# # Ihar Hrachyshka , 2007. # Yuri Matsuk , 2011. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-29 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:50+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:752 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the “%s” keyring" msgstr "Упішыце стары пароль для вязкі ключоў \"%s\"" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Праграма хоча змяніць пароль для вязкі ключоў \"%s\". Упішыце стары пароль " "да яе." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1162 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1275 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1310 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the “%s” keyring" msgstr "Выберыце новы пароль для вязкі ключоў \"%s\"" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Праграма хоча змяніць пароль для вязкі ключоў \"%s\". Выберыце для яе новы " "пароль." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Захоўваць паролі незашыфраванымі?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Выбраўшы пусты пароль, вы не забяспечыце шыфраванне захаваных пароляў да " "разнастайных сэрвісаў. Доступ да гэтых пароляў зможа займець любы " "карыстальнік, які здолее прачытаць вашы файлы." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Уведзены хібны арыгінальны пароль" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Змяненне пароля да вязкі ключоў" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Праграма хоча стварыць новую вязку ключоў з назвай \"%s\". Выберыце для яе " "пароль." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Выберыце пароль да новай вязкі ключоў" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Новы пароль да вязкі ключоў" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Сховішча сертыфікатаў і ключоў" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Вязкі ключоў GNOME: кампанент PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Служба сховішча для сакрэтаў" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Вязкі ключоў GNOME: служба сакрэтаў" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH-агент ключоў" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Вязкі ключоў GNOME: SSH-агент" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Уваход" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл \"%s\": %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "памылка запісу ў \"%s\": %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "не ўдалося стварыць \"%s\": %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "выдаленне састарэлага блок-файла (створаны працэсам %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "чаканне блакіроўкі (утрымліваецца %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(тупік?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "блакіроўка \"%s\" не ўтворана: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "чаканне блакіроўкі %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Даменны складнік" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Адрас электроннай пошты" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата нараджэння" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Месца нараджэння" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Грамадзянства" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Краіна пражывання" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Агульнае імя" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Прозвішча" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Серыйны нумар" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Краіна" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Мясцовасць" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Штат" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Вуліца" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Аддзел установы" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Званне" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Тэлефонны нумар" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Імя" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Ініцыялы" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Пазнака пакалення" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Пазнака DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Псеўданім" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 з RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 з RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 з RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 з DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Серверная ідэнтыфікацыя" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Кліенцкая ідэнтыфікацыя" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Падпісванне коду" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Абарона для электроннай пошты" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Часавыя меткі" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Сертыфікат без назвы" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn’t parse public SSH key" msgstr "Не ўдалося разабраць адкрыты SSH-ключ" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Пароль для разблакіравання: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Разблакіраванне сеансавай вязкі ключоў" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Увядзіце пароль для разблакіравання сеансавай вязкі ключоў" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Пароль для ўваходу ў сістэму ўжо не адпавядае паролю да сеансавай вязкі " "ключоў." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "Сеансавая вязка ключоў не была разблакіравана пры ўваходзе ў сістэму." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:798 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Разблакіраванне вязкі ключоў" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Увядзіце пароль, каб разблакіраваць" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked" msgstr "" "Праграма патрабуе доступу да вязкі ключоў \"%s\", але яна заблакіравана" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" msgstr "Аўтаматычна разблакіраваць гэту вязку ключоў, пакуль я ў сістэме" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638 msgid "Unlock private key" msgstr "Разблакіраванне закрытага ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock certificate" msgstr "Разблакіраванне сертыфіката" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock public key" msgstr "Разблакіраванне адкрытага ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:653 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Увядзіце пароль, каб разблакіраваць закрыты ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Увядзіце пароль, каб разблакіраваць сертыфікат" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Увядзіце пароль для разблакіравання адкрытага ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:669 msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in" msgstr "Аўтаматычна разблакіраваць гэты ключ, пакуль я ў сістэме" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in" msgstr "Аўтаматычна разблакіраваць гэты сертыфікат, пакуль я ў сістэме" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:795 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1159 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1308 msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in" msgstr "Аўтаматычна разблакіраваць, пакуль я ў сістэме" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684 #, c-format msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked" msgstr "" "Праграма патрабуе доступу да закрытага ключа \"%s\", але ён заблакіраваны" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:687 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked" msgstr "Праграма патрабуе доступу да сертыфіката \"%s\", але ён заблакіраваны" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 #, c-format msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked" msgstr "" "Праграма патрабуе доступу да адкрытага ключа \"%s\", але ён заблакіраваны" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693 #, c-format msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked" msgstr "Праграма патрабуе доступу да аб'екта \"%s\", але ён заблакіраваны" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:764 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Хібны пароль для разблакіравання" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Разблакіраванне сховішча сертыфікатаў і ключоў" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Увядзіце пароль для разблакіравання сховішча сертыфікатаў і ключоў" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is " "locked" msgstr "" "Праграма патрабуе доступу да сховішча сертыфікатаў і ключоў \"%s\", але яно " "заблакіравана" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1150 msgid "New Password Required" msgstr "Патрэбны новы пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Для бяспечнага сховішча патрэбны новы пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1153 #, c-format msgid "" "In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Каб падрыхтаваць \"%s\" для захавання сертыфікатаў і ключоў, патрэбны пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1268 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1299 msgid "Change Password" msgstr "Змяненне пароля" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Арыгінальны пароль да бяспечнага сховішча" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1271 #, c-format msgid "To change the password for “%s”, the original password is required" msgstr "Каб змяніць пароль да \"%s\", патрэбны арыгінальны пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Змяненне пароля да бяспечнага сховішча" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1302 #, c-format msgid "Type a new password for “%s”" msgstr "Упішыце новы пароль да \"%s\"" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "Правілы карыстання: gnome-keyring загад [опцыі]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "загады: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " #~ msgid "GPG Password Agent" #~ msgstr "GPG-агент пароляў" #~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" #~ msgstr "Вязкі ключоў GNOME: GPG-агент" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядома" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "PGP-ключ: %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Увод парольнай фразы" #~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" #~ msgstr "Аўтаматычна разблакіраваць гэты ключ, пакуль я ў сістэме" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Нечаканая памылка ў функцыі select() пры чытанні даных ад працэсу-" #~ "нашчадка (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)" #~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" #~ msgstr "Увядзіце пароль для разблакіравання вязкі ключоў \"%s\""