# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-28 07:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:45+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-28 17:49+0000\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Ensin nome" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Camuda la contraseña del depósitu de claves" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Escueyi una contraseña nueva pal depósitu de claves «%s»." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicación quier camudar la contraseña pal depósitu de claves «%" "s».Escueyi la nueva contraseña que quies usar pa él." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La contraseña orixinal yera incorreuta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contraseña nueva pal depósitu de claves" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Escoye una contraseña pal nuéu aniellu de claves" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicación quier crear un depósitu de claves nuevu denomáu «%s».Escueyi " "la contraseña que quies usar pa él." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Certificaos y almacenamientu de claves" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Depósitu de claves de GNOME: Componente PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Depósitu de claves de GNOME: Serviciu de secretos" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Serviciu d'almacenamientu de secretos" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Depósitu de claves de GNOME: axente SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Axente de claves SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Aniellu de claves de GNOME: Axente GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Axente de contraseñes GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:314 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:319 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Clave PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Escribi la contraseña" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Escaecer esta contraseña si ta inactivu" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398 msgid "Forget this password after" msgstr "Escaecer esta contraseña tres" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Escaecer esta contraseña cuando me desconeute" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "Aniciu de sesión" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de dominiu" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ID del usuariu" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Direición de corréu-e" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacencia" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Llugar de nacencia" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Xéneru" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidá" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Apellíu" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:652 msgid "Serial Number" msgstr "Númberu de serie" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Llocalidá" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Estáu" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Cai" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Númberu de teléfonu" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Nome de pila" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Calificador de Xeneración" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Calificador del nome de dominiu" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Nomatu" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:310 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-key-renderer.c:312 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificación Sirvidor" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Identificación del veceru" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Robláu de códigu" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "Proteición de corréu-e" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Selláu de tiempu" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%" "s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" #: ../gck/gck-module.c:396 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Fallu al cargar el módulu PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:403 #, c-format msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" msgstr "Módulu PKCS#11 inválidu: %s" #: ../gck/gck-module.c:412 #, c-format msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" msgstr "Nun se pudo configurar el módulu PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Nun se pudo arrancar el módulu PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:67 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Nun pudieron anicializase los módulos PKCS#11 rexistraos: %s" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:388 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:629 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gcr/gcr-certificate.c:390 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Asoleyáu por" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:392 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Espira" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1060 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:462 #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:260 msgid "Certificate" msgstr "Certificáu" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:224 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Yá hai un ficheru con esti nome.\n" "\n" "¿Quies trocalu por uno nuevu?" