# Czech translations for GNU libc. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Vladimir Michl , 1997. # Petr Pisar , 2007, 2009, 2011, 2012. # # Thanks to: # Petr Kolar # Stanislav Brabec , 1998. # # Describe of some function: # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message" # perror("message") => "message: error_message" # # Notes: # host, name, hostname - jméno, název, označení? # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype # Translations of "socket" => "soket", # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti" # collation something => ??? # ellipsis range => ??? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.16-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:54+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1213 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami." #: argp/argp-help.c:1599 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: argp/argp-help.c:1603 msgid " or: " msgstr " nebo: " #: argp/argp-help.c:1615 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: argp/argp-help.c:1642 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: argp/argp-help.c:1670 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n" "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" " (česky).\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Vypíše tuto nápovědu" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypíše krátký návod na použití" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaví název programu" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)" #: argp/argp-parse.c:166 msgid "Print program version" msgstr "Vypíše označení verze programu" #: argp/argp-parse.c:182 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: argp/argp-parse.c:622 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: argp/argp-parse.c:765 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?" #: assert/assert-perr.c:36 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is # needed. #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n" "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n" "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]" #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" ".\n" #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: catgets/gencat.c:284 msgid "*standard input*" msgstr "*standardní vstup*" #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:247 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "nepovolené číslo sady" #: catgets/gencat.c:446 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitní definice sady" #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je první definice" #: catgets/gencat.c:519 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznámá sada „%s“" #: catgets/gencat.c:560 msgid "invalid quote character" msgstr "chybný znak s uvozovkami" #: catgets/gencat.c:573 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován" #: catgets/gencat.c:618 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitní číslo zprávy" #: catgets/gencat.c:669 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitní identifikátor zprávy" #: catgets/gencat.c:726 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "chybný znak: zpráva ignorována" #: catgets/gencat.c:769 msgid "invalid line" msgstr "chybný řádek" #: catgets/gencat.c:823 msgid "malformed line ignored" msgstr "deformovaný řádek bude ignorován" #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559 msgid "invalid escape sequence" msgstr "chybná escape sekvence" #: catgets/gencat.c:1212 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená zpráva" #: catgets/gencat.c:1236 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "během otvírání starého katalogu" #: catgets/gencat.c:1327 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "převodní modul není dostupný" #: catgets/gencat.c:1353 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nelze určit escapovací znak" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Nebufferovat výstup" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[SOUBOR]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "vstupní soubor nelze otevřít" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "hlavičku nelze přečíst" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neplatná velikost ukazatele" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n" "\n" " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n" "\n" " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --usage Vrátí krátký návod na použití\n" " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n" "\n" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" "\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: debug/xtrace.sh:126 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n" #: debug/xtrace.sh:139 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nezadán žádný název programu\\n" #: debug/xtrace.sh:147 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n" #: debug/xtrace.sh:151 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "„$program“ není spustitelný\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "neplatný jmenný prostor" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "neplatný režim" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "neplatný parametr režimu" #: elf/cache.c:68 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: elf/cache.c:115 msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámý OS" #: elf/cache.c:120 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n" #: elf/cache.c:151 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n" #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n" #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n" #: elf/cache.c:406 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s" #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zápis kešovaných dat selhal" #: elf/cache.c:438 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila" #: elf/cache.c:443 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo" #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460 msgid "cannot create scope list" msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit" #: elf/dl-close.c:773 msgid "shared object not open" msgstr "sdílený objekt není otevřen" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno" #: elf/dl-deps.c:127 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n" #: elf/dl-deps.c:486 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "dynamický seznam nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:562 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány" #: elf/dl-error.c:76 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!" #: elf/dl-error.c:123 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr" #: elf/dl-load.c:470 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména" #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:638 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:734 msgid "cannot create search path array" msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest" #: elf/dl-load.c:932 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu" #: elf/dl-load.c:1010 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít" #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834 msgid "cannot read file data" msgstr "data ze souboru nelze načíst" #: elf/dl-load.c:1121 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou" #: elf/dl-load.c:1128 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána" #: elf/dl-load.c:1211 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat" #: elf/dl-load.c:1234 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "nelze zpracovat data TLS" #: elf/dl-load.c:1253 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty" #: elf/dl-load.c:1289 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo" #: elf/dl-load.c:1315 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát" #: elf/dl-load.c:1377 msgid "cannot change memory protections" msgstr "ochrany paměti nelze změnit" #: elf/dl-load.c:1396 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat" #: elf/dl-load.c:1410 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci" #: elf/dl-load.c:1433 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()" #: elf/dl-load.c:1446 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu" #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178 msgid "invalid caller" msgstr "nepřípustný kód volání" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt" #: elf/dl-load.c:1515 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít" #: elf/dl-load.c:1731 msgid "file too short" msgstr "soubor je příliš krátký" #: elf/dl-load.c:1767 msgid "invalid ELF header" msgstr "neplatný hlavička ELF" #: elf/dl-load.c:1779 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu" #: elf/dl-load.c:1781 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu" #: elf/dl-load.c:1785 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou" #: elf/dl-load.c:1789 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF" #: elf/dl-load.c:1792 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF" #: elf/dl-load.c:1795 