# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-19 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:52+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:121 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:754 msgid "Unnamed" msgstr "নাম নহোৱা" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "'%s' keyring ৰ বাবে পুৰনি পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "এটা এপ্লিকেচনে '%s' keyring ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সলনি কৰিব বিচাৰে। আপুনি ইয়াৰ বাবে " "পুৰনি পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:100 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:136 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1144 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "চলাই নিয়ক" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:126 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "'%s' keyring ৰ বাবে এটা নতুন পাছৱাৰ্ড বাছক" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:130 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "এটা এপ্লিকেচনে '%s' keyring ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সলনি কৰিব বিচাৰে। আপুনি ইয়াৰ বাবে " "ব্যৱহাৰ কৰিব বিচৰা নতুন পাছৱাৰ্ড বাছক।" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "এনক্ৰিপশন বিনা পাছৱাৰ্ড সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "ৰিক্ত পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচনৰ ফলত, আপোনাৰ সংৰক্ষিত পাছৱাৰ্ডসমূহ সুৰক্ষিতভাবে এনক্ৰিপ্ট কৰা " "সম্ভব নহব। আপোনাৰ ফাইলসমূহ পঢ়োতে অনুমোদিত যি কোনো ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা এইবোৰ " "প্ৰয়োগ কৰা সম্ভব হ'ব।" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "প্ৰকৃত পাছৱাৰ্ড সঠিক নাছিল" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:356 msgid "Change Keyring Password" msgstr "keyring ৰ পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "এটা এপ্লিকেচনে '%s' নামৰ এটা নতুন keyring সৃষ্টি কৰিব বিচাৰে। আপুনি ইয়াৰ বাবে " "ব্যৱহাৰ কৰিব বিচৰা নতুন পাছৱাৰ্ড বাছক।" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "নতুন keyring ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰক" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308 msgid "New Keyring Password" msgstr "নতুন keyring পাছৱাৰ্ড" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG পাছৱাৰ্ড সহায়ক" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME Keyring: GPG সহায়ক" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আৰু কি সংৰক্ষণ" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Keyring: PKCS#11 উপাদান" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "গুপ্ত সংৰক্ষণ সেৱা" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Keyring: গুপ্ত সেৱা" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH কি সহায়ক" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Keyring: SSH সহায়ক" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP কি: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Passphrase সুমুৱাওক" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:365 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:603 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:631 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:646 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:722 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:768 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 msgid "Unlock" msgstr "আনলক কৰক" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:394 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "যেতিয়ায় মই লগিন কৰো, এই কি স্বচালিতভাৱে আনলক কৰক" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "লগিন কৰক" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "অস্থায়ী ফাইল '%s' সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "'%s' লে লিখিবলে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "`%s' সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "পুৰনি লক ফাইল আতৰোৱা হৈছে (%d দ্বাৰা সৃষ্টি কৰা)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "লকৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হৈছে (%d%s দ্বাৰা ধৰি থোৱা) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(ডেডলক?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "লক `%s' বনোৱা হোৱা নাই: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "%s লকৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হৈছে...\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "ডোমেইনৰ উপাদান" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকনা" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "জন্মৰ তাৰিখ" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "জন্মস্থান" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "লিংগ" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "নাগৰিকত্ব" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "বসবাসৰ দেশ" # #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "সাধাৰণ নাম" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "পদবি" # #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "ক্ৰমিক নম্বৰ" # #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "দেশ" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "অঞ্চল" # #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "অৱস্থা" # #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "ৰাস্তা" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "সংস্থা" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "সংস্থাৰ বিভাগ" # #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "শীৰ্ষক" # #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "টেলিফোন নম্বৰ" # #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "প্ৰদত্ত নাম" # #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "আদ্যাক্ষৰ" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "প্ৰজন্ম পৰিপুষ্টক" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN পৰিপুষ্টক" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "ছদ্ধনাম" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "RSA সহ MD2" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "RSA সহ MD5" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "RSA সহ SHA1" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "DSA সহ SHA1" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণীকৰণ" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "ক্লাএন্ট প্ৰমাণীকৰণ" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "ক'ড স্বাক্ষৰণ" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "ই-মেইল সুৰক্ষা" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "সময় মোহৰকৰণ" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "এটা ছাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া (%s) ৰ পৰা select() তথ্য পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:579 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "নামবিহীন প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "ৰাজহুৱা SSH-কি বিশ্লেষণ কৰিব ব্যৰ্থ" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "%s ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড আনলক কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "keyring আনলক কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "আপোনাৰ লগিন keyring আনলক কৰিবলে পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "আপুনি আপোনাৰ কমপিউটাৰত লগিন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা পাছৱাৰ্ড আপোনাৰ লগিন keyring ৰ " "সৈতে মিল নাখায়।" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "আপুনি কমপিউটাৰত লগিন কৰোতে লগিন keyring আনলক নহল।" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 msgid "Unlock Keyring" msgstr "keyring আনলক কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "'%s' keyring আনলক কৰিবলে পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "এটা এপ্লিকেচনে '%s' keyring লে অভিগম বিচাৰে, কিন্তু ই লক আছে" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "যেতিয়ায় মই লগিন কৰো স্বচালিতভাৱে এই keyring আনলক কৰিব" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock private key" msgstr "ব্যক্তিগত-কি আনলক কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আনলক কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 msgid "Unlock public key" msgstr "ৰাজহুৱা-কি আনলক কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "ব্যক্তিগত কি আনলক কৰিবলে পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "ৰাজহুৱা কি আনলক কৰিবলে পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Enter password to unlock" msgstr "আনলক কৰিবলে পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "যেতিয়ায় মই লগিন কৰো এই কি স্বচালিতভাৱে আনলক কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "যেতিয়ায় মই লগিন কৰো, এই প্ৰমাণপত্ৰ স্বচালিতভাৱে আনলক কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:675 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1141 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "যেতিয়ায় মই লগিন কৰো স্বচালিতভাৱে আনলক কৰিব" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "এটা এপ্লিকেচন, %s ব্যক্তিগত-কি ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু বৰ্তমানে ই লক কৰা আছে" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "এটা এপ্লিকেচন, %s প্ৰমাণপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু বৰ্তমানে ই লক কৰা আছে" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "এটা এপ্লিকেচন, %s ৰাজহুৱা-কি ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু বৰ্তমানে ই লক কৰা আছে" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "এটা এপ্লিকেচন, %s ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু বৰ্তমানে ই লক কৰা আছে" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "আনলক কৰা পাছৱাৰ্ড সঠিক নাছিল" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ/কি সংৰক্ষণ আনলক কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ/কি সংৰক্ষণ আনলক কৰাৰ বাবে পাছৱাৰ্ড লিখক" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "এটা এপ্লিকেচন, %s প্ৰমাণপত্ৰ/কি সংৰক্ষণ ব্যবহাৰ কৰিব ইচ্ছুক, কিন্তু বৰ্তমানে ই লক কৰা " "আছে" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড আবশ্যক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "সংৰক্ষণ সুৰক্ষিত ৰাখিবলে পাছৱাৰ্ড লিখা আবশ্যক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আৰু কি সংগ্ৰহৰ বাবে '%s' প্ৰস্তুত কৰাৰ বাবে এটা পাছৱাৰ্ড লিখা আবশ্যক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "পাছৱাৰ্ড সলনি কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Original password for secure storage" msgstr "সুৰক্ষিত সংৰক্ষণৰ বাবে পুৰনি পাছৱাৰ্ড" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "'%s' ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সলনি কৰিবলে, প্ৰকৃত পাছৱাৰ্ডৰ প্ৰয়োজন" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password for secure storage" msgstr "সুৰক্ষিত সংৰক্ষণৰ বাবে পাছৱাৰ্ড সলনি কৰক" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "'%s' ৰ বাবে এটা নতুন পাছৱাৰ্ড টাইপ কৰক" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "ব্যৱহাৰ: gnome-keyring কমান্ড [বিকল্পসমূহ]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "কমান্ডসমূহ: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "এই পাছৱাৰ্ড পাহৰি যাওক যদি অলস থাকে" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "এই পাছৱাৰ্ড পাহৰি যাওক" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "মই লগআউট কৰিলে এই পাছৱাৰ্ড পাহৰি যাব" #~ msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "PKCS#11 মডিউল ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: %s" #~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "অবৈধ PKCS#11 মডিউল: %s" #~| msgid "Couldn't delete the file: %s" #~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "PKCS#11 মডিউল সংহতি কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "PKCS#11 মডিউল আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" #~ msgstr "ৰেজিস্টাৰ কৰা PKCS#11 মডিউল আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "নাম" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "অৱসান ঘটিব" # #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ" #~ msgid "" #~ "A file already exists with this name.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to replace it with a new file?" #~ msgstr "" #~ "এই নামৰ এটা ফাইল ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান।\n" #~ "\n" #~ "আপুনি ইয়াক এটা নতুন ফাইলৰে সলনি কৰিব বিচাৰে নে?" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল।" #~ msgid "Export certificate" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এক্সপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Certificate files" #~ msgstr "ফাইলসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "PEM files" #~ msgstr "PEM ফাইলসমূহ" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "অন্য নাম" #~ msgid "XMPP Addr" #~ msgstr "XMPP Addr" #~ msgid "DNS SRV" #~ msgstr "DNS SRV" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "X400 Address" #~ msgstr "X400 ঠিকনা" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "ডাইৰেকটৰি নাম" #~ msgid "EDI Party Name" #~ msgstr "EDI দল নাম" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP ঠিকনা" #~ msgid "Registered ID" #~ msgstr "ৰেজিস্টাৰ্ড ID" #~ msgid "Basic Constraints" #~ msgstr "সাধাৰণ বাধাসমূহ" #~ msgid "Certificate Authority" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ কতৃপক্ষ" # #~ msgid "Yes" #~ msgstr "হয়" # #~ msgid "No" #~ msgstr "নহয়" #~ msgid "Max Path Length" #~ msgstr "সৰ্বাধিক পথ দৈৰ্ঘ" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "অসীমিত" #~ msgid "Extended Key Usage" #~ msgstr "প্ৰসাৰিত কি ব্যৱহাৰ" #~ msgid "Allowed Purposes" #~ msgstr "অনুমোদিত কাৰণসমূহ" #~ msgid "Subject Key Identifier" #~ msgstr "বিষয় কি পৰিচয়ক" #~ msgid "Key Identifier" #~ msgstr "কি পৰিচয়ক" #~ msgid "Digital signature" #~ msgstr "অঙ্কীয় স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Key encipherment" #~ msgstr "কি ইনচিফাৰমেন্ট" #~ msgid "Data encipherment" #~ msgstr "তথ্য ইনচিফাৰমেন্ট" #~ msgid "Key agreement" #~ msgstr "কি চুক্তি" #~ msgid "Certificate signature" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Revocation list signature" #~ msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন তালিকা স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Key Usage" #~ msgstr "কি ব্যৱহাৰ" #~ msgid "Usages" #~ msgstr "ব্যৱহাৰসমূহ" #~ msgid "Subject Alternative Names" #~ msgstr "বিষয় অতিৰিক্ত নামসমূহ" # #~ msgid "Extension" #~ msgstr "প্ৰসাৰণ" # #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "পৰিচয়ক" # #~ msgid "Value" #~ msgstr "মান" # #~ msgid "Critical" #~ msgstr "গুৰুতৰ" #~ msgid "Couldn't export the certificate." #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এক্সপোৰ্ট কৰিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "পৰিচয়" #~ msgid "Verified by" #~ msgstr "দ্বাৰা সতাসত্য নিৰূপিত" #~ msgid "Expires" #~ msgstr "অৱসান ঘটিব" #~ msgid "Subject Name" #~ msgstr "বিষয়ৰ নাম" #~ msgid "Issuer Name" #~ msgstr "প্ৰেৰণকাৰীৰ নাম" #~ msgid "Issued Certificate" #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰা প্ৰমাণপত্ৰ" # #~ msgid "Version" #~ msgstr "সংস্কৰণ" #~ msgid "Not Valid Before" #~ msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পূৰ্বে বৈধ নয়" #~ msgid "Not Valid After" #~ msgstr "চিহ্নিত সময়ৰ পিছত বৈধ নয়" #~ msgid "Certificate Fingerprints" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ" #~ msgid "Signature Algorithm" #~ msgstr "স্বাক্ষৰৰ এলগৰিথম" #~ msgid "Signature Parameters" #~ msgstr "স্বাক্ষৰৰ প্ৰাচলসমূহ" #~ msgid "Public Key Info" #~ msgstr "ৰাজহুৱা কি তথ্য" #~ msgid "Key Algorithm" #~ msgstr "কিৰ এলগৰিথম" #~ msgid "Key Parameters" #~ msgstr "কিৰ প্ৰাচলসমূহ" #~ msgid "Key Size" #~ msgstr "কিৰ আকাৰ" #~ msgid "Key SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Key SHA1 ফিংগাৰপ্ৰিন্ট" # #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "ৰাজহুৱা কি" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "বিৱৰণসমূহ (_D)" #~ msgid "Could not display '%s'" #~ msgstr "'%s' প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি" #~| msgid "Couldn't delete the file: %s" #~ msgid "Could not display file" #~ msgstr "ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি" #~| msgid "Version" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "কাৰণ" #~ msgid "Cannot display a file of this type." #~ msgstr "এই ধৰণৰ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰিব নোৱাৰি।" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰসমূহ আৰু কিসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Import Into:" #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানত ইমপোৰ্ট কৰক:" # #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড:" #~ msgid "PGP Key" #~ msgstr "PGP কি" #~ msgctxt "column" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "কি ID" #~ msgid "Gnupg process exited with code: %d" #~ msgstr "Gnupg প্ৰক্ৰিয়া ক'ড: %d ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে" #~ msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" #~ msgstr "Gnupg প্ৰক্ৰিয়া সংকেত: %d দ্বাৰা অন্ত পেলোৱা হৈছে" #~ msgid "The operation was cancelled" #~ msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে" #~ msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" #~ msgstr "ব্যক্তিগত কি ইমপোৰ্ট কৰিব হলে, সেইটো আনলক কৰা আবশ্যক" #~ msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ইমপোৰ্ট কৰিব হলে, সেইটো আনলক কৰা আবশ্যক" #~ msgid "In order to import the data, it must be unlocked" #~ msgstr "তথ্য ইমপোৰ্ট কৰিব হলে, সেইটো আনলক কৰা আবশ্যক" #~ msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" #~ msgstr "'%s' ব্যক্তিগত কি ইমপোৰ্ট কৰিব হলে, সেইটো আনলক কৰা আবশ্যক" #~ msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" #~ msgstr "'%s' প্ৰমাণপত্ৰ ইমপোৰ্ট কৰিব হলে, সেইটো আনলক কৰা আবশ্যক" #~ msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" #~ msgstr "'%s' ইমপোৰ্ট কৰিব হলে, সেইটো আনলক কৰা আবশ্যক" #~ msgid "No location available to import to" #~ msgstr "ইমপোৰ্ট কৰাৰ বাবে কোনো স্থান চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "Import Certificates/Keys" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ/কি ইমপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." #~ msgstr "ইমপোৰ্ট কৰা প্ৰমাণপত্ৰ/কি সংৰক্ষণেৰ বাবে এটা স্থান নিৰ্বাচন কৰক।" #~ msgid "Key" #~ msgstr "কি" #~ msgid "Private RSA Key" #~ msgstr "ব্যক্তিগত RSA কি" #~ msgid "Private DSA Key" #~ msgstr "ব্যক্তিগত DSA কি" # #~ msgid "Private Key" #~ msgstr "ব্যক্তিগত কি" #~ msgid "Public DSA Key" #~ msgstr "ৰাজহুৱা DSA কি" #~ msgid "%d bit" #~ msgid_plural "%d bits" #~ msgstr[0] "%d বিট" #~ msgstr[1] "%d বিটসমূহ" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "শক্তি" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "এলগৰিথম" #~ msgid "Size" #~ msgstr "আকাৰ" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ" #~ msgid "SHA1" #~ msgstr "SHA1" #~ msgid "SHA256" #~ msgstr "SHA256" #~ msgid "Unrecognized or unsupported data." #~ msgstr "অপৰিচিত অথবা অসমৰ্থিত তথ্য।" #~ msgid "Could not parse invalid or corrupted data." #~ msgstr "অবৈধ অথবা ক্ষতিগ্ৰস্ত তথ্য বিশ্লেষণ কৰিব ব্যৰ্থ।" #~ msgid "The data is locked" #~ msgstr "তথ্য লক কৰা আছে" #~ msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" #~ msgstr "পিন্নড প্ৰমাণপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰিবলে এটা স্থান পোৱা নগল" #~ msgid "Lock this keyring after" #~ msgstr "এই keyring লক কৰিব " #~ msgid "Lock this keyring if idle for" #~ msgstr "এই keyring লক কৰিব যদি অলস" #~ msgid "Lock this keyring when I log out" #~ msgstr "মই লগ আউট কৰিলে এই keyring লক কৰিব" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "মিনিটসমূহ" #~| msgid "Unlock" #~ msgid "Unlock: %s" #~ msgstr "আনলক কৰক: %s" #~| msgid "The unlock password was incorrect" #~ msgid "The password was incorrect" #~ msgstr "আনলক কৰা পাছৱাৰ্ড সঠিক নাছিল" #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড" #~ msgid "" #~ "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " #~ "correct password." #~ msgstr "'%s' ৰ সমলসমূহ লক কৰা আছে। সমলসমূহ দৰ্শন কৰিবলে, সঠিক পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #~ msgid "" #~ "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " #~ "password." #~ msgstr "সমলসমূহ লক কৰা আছে। সমলসমূহ দৰ্শন কৰিবলে, সঠিক পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।" #~| msgid "Certificate and Key Storage" #~ msgid "GCR Certificate and Key Viewer" #~ msgstr "GCR প্ৰমাণপত্ৰ আৰু কি দৰ্শক" #~| msgid "Allow application access to keyring?" #~ msgid "Show the application's version" #~ msgstr "এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক" #~ msgid "[file...]" #~ msgstr "[ফাইল...]" #~| msgid "Certificate files" #~ msgid "- View certificate and key files" #~ msgstr "-প্ৰমাণপত্ৰ আৰু কি ফাইলসমূহ দৰ্শন কৰক" #~| msgid "Certificate files" #~ msgid "Certificate Viewer" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ দৰ্শক" #~ msgid "The URI has invalid encoding." #~ msgstr "URI টোৰ অবৈধ এনকোডিং আছে।" #~| msgid "The URI has does not have the 'pkcs11' scheme." #~ msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." #~ msgstr "URI ৰ 'pkcs11' আচনি নাই।" #~ msgid "The URI has bad syntax." #~ msgstr "URI ৰ বেয়া বাক্যবিন্যাস আছে।" #~ msgid "The URI has a bad version number." #~ msgstr "URl ৰ এটা বেয়া সংস্কৰণ আছে।" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "অসুৰক্ষিত সংৰক্ষণ ব্যবহাৰ কৰক" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়।" #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড ৰিক্ত ৰাখিব নোৱাৰি" #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "Keyring অভিগম" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ আৰু অন্য গোপন তথ্যসমূহলে অভিগম আনলক কৰক" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ডতৰ দৃঢ়তা" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "এপ্লিকেচন (_A):" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "সুনিশ্চিত কৰক:(_C)" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "বিৱৰণসমূহ (_D):" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "নাম (_N):" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "পুৰনি পাছৱাৰ্ড (_O):" # #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড: (_P)" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "'%s' (%s) এপ্লিকেচন, অবিকল্পিত keyringত অৱস্থিত '' ৰ " #~ "পাছৱাৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "'%s' (%s) এপ্লিকেচন, %s ত অৱস্থিত '' ৰ পাছৱাৰ্ড ব্যৱহাৰ " #~ "কৰিবলে ইচ্ছুক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "'%s' এপ্লিকেচন, অবিকল্পিত কি ৰিঙত অৱস্থিত '' ৰ পাছৱাৰ্ড " #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "'%s' এপ্লিকেচন %s ত অৱস্থিত '' ৰ পাছৱাৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰিবলে " #~ "ইচ্ছুক।" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "এটা অজ্ঞাত এপ্লিকেচন অবিকল্পিত কি ৰিঙত অৱস্থিত '' ৰ " #~ "পাছৱাৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক।" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "এটা অজ্ঞাত এপ্লিকেচন %s ত অৱস্থিত '' ৰ পাছৱাৰ্ড ব্যৱহাৰ " #~ "কৰিবলে ইচ্ছুক।" #~ msgid "Allow access" #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "'%s' (%s) এপ্লিকেচন অবিকল্পিত keyring ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু সেইটো বৰ্তমানে " #~ "লক কৰা আছে" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "'%s' (%s) এপ্লিকেচন '%s' keyring ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু সেইটো বৰ্তমানে লক " #~ "কৰা আছে" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked" #~ msgstr "" #~ "'%s' এপ্লিকেচন অবিকল্পিত keyring ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু সেইটো বৰ্তমানে লক " #~ "কৰা আছে" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked" #~ msgstr "" #~ "'%s' এপ্লিকেচন '%s' keyring ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু সেইটো বৰ্তমানে লক কৰা " #~ "আছে" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants access to the default keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "এটা অজ্ঞাত এপ্লিকেচন অবিকল্পিত keyring ব্যৱহাৰ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু সেইটো বৰ্তমানে " #~ "লক কৰা আছে" #~ msgid "Enter password for default keyring to unlock" #~ msgstr "অবিকল্পিত keyring আনলক কৰিবলে পাছৱাৰ্ড লিখক" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You " #~ "have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' (%s) এপ্লিকেচন '%s' নামক এটা নতুন keyring সৃষ্টি কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have " #~ "to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' (%s) এপ্লিকেচন এটা অবিকল্পিত keyring সৃষ্টি কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have " #~ "to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' এপ্লিকেচন '%s' নামক এটা নতুন keyring সৃষ্টি কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to " #~ "choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' এপ্লিকেচন এটা নতুন অবিকল্পিত keyring সৃষ্টি কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to " #~ "choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "এটা অজ্ঞাত এপ্লিকেচন এটা নতুন অবিকল্পিত keyring সৃষ্টি কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' (%s) এপ্লিকেচন '%s' keyring ৰ পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' (%s) এপ্লিকেচন অবিকল্পিত keyring ৰ পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. " #~ "You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' এপ্লিকেচন '%s' keyring ৰ পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' এপ্লিকেচন অবিকল্পিত keyring ৰ পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "এটা অজ্ঞাত এপ্লিকেচন অবিকল্পিত keyring ৰ পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন কৰিবলে ইচ্ছুক। এই কামত " #~ "ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা আবশ্যক।" #~| msgid "Choose a new password for the default keyring. " #~ msgid "Choose a new password for the default keyring." #~ msgstr "অবিকল্পিত keyringৰ বাবে নতুন পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰক। " #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no " #~ "default keyring. To create one, you need to choose the password you wish " #~ "to use for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' (%s) এপ্লিকেচন এটা পাছৱাৰ্ড সংৰক্ষণ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু কোনো অবিকল্পিত " #~ "keyring উপস্থিত