# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:47+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-28 17:49+0000\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: ../common/gkr-location.c:321 #, c-format msgid "Removable Disk: %s" msgstr "" #: ../common/gkr-location.c:323 msgid "Removable Disk" msgstr "" #: ../common/gkr-location.c:544 ../common/gkr-location.c:556 msgid "Home" msgstr "" #: ../common/gkr-location.c:1105 ../common/gkr-location.c:1129 msgid "The disk or drive this file is located on is not present" msgstr "" #: ../common/gkr-location.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "" #: ../common/gkr-location.c:1171 #, c-format msgid "Couldn't delete the file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:228 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:232 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:238 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:248 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:242 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:252 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to access the password for '' in %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:258 msgid "" "An unknown application wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:261 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to access the password for '' in %s." msgstr "" #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:267 msgid "Allow access" msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:267 msgid "Allow application access to keyring?" msgstr "" #. TRANSLATORS: The default keyring is locked #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:309 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is " "locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The keyring '%s' is locked #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:314 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The default keyring is locked #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:321 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:333 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The keyring '%s' is locked #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:326 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:339 #, c-format msgid "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The default keyring is locked #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:346 #, c-format msgid "" "An unknown application wants access to the default keyring, but it is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The keyring '%s' is locked #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:351 #, c-format msgid "" "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:358 msgid "Enter password for default keyring to unlock" msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:360 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduz una contraseña p'abrir l'aniellu de claves '%s'" #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:364 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Abrir l'aniellu de claves" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:376 msgid "Automatically unlock this keyring when I log in." msgstr "" #. TRANSLATORS: The password is for the new keyring #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:413 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You " "have to choose the password you want to use for it." msgstr "" #. TRANSLATORS: The password is for the new keyring #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:418 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" #. TRANSLATORS: The password is for the new keyring #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:425 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:437 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" #. TRANSLATORS: The password is for the new keyring #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:430 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:442 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" #. TRANSLATORS: The password is for the new keyring #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:449 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You have " "to choose the password you want to use for it." msgstr "" #. TRANSLATORS: The password is for the new keyring #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:454 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:460 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contraseña nueva pal depósitu de claves" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:461 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Escoye una contraseña pal nuéu aniellu de claves" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:508 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:512 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default " "keyring. You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:518 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:528 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. You " "have to choose the password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:522 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:532 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to change the password for the default keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:538 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:542 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to change the password for the default keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:552 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. " msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:554 #, c-format msgid "Choose a new password for the default keyring. " msgstr "" #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:558 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Camuda la contraseña del depósitu de claves" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:635 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:639 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:643 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:648 msgid "Create Default Keyring" msgstr "" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:648 msgid "Choose password for default keyring" msgstr "" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1 msgid "" "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs " "in). This setting may be overridden when certain command line arguments are " "passed to the daemon." msgstr "" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:2 msgid "" "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes " "effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This " "setting may be overridden