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "nenulová výplň v e_ident" #: elf/dl-load.c:1798 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: elf/dl-load.c:1805 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou" #: elf/dl-load.c:1813 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost" #: elf/dl-load.c:2336 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2337 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2340 msgid "cannot open shared object file" msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít" #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773 msgid "relocation error" msgstr "chyba při přemisťování" #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802 msgid "symbol lookup error" msgstr "chyba při vyhledávání symbolu" #: elf/dl-open.c:108 msgid "cannot extend global scope" msgstr "globální rozsah nelze rozšířit" #: elf/dl-open.c:510 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste." #: elf/dl-open.c:532 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS" #: elf/dl-open.c:581 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neplatný mód pro dlopen()" #: elf/dl-open.c:598 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor" #: elf/dl-open.c:616 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:213 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný" #: elf/dl-reloc.c:276 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n" #: elf/dl-reloc.c:287 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n" #: elf/dl-reloc.c:303 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit" #: elf/dl-reloc.c:332 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500 msgid "cannot create capability list" msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací" #: elf/dl-tls.c:872 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit" #: elf/dl-version.c:171 msgid "version lookup error" msgstr "chyba při vyhledávání verze" #: elf/dl-version.c:302 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Print cache" msgstr "Vypsat keš" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypisuje podrobné zprávy" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Don't build cache" msgstr "Nevybuduje keš" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't generate links" msgstr "Nevygeneruje odkazy" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "ROOT" msgstr "KOŘEN" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "CACHE" msgstr "KEŠ" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CONF" msgstr "KONFIG" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš." #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁT" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší" #: elf/ldconfig.c:158 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu" #: elf/ldconfig.c:338 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát" #: elf/ldconfig.c:378 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s není knihovna známého typu" #: elf/ldconfig.c:406 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nelze získat informace o %s" #: elf/ldconfig.c:480 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nelze získat informace o %s\n" #: elf/ldconfig.c:490 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s není symbolický odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:509 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nelze smazat odkaz na %s" #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit" #: elf/ldconfig.c:521 msgid " (changed)\n" msgstr " (změněno)\n" #: elf/ldconfig.c:523 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PŘESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:578 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s nezle nalézt" #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat" #: elf/ldconfig.c:601 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor." #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni." #: elf/ldconfig.c:693 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Adresář %s nelze otevřít" #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n" #: elf/ldconfig.c:792 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Informace o %s nelze získat" #: elf/ldconfig.c:921 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:924 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:927 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:955 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ." #: elf/ldconfig.c:1064 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s" #: elf/ldconfig.c:1130 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap" #: elf/ldconfig.c:1136 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u" #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s" #: elf/ldconfig.c:1154 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1176 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru" #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: elf/ldconfig.c:1215 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst" #: elf/ldconfig.c:1259 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“" #: elf/ldconfig.c:1285 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /" #: elf/ldconfig.c:1326 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n" " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n" " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n" " -v, --verbose vypíše všechny informace\n" #: elf/ldd.bash.in:81 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: elf/ldd.bash.in:88 msgid "unrecognized option" msgstr "nerozpoznaný přepínač" #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“." #: elf/ldd.bash.in:126 msgid "missing file arguments" msgstr "postrádám souborové argumenty" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje" #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "není obyčejným souborem" #: elf/ldd.bash.in:155 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění" #: elf/ldd.bash.in:184 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem" #: elf/ldd.bash.in:192 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "skončil s neznám výstupním kódem" #: elf/ldd.bash.in:197 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "hlavičku programu nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "r_debug nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "interpretr programu nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "mapování odkazů nelze načíst" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "název objektu nelze přečíst" #: elf/pldd.c:67 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu." #: elf/pldd.c:71 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n" #: elf/pldd.c:114 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "neplatné ID procesu „%s“" #: elf/pldd.c:122 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: elf/pldd.c:147 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "%s/task nelze otevřít" #: elf/pldd.c:150 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "čtení %s/task nelze připravit" #: elf/pldd.c:163 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "neplatné ID vlákna „%s“" #: elf/pldd.c:174 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "k procesu %lu se nelze připojit" #: elf/pldd.c:246 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje" #: elf/pldd.c:259 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu není programem ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "soubor %s je zkrácen\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "více jak jeden dynamický segment\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n" " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n" " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n" "\n" " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n" " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n" " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n" " je-li také použito -f) namísto na standardní\n" " chybový výstup\n" "\n" " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n" " --usage Vypíše stručný návod na použití\n" " --version Vypíše údaje o verzi" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n" #: elf/sotruss.ksh:56 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n" #: elf/sotruss.ksh:62 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:" #: elf/sotruss.ksh:80 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Autor: %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:87 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n" "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n" "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n" #: elf/sotruss.ksh:135 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Výběr výstupu:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "vytvoří graf volání" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]" #: elf/sprof.c:429 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést" #: elf/sprof.c:438 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:550 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné" #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo" #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce" #: elf/sprof.c:591 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n" #: elf/sprof.c:612 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "název souboru nelze určit" #: elf/sprof.c:645 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n" "není možná\n" #: elf/sprof.c:711 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "data symbolů se nepodařila načíst" #: elf/sprof.c:776 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/sprof.c:785 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací" #: elf/sprof.c:793 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“" #: elf/sprof.c:804 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem" #: elf/sprof.c:812 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat" #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:895 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“" #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“" #: iconv/iconv_charmap.c:463 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti" #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579 #: iconv/iconv_prog.c:615 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "chyba během čtení vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kódování vstupního textu" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "výstupní kódování" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informace:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíše všechny známé znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 msgid "Output control:" msgstr "Řízení výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "výstupní soubor" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "potlačí varování" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "vypisuje informace o průběhu" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverze z „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverze do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "konverze se nezdařila" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru" #: iconv/iconv_prog.c:455 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)" #: iconv/iconv_prog.c:788 msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n" "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n" "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání" #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[ADRESÁŘ…]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)" #: iconv/iconvconfig.c:131 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky" #: iconv/iconvconfig.c:303 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty" #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1240 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "připojení na adresu %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Zkouší se %s…\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: krátce načteno" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "funkce lstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "nelze otevřít" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "funkce fstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "někde existuje pevný odkaz" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s" #: libidn/nfkc.c:462 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:58 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musí být větší než \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 msgid "invalid definition" msgstr "chybná definice" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:402 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitní definice <%s>" #: locale/programs/charmap.c:409 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno" #: locale/programs/charmap.c:552 msgid "invalid encoding given" msgstr "zadáno nepřípustné kódování" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006 #: locale/programs/ld-identification.c:451 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 #: locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023 #: locale/programs/ld-identification.c:467 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: předčasný konec souboru" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámý znak „%s“" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d" #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků" #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena" #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez" #: locale/programs/charmap.c:1086 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné." #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 #: locale/programs/ld-time.c:195 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: položka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován" #: locale/programs/ld-address.c:245 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována" #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:313 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný" #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630 #: locale/programs/ld-identification.c:363 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 #: locale/programs/ld-time.c:1167 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát" #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: neúplný řádek „END“" #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014 #: locale/programs/ld-identification.c:458 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:418 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků" #: locale/programs/ld-collate.c:427 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek" #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #: locale/programs/ld-collate.c:524 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát" #: locale/programs/ld-collate.c:580 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d" #: locale/programs/ld-collate.c:616 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel" # prázdné jméno váhy - řádek ignorován #: locale/programs/ld-collate.c:781 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen" #: locale/programs/ld-collate.c:876 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno" #: locale/programs/ld-collate.c:932 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: příliš mnoho hodnot" #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1102 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem" #: locale/programs/ld-collate.c:1129 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku" #: locale/programs/ld-collate.c:1171 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku" #: locale/programs/ld-collate.c:1296 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“" #: locale/programs/ld-collate.c:1300 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1379 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: „%s“ musí být znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1574 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné" #: locale/programs/ld-collate.c:1599 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol „%s“ nedefinován" #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako" #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:1827 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to" #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány" #: locale/programs/ld-collate.c:2676 #, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: více jak jeden „else“" #: locale/programs/ld-collate.c:2851 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplicitní definice „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:2887 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3163 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3173 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3182 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:3220 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3268 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo" #: locale/programs/ld-collate.c:3297 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3325 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla" #: locale/programs/ld-collate.c:3352 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“" #: locale/programs/ld-collate.c:4079 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“" #: locale/programs/ld-collate.c:4097 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak ve třídě „%s“ není" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak nesmí ve třídě „%s“ být" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "znak není ve znakové sadě definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:849 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru" #: locale/programs/ld-ctype.c:1269 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "třída znaků „%s“ již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1275 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1301 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada „%s“ již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1307 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez " #: locale/programs/ld-ctype.c:1727 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1734 