# Mensajes en espa�ol para GNU libc. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero G�mez <justine@iprolink.ch>, 1996, 1997. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.1\n" "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-12 21:19+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:271 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " # Este mensaje tal vez habr�a que cortarlo por alg�n lado. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tama�o] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n" # Y este tambi�n. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1418 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n" #: nis/nis_print.c:235 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDerechos de acceso: " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:171 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClave P�blica : " #: nis/nis_print.c:234 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:201 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tDirecci�n universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:296 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nscd/nscd_stat.c:153 msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cach�:\n" "\n" "%15s el cach� est� activado\n" "%15Zd tama�o sugerido\n" "%15ld segundos de vida para las entradas positivas\n" "%15ld segundos de vida para las entradas negativas\n" "%15ld aciertos de cach� en las entradas positivas\n" "%15ld aciertos de cach� en las entradas negativas\n" "%15ld fallos de cach� en las entradas positivas\n" "%15ld fallos de cach� en las entradas negativas\n" "%15ld%% tasa de aciertos de cach�\n" "%15s compruebe /etc/%s para cambios\n" #: nis/nis_print.c:251 msgid "\nGroup Members :\n" msgstr "\nMiembros del Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:320 msgid "\nTime to Live : " msgstr "\nTiempo de Vida : " #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b n�mprog n�mvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d n�mprog n�mvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n n�mpuerto ] -t host n�mprog [ n�mvers ]\n" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " no" msgstr " no" #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147 msgid " yes" msgstr " si" #: nis/nis_print.c:344 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de los datos = %u\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:121 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Miembros expl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros expl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Miembros impl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros impl�citos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:126 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hay ning�n miembro expl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:150 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hay ning�n no-miembro expl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:134 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hay ning�n miembro impl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:158 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hay ning�n no-miembro impl�cito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:142 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hay ning�n miembro recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:166 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hay ning�n no-miembro recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Miembros recursivos:\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto puerto\n" #: argp/argp-help.c:1571 msgid " or: " msgstr " o: " #: timezone/zic.c:421 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regla desde \"%s\", l�nea %d)" #: argp/argp-help.c:1583 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCI�N...]" #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" #: timezone/zic.c:418 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", l�nea %d: %s" #: timezone/zic.c:958 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la l�nea \"Zone %s\" y la opci�n -l son mutuamente excluyentes" #: timezone/zic.c:966 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la l�nea \"Zone %s\" y la opci�n -p son mutuamente excluyentes" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generaci�n\n" "de plantillas\n" #: argp/argp-help.c:210 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: argp/argp-help.c:219 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Par�metro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: timezone/zic.c:768 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s en una zona sin reglas" # La traducci�n de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf�llt # que viene a decir algo as� que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. #: assert/assert.c:51 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaraci�n `%s' no se cumple.\n" # �Qu� tiene de malo "inesperado"? sv # # Parece el nombre de pel�cula de los '50 em # ... y antes de que digas nada, a m� me encantan # las pel�culas de los 50 em # # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". # �Por qu� quieres empobrecer el idioma de esa forma? # �No podr�as emplear la forma in-loquesea unas veces s� y otras no, # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aqu� s�, pues no te debe # recordar a una opci�n en silla de ruedas...). sv+ # # Lo cambio despu�s de leer 1984. sv #: assert/assert-perr.c:52 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n" #: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSe�al desconocida %d\n" #: timezone/zic.c:2201 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d no extendi� el signo correctamente\n" #: locale/programs/charmap.c:261 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser m�s grande que <mb_cur_min>\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C fall� con un c�digo de retorno %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C fall� con la se�al %d\n" #: timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2179 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n" # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+ # Pongo "de". sv #: timezone/zic.c:620 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1459 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:863 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:856 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Error al leer %s\n" #: timezone/zic.c:1535 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Error al escribir %s\n" #: timezone/zdump.c:266 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Error al escribir en la salida est�ndar " # ��c�mo se dir� eso??, pregunto en spanglish # # dir�a que la porci�n "de a�os bisiestos" sobra. sv # # Mejor dejarlo bien clarito. Despu�s de haberme enterado de # qu� diablos era eso ;) # # En ning�n sitio dice que la l�nea de ajuste sea "de a�os bisiestos" # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando # el sentido. # O quitas lo de "de a�os bisiestos" o miras el c�digo fuente # a ver si de verdad es un ajuste de a�os bisiestos o m�s bien de segundos # intercalares. En cualquier caso me parece que queda m�s largo a�adiendo # eso. sv # # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de" # (sin "el"). Si no, da a entender que s�lo puede haber uno, # y el original no da a entender eso. sv # # Varias cosas, seg�n he entendido los ajustes en segundo se llaman # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos' # el ajuste en s� es un ajuste de a�os bisiestos ( no son exactamente # un d�a ) . Por lo tanto Leap ( a�o bisiesto ) line, son las l�neas # que caracterizan al leap seconds file, que podr�amos llamarlo fichero # de ajuste de a�os bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonar�a, tal y como est� # redactado # Segundo, seg�n he visto en la documentaci�n, s�lo existe un fichero # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+ # #: timezone/zic.c:841 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "" "%s: L�nea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n" "ajuste de a�os bisiestos %s\n" #: timezone/zic.c:359 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" #: timezone/zic.c:524 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -L se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:484 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -d se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:494 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -l se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:504 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -p se ha especificado m�s de una vez\n" #: timezone/zic.c:514 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: La opci�n -y se ha especificado m�s de una vez\n" #: argp/argp-parse.c:640 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: login/programs/database.c:129 #, c-format msgid "%s: cannot get modification time" msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificaci�n" # FIXME: `%s' #: timezone/zic.c:1900 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n" # Para entender este mensaje, pensar en Turing. #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error en la m�quina de estados" #: posix/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n" # �Qu� tiene de malo "inv�lida"? sv # Jop�, �y qu� tiene de malo no v�lida? # usuario inv�lido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no v�lido me parece bien usar # tambien opci�n no v�lida, aunque solo sea de vez # en cuando em # # Pues que *inv�lida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atr�s. # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inv�lida no). sv+ # # Despu�s de leer "1984", lo cambio. # Aqu� y en todas partes. sv # #: posix/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n" #: posix/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" #: posix/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n" #: posix/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n" #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento --%c\n" #: sunrpc/rpc_main.c:287 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: la salida sobreescribir�a %s\n" # �dem. 1984. #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: grave: valor_l %d inv�lido\n" #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de fichero no esperado" #: sunrpc/rpc_main.c:294 #, c-format msgid "%s: unable to open " msgstr "%s: no se pudo abrir " #: posix/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n" #: timezone/zic.c:443 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n" "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ]\n" " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoa�o ] [ fichero ... ]\n" #: timezone/zdump.c:174 #, c-format msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output: " msgstr "%s: al escribir el resultado: " #: argp/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ��No se conoce ninguna versi�n!?" #: argp/argp-parse.c:781 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRROR DEL PROGRAMA) ��La opci�n deber�a haberse reconocido!?" #: nis/nis_print.c:129 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconocido)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:124 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(error de autentificaci�n desconocido - %d)" # FUZZY. sv # Sugerencia: Borrar "se�al". sv # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv # Seg�n los antiguos fuentes esto era una se�al ( lo comprob� entonces ) # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versi�n alemana # no quites el fuzzy em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(se�al desconocida)" # Duda: stripped. #: elf/sprof.c:574 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** El fichero `%s' est� `stripped': no es posible un an�lisis detallado\n" #: catgets/gencat.c:266 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada est�ndar*" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "la secci�n .lib en el a.out est� corrompida" # FIXME: ��No ser� major y minor?? #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; versi�n menor = %lu, versi�n mayor = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:117 msgid "; why = " msgstr "; causa = " #: locale/programs/charset.c:98 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:342 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" msgstr "El car�cter <SP> no debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:330 #, c-format msgid "<SP> character not in class `%s'" msgstr "El car�cter <SP> no est� en la clase `%s'" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: nis/nis_print.c:318 msgid "Access Rights : " msgstr "Derechos de acceso : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que est� corrompida" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366 msgid "Address already in use" msgstr "La direcci�n ya se est� usando" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Esta familia de direcciones no est� soportada para el `host'" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Esta familia de direcciones no est� soportada por el protocolo" # FUZZY # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qu� se os ocurre em+ # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar. # De momento lo cambio. sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "Advertise error" msgstr "Error de anuncio" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Se intent� eliminar una tabla no vac�a" # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" # "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabr� a