when certain command line arguments are passed to " "the daemon." msgstr "" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3 msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." msgstr "" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4 msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." msgstr "" #: ../daemon/gnome-keyring-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring Daemon" msgstr "" #. And put together the ask request #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloquiar el depósitu d'aniciu" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98 msgid "Enter login password to unlock keyring" msgstr "" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:100 msgid "" "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into this " "computer." msgstr "" #. And put together the ask request #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124 msgid "Create Login Keyring" msgstr "" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124 msgid "Enter your login password" msgstr "" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:126 msgid "" "Your login keyring was not automatically created when you logged into this " "computer. It will now be created." msgstr "" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring.c:586 #, c-format msgid "Unlock password for %s keyring" msgstr "" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:99 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloquiar la clave privada" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:101 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloquiar el certificáu" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:103 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloquiar la clave pública" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:105 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:114 ../gcr/gcr-importer.c:436 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave privada" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:116 ../gcr/gcr-importer.c:438 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar el certificáu" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:118 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave pública" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:120 ../gcr/gcr-importer.c:440 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquialu" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:130 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave privada «%s», pero ta bloquiada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:133 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder al certificáu «%s», pero ta bloquiáu" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:136 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave pública «%s», pero ta bloquiada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:139 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder «%s», pero ta bloquiáu" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:148 msgid "Automatically unlock this private key when I log in." msgstr "" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:150 msgid "Automatically unlock this certificate when I log in." msgstr "" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:152 msgid "Automatically unlock this public key when I log in." msgstr "" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:154 msgid "Automatically unlock this when I log in" msgstr "" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:393 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloquiar el depósitu de certificaos/claves" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:394 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Escribir la contraseña pa desbloquiar el depósitu de certificaos/claves" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:397 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Una aplicación quier acceder al depósitu de certificaos/claves «%s», pero ta " "bloquiáu" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:402 #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:553 msgid "Automatically unlock secure storage when I log in." msgstr "" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:545 msgid "New Password Required" msgstr "Requier una contraseña nueva" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:546 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Requierse una contraseña nueva pal almacén seguru" #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:548 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Requierse una contraseña col envís de preparar «%s» p'atroxar certificaos o " "claves" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:230 msgid "" "Could not grab your mouse.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:239 msgid "" "Could not grab your keyboard.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:276 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "¿Atroxar les sos contraseñes ensin cifrales?" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:277 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Al escoyer usar una contraseña en blancu, les sos contraseñes atroxaes nun " "tarán cifraes de miente seguro. Sedrán accesibles por cualesquier que tenga " "accesu a los sos archivos." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:284 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Usar atroxamientu inseguru" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:512 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:525 msgid "_Old password:" msgstr "" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:545 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:567 msgid "_Confirm password:" msgstr "" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:587 msgid "New password strength" msgstr "Fortaleza de la nueva contraseña" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:645 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contraseñes nun coinciden." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:661 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contraseña nun pue tar erma" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:712 msgid "_Deny" msgstr "" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:724 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:728 msgid "C_hange" msgstr "" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:732 msgid "Allow _Once" msgstr "" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:736 msgid "_Always Allow" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de dominiu" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ID del usuariu" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email" msgstr "Corréu electrónicu" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacencia" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Llugar de nacencia" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Xéneru" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidá" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Apellíu" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:18 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:330 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de serie" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Llocalidá" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Estáu" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Cai" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Númberu de teléfonu" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Nome de pila" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Calificador de Xeneración" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Calificador del nome de dominiu" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Nomatu" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59 msgid "Not Part of Certificate" msgstr "Nun ye parte del certificáu" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Buelgues" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Emitíu por" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Emitíu pa" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:5 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esti certificáu verificose pa los siguientes usos:" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:6 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:7 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:8 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificáu de destinatariu de corréu electrónicu" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:9 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificáu de roblador de corréu electrónicu" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:10 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:11 msgid "Issued On" msgstr "Emitíu el" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:12 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Buelga MD5" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:13 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:14 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidá organizativa (OU)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Buelga SHA1" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:16 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificáu de veceru SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:17 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificáu de sirvidor SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:207 msgid "Extension" msgstr "Estensión" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:212 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:232 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:234 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:237 msgid "Critical" msgstr "Críticu" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:311 msgid "Subject Name" msgstr "Nome del asuntu" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:315 msgid "Issuer Name" msgstr "Nome del emisor" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:319 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificáu emitíu" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:324 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:337 msgid "Not Valid Before" msgstr "Nun ye válidu enantes de" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:342 msgid "Not Valid After" msgstr "Nun ye válidu dempués de" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:347 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:363 msgid "Signature" msgstr "Robla" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:351 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmu de robla" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:356 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parámetros de la robla" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:367 msgid "Public Key Info" msgstr "Información de la clave pública" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:371 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmu de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:376 msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:383 msgid "Key Size" msgstr "Tamañu de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:390 ../gcr/gcr-parser.c:202 msgid "Public Key" msgstr "Clave pública" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:394 msgid "Fingerprints" msgstr "Buelgues" #: ../gcr/gcr-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Importar certificaos y claves" #: ../gcr/gcr-import-dialog.glade.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Importar en:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1573 ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "La operación encaboxose" #: ../gcr/gcr-importer.c:255 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Dengún allugamientu disponible nel que importar" #: ../gcr/gcr-importer.c:404 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Importar certificaos/claves" #: ../gcr/gcr-importer.c:411 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Escueyi un llugar p'atroxar los certificaos/claves importaos." #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:449 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar la clave privada, hai que desbloquiala" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:452 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar el certificáu, hai de desbloquialu" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:455 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar los datos, hai de desbloquialos" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:460 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar la clave privada «%s», hai que desbloquiala" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:463 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar el certificáu «%s», hai que desbloquialu" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:466 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar «%s», hai de desbloquialu" #: ../gcr/gcr-parser.c:196 msgid "Private Key" msgstr "Clave privada" #: ../gcr/gcr-parser.c:199 msgid "Certificate" msgstr "Certificáu" #: ../gcr/gcr-parser.c:1576 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Datos non reconocíos o non sofitaos." #: ../gcr/gcr-parser.c:1579 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Nun pudieron analizase datos inválidos o toyíos." #: ../gcr/gcr-parser.c:1582 msgid "The data is locked" msgstr "Los datos tan bloquiaos" #: ../gp11/gp11-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Nun