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze" #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2326 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:2341 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:2515 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2539 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2704 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2885 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 msgid "previous definition was here" msgstr "předchozí definice byla zde" #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem" #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem" #: locale/programs/ld-ctype.c:3511 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:3802 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná" #: locale/programs/ld-ctype.c:3903 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3972 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4105 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n" #: locale/programs/ld-identification.c:169 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace" #: locale/programs/ld-identification.c:434 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie" #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: položka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec" #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 #: locale/programs/ld-telephone.c:148 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:246 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“" #: locale/programs/ld-time.c:257 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový" #: locale/programs/ld-time.c:270 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:278 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:357 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:415 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:443 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry" #: locale/programs/ld-time.c:455 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry" #: locale/programs/ld-time.c:496 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d" #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 #: locale/programs/ld-time.c:520 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d" #: locale/programs/ld-time.c:1003 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:1048 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "středník přebývající na konci" #: locale/programs/ld-time.c:1051 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“" #: locale/programs/linereader.c:129 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetí na konci řádku" #: locale/programs/linereader.c:297 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetí na konci čísla" #: locale/programs/linereader.c:409 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:495 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické jméno" #: locale/programs/linereader.c:622 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce" #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: locale/programs/linereader.c:668 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána" #: locale/programs/linereader.c:815 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků" #: locale/programs/linereader.c:836 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "neznámý název „%s“" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Systémové informace:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Změna výstupního formátu:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Print more information" msgstr "Vypisuje další informace" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí." #: locale/programs/locale.c:90 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZEV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:196 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:209 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:225 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:518 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "během přípravy výstupu" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupní soubory:" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create old-style tables" msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Přesný soulad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy" # Verbose #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Print more messages" msgstr "Vypíše více informací o průběhu" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Archive control:" msgstr "Řízení archivace:" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Do archivu nová data do nepřidá" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "List content of archive" msgstr "Vypíše obsah archivu" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompiluje definice národního prostředí." #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "JMÉNO\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n" "--list-archive [SOUBOR]" #: locale/programs/localedef.c:228 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit" #: locale/programs/localedef.c:239 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“" #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:281 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat" #: locale/programs/localedef.c:362 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n" " repertoáry znaků : %s\n" " lokalizační cesta: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:563 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí" #: locale/programs/localedef.c:569 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat" #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347 #: nss/makedb.c:289 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit" #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat" #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost " #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413 #: locale/programs/locarchive.c:619 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat" #: locale/programs/locarchive.c:185 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo" #: locale/programs/locarchive.c:197 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit" #: locale/programs/locarchive.c:296 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data" #: locale/programs/locarchive.c:327 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat" #: locale/programs/locarchive.c:421 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nový archiv nelze zamknout" #: locale/programs/locarchive.c:485 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit" #: locale/programs/locarchive.c:494 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit" #: locale/programs/locarchive.c:502 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nový archiv nelze přejmenovat" #: locale/programs/locarchive.c:555 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/locarchive.c:560 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:579 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout" #: locale/programs/locarchive.c:602 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst" #: locale/programs/locarchive.c:666 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje" #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967 #: locale/programs/locfile.c:343 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat" #: locale/programs/locarchive.c:1125 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení" #: locale/programs/locarchive.c:1275 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Přidávám %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1287 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1294 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1366 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:1430 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1500 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu" #: locale/programs/locfile.c:131 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“" #: locale/programs/locfile.c:745 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo" #: locale/programs/locfile.c:818 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr "hodnota nebo nebyla zadána" #: locale/programs/repertoire.c:330 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen" #: login/programs/pt_chown.c:77 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n" #: login/programs/pt_chown.c:87 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:191 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: login/programs/pt_chown.c:199 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvolněn dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:361 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n" "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n" "\n" " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n" " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n" " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n" " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n" " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n" " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n" " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n" "\n" " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --usage Vrátí krátký návod na použití\n" " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n" "\n" " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n" " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n" " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n" " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n" " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n" " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n" "\n" "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n" "krátkých forem.