# Afrikaans translation for gnome-keyring. # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Hermien , 2011. # F Wolff , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring gnome-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 12:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 00:11+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Verander sleutelringwagwoord" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Kies 'n nuwe wagwoord vir die '%s'-sleutelring" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "'n Toepassing wil die wagwoord vir die '%s'-sleutelring verander. Kies die " "nuwe wagwoord wat u daarvoor wil gebruik." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Die oorspronklike wagwoord was verkeerd" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Nuwe sleutelringwagwoord" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Kies wagwoord vir die nuwe sleutelring" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "'n Toepassing wil 'n nuwe sleutelring met die naam '%s' skep. Kies die " "wagwoord wat u daarvoor wil gebruik." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Sertifikaat- en sleutelberging" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME-sleutelring: PKCS#11-komponent" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME-sleutelring: geheimdiens" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Geheimbergingsdiens" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME-sleutelring: SSH-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH-sleutelagent" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME-sleutelring: GPG-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG-wagwoordagent" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:204 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP-sleutel: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:356 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:357 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Voer wagfrase in" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Vergeet dié wagwoord indien ledig vir" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:400 msgid "Forget this password after" msgstr "Vergeet dié wagwoord ná" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:401 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Vergeet dié wagwoord wanneer ek afmeld" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:149 msgid "Login" msgstr "Meld aan" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Domeinkomponent" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Gebruiker-ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "E-posadres" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Geboortedatum" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Geboorteplek" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Geslag" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Land van burgerskap" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Land van verblyf" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Noemnaam" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Van" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Reeksnommer" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../egg/egg-oid.c:73 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Lokaliteit" #: ../egg/egg-oid.c:75 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Provinsie" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organisasie" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasie-eenheid" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnommer" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Doopnaam" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Voorletters" #: ../egg/egg-oid.c:91 #, fuzzy msgid "Generation Qualifier" msgstr "Generasiekwalifiseerder" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Skuilnaam" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 met RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 met RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 met RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 met DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Onverwagse fout in select() tydens lees van data vanaf 'n kindproses (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Onverwagse fout in waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Naamlose sertifikaat" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Kon nie publieke SSH-sleutel ontleed nie" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Ontsluit wagwoord vir: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Die ontsluitwagwoord was verkeerd" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Ontsluit aanmeldsleutelring" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Voer wagwoord in om aanmeldsleutelring te ontsluit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Die wagwoord vir aanmeld op die rekenaar, is nie meer dieselfde as die " "aanmeldsleutelring nie." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Die aanmeldsleutelring is nie ontsluit toe u aangeteken het op die rekenaar " "nie." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Ontsluit sleutelring" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Voer wagwoord vir sleutelring '%s' in om te ontsluit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "'n Toepassing het toegang tot die sleutelring '%s' nodig, maar dit is gesluit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Ontsluit privaatsleutel" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Ontsluit sertifikaat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Ontsluit publieke sleutel" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Ontsluit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Voer wagwoord in om die privaatsleutel te ontsluit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Voer wagwoord in om die sertifikaat te ontsluit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Voer wagwoord in om die publieke sleutel te ontsluit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Voer wagwoord in om te ontsluit" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "'n Toepassing het toegang tot die privaatsleutel '%s' nodig, maar dit is " "gesluit" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "'n Toepassing het toegang tot die sertifikaat '%s' nodig, maar dit is gesluit" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "'n Toepassing het toegang tot die publieke sleutel '%s' nodig, maar dit is " "gesluit" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "'n Toepassing het toegang tot '%s' nodig, maar dit is gesluit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Ontsluit sertifikaat-/sleutelberging" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Voer wagwoord in om die sertifikaat-/sleutelberging te ontsluit" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "'n Toepassing het toegang tot die sertifikaat-/sleutelberging '%s' nodig, " "maar dit is gesluit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Nuwe wagwoord word vereis" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "'n Nuwe wagwoord word vir beveiligde berging vereis" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Om '%s' voor te berei vir berging van die sertifikate of sleutels, word 'n " "wagwoord vereis" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Verander wagwoord" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Verander wagwoord vir beveiligde berging" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "Om die wagwoord vir '%s' te verander, word die oorspronklike en nuwe " "wagwoord vereis" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "gebruik: gnome-keyring opdrag [keuses]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "opdragte: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:591 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Stoor wagwoorde ongeënkripteerd?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:592 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Deur te kies om 'n leë wagwoord te gebruik, sal die gestoorde wagwoorde nie " "veilig geënkripteer wees nie. Dit sal toeganklik wees vir enigeen met " "toegang tot u lêers." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:599 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Gebruik onveilige berging" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:639 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:649 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "Sleutelringtoegang" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Ontsluit toegang tot wagwoorde en ander geheime" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Nuwe wagwoordsterkte" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bevestig:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Besonderhede:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Ou wagwoord:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:"