hai disponible memoria bastante" #: ../gp11/gp11-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "La ID de slot conseñada nun ye válida" #: ../gp11/gp11-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "Fallu internu" #: ../gp11/gp11-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../gp11/gp11-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: ../gp11/gp11-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "El módulu nun puede crear los filos necesarios" #: ../gp11/gp11-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "El módulu nun puede bloquiar los datos de mou afayadizu" #: ../gp11/gp11-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "El campu ye de namái llectura" #: ../gp11/gp11-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Ye un campu sensible y nun puede revelase" #: ../gp11/gp11-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "El campu nun ye válidu o nun esiste" #: ../gp11/gp11-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "Valor inválidu pal campu" #: ../gp11/gp11-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "El datu nun ye válidu o reconocible" #: ../gp11/gp11-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "El datu ye enforma llargu" #: ../gp11/gp11-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Hebo un fallu nel preséu" #: ../gp11/gp11-misc.c:129 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "Nun hai memoria bastante nel preséu" #: ../gp11/gp11-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Quitóse o desconeutóse'l preséu" #: ../gp11/gp11-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "El datu cifráu nun ye válidu o reconocible" #: ../gp11/gp11-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "El datu cifráu ye demasiao llargu" #: ../gp11/gp11-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "Esta operación nun ta sofitada" #: ../gp11/gp11-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Falta la clave o nun ye válida" #: ../gp11/gp11-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "La clave tien un tamañu incorreutu" #: ../gp11/gp11-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "La clave ye de tipu equivocáu" #: ../gp11/gp11-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "Nun se necesita clave" #: ../gp11/gp11-misc.c:147 msgid "The key is different than before" msgstr "La clave ye diferente de l'anterior" #: ../gp11/gp11-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "Necesítase una clave" #: ../gp11/gp11-misc.c:151 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "Nun puede incluyise la clave nel resume" #: ../gp11/gp11-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Esta operación nun puede facese con esta clave" #: ../gp11/gp11-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "La clave nun puede envolvese" #: ../gp11/gp11-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "Esta clave nun puede esportase" #: ../gp11/gp11-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "El mecanismu de cifráu ye inválidu o nun se reconoz" #: ../gp11/gp11-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "El mecanismu de cifráu tien un argumentu inválidu" #: ../gp11/gp11-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Falta l'oxetu o nun ye válidu" #: ../gp11/gp11-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Yá hai otra operación executándose" #: ../gp11/gp11-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "Nun ta executándose denguna operación" #: ../gp11/gp11-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "La contraseña o PIN ye incorreuta" #: ../gp11/gp11-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "La contraseña o PIN ye inválida" #: ../gp11/gp11-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "La contraseña o PIN tien un llargor inválidu" #: ../gp11/gp11-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "La contraseña o PIN caducó" #: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "La contraseña o PIN ta bloquiada" #: ../gp11/gp11-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "La sesión ta zarrada" #: ../gp11/gp11-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Hai abondes sesiones actives" #: ../gp11/gp11-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "La sesión ye inválida" #: ../gp11/gp11-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "La sesión ye de namái llectura" #: ../gp11/gp11-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "Esiste una sesión abierta" #: ../gp11/gp11-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "Esiste una sesión de namái llectura" #: ../gp11/gp11-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "Esiste una sesión d'alministrador" #: ../gp11/gp11-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "La robla ye mala o ta corrompida" #: ../gp11/gp11-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "La robla nun ye reconocible o ta corrompida" #: ../gp11/gp11-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Falten ciertos campos requeríos" #: ../gp11/gp11-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Ciertos campos tienen valores inválidos" #: ../gp11/gp11-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "El preséu nun ta presente o ta desconeutáu" #: ../gp11/gp11-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "El preséu ye inválidu o irreconocible" #: ../gp11/gp11-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "El preséu ta protexíu escontra escritures" #: ../gp11/gp11-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Nun puede importase porque la clave ye inválida" #: ../gp11/gp11-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Nun puede importase porque la clave tien un tamañu equivocáu" #: ../gp11/gp11-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Nun puede importase porque la clave ye de tipu equivocáu" #: ../gp11/gp11-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "Yá aniciaste sesión" #: ../gp11/gp11-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "Dengún usuariu anició sesión" #: ../gp11/gp11-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Dengún usuariu anició sesión" #: ../gp11/gp11-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "L'usuariu ye de tipu inválidu" #: ../gp11/gp11-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Yá anició sesión otru usuariu" #: ../gp11/gp11-misc.c:223 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "Hai abondos usuarios de tipos diferentes con sesión aniciada" #: ../gp11/gp11-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Nun puede importase una clave inválida" #: ../gp11/gp11-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Nun puede importase una clave de tamañu incorreutu" #: ../gp11/gp11-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye inválida" #: ../gp11/gp11-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tamañu incorreutu" #: ../gp11/gp11-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tipu equivocáu" #: ../gp11/gp11-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Nun pudo aniciase'l xenerador de númberos al débalu" #: ../gp11/gp11-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "Nun ta disponible un xenerador de númberos al débalu" #: ../gp11/gp11-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "El mecanismu de cifráu tien un parámetru inválidu" #: ../gp11/gp11-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Nun hai espaciu bastante p'atroxar el resultáu" #: ../gp11/gp11-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "L'estáu guardáu ye inválidu" #: ../gp11/gp11-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Esa ye información sensible y nun puede revelase" #: ../gp11/gp11-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "L'estáu nun puede guardase" #: ../gp11/gp11-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "El módulu nun s'anició" #: ../gp11/gp11-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "El módulu yá s'anició" #: ../gp11/gp11-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "Nun pueden bloquiase los datos" #: ../gp11/gp11-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Los datos nun pueden bloquiase" #: ../gp11/gp11-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "Petición de robla refugada pol usuariu" #: ../gp11/gp11-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:168 msgid "Access Denied" msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:170 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:172 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:174 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:176 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:178 msgid "No matching results" msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:180 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:187 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "" #: ../pkcs11/gck/gck-certificate.c:710 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificáu ensin nome" #: ../pkcs11/ssh-store/gck-ssh-private-key.c:309 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Nun pudo analizase la clave pública SSH" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ensin nome" #, c-format #~ msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" #~ msgstr "Escueyi una contraseña nueva pal depósitu de claves «%s»." #, c-format #~ msgid "" #~ "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " #~ "new password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Una aplicación quier camudar la contraseña pal depósitu de claves «%" #~ "s».Escueyi la nueva contraseña que quies usar pa él." #~ msgid "The original password was incorrect" #~ msgstr "La contraseña orixinal yera incorreuta" #, c-format #~ msgid "" #~ "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " #~ "password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Una aplicación quier crear un depósitu de claves nuevu denomáu «%s».Escueyi " #~ "la contraseña que quies usar pa él." #~ msgid "Enter password for to unlock your login keyring" #~ msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu" #~ msgid "" #~ "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " #~ "your login keyring." #~ msgstr "" #~ "La contraseña qu'uses p'aniciar sesión nel equipu yá nun concasa cola " #~ "contraseña d'aniciu del depósitu." #~ msgid "" #~ "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." #~ msgstr "" #~ "El depósitu d'aniciu de sesión nun se desbloquió cuando aniciaste sesión nel " #~ "equipu." #, c-format #~ msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" #~ msgstr "" #~ "Una aplicación quier acceder al depósitu de claves «%s», pero ta bloquiáu" #~ msgid "The unlock password was incorrect" #~ msgstr "La contraseña de desbloquéu yera incorreuta" #~ msgid "Certificate and Key Storage" #~ msgstr "Certificaos y almacenamientu de claves" #~ msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" #~ msgstr "Depósitu de claves de GNOME: Componente PKCS#11" #~ msgid "GNOME Keyring: Secret Service" #~ msgstr "Depósitu de claves de GNOME: Serviciu de secretos" #~ msgid "Secret Storage Service" #~ msgstr "Serviciu d'almacenamientu de secretos" #~ msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" #~ msgstr "Depósitu de claves de GNOME: axente SSH" #~ msgid "SSH Key Agent" #~ msgstr "Axente de claves SSH" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aniciu de sesión" #, c-format #~ msgid "Unlock password for: %s" #~ msgstr "Contraseña de desbloquéu pa %s" #~ msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" #~ msgstr "Desbloquiar esti depósitu de claves siempres qu'anicie sesión" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Aplicación:" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_Confirmar:" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_Detalles:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "N_ome:" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "Contraseña _vieya:" #, c-format #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%" #~ "s)" #, c-format #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" #~ msgid "Lock this keyring after" #~ msgstr "Bloquiar dempués esti depósitu" #~ msgid "Lock this keyring if idle for" #~ msgstr "Bloquiar esti depósitu si ta inactivu durante" #~ msgid "Lock this keyring when I log out" #~ msgstr "Bloquiar esti depósitu al zarrar la sesión" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" #~ msgstr "Aniellu de claves de GNOME: Axente GPG" #~ msgid "GPG Password Agent" #~ msgstr "Axente de contraseñes GPG" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" #, c-format #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "Clave PGP: %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Escribi la contraseña" #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "Escaecer esta contraseña si ta inactivu" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "Escaecer esta contraseña tres" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "Escaecer esta contraseña cuando me desconeute" #~ msgid "The key is different from before" #~ msgstr "La clave ye distinta de la anterior" #~ msgid "Enter password to unlock your login keyring" #~ msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Camudar la contraseña" #~ msgid "Change password for secure storage" #~ msgstr "Camudar la contraseña d'atroxamientu seguru" #, c-format #~ msgid "" #~ "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" #~ msgstr "" #~ "Pa camudar la contraseña de «%s», necesitense la contraseña orixinal y la " #~ "nueva" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Direición de