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:100 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n" "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n" "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n" "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…" #: malloc/memusage.sh:192 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný" #: malloc/memusage.sh:201 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“" #: malloc/memusage.sh:214 msgid "No program name given" msgstr "Nezadán žádný název programu" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) " #: malloc/memusagestat.c:60 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumenty nelze uvolnit" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Pravděpodobně úspěch" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Životnost cache vypršela" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server není dostupný" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámý objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Obecná chyba systému" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "První další řetězec porušen" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Operace zamítnuta" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Není vlastníkem" # Chyba NIS_NOT_ME #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pro operaci" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné" # Modifikace selhala # Chyba NIS_IBMODERROR #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Změna nebyla provedena" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Částečný úspěch" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Příliš mnoho atributů" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v subsystému RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem" # Chyba NIS_MODFAIL #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operace změny selhala" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ano, 42 je smysl života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveru není místo pro soubory" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n" #: nis/nis_print.c:50 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNÁMÝ" #: nis/nis_print.c:108 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:111 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:114 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁŘ\n" #: nis/nis_print.c:117 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:120 msgid "TABLE\n" msgstr "TABULKA\n" #: nis/nis_print.c:123 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:126 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:129 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SOUKROMÝ\n" #: nis/nis_print.c:132 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámý objekt)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Název : „%s“\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavní server:\n" # Master server nebo replicated slave (replikát) #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replika:\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVeřejný klíč : " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Žádný.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Životnost : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitní příst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPřístupová práva: " #: nis/nis_print.c:253 msgid "Group Flags :" msgstr "Příznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:256 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členové skupin :\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabulky : %s\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet sloupců : %d\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddělovač znaků : %c\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prohledávací cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:272 msgid "Columns :\n" msgstr "Sloupce :\n" #: nis/nis_print.c:275 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributy : " #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPřístupová práva : " #: nis/nis_print.c:289 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:291 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:301 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupní data typu %s\n" #: nis/nis_print.c:304 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] " #: nis/nis_print.c:307 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrovaná data\n" #: nis/nis_print.c:309 msgid "Binary data\n" msgstr "Binární data\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Název objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresář : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 msgid "Access Rights : " msgstr "Přístupová práva: " #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnost : " #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvoření : %s" #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas změny : %s" #: nis/nis_print.c:337 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:357 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Délka dat = %u\n" #: nis/nis_print.c:371 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektů : %u\n" #: nis/nis_print.c:376 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žádní explicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žádní implicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žádní rekurzivní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n" # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žádosti" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Selhal RPC při NIS operaci" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Vnitřní chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků" # V NIS databázi již nejsou další záznamy #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "S portmapperem nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "S ypbind nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "S ypserv nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Jméno místní domény není nastaveno" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS map databáze je chybná" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "Databáze je používána" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS" #: nis/ypclnt.c:923 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Vnitřní chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména není připojena" #: nis/ypclnt.c:929 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné" #: nis/ypclnt.c:932 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznámá chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:973 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n" #: nis/ypclnt.c:991 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n" #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!" #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (první)" #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "čistím keš %s, čas %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %" #: nscd/connections.c:570 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s" #: nscd/connections.c:578 msgid "uninitialized header" msgstr "neinicializovaná hlavička" #: nscd/connections.c:583 msgid "header size does not match" msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí" #: nscd/connections.c:593 msgid "file size does not match" msgstr "velikost souboru nesouhlasí" #: nscd/connections.c:610 msgid "verification failed" msgstr "ověření selhalo" #: nscd/connections.c:624 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap" #: nscd/connections.c:651 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "k „%s“ nelze přistoupit" #: nscd/connections.c:699 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje." #: nscd/connections.c:706 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita" #: nscd/connections.c:709 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno" #: nscd/connections.c:780 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:819 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:868 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket nelze otevřít: %s" #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s" #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s" #: nscd/connections.c:909 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s" #: nscd/connections.c:986 #, c-format msgid "register trace file %s for database %s" msgstr "registrovat trasovací soubor %s pro databázi %s" #: nscd/connections.c:1116 