# Bulgarian translation of gnome-keyring po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2011. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Нова парола за ключодържателя" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Изберете нова парола за ключодържателя „%s“. " #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Непозната програма иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Трябва " "да му изберете парола." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Първоначалната парола е грешна" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Нова парола за ключодържател" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Изберете паролата за новия ключодържател" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Непозната програма иска да създаде нов ключодържател наречен „%s“. Трябва да " "му изберете парола." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Съхранение на сертификати и ключове" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Ключодържател на GNOME: компонент за PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Ключодържател на GNOME: услуга за тайни" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Услуга за шифриран носител" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Агентът на SSH за ключове" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Агент за пароли на GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:314 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:319 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Ключ за PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Забравяне на паролата след бездействане от" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398 msgid "Forget this password after" msgstr "Забравяне на паролата след" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Забравяне на паролата при излизане" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Домейн" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор на потребител" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата на раждане" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Месторождение" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Гражданство" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Държава на пребиваване" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Лично име" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:652 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Област" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Щат" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Титла за поколение" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Титла за показваното име" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:310 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-key-renderer.c:312 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 с DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Идентификация на сървър" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Идентификация на клиент" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Подписване на код" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "Защита на е-поща" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Удостоверяване на време" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка при прочитане на данни от дъщерен процес чрез select() (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: ../gck/gck-module.c:396 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Грешка при зареждане на модула за PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:403 #, c-format msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" msgstr "Неправилен модул за PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:412 #, c-format msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" msgstr "Модулът за PKCS#11 не може да се настрои: %s" #: ../gck/gck-module.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Модулът за PKCS#11 не може да се стартира: %s" #: ../gck/gck-modules.c:67 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Регистрираните модули за PKCS#11 не могат да се стартират: %s" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:388 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:629 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gcr/gcr-certificate.c:390 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Издател" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:392 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Срок" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1060 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:462 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:260 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:224 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Вече съществува файл с такова име.\n" "\n" "Искате ли да го замените с нов файл?" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:257 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Отменено действие." #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:301 msgid "Export certificate" msgstr "Изнасяне на сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:313 msgid "Certificate files" msgstr "Файлове на сертификата" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:324 msgid "PEM files" msgstr "Файлове на PEM" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141 msgid "Other Name" msgstr "Друго име" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150 msgid "XMPP Addr" msgstr "Адрес за XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:154 msgid "DNS SRV" msgstr "Запис за услуга (SRV) в DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:166 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:174 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:182 msgid "X400 Address" msgstr "Адрес по X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189 msgid "Directory Name" msgstr "Име на директория" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197 msgid "EDI Party Name" msgstr "Име на страна по EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 msgid "Registered ID" msgstr "Регистриран идентификатор" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основни ограничения" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118 msgid "Certificate Authority" msgstr "Удостоверител" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122 msgid "Max Path Length" msgstr "Максимална дължина на веригата" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничение" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Разширена употреба на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Позволени употреби" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Идентификатор на собственика на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Key Identifier" msgstr "Идентификатор на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185 msgid "Digital signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Key encipherment" msgstr "Шифър на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Data encipherment" msgstr "Шифър на данните" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Key agreement" msgstr "Условия на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Certificate signature" msgstr "Подпис на сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Revocation list signature" msgstr "Подпис на списъка за отмяна" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215 msgid "Key Usage" msgstr "Употреба на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Usages" msgstr "Употреби" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Алтернативни имена на притежателя" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313 msgid "Critical" msgstr "Критичен" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Сертификатът не може да бъде изнесен." #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:613 msgid "Identity" msgstr "Идентичност" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617 msgid "Verified by" msgstr "Проверен от" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:624 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634 msgid "Subject Name" msgstr "Име на получателя" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638 msgid "Issuer Name" msgstr "Име на издателя" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642 msgid "Issued Certificate" msgstr "Издаден сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:647 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:659 msgid "Not Valid Before" msgstr "Не е валиден преди" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:664 msgid "Not Valid After" msgstr "Не е валиден след" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:669 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Отпечатъци на сертификата" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:675 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:687 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:679 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:683 msgid "Signature Parameters" msgstr "Параметри на подписа" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:691 msgid "Public Key Info" msgstr "Информация за публичен ключ" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:696 msgid "Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:701 msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:706 msgid "Key Size" msgstr "Размер на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:713 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък на сертификата по SHA1" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:719 ../gcr/gcr-key-renderer.c:294 #: ../gcr/gcr-parser.c:263 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: ../gcr/gcr-display-view.c:308 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:163 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "„%s“ не може да се покаже" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:165 msgid "Could not display file" msgstr "Файлът не може да се покаже" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:170 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:203 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Този