নেই। নতুন keyring নিৰ্মাণেৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন " #~ "কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to store a password, but there is no default " #~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "'%s' এপ্লিকেচন এটা পাছৱাৰ্ড সংৰক্ষণ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু কোনো অবিকল্পিত keyring " #~ "উপস্থিত নেই। নতুন keyring নিৰ্মাণেৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰা " #~ "আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to store a password, but there is no default " #~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "এটা অজ্ঞাত এপ্লিকেচন এটা পাছৱাৰ্ড সংৰক্ষণ কৰিবলে ইচ্ছুক, কিন্তু কোনো অবিকল্পিত " #~ "keyring উপস্থিত নেই। নতুন keyring নিৰ্মাণেৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন " #~ "কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "Create Default Keyring" #~ msgstr "অবিকল্পিত keyring সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Choose password for default keyring" #~ msgstr "অবিকল্পিত keyring ৰ বাবে পাছৱাৰ্ড নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "" #~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #~ "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs " #~ "in). This setting may be overridden when certain command line arguments " #~ "are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্পেৰ সাহায্যে gnome-keyring ডেমনেৰ মধ্যে PKCS#11 সামগ্ৰী সক্ৰিয় কৰা " #~ "হ'ব। gnome-keyring-daemon আৰম্ভেৰ সময় (অৰ্থাৎ, ব্যবহাৰকাৰী লগ-ইন কৰাৰ সময়) ই " #~ "প্ৰয়োগ কৰা হ'ব। কমান্ড-লাইন থেকে প্ৰযোজ্য কিছু আৰ্গুমেন্ট এই ডেমনেৰ ব্যবহাৰৰ বাবে " #~ "উল্লেখ কৰা হলে এই বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰা যাবে।" #~ msgid "" #~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only " #~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). " #~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are " #~ "passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্পেৰ সাহায্যে gnome-keyring ডেমনেৰ মধ্যে SSH agent সক্ৰিয় কৰা হ'ব। " #~ "gnome-keyring-daemon আৰম্ভেৰ সময় (অৰ্থাৎ, ব্যবহাৰকাৰী লগ-ইন কৰাৰ সময়) ই " #~ "প্ৰয়োগ কৰা হ'ব। কমান্ড-লাইন থেকে প্ৰযোজ্য কিছু আৰ্গুমেন্ট এই ডেমনেৰ ব্যবহাৰৰ বাবে " #~ "উল্লেখ কৰা হলে এই বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰা যাবে।" #~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." #~ msgstr "gnome-keyring PKCS#11 সামগ্ৰী সক্ৰিয় কি না।" #~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." #~ msgstr "gnome-keyring SSH agent সক্ৰিয় কি না।" #~ msgid "Create Login Keyring" #~ msgstr "লগ-ইন keyring সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Enter your login password" #~ msgstr "লগ-ইন পাছৱাৰ্ড পৰিবৰ্তন লিখক" #~ msgid "" #~ "Your login keyring was not automatically created when you logged into " #~ "this computer. It will now be created." #~ msgstr "" #~ "এই কম্পিউটাৰে লগ-ইন কৰাৰ সময়, আপোনাৰ লগ-ইন কি-ৰিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নিৰ্মাণ কৰা " #~ "কৰা হোৱা নাই। ই এখন নিৰ্মাণ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Automatically unlock this private key when I log in." #~ msgstr "লগ-ইন কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে এই ব্যক্তিগত-কি আনলক কৰা হ'ব।" #~ msgid "Automatically unlock this public key when I log in." #~ msgstr "লগ-ইন কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে এই ৰাজহুৱা-কি আনলক কৰা হ'ব।" #~ msgid "Automatically unlock this when I log in" #~ msgstr "লগ-ইন কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে ই আনলক কৰা হ'ব।" #~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in." #~ msgstr "লগ-ইন কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সুৰক্ষিত সংগ্ৰস্থল আনলক কৰা হ'ব।" #~ msgid "" #~ "Could not grab your mouse.\n" #~ "\n" #~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have " #~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" #~ "\n" #~ "Try again." #~ msgstr "" #~ "মাউসেৰ উপৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰা সম্ভব কৰা হোৱা নাই।\n" #~ "\n" #~ "কোনো ক্ষতিকাৰী ক্লায়েন্ট সম্ভবত আপোনাৰ সেশান বিনা অধিকাৰে নিৰীক্ষণ কৰছে অথবা " #~ "সম্ভবত আপনি কোনো মেনু ক্লিক কৰেছেন অথবা কোনো এপ্লিকেচন নিজেৰ উপৰ আকৰ্ষণ সৃষ্টি " #~ "কৰেছে।\n" #~ "\n" #~ "পুনৰায় চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "" #~ "Could not grab your keyboard.\n" #~ "\n" #~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have " #~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" #~ "\n" #~ "Try again." #~ msgstr "" #~ "কি-বোৰ্ডেৰ উপৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰা সম্ভব কৰা হোৱা নাই।\n" #~ "\n" #~ "কোনো ক্ষতিকাৰী ক্লায়েন্ট সম্ভবত আপোনাৰ সেশান বিনা অধিকাৰে নিৰীক্ষণ কৰছে অথবা " #~ "সম্ভবত আপনি কোনো মেনু ক্লিক কৰেছেন অথবা কোনো এপ্লিকেচন নিজেৰ উপৰ আকৰ্ষণ সৃষ্টি " #~ "কৰেছে।