qu� # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:273 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificaci�n v�lida" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autentificaci�n" #: nis/nis_print.c:105 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO INV�LIDO\n" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114 msgid "Bad address" msgstr "Direcci�n incorrecta" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de fichero err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje err�neo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema err�nea" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor err�neo para ai_flags" #: locale/programs/localedef.c:104 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Act�a estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" #: nis/nis_print.c:301 msgid "Binary data\n" msgstr "Datos binarios\n" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121 msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" # Pregunta: �Qu� es poll? #: sunrpc/pmap_rmt.c:347 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horroriz� # menos mal que ven�a siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada # # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo # cat loquesea | less # Sale *muy a menudo* y estoy harto, as� que lo borro que ya est� bien. sv #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32 msgid "Broken pipe" msgstr "Tuber�a rota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" # Esto debe ser el Centro Democr�tico y Social :-) sv #: nis/nis_print.c:45 msgid "CDS" msgstr "CDS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el l�mite de tiempo de CPU" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Cache expired" msgstr "El cach� ha expirado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" #: nis/ypclnt.c:769 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" #: nis/ypclnt.c:781 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" #: nis/ypclnt.c:783 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No se puede establecer comunicaci�n con `ypbind'" #: nis/ypclnt.c:785 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No se puede establecer comunicaci�n con `ypserv'" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No se puede asignar la direcci�n solicitada" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: sunrpc/pmap_rmt.c:264 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" #: sunrpc/rpc_main.c:1406 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "No se puede tener m�s de una opci�n de generaci�n de fichero\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:360 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" #: sunrpc/pmap_clnt.c:74 msgid "Cannot register service" msgstr "No se pudo registrar el servicio" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucci�n del punto de destino" #: sunrpc/pmap_rmt.c:322 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" #: sunrpc/pmap_rmt.c:271 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No se pudo especificar la opci�n SO_BROADCAST para el `socket'" #: sunrpc/rpc_main.c:1193 msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "No se puede especificar m�s de un fichero de entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1363 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "No se puede usar la opci�n netid con la opci�n inetd\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1375 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "No se puede usar la opci�n netid sin TIRPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Channel number out of range" msgstr "N�mero de canal fuera de rango" #: nis/nis_print.c:264 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo termin�" #: sunrpc/clnt_perr.c:283 msgid "Client credential too weak" msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" #: nis/nis_print.c:266 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnas :\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicaci�n al enviar" # �locale? #: locale/programs/localedef.c:112 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila una especificaci�n de locale" # �qu� diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce as�. em # # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. # --jtobey@channel1.com # # "bought the farm" means "died". -jtobey # # Bueno, pues despu�s de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la # traducci�n francesa (traducci�n libre). sv #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Anda, vete a casa y t�mate un vasito de leche" #: locale/programs/ld-ctype.c:1253 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "" "El c�lculo del tama�o de la tabla de clases de caracteres podr�a tardar un\n" "rato ..." # FUZZY # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2. # Podr�a traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+ #: locale/programs/ld-collate.c:336 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "" "El c�lculo del tama�o de la tabla de informaci�n de secuencias podr�a tardar\n" "un rato ..." #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451 msgid "Connection refused" msgstr "Conexi�n rehusada" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" # �Qu� tal "remote machine"? ;-) # Prefiero la traducci�n. -jtobey # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, as� que se queda as�. sv #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexi�n reinicializada por la m�quina remota" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Connection timed out" msgstr "Expir� el tiempo de conexi�n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38 msgid "Continued" msgstr "Contin�a" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Convierte la codificaci�n de los ficheros dados de una codificaci�n a otra." #: db2/makedb.c:58 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Convierte la clave a min�sculas" #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65 #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: nscd/nscd_conf.c:167 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\"" #: catgets/gencat.c:107 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de s�mbolos" #: locale/programs/localedef.c:103 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" #: db2/makedb.c:68 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto." #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Fecha de creaci�n : %s" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es �nica\n" #: nis/nis_print.c:111 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORIO\n" # No s� lo que ser� el DNANS, pero si es como el DNS prefiero no # traducirlo. sv #: nis/nis_print.c:41 msgid "DNANS" msgstr "DNANS" #: nis/nis_print.c:37 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Database for table does not exist" msgstr "No existe la base de datos para la tabla" #: nis/ypclnt.c:795 msgid "Database is busy" msgstr "La base de datos est� ocupada" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la direcci�n de destino" # FUZZY # Tal vez "de flujo", pero no s� si me atrevo... sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositivo no es un `stream'" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Device not configured" msgstr "Dispositivo no configurado" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #: nis/nis_print.c:179 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:315 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directorio : %s\n" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no est� vac�o" # FIXME: Disc or Disk? #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" #: nscd/nscd.c:80 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual" #: db2/makedb.c:61 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "No muestra ning�n mensaje mientras construye la base de datos" #: catgets/gencat.c:109 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No utiliza el cat�logo existente, crea un nuevo fichero de salida" # FUZZY #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Domain not bound" msgstr "No se pudo conectar con el dominio" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una se�al est�ndar Unix, as� que no creo conveniente traducirla #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53 msgid "EMT trap" msgstr "`trap' de EMT" #: nis/nis_print.c:120 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:299 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Datos cifrados\n" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Entry/Table type mismatch" msgstr "Discordancia de tipo Entrada/Tabla" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. �Est� NIS+ instalado?" # �Qu� demonios es esto? # �Error en el error del sistema desconocido? sv #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " # �callback? #: nis/nis_error.c:59 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'" # Supongo que se dice legible... sv #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios." # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Exchange full" msgstr "Intercambio lleno" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" #: locale/programs/localedef.c:190 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:99 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "El FICHERO contiene una asignaci�n de nombres simb�licos a valores UCS4" #: sunrpc/clnt_perr.c:287 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fall� (error no especificado)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de fichero en mal estado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134 msgid "File exists" msgstr "El fichero existe" # FUZZY em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "File locking deadlock error" msgstr "error `deadlock' al bloquear el fichero" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el l�mite de tama�o de fichero" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "File too large" msgstr "Fichero demasiado grande" #: nis/nis_error.c:37 msgid "First/Next chain broken" msgstr "Cadena Primero/Siguiente rota" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepci�n de coma flotante" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Se necesita una resincronizaci�n completa del directorio" #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573 msgid "Function not implemented" msgstr "Funci�n no implementada" #: nis/nis_print.c:114 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: argp/argp-help.c:231 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" # FIXME: �Qu� es \\v? #: catgets/gencat.c:115 msgid "" "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un cat�logo de mensajes.\\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee\n" "de la entrada est�ndar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la\n" "salida est�ndar.\n" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Generic system error" msgstr "Error del sistema gen�rico" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obtiene la informaci�n espec�fica del locale." #: argp/argp-parse.c:88 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto de uso" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificado" #: nis/nis_print.c:317 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:248 msgid "Group Flags :" msgstr "Opciones de Grupo :" #: nis/nis_print_group_entry.c:113 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisi�n, 3600)" # Habr� que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una se�al que habr� # que dejarla con su nombre original ( entre par�ntesis ) #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22 msgid "Hangup" msgstr "Colgar (hangup)" #: nscd/grpcache.c:238 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el cach� de grupo" #: nscd/pwdcache.c:235 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el cach� de contrase�as" #: nscd/grpcache.c:210 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el cach� de grupos" #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359 #: nscd/hstcache.c:390 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el cach� de `hosts'" #: nscd/pwdcache.c:207 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el cach� de contrase�as" # La palabra "host" es delicada. # En spanglish algunos la traducen por "anfitri�n". # # Enrique considera equ�voca la propia palabra host. # [ A un hu�sped tambi�n se le llama "host" ]. # # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejar� sin # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos # atrevemos a traducirla la encerramos entre ap�strofos: `host' # #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469 msgid "Host is down" msgstr "El `host' no est� operativo" #: resolv/herror.c:75 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nombre de `host' no encontrado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42 msgid "I/O possible" msgstr "Operaci�n de E/S permitida" #: db2/makedb.c:71 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" "-u FICHERO-ENTRADA" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una se�al est�ndar Unix, as� que no creo conveniente traducirla #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "IOT trap" msgstr "`trap' de IOT" #: nis/nis_print.c:35 msgid "IVY" msgstr "IVY" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Identifier removed" msgstr "El identificador se ha eliminado" # Se trata de una instrucci�n ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepci�n". #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucci�n ilegal" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objeto ilegal para la operaci�n" # �"seek" no era "desplazamiento"? sv # Seg�n