corréu-e" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidá" #~ msgid "Verified by" #~ msgstr "Verificáu por" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Espira" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "Importar certificaos y claves" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "Private RSA Key" #~ msgstr "Clave privada RSA" #~ msgid "Private DSA Key" #~ msgstr "Clave privada DSA" #~ msgid "Public DSA Key" #~ msgstr "Clave pública DSA" #, c-format #~ msgid "%d bit" #~ msgid_plural "%d bits" #~ msgstr[0] "%d bit" #~ msgstr[1] "%d bits" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritmu" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamañu" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Buelga" #, c-format #~ msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" #~ msgstr "Nun pudo alcontrase un llugar p'almacenar el certificáu importáu" #~ msgid "Insufficient memory available on the device" #~ msgstr "Memory disponible nel preséu insuficiente" #, c-format #~ msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" #~ msgstr "usu: gnome-keyring comandu [opciones]\n" #~ msgid "commands: " #~ msgstr "comandos: " #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "Accesu al depósitu de claves" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "Desbloquia l'accesu a contraseñes y a otros secretos" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Autentificación Sirvidor" #~ msgid "Client Authentication" #~ msgstr "Identificación del veceru" #~ msgid "Code Signing" #~ msgstr "Robláu de códigu" #~ msgid "Email Protection" #~ msgstr "Proteición de corréu-e" #~ msgid "Time Stamping" #~ msgstr "Selláu de tiempu" #, c-format #~ msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Fallu al cargar el módulu PKCS#11: %s" #, c-format #~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Módulu PKCS#11 inválidu: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Nun se pudo configurar el módulu PKCS#11: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Nun se pudo arrancar el módulu PKCS#11: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" #~ msgstr "Nun pudieron anicializase los módulos PKCS#11 rexistraos: %s" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Asoleyáu por" #~ msgid "" #~ "A file already exists with this name.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to replace it with a new file?" #~ msgstr "" #~ "Yá hai un ficheru con esti nome.\n" #~ "\n" #~ "¿Quies trocalu por uno nuevu?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Trocar" #, c-format #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "La operación encaboxóse." #~ msgid "Export certificate" #~ msgstr "Esportar certificáu" #~ msgid "Certificate files" #~ msgstr "Ficheros de certificaos" #~ msgid "PEM files" #~ msgstr "Ficheros PEM" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "Otru nome" #~ msgid "XMPP Addr" #~ msgstr "Direición XMPP" #~ msgid "DNS SRV" #~ msgstr "DNS SRV" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "X400 Address" #~ msgstr "Direición X400" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Nome del direutoriu" #~ msgid "EDI Party Name" #~ msgstr "Nome de parte EDI" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Direición IP" #~ msgid "Registered ID" #~ msgstr "ID rexistráu" #~ msgid "Basic Constraints" #~ msgstr "Restricciones básiques" #~ msgid "Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridá de certificación" #~ msgid "Max Path Length" #~ msgstr "Llonxitú máxima del camín" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitao" #~ msgid "Extended Key Usage" #~ msgstr "Usu estendíu de la clave" #~ msgid "Allowed Purposes" #~ msgstr "Propósitos permitíos" #~ msgid "Subject Key Identifier" #~ msgstr "Identificador del asuntu de la clave" #~ msgid "Key Identifier" #~ msgstr "Identificador de clave" #~ msgid "Digital signature" #~ msgstr "Robla dixital" #~ msgid "Key encipherment" #~ msgstr "Cifráu de la clave" #~ msgid "Data encipherment" #~ msgstr "Cifráu de los datos" #~ msgid "Key agreement" #~ msgstr "Alcuerdu de la clave" #~ msgid "Certificate signature" #~ msgstr "Robla del certificáu" #~ msgid "Revocation list signature" #~ msgstr "Robla de la llista de revocación" #~ msgid "Key Usage" #~ msgstr "Usu de la clave" #~ msgid "Usages" #~ msgstr "Usos" #~ msgid "Subject Alternative Names" #~ msgstr "Nomes alternativos del asuntu" #~ msgid "Couldn't export the certificate." #~ msgstr "Nun pudo esportase'l certificáu." #~ msgid "Certificate Fingerprints" #~ msgstr "Buelgues de certificaos" #~ msgid "Key SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Buelga de la clave SHA1" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalles" #, c-format #~ msgid "Could not display '%s'" #~ msgstr "Nun pudo amosase «%s»" #~ msgid "Could not display file" #~ msgstr "Nun pudo amosase'l ficheru" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Motivu" #, c-format #~ msgid "Cannot display a file of this type." #~ msgstr "Nun pue amosase un ficheru d'esta triba." #~ msgid "PGP Key" #~ msgstr "Clave PGP" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "ID de la clave" #, c-format #~ msgid "Gnupg process exited with code: %d" #~ msgstr "El procesu Gnupg finó col códigu: %d" #, c-format #~ msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" #~ msgstr "El procesu Gnupg finó cola señal: %d" #~ msgid "SHA1" #~ msgstr "SHA1" #~ msgid "SHA256" #~ msgstr "SHA256" #, c-format #~ msgid "Unlock: %s" #~ msgstr "Desbloquiar: %s" #~ msgid "The password was incorrect" #~ msgstr "La contraseña foi incorreuta" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #, c-format #~ msgid "" #~ "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " #~ "correct password." #~ msgstr "" #~ "El conteníu de «%s» ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña " #~ "correuta." #~ msgid "" #~ "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "El conteníu ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña correuta." #~ msgid "GCR Certificate and Key Viewer" #~ msgstr "Visor de claves y certificaos GCR" #~ msgid "Show the application's version" #~ msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #~ msgid "[file...]" #~ msgstr "[ficheru...]" #~ msgid "- View certificate and key files" #~ msgstr "- Ver certificaos y claves" #~ msgid "Certificate Viewer" #~ msgstr "Visor de certificaos" #, c-format #~ msgid "The URI has invalid encoding." #~ msgstr "El URI tien una codificación non válida." #~ msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." #~ msgstr "La URI nun tien l'esquema «pkcs11»." #~ msgid "The URI has bad syntax." #~ msgstr "El URI tien una sintaxis incorreuta." #~ msgid "The URI has a bad version number." #~ msgstr "El URI tien un númberu de versión incorreutu." #~ msgid " " #~ msgstr " "