\n" #~ "\n" #~ "পুনৰায় চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" # #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C" # #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক (_h)" #~ msgid "Allow _Once" #~ msgstr "একবাৰ ব্যৱহাৰৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব (_O)" #~ msgid "_Always Allow" #~ msgstr "সৰ্বদা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব (_A)" #~ msgid "Removable Disk: %s" #~ msgstr "অপসাৰণযোগ্য ডিস্ক: %s" #~ msgid "Removable Disk" #~ msgstr "অপসাৰণযোগ্য ডিস্ক" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ঘৰ" #~ msgid "The disk or drive this file is located on is not present" #~ msgstr "ফাইল ধাৰণকাৰী ডিস্ক অথবা ড্ৰাইভ উপস্থিত নহয়" #~ msgid "Couldn't create directory: %s" #~ msgstr "পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "Not Part of Certificate" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অংশ নয়" # #~ msgid "unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "" #~ msgstr "" # #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" # #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "প্ৰদানকাৰী" # #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "লক্ষ্য" # #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "নিম্নলিখিত কাজেৰ বাবে এই প্ৰমাণপত্ৰ পৰীক্ষিত হৈছে:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "বৈধতা" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Common Name (CN)" # #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "ই-মেইল প্ৰাপ্তিৰ প্ৰমাণপত্ৰ" # #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষৰৰ প্ৰমাণপত্ৰ" # #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "MD5 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" # #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "প্ৰতিষ্ঠান (O)" # #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক বিভাগ (OU)" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ আৰু কি ইমপোৰ্ট কৰক" #~ msgid "Insufficient memory available" #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি উপলব্ধ নেই" #~ msgid "The specified slot ID is not valid" #~ msgstr "চিহ্নিত স্লট ID বৈধ নহয়" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি" #~ msgid "The operation failed" #~ msgstr "কৰ্ম ব্যৰ্থ" # #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "অবৈধ আৰ্গুমেন্ট" #~ msgid "The module cannot create needed threads" #~ msgstr "আবশ্যক থ্ৰেডগুলি মডিউল দ্বাৰা নিৰ্মাণ কৰা সম্ভব নহয়" #~ msgid "The module cannot lock data properly" #~ msgstr "চিহ্নিত মডিউল দ্বাৰা সঠিকভাবে তথ্য লক কৰা সম্ভব নয়" #~ msgid "The field is read-only" #~ msgstr "এই ক্ষেত্ৰটি শুধুমাত্ৰ পাঠ-যোগ্য" #~ msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" #~ msgstr "এই ক্ষেত্ৰে সংবেদনশীল তথ্য উপস্থিত আছে এবং প্ৰকাশ কৰা যাবে না" #~ msgid "The field is invalid or does not exist" #~ msgstr "এই ক্ষেত্ৰটি বৈধ নহয় অথবা অনুপস্থিত" #~ msgid "Invalid value for field" #~ msgstr "ক্ষেত্ৰৰ মান বৈধ নহয়" #~ msgid "The data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "তথ্য বৈধ নহয় অথবা পৰিচিত নহয়" #~ msgid "The data is too long" #~ msgstr "তথ্য অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "An error occurred on the device" #~ msgstr "ডিভাইসেৰ মধ্যে এটা ত্ৰুটি দেখা দিয়েছে" #~ msgid "Insufficient memory available on device" #~ msgstr "ডিভাইসেৰ মধ্যে পৰ্যাপ্ত মেমৰি উপস্থিত নেই" #~ msgid "The device was removed or unplugged" #~ msgstr "ডিভাইসটি সৰিয়ে ফেলা হৈছে অথবা বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #~ msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" #~ msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য বৈধ নহয় অথবা পৰিচিত নহয়" #~ msgid "The encrypted data is too long" #~ msgstr "এনক্ৰিপ্ট কৰা তথ্য অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "This operation is not supported" #~ msgstr "এই কৰ্ম সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "The key is missing or invalid" #~ msgstr "কি অনুপস্থিত অথবা বৈধ নহয়" #~ msgid "The key is the wrong size" #~ msgstr "কিৰ আকাৰ সঠিক নহয়" #~ msgid "The key is of the wrong type" #~ msgstr "কিৰ ধৰন সঠিক নহয়" #~ msgid "No key is needed" #~ msgstr "কোনো কিৰ প্ৰয়োজন নেই" #~ msgid "The key is different than before" #~ msgstr "কি-টি পূৰ্ববৰ্তী অবস্থা থেকে পৰিবৰ্তিত হৈছে" #~ msgid "A key is needed" #~ msgstr "এটা কি আবশ্যক" #~ msgid "Cannot include the key in digest" #~ msgstr "ডাইজেস্টেৰ মধ্যে কি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা যাবে না" #~ msgid "This operation cannot be done with this key" #~ msgstr "এই কি সহযোগে এই কৰ্ম কৰা সম্ভব নহয়" #~ msgid "The key cannot be wrapped" #~ msgstr "কি-ৰি ৰ্‌যাপ কৰা সম্ভব নয়" #~ msgid "Cannot export this key" #~ msgstr "চিহ্নিত কি এক্সপোৰ্ট কৰা সম্ভব নহয়" #~ msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" #~ msgstr "ক্ৰিপ্টো ব্যৱস্থা বৈধ নহয় অথবা অপৰিচিত" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" #~ msgstr "ক্ৰিপ্টো ব্যৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰে অবৈধ আৰ্গুমেন্ট উপস্থিত" #~ msgid "The object is missing or invalid" #~ msgstr "সামগ্ৰী অনুপস্থিত অথবা বৈধ নহয়" #~ msgid "Another operation is already taking place" #~ msgstr "এটা পৃথক কৰ্ম বৰ্তমানে চলছে" #~ msgid "No operation is taking place" #~ msgstr "কোনো কৰ্ম বৰ্তমানে সঞ্চালিত হচ্ছে না" #~ msgid "The password or PIN is invalid" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড অথবা PIN বৈধ নহয়" #~ msgid "The password or PIN is of an invalid length" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড অথবা PIN ৰ দৈৰ্ঘ্য সঠিক নহয়" #~ msgid "The password or PIN has