el contexto no se puede saber a qu� se refiere # cambio ... por no permitida em+ # Suggestion: "Llamada a lseek() inv�lida" -jtobey # S�, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, as� # que lo cambio (antes era "b�squeda no permitida"). # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor # no decantarse por ninguna en particular. sv #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213 msgid "Illegal seek" msgstr "Desplazamiento ilegal" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Funci�n ioctl no apropiada para el dispositivo" # Habr� que ver a qu� se refiere. # # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. # Creo que no es malo que una oraci�n no tenga verbo, pero si lo tiene # debe ser una oraci�n completa. Me explico: # 1 "operaci�n no v�lida" ser�a admisible. # 2 "operaci�n no es v�lida" suena completamente a indio (inadmisible). # 3 "la operaci�n no es v�lida" es mucho mejor que 2, pero no siempre # es mejor que 1. sv # # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado # el "es". sv #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operaci�n no v�lida para un proceso en segundo plano" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62 msgid "Information request" msgstr "Petici�n de informaci�n" #: iconv/iconv_prog.c:57 msgid "Information:" msgstr "Informaci�n:" #: locale/programs/localedef.c:94 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheros de Entrada:" #: iconv/iconv_prog.c:54 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificaci�n de formato de Entrada/Salida:" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" # Antes dec�a "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo # que si pongo NIS se entender� mejor. sv #: nis/ypclnt.c:775 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error interno de NIS" # Suggestion: Como es "internal" deber�as poner "interno" para # indicar que el bug est� en la biblioteca y no necesariamente # en el programa. Es lo que m�s importa dar a entender. Propongo # "Error interno en ypbind" -jtobey # De acuerdo. # [ Antes dec�a ... la llamada a bind para el servicio de p�ginas amarillas ] # Un poco demasiado explicativo. sv #: nis/ypclnt.c:839 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error interno en ypbind" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupci�n" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" # FUZZY #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La llamada al sistema interrumpida deber�a volverse a iniciar" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Invalid Object for operation" msgstr "Objeto inv�lido para la operaci�n" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inv�lido" #: posix/regex.c:1018 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atr�s inv�lida" #: posix/regex.c:1016 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de car�cter inv�lido" #: sunrpc/clnt_perr.c:275 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenciales del cliente inv�lidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:279 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificaci�n del cliente inv�lida" #: posix/regex.c:1015 msgid "Invalid collation character" msgstr "Car�cter de uni�n inv�lido" #: posix/regex.c:1022 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inv�lido" # ??? ver esto. #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio inv�lido" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El car�cter multibyte o extendido est� incompleto o es inv�lido" #: posix/regex.c:1025 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresi�n regular precedente es inv�lida" #: posix/regex.c:1023 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inv�lido" #: posix/regex.c:1014 msgid "Invalid regular expression" msgstr "La expresi�n regular es err�nea" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Invalid request code" msgstr "C�digo de petici�n incorrecto" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de fichero solicitado es err�neo" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificaci�n del servidor inv�lido" # �Ranura no v�lida?, creo que no hay traducci�n para slot :) em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Invalid slot" msgstr "`slot' incorrecto" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" # FUZZY em+ # �Ser� esto un `named pipe'? �c�mo se traduce? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806 msgid "Is a named type file" msgstr "Es un fichero de tipo `named'" # V�ase "Investigaci�n y Ciencia" sv #: nis/nis_print.c:187 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Cerbero.\n" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qu� se�al. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' ser�a apropiado. Ver fuentes #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: nis/nis_print.c:123 msgid "LINK\n" msgstr "ENLACE\n" #: nis/nis_local_names.c:125 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es �nica\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 no sincronizado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detenido" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Link Points to illegal name" msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Link has been severed" msgstr "El enlace se ha cortado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Link number out of range" msgstr "N�mero de enlace fuera de rango" #: nis/nis_print.c:282 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de objeto enlazado : " #: nis/nis_print.c:284 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlazado a : %s\n" #: nis/ypclnt.c:787 msgid "Local domain name not set" msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" #: nis/ypclnt.c:777 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "La asignaci�n de recursos locales ha fallado" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La m�quina no est� en red" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Malformed Name, or illegal name" msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" #: argp/argp-help.c:1182 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "tambi�n obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: nis/nis_print.c:168 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Maestro :\n" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor maestro est� ocupado, el volcado completo se postpone." #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo en la asignaci�n de memoria" #: posix/regex.c:1024 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Falta un atributo o est� mal escrito" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Fecha de modificaci�n: %s" # FIXME: �En qu� se diferencia este del siguiente? #: nis/nis_error.c:50 msgid "Modification failed" msgstr "Fallo en la modificaci�n" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Modify operation failed" msgstr "La operaci�n de modificaci�n ha fallado" #: locale/programs/locale.c:68 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica el formato de salida:" # FUZZY em+ # No tengo ni idea de qu� es un HOP # este error, que ya lo vi en errno no # lo encuentro documentado # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta # entre dos m�quinas. --jtobey #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "Multihop attempted" msgstr "Se ha intentado un `multihop'" #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOMBRE\n" "[-a|-m]" #: nis/nis_print.c:31 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: nis/ypclnt.c:791 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" "No se puede suministrar el servicio." #: nis/ypclnt.c:789 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" #: nis/nis_error.c:68 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Fall� la operaci�n de NIS+" #: nis/nis_error.c:33 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servicio NIS+ no est� disponible o no est� instalado" #: nis/nis_print.c:108 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NO HAY NING�N OBJETO\n" #: nscd/nscd.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "N�MERO" # FIXME: '%s'? #: nis/nis_print.c:162 #, c-format msgid "Name : '%s'\n" msgstr "Nombre : `%s'\n" #: nscd/nscd.c:88 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Daemon de Cach� del Servicio de Nombres." #: nis/nis_error.c:40 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nombre no servido por este servidor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nombre no es �nico en la red" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El par nombre/entrada no es �nico" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Named object is not searchable" msgstr "El objeto nombrado no es localizable" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesita un autentificador" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La conexi�n de red se perdi� al reinicializar" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378 msgid "Network is down" msgstr "La red no est� activa" # Este no me gusta. Preferir�a poner "la red es inaccesible", o al menos # a�adirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando # como indios si no. em # # Mira un mensaje que he puesto m�s arriba a ver si est�s de acuerdo con # mi definici�n de "indio". sv # # Despu�s de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio. # Antes dec�a "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384 msgid "Network is unreachable" msgstr "La red es inaccesible" # FIXME: �No ser�a m�s bien CSI structures? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "No CSI structure available" msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No quedan sem�foros XENIX disponibles" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe ninguna direcci�n asociada al nombre" #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" msgstr "No existe ninguna direcci�n asociada al nombre" # FUZZY # anode o catode :), qu� diablos ? em+ # # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los t�rminos # �nodo y c�todo para los polos positivo y negativo, pero no s� # si esto ser� lo mismo. # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "No anode" msgstr "No hay ning�n �nodo" # Memoria intermedia me parece una traducci�n �ptima. # Desgraciadamente no tengo ning�n diccionario de Castellano # Enrique, creo que en espa�ol existe "b�fer", m�ralo si puedes. sv # �Buffer? memoria intermedia. # A ver qu� dice I�aky... sv #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89 msgid "No child processes" msgstr "No hay ning�n proceso hijo" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "No data available" msgstr "No hay datos disponibles" #: nis/nis_error.c:73 msgid "No file space on server" msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor" # Ojo: �Solamente los ficheros se pueden bloquear? # Propondr�a: "No quedan bloqueos disponibles" o algo as�. sv # # Efectivamente puede que tengas raz�n, pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em # # Lo s�, lo s�, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, �dices que est�s bloqueando un # fichero o que est�s bloqueando el m�dem, que es un dispositivo? sv # Decir ficheros podr�a traer equ�vocos, por m�s que formalmente todos # lo sean. sv # # �Y qu� se te ocurre?, �poner bloquear ficheros/dispositivos? em # # ( Pues mira, no estar�a mal. sv ) # A esto no me has contestado. sv # # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em # Miro la versi�n alemana. # ??? �locks? �c�mo diablos? #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "No locks available" msgstr "No se pueden bloquear m�s ficheros" #: posix/regex.c:1013 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814 msgid "No medium found" msgstr "No se ha encontrado el medio" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "No message of desired type" msgstr "Ning�n mensaje del tipo deseado" #: nis/ypclnt.c:779 msgid "No more records in map database" msgstr "No hay m�s registros en la base de datos" #: posix/regex.c:5515 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe ninguna expresi�n regular anterior" # No me gusta "programa rpc". El rpc deber�a sobrar por el contexto. sv # A ver qu� te parece esto em+ # Igual de raro: Te repito la frase de C�sar: "No hay que explicar # la terminolog�a dentro de su propio contexto". # Con lo f�cil que es poner: # "No se ha registrado ning�n programa remoto.\n" sv+ # # Demasiado complejo. # Antes dec�a: # No existe ning�n procedimiento rpc registrado en la m�quina remota. # Lo cambio. sv #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "No hay ning�n programa remoto registrado.\n" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "No route to host" msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147 msgid "No such device" msgstr "No existe tal dispositivo" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el fichero o el directorio" #: nis/ypclnt.c:773 msgid "No such key in map" msgstr "No exite esta clave en la tabla" #: nis/ypclnt.c:771 msgid "No such map in server's domain" msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" # Sugerencia: No existe el proceso. sv # �Por qu�? # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por # "no existe el fichero o el directorio", est� claro que si le dices un # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que # t� le has dicho y no a otro. sv # #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such process" msgstr "No existe tal proceso" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resoluci�n del nombre" #: nis/nis_print.c:176 msgid "None.\n" msgstr "Ninguno.