вид файл не може да се покаже." #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Внасяне на сертификати и ключове" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Внасяне в:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:251 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:631 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:632 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Процесът на GnuPG завърши работа с код: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:639 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Процесът на GnuPG бе спрян със сигнал: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:695 ../gcr/gcr-importer.c:293 #: ../gcr/gcr-parser.c:1919 ../gcr/gcr-parser.c:2177 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Отменено действие" #: ../gcr/gcr-importer.c:172 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ" #: ../gcr/gcr-importer.c:174 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Въведете парола за отключване на сертификата" #: ../gcr/gcr-importer.c:176 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Въведете парола за отключване" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:185 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите частния ключ, за да го внесете" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:188 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите сертификата, за да го внесете" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:191 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите данните, за да ги внесете" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:196 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите частния ключ „%s“, за да го внесете" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:199 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите сертификата „%s“, за да го внесете" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:202 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите „%s“, за да го внесете" #: ../gcr/gcr-importer.c:386 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Няма къде да се внася" #: ../gcr/gcr-importer.c:537 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Внасяне на сертификати/ключове" #: ../gcr/gcr-importer.c:544 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Изберете местоположение за внасяните сертификати, ключове." #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283 msgid "Private RSA Key" msgstr "Частен ключ за RSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 msgid "Private DSA Key" msgstr "Частен ключ за DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 ../gcr/gcr-parser.c:257 msgid "Private Key" msgstr "Частен ключ" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:290 ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 msgid "Public DSA Key" msgstr "Публичен ключ за DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:301 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d бит" msgstr[1] "%d бита" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:302 msgid "Strength" msgstr "Надеждност" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:315 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:322 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:326 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:331 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:337 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../gcr/gcr-parser.c:1922 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Непознати или неподдържани данни." #: ../gcr/gcr-parser.c:1925 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Неправилни или повредени данни не могат да бъдат анализирани" #: ../gcr/gcr-parser.c:1928 msgid "The data is locked" msgstr "Данните са заключени" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:377 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Не може да бъде открито място за съхранението на избрания сертификат" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично отключване на ключодържателя при влизане." #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Заключване на ключодържателя след" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Заключване на ключодържателя при бездействане след" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Автоматично заключване на ключодържателя при излизане" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:63 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Отключване: %s" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:65 ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:176 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:135 msgid "The password was incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:173 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:324 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Съдържанието на „%s“ е заключено. За да го видите, въведете правилната " "парола." #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:327 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "Съдържанието е заключено. За да го видите, въведете правилната парола." #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Разглеждане на ключове и сертификати по GCR" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:48 msgid "Show the application's version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50 msgid "[file...]" msgstr "[файл…]" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:104 msgid "- View certificate and key files" msgstr "– разглеждане на ключове и сертификати" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:118 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Разглеждане на сертификати" #: ../gck/gck-uri.c:173 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Адресът е кодиран неправилно." #: ../gck/gck-uri.c:177 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "В адреса липсва схемата „pkcs11“." #: ../gck/gck-uri.c:181 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Неправилен синтаксис на адреса." #: ../gck/gck-uri.c:185 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Неправилен номер на версия на адреса." #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Сертификат без име" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Публичният ключ за SSH не може да бъде анализиран." #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Парола за отключване на: „%s“" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Въведената парола за отключване е грешна" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Отключване на ключодържателя при влизане в системата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Въведете парола за отключване на ключодържателя ви при влизане в системата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Паролата за системата ви вече не съвпада с тази на ключодържателя ви при " "влизане." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Ключодържателят при влизане не беше отключен при влизането ви в системата." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Отключване на ключодържател" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Въведете парола за ключодържателя „%s“, за да го отключите" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Непозната програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Отключване на частен ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Отключване на сертификат" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Отключване на публичен ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Въведете парола за отключване на публичния ключ" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до частния ключ „%s“, но той е заключен" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до сертификата „%s“, но той е заключен" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до публичния ключ „%s“, но той е заключен" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до „%s“, но той е заключен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Отключване на ключодържателя" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Въведете парола за отключване на ключодържателя" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "Програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Изисква се нова парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "За защита на ключодържателя се изисква нова парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Необходима е парола, за да подготвите ключодържателя „%s“ за съхранението на " "ключове и сертификати" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на паролата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "За защита на ключодържателя се изисква нова парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "За да промените паролата за „%s“, е необходимо да въведете старата и новата " "пароли" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "употреба: gnome-keyring КОМАНДА [ОПЦИИ]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "команди: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Запазване на паролите нешифрирани?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:595 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ако изберете празна парола, запазените ви пароли няма да бъдат шифрирани " "надеждно и ще бъдат достъпни за всеки, който има достъп до вашите файлове." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:602 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Използване на незащитен ключодържател" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:642 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:652 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Паролата не може да бъде празна" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "Достъп до ключодържателя" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Отключване на паролите и другите тайни" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Надеждност на новата парола" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "По_твърждаване:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Подробности:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Стара парола:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:"