expired" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড অথবা PIN ৰ মেয়াদ পূৰ্ণ হৈছে" #~ msgid "The password or PIN is locked" #~ msgstr "পাছৱাৰ্ড অথবা PIN লক কৰা আছে" #~ msgid "The session is closed" #~ msgstr "সেশান বন্ধ হয়ে গেছে" #~ msgid "Too many sessions are active" #~ msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সেশান সক্ৰিয় আছে" #~ msgid "The session is invalid" #~ msgstr "এই সেশানটি বৈধ নহয়" #~ msgid "The session is read-only" #~ msgstr "এই সেশানটি শুধুমাত্ৰ পাঠ-যোগ্য" #~ msgid "An open session exists" #~ msgstr "এটা সেশান বৰ্তমানে খোলা আছে" #~ msgid "A read-only session exists" #~ msgstr "শুধুমাত্ৰ পাঠযোগ্য এটা সেশান বৰ্তমানে চলছে" #~ msgid "An administrator session exists" #~ msgstr "এডমিনিস্ট্ৰেটৰৰ এটা সেশান বৰ্তমানে চলছে" #~ msgid "The signature is bad or corrupted" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ সঠিক নহয় অথবা ক্ষতিগ্ৰস্ত" #~ msgid "The signature is unrecognized or corrupted" #~ msgstr "স্বাক্ষৰ পৰিচিত নহয় অথবা ক্ষতিগ্ৰস্ত" #~ msgid "Certain required fields are missing" #~ msgstr "কয়েকটি আবশ্যক ক্ষেত্ৰৰ মান অনুপস্থিত" #~ msgid "Certain fields have invalid values" #~ msgstr "কয়েকটি ক্ষেত্ৰৰ মান বৈধ নহয়" #~ msgid "The device is not present or unplugged" #~ msgstr "ডিভাইস উপস্থিত নেই অথবা বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #~ msgid "The device is invalid or unrecognizable" #~ msgstr "ডিভাইসটি বৈধ নহয় অথবা পৰিচিত নহয়" #~ msgid "The device is write protected" #~ msgstr "ডিভাইসটি লিখাৰ বাবে অনুমোদিত নহয়" #~ msgid "Cannot import because the key is invalid" #~ msgstr "অবৈধ হওয়াৰ ফলত কি ইমপোৰ্ট কৰা যাবে না" #~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" #~ msgstr "ভুল মাপেৰ হওয়াৰ ফলত কি ইমপোৰ্ট কৰা যাবে না" #~ msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" #~ msgstr "ভুল ধৰনেৰ হওয়াৰ ফলত কি ইমপোৰ্ট কৰা যাবে না" #~ msgid "You are already logged in" #~ msgstr "আপনি লগ-ইন কৰা অবস্থায় আছে" #~ msgid "No user has logged in" #~ msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকাৰী লগ-ইন কৰেননি" #~ msgid "The user's password or PIN is not set" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ পাছৱাৰ্ড অথবা PIN নিৰ্ধাৰিত কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "The user is of an invalid type" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ প্ৰকৃতি বৈধ নহয়" #~ msgid "Another user is already logged in" #~ msgstr "পৃথক এক ব্যৱহাৰকাৰী পূৰ্বে লগ-ইন কৰেছেন" #~ msgid "Too many users of different types logged in" #~ msgstr "বিভিন্ন ধৰনেৰ অত্যাধিক সংখ্যক ব্যৱহাৰকাৰী লগ-ইন কৰেছেন" #~ msgid "Cannot import an invalid key" #~ msgstr "এটা অবৈধ-কি ইমপোৰ্ট কৰা যাবে না" #~ msgid "Cannot import a key of the wrong size" #~ msgstr "ভুল মাপেৰ কি ইমপোৰ্ট কৰা যাবে না" #~ msgid "Cannot export because the key is invalid" #~ msgstr "কি অবৈধ হওয়াৰ ফলত কি এক্সপোৰ্ট কৰা যাবে না" #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" #~ msgstr "ভুল মাপেৰ হওয়াৰ ফলত কি এক্সপোৰ্ট কৰা যাবে না" #~ msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" #~ msgstr "ভুল ধৰনেৰ হওয়াৰ ফলত কি এক্সপোৰ্ট কৰা যাবে না" #~ msgid "Unable to initialize the random number generator" #~ msgstr "ৰ্‌যান্ডম নম্বৰ নিৰ্মাণ ব্যবস্থা আৰম্ভ কৰিব ব্যৰ্থ" #~ msgid "No random number generator available" #~ msgstr "ৰ্‌যান্ডম নম্বৰ নিৰ্মাণেৰ কোনো ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই" #~ msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" #~ msgstr "ক্ৰিপ্টো ব্যবস্থাৰ ক্ষেত্ৰে উপলব্ধ এটা প্ৰাচলসমূহ বৈধ নয়" #~ msgid "Not enough space to store the result" #~ msgstr "ফলাফল সংৰক্ষণেৰ বাবে পৰ্যাপ্ত স্থাপ অনুপস্থিত" #~ msgid "The saved state is invalid" #~ msgstr "সংৰক্ষিত অবস্থা বৈধ নহয়" #~ msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" #~ msgstr "তথ্যটি সংবেদনশীল আৰু প্ৰকাশ কৰা সম্ভব নহয়" #~ msgid "The state cannot be saved" #~ msgstr "অবস্থা সংৰক্ষণ কৰা যাবে না" #~ msgid "The module has not been initialized" #~ msgstr "মডিউল আৰম্ভ কৰা কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "The module has already been initialized" #~ msgstr "চিহ্নিত মডিউল পূৰ্বে আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Cannot lock data" #~ msgstr "তথ্য লক কৰা যাবে না" #~ msgid "The data cannot be locked" #~ msgstr "তথ্য লক কৰা যাবে না" #~ msgid "The signature request was rejected by the user" #~ msgstr "স্বাক্ষৰৰ অনুৰোধ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "প্ৰবেশাধিকাৰ প্ৰত্যাখ্যাত" #~ msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." #~ msgstr "gnome-keyring-daemon এপ্লিকেচন বৰ্তমানে চলছে না।" #~ msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" #~ msgstr "gnome-keyring-daemon ৰ সাথে যোগাযোগ কৰিবলে সমস্যা" #~ msgid "A keyring with that name already exists" #~ msgstr "এই নামেৰ এটা কিৰং বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" #~ msgid "Programmer error: The application sent invalid data." #~ msgstr "প্ৰোগ্ৰামাৰ ত্ৰুটি: এপ্লিকেচন দ্বাৰা অবৈধ তথ্য প্ৰৰিত হৈছে।" #~ msgid "No matching results" #~ msgstr "কোনো মিল পাওয়া নাযায়" #~ msgid "A keyring with that name does not exist." #~ msgstr "এই নামেৰ কিৰং বৰ্তমানে উপস্থিত নেই।" #~ msgid "The keyring has already been unlocked." #~ msgstr "keyring পূৰ্বে আনলক কৰা হৈছে।"