\n" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Not Found, no such name" msgstr "No se encontr�, no existe ese nombre" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" #: nis/nis_error.c:39 msgid "Not owner" msgstr "No es el propietario" #: nis/nis_print.c:263 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "N�mero de Columnas : %d\n" #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "N�mero de objetos : %u\n" # fuentes # Sugerencia: Argumento num�rico. sv # #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento num�rico fuera del dominio de la funci�n" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado num�rico fuera de rango" # Tal vez habr�a que poner n�m en vez de #. sv #: nis/nis_print.c:362 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print.c:314 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo del Objeto : " #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Object is remote" msgstr "El objeto es remoto" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" #: timezone/zic.c:1995 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "N�mero impar de comillas" #: nscd/nscd.c:185 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Solamente root puede usar esta opci�n" # Vale, pero muy poco m�s abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo tambi�n. em #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306 msgid "Operation already in progress" msgstr "La operaci�n ya se est� llevando a cabo" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operaci�n no permitida" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350 msgid "Operation not supported" msgstr "La operaci�n no est� soportada" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operaci�n en curso" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288 msgid "Operation would block" msgstr "La operaci�n se bloquear�a" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Out of streams resources" msgstr "Alcanzado el l�mite de recursos de `streams'" #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101 msgid "Output control:" msgstr "Control del resultado:" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Selecci�n del resultado:" #: nis/nis_print.c:316 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:126 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Package not installed" msgstr "El paquete no est� instalado" #: nscd/nscd_conf.c:84 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Error de an�lisis: %s" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Partial Success" msgstr "�xito parcial" # �pasado? sv #: nis/nis_error.c:62 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentaci�n" #: posix/regex.c:1026 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin no esperado de la expresi�n regular" #: db2/makedb.c:63 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por l�nea" #: nscd/nscd.c:83 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Muestra una estad�stica sobre la configuraci�n actual" #: locale/programs/localedef.c:107 msgid "Print more messages" msgstr "Muestra m�s mensajes" #: argp/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versi�n del programa" #: nis/nis_error.c:29 msgid "Probable success" msgstr "�xito probable" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Probably not found" msgstr "Probablemente no se encontr�" # �No habr�a que traducir profile? sv # Mir� los fuentes, y la �ltima documentaci�n de Glibc # No se me ocurre traducci�n para profile ( as� se llamaba # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em # Pero esto no tiene nada que ver, �no? # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qu� partes de �l consumen # m�s tiempo. Creo recordar que esto ten�a nombre en espa�ol, pero no # me acuerdo de cu�l. sv # Gracias por la explicaci�n, s� que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expir�" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolo no disponible" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" # ## Podr�a ser tambi�n "Abandonar" sv+ #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24 msgid "Quit" msgstr "Abandona" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754 msgid "RFS specific error" msgstr "error espec�fico de RFS" # ## qu� horror # ## Pues mira, quiz� a�adiendo dos puntos despu�s del RPC mejorar�a algo: # ## "RPC: procedimiento err�neo..." sv # FIXME -> Comunicarlo al autor. # En ingl�s podr�a quedar tambi�n mejor. #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: procedimiento err�neo para el programa" #: nis/ypclnt.c:767 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo RPC en una operaci�n NIS" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC no disponible" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versi�n del programa RPC incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 msgid "RPC struct is bad" msgstr "la estructura RPC es incorrecta" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524 msgid "RPC version wrong" msgstr "versi�n de RPC incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (c�digo de error desconocido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error de autentificaci�n" # Si da el error es porque lo intent� descodificar # y no lo consigui�. Es decir, que lo intent� ( pasado ) # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) # #: sunrpc/clnt_perr.c:166 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" # ??? Fall�, fracas�, pinch� ;-) #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fall� (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:174 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos" # ??? prefiero a�adir rpc otra vez, # parece que queda m�s claro cual es el error y son solo tres letras # # No s� lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" # En estos casos, preferir�a no a�adir nada y no "arriesgar". sv # # Est� bien, por homogeneizar todo un poco lo quitar�. Pero que conste que # procedimiento rpc es perfectamente v�lido ( rcp: remote procedure call ) # em # # Incluyo una cita de C�sar Ballardini a ver qu� te parece: # "no es necesario explicar la terminolog�a obvia dentro de su contexto" # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qu� # va el rollo". sv+ # # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. # Y quito el "rpc" sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:182 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:194 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa no registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:178 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: La versi�n del programa no coincide" #: sunrpc/clnt_perr.c:186 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error del sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:162 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Conseguido" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: El tiempo expir�" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresi�n de que ni siquiera se intenta # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv #: sunrpc/clnt_perr.c:170 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No se puede recibir" # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No se puede enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: `Host' desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:190 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del c�digo que no se carg� din�micamente" # �profiling? sv #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido" #: nscd/nscd.c:78 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lee datos de configuraci�n de NOMBRE" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheros de s�lo lectura" #: string/strsignal.c:66 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Se�al de tiempo real %d" #: posix/regex.c:1027 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresi�n regular es demasiado grande" # Sugerencia: Error de E/S. sv+ # Pongo eso. sv #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error de E/S en la m�quina remota" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Remote address changed" msgstr "La direcci�n remota ha cambiado" #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimine la contrase�a o haga el fichero no legible por otros." #: elf/sprof.c:537 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' fall�" # �Replicate? #: nis/nis_print.c:170 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicado :\n" #: argp/argp-help.c:1638 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar `bugs' a %s.\n" #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" #: nis/ypclnt.c:765 msgid "Request arguments bad" msgstr "Los argumentos de la petici�n son incorrectos" # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? # Me suena que quiz� exista resolvedor. Habr�a que enterarse. sv #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ning�n error)" # ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" # �Sugerencias? em # �Evitado? sv # Esperemos a ver la opini�n de otro. em # # �Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. # No dir�a "el recurso" porque aqu� "resource deadlock" significa # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de m�s de un # recurso. -jtobey # # Estupendo. sv # #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso no disponible temporalmente" # �callback? #: nis/nis_error.c:47 msgid "Results Sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'" #: elf/sprof.c:91 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" #: nis/nis_print.c:33 msgid "SUNYP" msgstr "SUNYP" #: nis/nis_print.c:265 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Ruta de b�squeda : %s\n" # �De "segmento", o de "segmentaci�n"? sv # De segmentaci�n me parece incorrecto. La memoria ya estaba # segmentada, y se intent� acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # �Entonces dir�as que est� mal el original ingl�s? sv # No, en ingl�s siempre se ha dicho as�. Siempre he traducido # Segmentation fault como violaci�n de segmento. Consult�moslo, # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violaci�n de segmento" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor est� ocupado, int�ntelo de nuevo" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Server out of memory" msgstr "Memoria agotada en el servidor" #: sunrpc/clnt_perr.c:277 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor rechaz� la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:281 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor rechaz� el verificador" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Establece el nombre del programa" #: nscd/nscd.c:82 msgid "Shut the server down" msgstr "Apagar el servidor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25 msgid "Signal 0" msgstr "Se�al 0" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operaci�n de `socket' en un `no-socket'" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de `socket' no soportado" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provoc� el fin de la conexi�n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lo siento. Usted no es root\n" #: locale/programs/localedef.c:97 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Srmount error" msgstr "Error de `srmount'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo en la pila" # ?? sugerencias ? # Habr� que traducir el "handle" de alguna forma... sv # No veo porqu�. em # �No puede un fichero tener varios `handles' # y que unos est�n bloqueados y otros no? sv # En efecto la traducci�n es incorrecta, el uso de file handle # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # # Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el # remedio necesita una acci�n, y "bloqueado" sugiere esperar. # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estar� perfectamente # bien; lo que se venci� es el "handle" o sea el n�mero o nombre que # nos da acceso al fichero. Habr� que traducir el "handle", como dijo sv. # -jtobey # # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". # #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso" #: nscd/nscd.c:81 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Comienza N�MERO hilos" #: nis/nis_print.c:357 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una se�al)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est� de m�s # Creo que mejora al original ;) #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca est� de m�s # Creo que mejora al original ;) # #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" # FUZZY FUZZY # � Esto no hay quien lo traduzca ! em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error de tuber�a de `streams'" # FUZZY # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La estructura necesita una limpieza" # "�conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... # me gustar�a que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A m� tambi�n :-) sv #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: locale/programs/localedef.c:106 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de informaci�n" #: locale/programs/localedef.c:96 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nombres simb�licos de caracteres definidos en FICHERO" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: locale/programs/locale.c:63 msgid "System information:" msgstr "Informaci�n del sistema:" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo en la asignaci�n de recursos del sistema" # �repertorios? #: locale/programs/localedef.c:384 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" " asignaciones de repertorios: %s\n" " ruta de b�squeda de locales: %s\n" "%s" #: nis/nis_print.c:117 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLA\n" #: nis/nis_print.c:262 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resoluci�n del nombre" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197 msgid "Text file busy" msgstr "El fichero de texto est� ocupado" # FIXME: Espacio en blanco final. #: iconv/iconv_prog.c:536 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n" "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n" "program.