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:257 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "La operación encaboxóse." #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:301 msgid "Export certificate" msgstr "Esportar certificáu" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:313 msgid "Certificate files" msgstr "Ficheros de certificaos" #: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:324 msgid "PEM files" msgstr "Ficheros PEM" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:141 msgid "Other Name" msgstr "Otru nome" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:150 msgid "XMPP Addr" msgstr "Direición XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:154 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:166 msgid "Email" msgstr "Corréu electrónicu" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:174 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:182 msgid "X400 Address" msgstr "Direición X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:189 msgid "Directory Name" msgstr "Nome del direutoriu" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:197 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nome de parte EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 msgid "Registered ID" msgstr "ID rexistráu" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:116 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restricciones básiques" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:118 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoridá de certificación" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:314 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:122 msgid "Max Path Length" msgstr "Llonxitú máxima del camín" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitao" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:142 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Usu estendíu de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:153 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Propósitos permitíos" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:173 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador del asuntu de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificador de clave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:185 msgid "Digital signature" msgstr "Robla dixital" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Key encipherment" msgstr "Cifráu de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Data encipherment" msgstr "Cifráu de los datos" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Key agreement" msgstr "Alcuerdu de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Certificate signature" msgstr "Robla del certificáu" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Revocation list signature" msgstr "Robla de la llista de revocación" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:215 msgid "Key Usage" msgstr "Usu de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Usages" msgstr "Usos" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:236 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Nomes alternativos del asuntu" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:261 msgid "Extension" msgstr "Estensión" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:265 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:266 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:313 msgid "Critical" msgstr "Críticu" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:386 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Nun pudo esportase'l certificáu." #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:613 msgid "Identity" msgstr "Identidá" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:617 msgid "Verified by" msgstr "Verificáu por" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:624 msgid "Expires" msgstr "Espira" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:634 msgid "Subject Name" msgstr "Nome del asuntu" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:638 msgid "Issuer Name" msgstr "Nome del emisor" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:642 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificáu emitíu" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:647 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:659 msgid "Not Valid Before" msgstr "Nun ye válidu enantes de" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:664 msgid "Not Valid After" msgstr "Nun ye válidu dempués de" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:669 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Buelgues de certificaos" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:675 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:687 msgid "Signature" msgstr "Robla" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:679 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmu de robla" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:683 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parámetros de la robla" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:691 msgid "Public Key Info" msgstr "Información de la clave pública" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:696 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmu de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:701 msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:706 msgid "Key Size" msgstr "Tamañu de la clave" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:713 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Buelga de la clave SHA1" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:719 ../gcr/gcr-key-renderer.c:294 #: ../gcr/gcr-parser.c:263 msgid "Public Key" msgstr "Clave pública" #: ../gcr/gcr-display-view.c:308 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:163 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Nun pudo amosase «%s»" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:165 msgid "Could not display file" msgstr "Nun pudo amosase'l ficheru" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:170 msgid "Reason" msgstr "Motivu" #: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:203 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Nun pue amosase un ficheru d'esta triba." #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Importar certificaos y claves" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Importar en:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:251 msgid "PGP Key" msgstr "Clave PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:631 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID de la clave" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:632 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "El procesu Gnupg finó col códigu: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:639 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "El procesu Gnupg finó cola señal: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:695 ../gcr/gcr-importer.c:293 #: ../gcr/gcr-parser.c:1919 ../gcr/gcr-parser.c:2177 msgid "The operation was cancelled" msgstr "La operación encaboxose" #: ../gcr/gcr-importer.c:172 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave privada" #: ../gcr/gcr-importer.c:174 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar el certificáu" #: ../gcr/gcr-importer.c:176 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquialu" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:185 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar la clave privada, hai que desbloquiala" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:188 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar el certificáu, hai de desbloquialu" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:191 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar los datos, hai de desbloquialos" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:196 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar la clave privada «%s», hai que desbloquiala" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:199 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar el certificáu «%s», hai que desbloquialu" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:202 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Pa poder importar «%s», hai de desbloquialu" #: ../gcr/gcr-importer.c:386 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Dengún allugamientu disponible nel que importar" #: ../gcr/gcr-importer.c:537 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Importar certificaos/claves" #: ../gcr/gcr-importer.c:544 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Escueyi un llugar p'atroxar los certificaos/claves importaos." #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:82 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:283 msgid "Private RSA Key" msgstr "Clave privada RSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 msgid "Private DSA Key" msgstr "Clave privada DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 ../gcr/gcr-parser.c:257 msgid "Private Key" msgstr "Clave privada" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:290 ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 msgid "Public DSA Key" msgstr "Clave pública DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:301 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d bit" msgstr[1] "%d bits" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:302 msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:315 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmu" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:322 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:326 msgid "Fingerprints" msgstr "Buelgues" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:331 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:337 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../gcr/gcr-parser.c:1922 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Datos non reconocíos o non sofitaos." #: ../gcr/gcr-parser.c:1925 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Nun pudieron analizase datos inválidos o toyíos." #: ../gcr/gcr-parser.c:1928 msgid "The data is locked" msgstr "Los datos tan bloquiaos" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:377 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Nun pudo alcontrase un llugar p'almacenar el certificáu importáu" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Desbloquiar esti depósitu de claves siempres qu'anicie sesión" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Bloquiar dempués esti depósitu" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Bloquiar esti depósitu si ta inactivu durante" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Bloquiar esti depósitu al zarrar la sesión" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:63 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Desbloquiar: %s" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:65 ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:176 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:135 msgid "The password was incorrect" msgstr "La contraseña foi incorreuta" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:173 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:324 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "El conteníu de «%s» ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña " "correuta." #: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:327 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "El conteníu ta bloquiáu. Pa ver el conteníu, escribi la contraseña correuta." #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:41 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Visor de claves y certificaos GCR" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:48 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50 msgid "[file...]" msgstr "[ficheru...]" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:104 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Ver certificaos y claves" #: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:118 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificaos" #: ../gck/gck-uri.c:173 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "El URI tien una codificación non válida." #: ../gck/gck-uri.c:177 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "La URI nun tien l'esquema «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:181 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "El URI tien una sintaxis incorreuta." #: ../gck/gck-uri.c:185 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "El URI tien un númberu de versión incorreutu." #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificáu ensin nome" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Nun pudo analizase la clave pública SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Contraseña de desbloquéu pa %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La contraseña de desbloquéu yera incorreuta" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloquiar el depósitu d'aniciu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "La contraseña qu'uses p'aniciar sesión nel equipu yá nun concasa cola " "contraseña d'aniciu del depósitu." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "El depósitu d'aniciu de sesión nun se desbloquió cuando aniciaste sesión nel " "equipu." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Abrir l'aniellu de claves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduz una contraseña p'abrir l'aniellu de claves '%s'" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Una aplicación quier acceder al depósitu de claves «%s», pero ta bloquiáu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloquiar la clave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloquiar el certificáu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloquiar la clave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduz la contraseña pa desbloquiar la clave pública" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave privada «%s», pero ta bloquiada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder al certificáu «%s», pero ta bloquiáu" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder a la clave pública «%s», pero ta bloquiada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicación quier acceder «%s», pero ta bloquiáu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloquiar el depósitu de certificaos/claves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Escribir la contraseña pa desbloquiar el depósitu de certificaos/claves" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Una aplicación quier acceder al depósitu de certificaos/claves «%s», pero ta " "bloquiáu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Requier una contraseña nueva" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Requierse una contraseña nueva pal almacén seguru" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Requierse una contraseña col envís de preparar «%s» p'atroxar certificaos o " "claves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Camudar la contraseña" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Camudar la contraseña d'atroxamientu seguru" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "Pa camudar la contraseña de «%s», necesitense la contraseña orixinal y la " "nueva" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "usu: gnome-keyring comandu [opciones]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "comandos: " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "¿Atroxar les sos contraseñes ensin cifrales?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:595 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Al escoyer usar una contraseña en blancu, les sos contraseñes atroxaes nun " "tarán cifraes de miente seguro. Sedrán accesibles por cualesquier que tenga " "accesu a los sos archivos." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:602 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Usar atroxamientu inseguru" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:642 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contraseñes nun coinciden." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:652 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contraseña nun pue tar erma" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "Accesu al depósitu de claves" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloquia l'accesu a contraseñes y a otros secretos" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Fortaleza de la nueva contraseña" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmar:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Detalles:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "N_ome:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "Contraseña _vieya:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocíu" #~ msgid "Not Part of Certificate" #~ msgstr "Nun ye parte del certificáu" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitíu por" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Buelgues" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Buelga MD5" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organización (O)" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Caduca el" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificáu de destinatariu de corréu electrónicu" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificáu de roblador de corréu electrónicu" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nome común (CN)" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Esti certificáu verificose pa los siguientes usos:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitíu pa" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitíu el" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidá organizativa (OU)" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Buelga SHA1" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificáu de sirvidor SSL" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "" #~ "Importar certificaos y claves" #~ msgid "The module cannot create needed threads" #~ msgstr "El módulu nun puede crear los filos necesarios" #~ msgid "Insufficient memory available" #~ msgstr "Nun hai disponible memoria bastante" #~ msgid "The operation failed" #~ msgstr "Falló la operación" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argumentos inválidos" #~ msgid "The specified slot ID is not valid" #~ msgstr "La ID de slot conseñada nun ye válida" #~ msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "El datu cifráu nun ye válidu o reconocible" #~ msgid "The field is invalid or does not exist" #~ msgstr "El campu nun ye válidu o nun esiste" #~ msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" #~ msgstr "Ye un campu sensible y nun puede revelase" #~ msgid "The data is too long" #~ msgstr "El datu ye enforma llargu" #~ msgid "The data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "El datu nun ye válidu o reconocible" #~ msgid "Invalid value for field" #~ msgstr "Valor inválidu pal campu" #~ msgid "Insufficient memory available on device" #~ msgstr "Nun hai memoria bastante nel preséu" #~ msgid "No key is needed" #~ msgstr "Nun se necesita clave" #~ msgid "The key is different than before" #~ msgstr "La clave ye diferente de l'anterior" #~ msgid "The encrypted data is too long" #~ msgstr "El datu cifráu ye demasiao llargu" #~ msgid "This operation is not supported" #~ msgstr "Esta operación nun ta sofitada" #~ msgid "The