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s" #: nscd/connections.c:1128 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d" #: nscd/connections.c:1150 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům" #: nscd/connections.c:1155 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům" #: nscd/connections.c:1160 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům" #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "výsledek nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:1342 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s" #: nscd/connections.c:1402 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1416 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1456 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1466 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1479 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1525 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut" #: nscd/connections.c:1534 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s" #: nscd/connections.c:1727 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“" #: nscd/connections.c:1760 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d" #: nscd/connections.c:1773 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s" #: nscd/connections.c:1782 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld" #: nscd/connections.c:1787 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)" #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify" #: nscd/connections.c:2374 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat" #: nscd/connections.c:2382 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím" #: nscd/connections.c:2396 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím" #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503 #: nscd/connections.c:2514 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo" #: nscd/connections.c:2466 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo" #: nscd/connections.c:2475 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo" #: nscd/connections.c:2493 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "funkce setgroups() selhala" #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s(): %s" #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!" #: nscd/grpcache.c:516 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Chybná číselné GID „%s“!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“" #: nscd/netgroupcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!" #: nscd/netgroupcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!" #: nscd/netgroupcache.c:467 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!" #: nscd/netgroupcache.c:470 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustí POČET vláken" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastavení serveru" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "TABULKA" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatnění zadané cache" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABULKA,yes" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele" #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]." #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentů" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "již běží" #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()" #: nscd/nscd.c:268 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit" #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!" #: nscd/nscd.c:386 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "„%s“ není známá databáze" #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd.c:422 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst" #: nscd/nscd.c:428 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "zneplatnění selhalo" #: nscd/nscd.c:438 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "databáze %s není podporována" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu" # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznámá volba: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "statistiku nelze zapsat: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "ano" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd neběží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "statistické údaje nelze načíst" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "konfigurace nscd:\n" "\n" "%15d úroveň ladění serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n" # See nscd -g for indentation reasons #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d současný počet vláken\n" "%15d maximální počet vláken\n" "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n" "%15s paranoidní režim zapnut\n" "%15lu vnitřních restartů\n" "%15u počet znovunačtení\n" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "keš %s:\n" "\n" "%15s keš je povolena\n" "%15s keš je trvalá\n" "%15s keš je sdílená\n" "%15zu navrhovaná velikost\n" "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n" "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n" "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n" "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n" "%15 úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n" "%15 úspěchů keše pro negativní záznamy\n" "%15 neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n" "%15 neúspěchů keše pro negativní záznamy\n" "%15lu%% úspěšnost keše\n" "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n" "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n" "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n" "%15 počet zdržení v zámcích pro čtení\n" "%15 počet zdržení v zámcích pro zápis\n" "%15 selhání alokace paměti\n" "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!" #: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!" #: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné UID „%s“" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo" #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "funkce cap_init() selhala" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc selhala" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Spuštění AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována" #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu" #: nscd/selinux.c:378 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Statistika selinuxové AVC:\n" "\n" "%15u hledaných položek\n" "%15u úspěchů keše\n" "%15u neúspěchů keše\n" "%15u zahozených položek\n" "%15u vyhledávaných CAV\n" "%15u úspěšných CAV\n" "%15u zkoušených CAV\n" "%15u neúspěšných CAV\n" #: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!" #: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "databáze [klíč…]" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Konfigurace služby, která má být použita" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "zakáže kódování IDN" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Získá záznamy ze správní databáze." #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Výčet není podporován na %s\n" #: nss/getent.c:913 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Neznámé jméno databáze" #: nss/getent.c:943 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podporované databáze:\n" #: nss/getent.c:1009 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznámá databáze: %s\n" #: nss/makedb.c:117 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Převádí klíče na malá písmena" #: nss/makedb.c:120 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy" #: nss/makedb.c:122 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek" #: nss/makedb.c:123 msgid "CHAR" msgstr "ZNAK" #: nss/makedb.c:124 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace" #: nss/makedb.c:129 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu." #: nss/makedb.c:132 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-u VSTUPNÍ_SOUBOR" #: nss/makedb.c:228 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít" #: nss/makedb.c:273 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy" #: nss/makedb.c:283 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit" #: nss/makedb.c:305 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()" #: nss/makedb.c:316 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat" #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit" #: nss/makedb.c:558 msgid "duplicate key" msgstr "duplicitní klíč" #: nss/makedb.c:570 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problémy během čtení „%s“" #: nss/makedb.c:794 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat" #: nss/makedb.c:807 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "databázový soubor nelze otevřít" #: nss/makedb.c:815 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "soubor není databází" #: nss/makedb.c:866 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n" # Indent as "Usage: " translation #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [CESTA]\n" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n" " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n" "\n" "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n" "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n" "pro