\n" "\n" " " msgstr "" "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" "nombres se puedan usar como par�metros FROM y TO en la l�nea de �rdenes.\n" "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" "(aliases).\n" "Algunos de los nombres no son cadenas normales sino expresiones regulares y\n" "pueden corresponderse con una variedad de nombres que pueden darse como\n" "par�metros al programa.\n" "\n" " " #: nis/nis_print.c:223 msgid "Time to live : " msgstr "Tiempo de vida : " #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Timer expired" msgstr "El temporizador lleg� al final" # FIXME: Why "Many" and not "many", and why Attributes and not attributes? #: nis/nis_error.c:55 msgid "Too Many Attributes" msgstr "Demasiados atributos" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simb�licos" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheros abiertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" # FUZZY #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: posix/regex.c:1017 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final `\\'" # Requiescant in pace. �de verdad lo vas a dejar as�? :-) sv # Cre� que el traductor eras t�. cu�date, oye. # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv # # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # # Uds. han usado "terminado" para "killed"... �qu� les parece # "Se termin� el traductor"? -jtobey # # Muy bien, pero lo pongo en pret�rito perfecto. sv # #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "Translator died" msgstr "El traductor ha terminado" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "El otro extremo ya est� conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "El otro extremo de la conexi�n no est� conectado" #: argp/argp-help.c:1610 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para m�s informaci�n.\n" #: inet/rcmd.c:143 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: nis/nis_print.c:163 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:47 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Unable to create callback" msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" #: nis/nis_error.c:74 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: inet/ruserpass.c:248 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" #: nis/ypclnt.c:797 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Error de NIS desconocido" #: nss/getent.c:505 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de datos desconocida: %s\n" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconocido " # En el libro de Infov�a traducen host por "anfitri�n" #: resolv/herror.c:74 msgid "Unknown host" msgstr "`Host' desconocido" #: nis/nis_error.c:34 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconocido" #: nscd/nscd_conf.c:181 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opci�n desconocida: %s %s %s" #: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" #: resolv/herror.c:76 msgid "Unknown server error" msgstr "Error del servidor desconocido" #: string/strsignal.c:70 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Se�al desconocida %d" #: misc/error.c:107 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'" #: posix/regex.c:1020 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( � \\( desemparejados" #: posix/regex.c:1028 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") � \\) desemparejados" #: posix/regex.c:1019 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ � ^[ desemparejados" #: posix/regex.c:1021 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: posix/getconf.c:692 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable no reconocida `%s'" # ?? sigo pensando en una traducci�n para condici�n #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condici�n urgente de E/S" #: argp/argp-help.c:1567 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: posix/getconf.c:604 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n" # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv # Sugerencia: numpuerto -> n�mpuerto. sv # Sugerencia: numprog -> n�mprog. sv # OK, lo he cambiado en todo #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n n�mpuerto ] -u host progrn�m [ numversi�n ]\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48 msgid "User defined signal 1" msgstr "Se�al definida por el usuario 1" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49 msgid "User defined signal 2" msgstr "Se�al definida por el usuario 2" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual lleg� al final" # # Otra opci�n, resultado incongruente al ejecutar la orden em #: timezone/zic.c:1899 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado salvaje en la ejecuci�n de la orden" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: locale/programs/locale.c:67 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" #: locale/programs/locale.c:65 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escribe los nombres de las categor�as seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE" #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70 #: posix/getconf.c:629 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de medio err�neo" #: nis/nis_print.c:39 msgid "X500" msgstr "X500" #: nis/nis_print.c:43 msgid "XCHS" msgstr "XCHS" #: nis/ypclnt.c:185 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" # ��Qu� demonios es esto?? sv #: nis/nis_error.c:70 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "S�, 42 es el significado de la vida" # ?? Ni idea de como traducir esto # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase # prefiero que no corramos el riesgo. sv # Sin fuentes no se puede hacer. Coger� la traducci�n de Ulrich Drepper # al alem�n, no s� c�mo no se me hab�a ocurrido antes. em # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alem�n :-) sv # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todav�a. Le he mandado un # mail para que me env�e lo que tenga hecho. em # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld # von mir wenn es gar nicht stimmt. # # Sugerencia: "Ahora s� que te lo has cargado". sv+ # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es # demasiado suave). # #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608 msgid "You really blew it this time" msgstr "Esta vez s� que lo has roto" # VER #: timezone/zic.c:1063 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "La l�nea de continuaci�n de la zona no est� despu�s del tiempo de final\n" "de la l�nea anterior" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471 #: locale/programs/repertoire.c:278 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "La definici�n `%1$s' no termina con `END %1$s'" #: elf/sprof.c:766 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193 #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "" "`-1' tiene que ser la �ltima especificaci�n en el campo `%s' de la categor�a\n" "`%s'" # FUZZY # entries ? debe haber algo para eso # lo traduc� antes como especificaci�n, pero ... em+ #: locale/programs/ld-collate.c:1666 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" msgstr "`...' debe usarse �nicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:668 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "Se esperaba `from' despu�s del primer argumento para `collating-element'" #: locale/programs/ld-collate.c:1118 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "" "La cadena de caracteres `from' en la declaraci�n de elemento de uni�n contiene\n" "un car�cter desconocido" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "ai_family not supported" msgstr "No se admite ai_familiy" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No se admite ai_socktype" #: nscd/nscd.c:121 msgid "already running" msgstr "ya est� funcionando" #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "el argumento para <%s> debe ser un �nico car�cter" #: locale/programs/locfile.c:240 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "el argumento para `%s' debe ser un �nico car�cter" # ??? mariscalizaci�n ? #: sunrpc/auth_unix.c:321 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorizaci�n marshall" #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: memoria agotada\n" #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144 msgid "bad argument" msgstr "Argumento err�neo" # Antes dec�a: El propietario del fichero .rhosts no es v�lido #: inet/rcmd.c:318 msgid "bad owner" msgstr "propietario incorrecto" #: timezone/zic.c:1185 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Campo FROM vac�o en la l�nea `Link'" #: timezone/zic.c:1189 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "Campo TO vac�o en la l�nea `Link'" #: malloc/mcheck.c:208 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloque liberado dos veces\n" # Revisar lo de bogus. creo que es eso. #: malloc/mcheck.c:211 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug\n" #: sunrpc/pmap_rmt.c:185 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuraci�n del interfaz)" # Mejorando lo presente ( idea de Jochen ) #: sunrpc/pmap_rmt.c:194 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)" #: login/programs/request.c:167 msgid "buffer overflow" msgstr "desbordamiento de b�fer" #: sunrpc/svc_udp.c:446 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo b�fer rpc" #: sunrpc/svc_udp.c:440 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: fall� la asignaci�n de espacio para el objetivo" #: sunrpc/svc_udp.c:429 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no se encontr� el objetivo" # FUZZY #: timezone/zic.c:1726 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "No se puede determinar la abreviaci�n de zona horaria que se usar� justo\n" "despu�s" #: sunrpc/svc_simple.c:75 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %d\n" msgstr "no se puede reasignar el procedimiento n�mero %d\n" #: locale/programs/localedef.c:279 #, c-format msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "la llamada a `stat' fall� en el fichero de locales `%s'" #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no se pudo asignar espacio para los datos del s�mbolo" #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no se puede crear un descriptor interno" #: elf/sprof.c:417 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "no se pueden crear descriptores internos" #: nscd/connections.c:180 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s" # FIXME: El espacio final. #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "no se puede encontrar ning�n preprocesador de C (cpp)\n" #: nscd/connections.c:205 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "no se pueden manejar peticiones de la versi�n %d, la versi�n\n" "actual es %d" #: locale/programs/ld-collate.c:1324 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" msgstr "no se puede insertar el elemento de uni�n `%.*s' " #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510 msgid "cannot insert into result table" msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados" # FUZZY #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" msgstr "no se puede insertar la nueva definici�n para el s�mbolo de uni�n: %s" #: elf/sprof.c:674 msgid "cannot load profiling data" msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'" #: inet/rcmd.c:314 msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: db2/makedb.c:146 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s" #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'" #: locale/programs/localedef.c:198 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de definici�n de locales `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:155 msgid "cannot open output file" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida" #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'" #: locale/programs/locfile.c:1129 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categor�a `%s'" #: nscd/connections.c:162 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no se puede abrir el `socket': %s" #: locale/programs/ld-collate.c:1370 msgid "cannot process order specification" msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden" #: locale/programs/locale.c:449 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'" #: nscd/connections.c:122 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "no se puede leer el fichero de configuraci�n; este error es fatal" #: login/programs/request.c:91 msgid "cannot read from client" msgstr "no se puede leer del cliente" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'" #: locale/programs/locale.c:306 #, c-format msgid "cannot read locale directory `%s'" msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot read locale file `%s'" msgstr "no se puede leer el fichero de locales `%s'" # No s� qu� es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire # es una simple aclaraci�n. sv #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378 #, c-format msgid "cannot read repertoire map `%s'" msgstr "no se puede leer la asignaci�n `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:127 msgid "cannot read statistics data" msgstr "no se pueden leer los datos de estad�stica" #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s" # OJO: %s podr�a ser un directorio. #: locale/programs/localedef.c:328 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'" #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" #: nscd/nscd_stat.c:86 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no se pueden escribir las estad�sticas: %s" #: login/programs/request.c:120 msgid "cannot write to client" msgstr "no se puede escribir al cliente" #: locale/programs/localedef.c:442 msgid "category data requested more than once: should not happen" msgstr "categor�a de datos reclamada m�s de una vez, no deber�a ocurrir" #: locale/programs/ld-ctype.c:269 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el car�cter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:294 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el car�cter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:320 msgid "character <SP> not defined in character map" msgstr "el car�cter <SP> no est� definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "el car�cter `%s' no est� definido cuando se necesit� como valor por defecto" #: locale/programs/ld-ctype.c:825 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la clase de car�cter `%s' ya fue definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:857 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya est� definida" #: locale/programs/charmap.c:83 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontr�" #: sunrpc/clnt_raw.c:110 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera" #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1339 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "el elemento de uni�n `%.