key is of the wrong type" #~ msgstr "La clave ye de tipu equivocáu" #~ msgid "The key is missing or invalid" #~ msgstr "Falta la clave o nun ye válida" #~ msgid "Cannot include the key in digest" #~ msgstr "Nun puede incluyise la clave nel resume" #~ msgid "This operation cannot be done with this key" #~ msgstr "Esta operación nun puede facese con esta clave" #~ msgid "The password or PIN is of an invalid length" #~ msgstr "La contraseña o PIN tien un llargor inválidu" #~ msgid "The password or PIN is invalid" #~ msgstr "La contraseña o PIN ye inválida" #~ msgid "The object is missing or invalid" #~ msgstr "Falta l'oxetu o nun ye válidu" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" #~ msgstr "El mecanismu de cifráu tien un argumentu inválidu" #~ msgid "No operation is taking place" #~ msgstr "Nun ta executándose denguna operación" #~ msgid "Another operation is already taking place" #~ msgstr "Yá hai otra operación executándose" #~ msgid "The key cannot be wrapped" #~ msgstr "La clave nun puede envolvese" #~ msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" #~ msgstr "El mecanismu de cifráu ye inválidu o nun se reconoz" #~ msgid "Cannot export this key" #~ msgstr "Esta clave nun puede esportase" #~ msgid "The password or PIN is incorrect" #~ msgstr "La contraseña o PIN ye incorreuta" #~ msgid "An open session exists" #~ msgstr "Esiste una sesión abierta" #~ msgid "The session is invalid" #~ msgstr "La sesión ye inválida" #~ msgid "The password or PIN is locked" #~ msgstr "La contraseña o PIN ta bloquiada" #~ msgid "The session is closed" #~ msgstr "La sesión ta zarrada" #~ msgid "The password or PIN has expired" #~ msgstr "La contraseña o PIN caducó" #~ msgid "An administrator session exists" #~ msgstr "Esiste una sesión d'alministrador" #~ msgid "The signature is bad or corrupted" #~ msgstr "La robla ye mala o ta corrompida" #~ msgid "The device is write protected" #~ msgstr "El preséu ta protexíu escontra escritures" #~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" #~ msgstr "Nun puede importase porque la clave ye de tipu equivocáu" #~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" #~ msgstr "Nun puede importase porque la clave tien un tamañu equivocáu" #~ msgid "Cannot import because the key is invalid" #~ msgstr "Nun puede importase porque la clave ye inválida" #~ msgid "The device is invalid or unrecognizable" #~ msgstr "El preséu ye inválidu o irreconocible" #~ msgid "The device is not present or unplugged" #~ msgstr "El preséu nun ta presente o ta desconeutáu" #~ msgid "Certain fields have invalid values" #~ msgstr "Ciertos campos tienen valores inválidos" #~ msgid "The signature is unrecognized or corrupted" #~ msgstr "La robla nun ye reconocible o ta corrompida" #~ msgid "No user has logged in" #~ msgstr "Dengún usuariu anició sesión" #~ msgid "The user is of an invalid type" #~ msgstr "L'usuariu ye de tipu inválidu" #~ msgid "Another user is already logged in" #~ msgstr "Yá anició sesión otru usuariu" #~ msgid "Cannot import an invalid key" #~ msgstr "Nun puede importase una clave inválida" #~ msgid "Cannot import a key of the wrong size" #~ msgstr "Nun puede importase una clave de tamañu incorreutu" #~ msgid "Cannot export because the key is invalid" #~ msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye inválida" #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" #~ msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tamañu incorreutu" #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" #~ msgstr "Nun puede esportase porque la clave ye de tipu equivocáu" #~ msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" #~ msgstr "Esa ye información sensible y nun puede revelase" #~ msgid "The module has not been initialized" #~ msgstr "El módulu nun s'anició" #~ msgid "The state cannot be saved" #~ msgstr "L'estáu nun puede guardase" #~ msgid "The module has already been initialized" #~ msgstr "El módulu yá s'anició" #~ msgid "Cannot lock data" #~ msgstr "Nun pueden bloquiase los datos" #~ msgid "Unable to initialize the random number generator" #~ msgstr "Nun pudo aniciase'l xenerador de númberos al débalu" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" #~ msgstr "El mecanismu de cifráu tien un parámetru inválidu" #~ msgid "No random number generator available" #~ msgstr "Nun ta disponible un xenerador de númberos al débalu" #~ msgid "The saved state is invalid" #~ msgstr "L'estáu guardáu ye inválidu" #~ msgid "Not enough space to store the result" #~ msgstr "Nun hai espaciu bastante p'atroxar el resultáu" #~ msgid "The signature request was rejected by the user" #~ msgstr "Petición de robla refugada pol usuariu" #~ msgid "The data cannot be locked" #~ msgstr "Los datos nun pueden bloquiase" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificáu de veceru SSL" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Fallu internu" #~ msgid "The module cannot lock data properly" #~ msgstr "El módulu nun puede bloquiar los datos de mou afayadizu" #~ msgid "The field is read-only" #~ msgstr "El campu ye de namái llectura" #~ msgid "An error occurred on the device" #~ msgstr "Hebo un fallu nel preséu" #~ msgid "The device was removed or unplugged" #~ msgstr "Quitóse o desconeutóse'l preséu" #~ msgid "The key is the wrong size" #~ msgstr "La clave tien un tamañu incorreutu" #~ msgid "A key is needed" #~ msgstr "Necesítase una clave" #~ msgid "Too many sessions are active" #~ msgstr "Hai abondes sesiones actives" #~ msgid "The session is read-only" #~ msgstr "La sesión ye de namái llectura" #~ msgid "A read-only session exists" #~ msgstr "Esiste una sesión de namái llectura" #~ msgid "Certain required fields are missing" #~ msgstr "Falten ciertos campos requeríos" #~ msgid "You are already logged in" #~ msgstr "Yá aniciaste sesión" #~ msgid "The user's password or PIN is not set" #~ msgstr "Dengún usuariu anició sesión" #~ msgid "Too many users of different types logged in" #~ msgstr "Hai abondos usuarios de tipos diferentes con sesión aniciada" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Fallu desconocíu" #~ msgid "The key is different from before" #~ msgstr "La clave ye distinta de la anterior" #~ msgid "Enter password for to unlock your login keyring" #~ msgstr "Introduz la contraseña d'aniciu pa desbloquiar el depósitu"