prostředí překladu SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "neznámá specifikace „%s“" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Nelze spustit %s" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Neznámá proměnná „%s“" #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:" #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n" #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n" #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n" #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n" #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127 #: posix/getopt.c:1145 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n" #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" # Nenalezeno #: posix/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: posix/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nepřípustný regulární výraz" #: posix/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Pro řazení nepřípustný znak" #: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nepřípustný název třídy znaků" #: posix/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové zpětné lomítko" #: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: posix/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ or [^" #: posix/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Nepřípustný konec rozsahu" #: posix/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz" #: posix/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: posix/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: posix/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regcomp.c:679 msgid "No previous regular expression" msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje" #: posix/wordexp.c:1829 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametr je nullový nebo prázdný" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámý počítač" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznámá chyba serveru" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnitřní chyba resolveru" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznámá chyba resolveru" #: resolv/res_hconf.c:122 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d" #: resolv/res_hconf.c:143 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou" #: resolv/res_hconf.c:202 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n" #: resolv/res_hconf.c:245 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n" #: resolv/res_hconf.c:280 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nedovolený kód operace" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nedovolený operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nedovolený adresní režim" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nedovolené zachycení (trap)" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegovaný kód operace" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegovaný registr" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Chyba koprocesoru" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Vnitřní chyba zásobníku" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Celočíselné dělení nulou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index pole mimo rozsah" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresa není mapována na objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Neplatné zarovnání adresy" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Neexistující fyzická adresa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Potomek skončil" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file" msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Potomek byl pozastaven" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Pozastavený potomek opět běží" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Datový vstup k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Vstupní zpráva k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Zařízení odpojeno" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signál zaslán pomocí kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signál zaslán jádrem" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Neznámý signál %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámý signál" #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Neznámá chyba " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "nedostatek paměti\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; důvod = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspěch" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nelze vysílat" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nelze přijímat" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Časovač vypršel" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámý počítač" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámý protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmapperu" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program není registrován" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnění klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmítl oprávnění" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Chybný ověřovatel klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmítl ověřovatele" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatný ověřovatel serveru" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky." #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Službu nelze registrovat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Všesměrový paket nelze poslat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla" #: sunrpc/rpc_main.c:280 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:287 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:299 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: během zápisu do %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:334 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:342 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n" " [-Y cesta] vst_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n" " [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "přepínače:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n" # netid = Network Identifier #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "nepovolený znak v souboru: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "neukončená řetězcová konstanta" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "prázdný znakový řetězec" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "chyba preprocesoru" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program verz proto port\n" # Vypisováno následovně: # IP-adresa jméno_stroje #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(není známo)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: – nedostatek paměti" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: služba poll selhala" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:147 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_tcp.c:162 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sunrpc/svc_udp.c:120 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit" #: sunrpc/svc_udp.c:134 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba" #: sunrpc/svc_udp.c:166 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n" #: sunrpc/svc_udp.c:474 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache již je povolena" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat" #: sunrpc/svc_udp.c:489 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache" #: sunrpc/svc_udp.c:497 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache" #: sunrpc/svc_udp.c:533 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: oběť nenalezena" #: sunrpc/svc_udp.c:544 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc" #: sunrpc/svc_unix.c:145 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_unix.c:161 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" # Urgentní stav V/V? #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:59 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:62 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:65 msgid "Stack fault" msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:68 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operace není povolena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Přerušené volání systému" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustitelného souboru" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný popisovač souboru" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Žádný potomek neexistuje" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nelze alokovat paměť" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Vyžadováno blokové zařízení" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Soubor již existuje" # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Takové zařízení neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "není adresářem" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "je adresářem" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Nepřípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Soubor je používán" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Soubor