*s' aparece m�s de una vez: pasando por alto la l�nea" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" msgstr "s�mbolo de uni�n `%.*s' aparece m�s de una vez: descartando la l�nea" #: locale/programs/locfile.c:652 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "s�mbolo de uni�n esperado despu�s de `%s'" #: inet/rcmd.c:136 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conexi�n a la direcci�n %s: " #: sunrpc/rpc_scan.c:115 msgid "constant or identifier expected" msgstr "se esperaba una constante o un identificador" #: iconv/iconv_prog.c:144 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported" msgstr "no se admite la conversi�n de `%s' a `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:326 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "la conversi�n se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:91 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" msgstr "no se pudo registrar el programa %d versi�n %d\n" #: nss/getent.c:49 msgid "database [key ...]" msgstr "basededatos [clave ...]" #: locale/programs/charmap.c:170 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no se encontr� el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'" msgstr "" "el indicador de direcci�n en la cadena %d en el campo `era' de la categor�a\n" "`%s' no es '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:174 #, c-format msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character" msgstr "" "el indicador de direcci�n en la cadena %d en el campo `era' de la categor�a\n" "`%s' no es un �nico car�cter" #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118 #, c-format msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "nombre de car�cter duplicado `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "definici�n duplicada del elemento de uni�n" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "definici�n duplicada del car�cter `%.*s'" #: db2/makedb.c:328 msgid "duplicate key" msgstr "clave duplicada" #: catgets/gencat.c:388 msgid "duplicate set definition" msgstr "definici�n de conjunto duplicada" #: timezone/zic.c:978 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", l�nea %d)" #: catgets/gencat.c:551 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:524 msgid "duplicated message number" msgstr "n�mero de mensaje duplicado" #: sunrpc/rpc_scan.c:382 msgid "empty char string" msgstr "cadena de caracteres vac�a" #: locale/programs/ld-collate.c:1710 msgid "empty weight name: line ignored" msgstr "nombre de peso vac�o: la l�nea se pasa por alto" #: sunrpc/svc_udp.c:372 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: el cach� ya estaba activado" # Se consult� a la lista sobre si era "la cach�" o "el cach�" # Parece ser indistinto, as� que unas veces puede ser "la" y otras "el". # dependiendo del caso (lo que mejor suene). # #: sunrpc/svc_udp.c:378 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el cach�" #: sunrpc/svc_udp.c:386 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del cach�" #: sunrpc/svc_udp.c:393 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del cach�" #: iconv/iconv_prog.c:56 msgid "encoding for output" msgstr "codificaci�n para el resultado" #: iconv/iconv_prog.c:55 msgid "encoding of original text" msgstr "codificaci�n del texto original" #: locale/programs/ld-collate.c:1429 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo" #: iconv/iconv_prog.c:193 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error al cerrar la entrada `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:239 msgid "error while closing output file" msgstr "error al cerrar el fichero de salida" # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. #: elf/sprof.c:710 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'" #: locale/programs/ld-collate.c:1158 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "error cuando se insertaba el elemento de uni�n en la tabla enlazada" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "error al insertar en la tabla enlazada" #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420 msgid "error while reading the input" msgstr "error al leer la entrada" #: locale/programs/locfile.c:595 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'" #: timezone/zic.c:868 msgid "expected continuation line not found" msgstr "la l�nea de continuaci�n esperada no se encuentra" #: elf/sprof.c:408 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:604 msgid "failed to load symbol data" msgstr "fallo al cargar los datos del s�mbolo" #: elf/sprof.c:702 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'" #: iconv/iconv_prog.c:147 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversi�n" #: locale/programs/locfile.c:1154 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "error al escribir los datos para la categor�a `%s'" #: nis/nis_call.c:155 msgid "fcntl: F_SETFD" msgstr "fcntl: F_SETFD" # FIXME: �Por qu� hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" msgstr "el campo `%s' en la categor�a `%s' no est� definido" #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" msgstr "el campo `%s' en la categor�a `%s' no se ha definido" # FIXME: '%s' #: sunrpc/rpc_main.c:1148 #, c-format msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "el fichero `%s' ya existe y podr�a ser sobreescrito\n" #: locale/programs/locfile.c:677 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" msgstr "el valor `from-value' del elemento de uni�n ha de ser una cadena de caracteres" # ## Sugerencia: A�adir (fstat) despu�s de informaci�n. sv # Antes dec�a: No se pudo obtener informaci�n (fstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:316 msgid "fstat failed" msgstr "fstat ha fallado" #: locale/programs/linereader.c:333 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "inconsistencia al final de la especificaci�n del c�digo de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:219 msgid "garbage at end of number" msgstr "inconsistencias al final del n�mero" #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:252 #, c-format msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:328 #, c-format msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el\n" "campo `era' de la categor�a `%s'" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "genera el grafo de llamadas" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'" #: sunrpc/get_myaddr.c:77 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuraci�n del interfaz)" #: nss/getent.c:53 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa." #: nscd/connections.c:200 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: petici�n recibida (Versi�n = %d)" #: timezone/zic.c:613 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "el enlace duro fall�, se usar� un enlace simb�lico" #: inet/rcmd.c:322 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" #: timezone/zic.c:1162 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "El campo CORRECTION en la l�nea de a�o bisiesto es ilegal" #: timezone/zic.c:1166 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la l�nea de a�o bisiesto" #: locale/programs/ld-collate.c:1782 msgid "illegal character constant in string" msgstr "car�cter ilegal en la cadena" #: sunrpc/rpc_scan.c:311 msgid "illegal character in file: " msgstr "car�cter no v�lido en el fichero: " #: locale/programs/ld-collate.c:1125 msgid "illegal collation element" msgstr "elemento de uni�n ilegal" #: locale/programs/charmap.c:281 msgid "illegal definition" msgstr "definici�n ilegal" #: locale/programs/charmap.c:434 msgid "illegal encoding given" msgstr "especificada una codificaci�n ilegal" #: locale/programs/linereader.c:551 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" #: iconv/iconv_prog.c:342 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posici�n %ld" #: locale/programs/charset.c:78 msgid "illegal names for character range" msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres" # FIXME '%s' or `%s'? #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :'%s'\n" msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n" #: locale/programs/ld-time.c:187 #, c-format msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "n�mero de desplazamiento ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438 msgid "illegal set number" msgstr "n�mero de conjunto ilegal" #: locale/programs/ld-time.c:243 #, c-format msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fecha de comienzo ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:319 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fecha de parada ilegal en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:831 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed" msgstr "l�mite de la implementaci�n: no se permiten m�s de %d clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:863 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "l�mite de la implementaci�n: no se permiten m�s de %d tablas de caracteres" #: iconv/iconv_prog.c:346 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "car�cter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del b�fer" #: db2/makedb.c:148 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "fichero formateado incorrectamente" #: timezone/zic.c:825 msgid "input line of unknown type" msgstr "l�nea de entrada de tipo desconocido" #: iconv/iconv_prog.c:350 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error interno (descriptor ilegal)" #: timezone/zic.c:1788 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "error interno - se llam� a `addtype' con un `isdst' err�neo" #: timezone/zic.c:1796 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "error interno - se llam� a `addtype' con un `ttisgmt' err�neo" #: timezone/zic.c:1792 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "error interno - se llam� a `addtype' con un `ttisstd' err�neo" #: locale/programs/ld-ctype.c:307 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error interno en %s, l�nea %u" #: timezone/zic.c:1034 msgid "invalid UTC offset" msgstr "desplazamiento UTC inv�lido" # �No ser� "abreviatura"? sv+ #: timezone/zic.c:1037 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviaci�n incorrecto" #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353 msgid "invalid day of month" msgstr "d�a del mes inv�lido" #: timezone/zic.c:1291 msgid "invalid ending year" msgstr "a�o de final inv�lido" #: timezone/zic.c:1099 msgid "invalid leaping year" msgstr "a�o bisiesto inv�lido" #: elf/dl-open.c:159 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inv�lido para dlopen()" #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217 msgid "invalid month name" msgstr "nombre de mes incorrecto" #: timezone/zic.c:933 msgid "invalid saved time" msgstr "la hora almacenada no es v�lida" #: timezone/zic.c:1266 msgid "invalid starting year" msgstr "a�o de comienzo inv�lido" #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246 msgid "invalid time of day" msgstr "hora del d�a inv�lida" #: timezone/zic.c:1344 msgid "invalid weekday name" msgstr "nombre del d�a de la semana incorrecto" #: nscd/connections.c:375 #, c-format msgid "key length in request too long: %Zd" msgstr "la longitud de la clave en la petici�n es demasiado larga: %Zd" #: locale/programs/ld-collate.c:1422 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "la l�nea de despu�s de la elipsis tiene que contener una definici�n de car�cter" #: locale/programs/ld-collate.c:1401 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "" "la l�nea posterior a la elipsis no contiene una definici�n para una constante\n" "de caracteres" #: timezone/zic.c:805 msgid "line too long" msgstr "l�nea demasiado larga" #: iconv/iconv_prog.c:58 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" #: locale/programs/localedef.c:273 #, c-format msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra" # ## Lo mismo con lstat. sv # Antes dec�a: No se pudo obtener informaci�n (lstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:307 msgid "lstat failed" msgstr "lstat ha fallado" #: catgets/gencat.c:619 msgid "malformed line ignored" msgstr "una l�nea incorrecta no se tendr� en cuenta" # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... #: elf/sprof.c:554 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "fall� la asignaci�n de la tabla de cadenas de cabeceras de secci�n" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "fall� la asignaci�n de las cabeceras de secci�n" #: malloc/mcheck.c:202 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" #: malloc/mcheck.c:205 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449 #: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95 #: posix/getconf.c:682 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # FIXME: �Por qu� no igual que antes? #: malloc/obstack.c:471 msgid "memory exhausted\n" msgstr "memoria agotada\n" #: malloc/mcheck.c:199 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bug\n" #: locale/programs/ld-time.c:370 #, c-format msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "falta el formato de era en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "falta el nombre de la era en la cadena %d en el campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: timezone/zic.c:928 msgid "nameless rule" msgstr "regla sin nombre" #: iconv/iconv_prog.c:133 msgid "neither original nor target encoding specified" msgstr "no se ha especificado la codificaci�n original ni la final" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (b�squeda nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es �nica" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es �nica" # FIXME '%s'. #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in '%s'." msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'." # FIXME '%s' #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299 #, c-format msgid "netname2user: principal name '%s' too long" msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: no deber�a tener uid 0" #: sunrpc/svc_simple.c:158 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #: locale/programs/repertoire.c:238 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" msgstr "no se ha dado ning�n valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125 #, c-format msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "" "falta una expresi�n regular correcta para el campo `%s' en la categor�a `%s':\n" "%s" # ## Antes ten�as: "no hay d�a en la regla de coincidencia de mes" sv # Esto debe tener algo que ver con la funci�n menopausie() em # No se me hab�a ocurrido... �Se te ocurre algo mejor, ahora que ya # sabemos lo que quiere decir? sv #: timezone/zic.c:2115 msgid "no day in month matches rule" msgstr "ning�n d�a del mes coincide con la regla" #: locale/programs/ld-collate.c:267 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no hay definici�n para `UNDEFINED'" #: elf/sprof.c:276 #, c-format msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" msgstr "" "no se ha dado un nombre de fichero para los datos de `profiling'\n" "y el objeto compartido `%s' no tiene soname" #: locale/programs/locfile.c:609 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'" #: locale/programs/localedef.c:334 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "no se ha producido ning�n fichero de salida debido a la existencia de avisos" # �repertorio? #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301 #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337 #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" msgstr "no se ha especificado ninguna asignaci�n de repertorio: no se puede continuar" #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550 #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199 msgid "no symbolic name given" msgstr "no se ha especificado ning�n nombre simb�lico" #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "no se ha especificado ning�n nombre simb�lico para el final del rango" #: locale/programs/ld-collate.c:249 #, c-format msgid "no weight defined for symbol `%s'" msgstr "no hay ning�n peso definido para el s�mbolo `%s'" # Antes dec�a: .rhosts no es un fichero regular #: inet/rcmd.c:309 msgid "not regular file" msgstr "no es un fichero regular" #: nscd/nscd_stat.c:130 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuraci�n nscd:\n" "\n" "%15d nivel de depuraci�n del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:104 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no est� en ejecuci�n\n" #: locale/programs/charmap.c:514 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones despu�s de la definici�n CHARMAP" #: iconv/iconv_prog.c:135 msgid "original encoding not specified using `-f'" msgstr "la codificaci�n original no se ha especificado utilizando `-f'" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "output file" msgstr "fichero de salida" #: sunrpc/pm_getmaps.c:73 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps problema de rpc" # �en la configuraci�n del servicio?, �del circuito?, �o dejarlo as�? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, prefer� dejarlo as�. em #: inet/rcmd.c:179 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "error del preprocesador" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su n�mero de uso" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "print progress information" msgstr "muestra informaci�n sobre el desarrollo" #: db2/makedb.c:345 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas mientras se le�a `%s'" #: elf/sprof.c:691 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n" "objeto compartido `%s'" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu no est� disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu versi�n %lu no est� disponible\n" # Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+ #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "el programa %lu versi�n %lu est� listo y esperando\n" #: inet/rcmd.c:176 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error est�ndar): %m\n" #: inet/rcmd.c:110 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Se est�n usando todos los puertos\n" #: inet/rcmd.c:166 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (activando la salida de error est�ndar): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" #: timezone/zic.c:1849 msgid "repeated leap second moment" msgstr "segundo intercalar repetido" #: locale/programs/repertoire.c:95 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontr�" #: sunrpc/rpc_main.c:1117 msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: error de codificaci�n de la lista de argumentos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1105 msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: demasiados defines\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" # FUZZY. Se podr�a a�adir rpcinfo: al principio. sv # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versi�n %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo �xito: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos" #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros" #: nscd/connections.c:387 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "se acabaron los datos mientras se le�a la clave de petici�n: %s" #: nscd/connections.c:364 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura insuficiente mientras se le�a la petici�n: %s" #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escritura insuficiente en %s: %s" # ??? lo mismo que arriba #: inet/rcmd.c:197 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: locale/programs/locfile.c:730 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "los �rdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "la especificaci�n para el orden de peso del s�mbolo de uni�n no tiene sentido" #: timezone/zic.c:789 msgid "standard input" msgstr "entrada est�ndar" #: timezone/zdump.c:268 msgid "standard output" msgstr "salida est�ndar" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "la fecha de comienzo es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: timezone/zic.c:1300 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "a�o de comienzo mayor que a�o de final" #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "el a�o de comienzo es demasiado alto para ser representado" #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "el a�o de comienzo es demasiado bajo para ser representado" #: locale/programs/ld-time.c:348 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "la fecha de final es ilegal en la cadena %d del campo `era' de la\n" "categor�a `%s'" #: sunrpc/svc_run.c:81 msgid "svc_run: - select failed" msgstr "svc_run: - select fall�" #: sunrpc/svc_tcp.c:160 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecuci�n de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_tcp.c:145 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_unix.c:135 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:151 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecuci�n de `getsockname()' o `listen()'" #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecuci�n de `getsockname'" #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_udp.c:121 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: memoria agotada\n" # FIXME: �Por qu� este y el siguiente no son iguales? #: locale/programs/ld-collate.c:1201 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n para multi-car�cter `%.*s' repite la\n" "definici�n de otro elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la definici�n\n" "de otro elemento" #: locale/programs/ld-collate.c:1210 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la definici�n\n" "de otro s�mbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1082 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite la definici�n\n" "de otro s�mbolo" #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" msgstr "" "el s�mbolo para el elemento de uni�n multicar�cter `%.*s' repite otro nombre\n" "de s�mbolo en el conjunto de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433 #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549 #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628 #: locale/programs/charmap.c:660 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de %s: %s" #: locale/programs/locfile.c:750 msgid "syntax error in `order_start' directive" msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'" #: locale/programs/locfile.c:492 msgid "syntax error in character class definition" msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de car�cter" #: locale/programs/locfile.c:550 msgid "syntax error in character conversion definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de la conversi�n de car�cter" #: locale/programs/locfile.c:792 msgid "syntax error in collating order definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n del orden de uni�n" #: locale/programs/locfile.c:642 msgid "syntax error in collation definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de la uni�n" #: locale/programs/locfile.c:465 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" msgstr "error de sintaxis en una definici�n de categor�a LC_CTYPE" #: locale/programs/locfile.c:408 msgid "syntax error in definition of new character class" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de una nueva clase de car�cter" #: locale/programs/locfile.c:418 msgid "syntax error in definition of new character map" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de un nueva tabla de caracteres" #: locale/programs/locfile.c:1003 msgid "syntax error in message locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para mensajes" #: locale/programs/locfile.c:914 msgid "syntax error in monetary locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para moneda" #: locale/programs/locfile.c:941 msgid "syntax error in numeric locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para n�meros" #: locale/programs/locfile.c:852 msgid "syntax error in order specification" msgstr "error de sintaxis en la especificaci�n de orden" #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296 #: locale/programs/repertoire.c:143 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxis en el pr�logo: %s" #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237 #: locale/programs/repertoire.c:260 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de la asignaci�n: %s" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "syntax error in time locale definition" msgstr "error de sintaxis en la definici�n de local para la hora" #: locale/programs/locfile.c:385 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "error de sintaxis: no est� dentro de una secci�n de definici�n para un local" #: iconv/iconv_prog.c:137 msgid "target encoding not specified using `-t'" msgstr "no se ha especificado la codificaci�n final utilizando `-t'" #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553 msgid "this is the first definition" msgstr "esta es la primera vez que aparece la definici�n" #: timezone/zic.c:1132 msgid "time before zero" msgstr "hora antes de cero" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034 msgid "time overflow" msgstr "desbordamiento horario" #: locale/programs/charmap.c:443 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "insuficiente n�mero de bytes en la codificaci�n del car�cter" #: locale/programs/charmap.c:445 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes en la codificaci�n del car�cter" #: locale/programs/locales.h:92 msgid "too many character classes defined" msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas" #: timezone/zic.c:1843 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos intercalares" #: timezone/zic.c:1815 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:1769 msgid "too many transitions?!" msgstr "��demasiadas transiciones?!" #: locale/programs/ld-collate.c:1637 msgid "too many weights" msgstr "�demasiados pesos!" #: timezone/zic.c:2138 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" # es una traducci�n un poco libre, �qu� te parece? em+ # Pues que en ninguna parte dice que las est� ignorando. # Solamente dice que hay basurilla al final. # Yo borrar�a el "ignorando". sv+ # Hecho. #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "hay inconsistencias al final de la l�nea" #: sunrpc/svc_simple.c:150 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1393 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "no est�n permitidas dos l�neas en una misma fila con `...'" #: timezone/zic.c:1307 msgid "typed single year" msgstr "tecleado un �nico a�o" #: iconv/iconv_prog.c:406 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no se puede asignar espacio para el b�fer de entrada" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "no se pueden liberar los argumentos" #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670 msgid "undefined" msgstr "sin definir" #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "car�cter desconocido `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235 #: locale/programs/ld-time.c:718 #, c-format msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" msgstr "car�cter no reconocido en el campo `%s' de la categor�a `%s'" # FUZZY em+ #: locale/programs/locfile.c:715 msgid "unknown collation directive" msgstr "la directiva de uni�n es desconocida" # descartada (?) sv # �y as�? em # por m�, vale. sv+ #: catgets/gencat.c:487 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva desconocida `%s': l�nea pasada por alto" #: iconv/iconv_prog.c:353 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error de iconv() desconocido %d" #: catgets/gencat.c:466 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto `%s' desconocido" # descartada (?) sv # Me gusta m�s `pasada por alto' em+ #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572 #: locale/programs/ld-collate.c:1747 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "s�mbolo desconocido `%.*s': l�nea descartada" #: timezone/zic.c:761 msgid "unruly zone" msgstr "zona sin reglas" #: catgets/gencat.c:971 msgid "unterminated message" msgstr "mensaje sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555 msgid "unterminated string" msgstr "cadena de caracteres sin terminar" #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376 msgid "unterminated string constant" msgstr "constante de caracteres sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:390 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nombre simb�lico sin terminar" #: locale/programs/ld-collate.c:1699 msgid "unterminated weight name" msgstr "nombre de peso sin terminar" #: locale/programs/charset.c:104 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "el l�mite superior del rango no es menor que el l�mite inferior" # FIXME: �Por qu� el espacio adicional? #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n" # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" # se entiende mejor. no s�. sv # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque # en el fichero pondr� 2/29 em # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando ser�a "using") sv # Tienes raz�n em+ #: timezone/zic.c:2081 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso de 2/29 en un a�o no bisiesto" # Lo siento Santiago em+ #: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor para %s tiene que ser un n�mero entero" #: locale/programs/charmap.c:318 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4" #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" msgstr "el valor para el campo `%s' en la categor�a `%s' no debe estar vac�o" #: locale/programs/charmap.c:330 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>" msgstr "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>" #: locale/programs/ld-monetary.c:147 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categor�a `LC_MONETARY' no se\n" "corresponde con un nombre v�lido en ISO 4217" # �Err�nea? em+ # Tambi�n se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:139 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "" "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categor�a `LC_MONETARY' tiene\n" "una longitud err�nea" #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" msgstr "" "los valores para el campo `%s' en la categor�a `%s' deben ser menores\n" "que 127" #: nscd/connections.c:355 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "al aceptar la conexi�n: %s" #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142 msgid "while allocating cache entry" msgstr "al asignar espacio para la entrada en el cach�" #: nscd/cache.c:85 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "al asignar espacio para la entrada en la tabla `hash'" #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105 msgid "while allocating key copy" msgstr "al asignar espacio para la copia de la clave" #: catgets/gencat.c:1001 msgid "while opening old catalog file" msgstr "al abrir el fichero de cat�logo antiguo" #: locale/programs/locale.c:346 msgid "while preparing output" msgstr "al preparar la salida" #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382 msgid "while reading database" msgstr "al leer el fichero de datos" #: elf/sprof.c:683 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'" #: db2/makedb.c:334 msgid "while writing database file" msgstr "al escribir la base de datos" #: nscd/nscd_stat.c:115 msgid "write incomplete" msgstr "escritura incompleta" #: inet/rcmd.c:320 msgid "writeable by other than owner" msgstr "puede ser modificado por otros adem�s del propietario" #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392 msgid "wrong number of arguments" msgstr "n�mero incorrecto de argumentos" # En todas estas, yo pondr�a "n�mero incorrecto de campos", # "n�mero incorrecto de argumentos", etc. # creo que quedar�a mucho mejor. sv # La mitad como t� dices, y la mitad como yo em # # Eso es que te da igual... # O es mejor como digo, o no es mejor. # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. # Yo creo que es mucho mejor poner "n�mero incorrecto ..." # Si no, queda como "al rev�s". sv+ #: timezone/zic.c:1090 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "n�mero incorrecto de campos en la l�nea de bisiesto (Leap)" #: timezone/zic.c:1181 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "n�mero incorrecto de campos en la l�nea de enlace (Link)" #: timezone/zic.c:924 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "n�mero incorrecto de argumentos en la l�nea de regla (Rule)" #: timezone/zic.c:994 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "n�mero de campos incorrecto en la l�nea de continuaci�n de zona (Zone)" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "n�mero de campos incorrecto en la l�nea de zona (Zone)" #: sunrpc/xdr_ref.c:84 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: memoria agotada\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: memoria agotada\n" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n" #: nis/ypclnt.c:896 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no se puede encontrar la direcci�n del servidor\n" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Error %d" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Superado el l�mite de tama�o de fichero" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "`trap' para seguimiento/BPT" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n" #~ " %s [OPCI�N]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -H, --header=NOMBRE crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n" #~ " los s�mbolos\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --new no usa el cat�logo existente, crea un nuevo fichero\n" #~ " de salida\n" #~ " -o, --output=NOMBRE escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada est�ndar.\n" #~ "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida est�ndar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n" #~ " %s [OPCI�N]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n" #~ " %s [OPCI�N]... -u FICHERO-ENTRADA\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -f, --fold-case convierte las claves a min�sculas\n" #~ " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n" #~ " --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n" #~ " -u, --undo muestra el contenido del fichero de datos, una\n" #~ " entrada por l�nea\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada est�ndar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... nombre\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ " -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n" #~ " de aviso\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -f, --charmap=FICHERO los nombres s�mb�licos de caracteres se encuentran\n" #~ " en FICHERO\n" #~ " -i, --inputfile=FICHERO las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n" #~ " -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de c�digos para asignar\n" #~ " los elementos ISO 10646\n" #~ " -v, --verbose incrementa el n�mero de mensajes mostrados\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ " --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n" #~ "\n" #~ "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n" #~ "%s\n" #~ " los ficheros de locales:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... nombre\n" #~ "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n" #~ "opciones cortas.\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n" #~ " -m, --charmaps muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n" #~ " disponibles\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name muestra los nombres de las categor�as seleccionadas\n" #~ " -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n" #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categor�a `%s' no debe ser cero" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "al abrir el fichero UTMP" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignaci�n de recursos\n" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "se�al desconocida" #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed" #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'" #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" #~ msgstr "el car�cter `%c' no est� definido cuando se necesit� como valor por defecto" #~ msgid "couldn't do tcp_create\n" #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" #~ msgid "couldn't do udp_create\n" #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin �xito\n" #~ msgid "portmap cannot create socket" #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'" #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n" #~ msgstr "run_svc termin� inesperadamente\n" #~ msgid "%s, line %d: " #~ msgstr "%s, l�nea %d: " #~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en Am�rica se dice de otra forma. #~ # Creo que habr�a que consultarlo. SV. #~ # Echando mano de los fuentes, est� claro que se refiere a un array de #~ # caracteres, �Cadena de caracteres?, si claro. EM #~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. #~ # �por qu� te comes la palabra "declaraci�n"? #~ # �Qu� tal "esperada una declaraci�n de `array'"? sv #~ # Una declaraci�n de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera #~ # es algo as�>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda #~ # seguridad ( consult� los fuentes ) em #~ # Cre� que una declaraci�n y una constante eran cosas distintas. sv #~ # �Est� mal el original ingl�s? sv #~ # Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido #~ # de que la traducci�n mejora una vez m�s al original. em #~ msgid "array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array" #~ msgid "definition keyword expected" #~ msgstr "esperada una palabra clave" #~ # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv #~ # Ok em+ #~ msgid "expected '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s'" #~ # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv #~ # OK em+ #~ msgid "expected '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s' � `%s' " #~ # Lo mismo. sv #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'" #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' � `%s'" #~ msgid "expected type specifier" #~ msgstr "esperado especificador de tipo" #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef" #~ msgstr "no existe ninguna declaraci�n de array-of-pointer -- usar typedef" #~ # "array" es "array"? #~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente #~ # complicados. S�, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y #~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurrir�a #~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entender�a mejor que as�. #~ # otra vez est� ausente la "declaraci�n", �no habr�a que ponerla? sv #~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em #~ # Habr� que inventar algo para 'parsear' ... sv #~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quiz� comprobar #~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em #~ # Creo que "examinar" podr�a valer, al menos para empezar. sv #~ # #~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv #~ msgid "variable-length array declaration expected" #~ msgstr "esperado un array de longitud variable" #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions" #~ msgstr "voids s�lo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" #~ # Probablemente la traducci�n de path ser�a algo as� #~ # como "ruta de b�squeda" sv #~ # por cierto: �qu� son los niveles de "remote"? sv #~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ?? #~ msgid "Too many levels of remote in path" #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'" #~ msgid "illegal result type" #~ msgstr "tipo resultante no v�lido" #~ msgid "too many files!\n" #~ msgstr "�demasiados ficheros!\n"