je příliš velký" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Na zařízení není volné místo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedovolené nastavení pozice" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Příliš mnoho odkazů" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný" # Operace by blokovala #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Operace byla přerušena" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Příliš dlouhá zpráva" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nepodporuje sokety" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol není k dispozici" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ soket není podporován" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolů není podporována" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Třída adres není podporována protokolem" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je užívána" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Síťování je mimo provoz" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Síť není dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikační bod není připojen" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Spojení bylo přerušeno" # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit" # Časový limit pro připojení vypršel #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Počítač není v provozu" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "K počítači neexistuje cesta" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresář není prázdný" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Příliš mnoho uživatelů" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Překročena disková kvóta" # Neplatný NFS souborový ukazatel #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdálený" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura je chybná" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verze RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program není k dispozici" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verze RPC programu" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedura pro program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nejsou k dispozici" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné" # Potřebuje ověřovací objekt #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Je třeba ověřovatele" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkce není implementována" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Není podporován" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí" # Překladač zastaven? #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Překladač zemřel" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral" # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila # pozůstalým zakoupit farmu . #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Svévolná chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Chybná zpráva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstraněn" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Data nejsou k dispozici" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz byl zpřetrhán" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Žádná zpráva žádaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Zdroje proudu vyčerpány" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Zařízení není proudem" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Časovač vypršel" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Operace zrušena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "2. vrstva není synchronizována" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "3. vrstva zastavena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI struktura není dostupná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "2. vrstva zastavena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Nepřípustná výměna" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Plný výměník" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Žádný anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Neplatný kód žádosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatný slot" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát fontu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Počítač není v síti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Balík není nainstalován" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba při zveřejnění" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba ssrmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikace při vysílaní" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifická chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Jméno v síti není jednoznačné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdálená adresa byla změnila" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba roury proudů" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura potřebuje opravu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Je soubor pojmenovaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Médium nebylo nalezeno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 msgid "Required key not available" msgstr "Požadovaný klíč není dostupný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 msgid "Key has expired" msgstr "Klíči vypršela platnost" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 msgid "Key has been revoked" msgstr "Klíč byl odvolán" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Klíč byl odmítnut službou" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "Majitel mrtev" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "Stav nelze obnovit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Třída adres není podporována" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporován" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nezrušen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky vyřízeny" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "na začátku chybí písmeno" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "má méně než 3 písmena" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "má více něž 6 písmen" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n" #: timezone/zdump.c:244 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n" "\n" "Chyby v programu hlaste anglicky na tz@elsie.nci.nih.gov.\n" #: timezone/zdump.c:313 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n" #: timezone/zdump.c:400 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup" #: timezone/zdump.c:423 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n" #: timezone/zic.c:388 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n" #: timezone/zic.c:434 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "„%s“, řádek %d: %s" #: timezone/zic.c:437 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)" #: timezone/zic.c:449 msgid "warning: " msgstr "varování: " #: timezone/zic.c:459 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n" msgstr "" "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n" "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n" "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n" #: timezone/zic.c:496 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "divoké určení zic_t v době překladu" #: timezone/zic.c:515 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:525 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:545 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:555 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:604 msgid "link to link" msgstr "odkaz na odkaz" #: timezone/zic.c:669 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický" #: timezone/zic.c:677 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech" #: timezone/zic.c:792 msgid "unruly zone" msgstr "časové pásmo bez pravidel" # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je. # XXX: According source code "%s" should be "%%" #: timezone/zic.c:799 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel" #: timezone/zic.c:820 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: timezone/zic.c:825 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n" #: timezone/zic.c:836 msgid "line too long" msgstr "řádek je příliš dlouhý" #: timezone/zic.c:856 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupní řádek neznámého typu" #: timezone/zic.c:872 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n" #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:887 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n" #: timezone/zic.c:899 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen" #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560 msgid "time overflow" msgstr "přetečení času" #: timezone/zic.c:947 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00" #: timezone/zic.c:950 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin" #: timezone/zic.c:963 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "špatný počet položek v řádku Rule" #: timezone/zic.c:967 msgid "nameless rule" msgstr "bezejmenné pravidlo" #: timezone/zic.c:972 msgid "invalid saved time" msgstr "neplatný uložený čas" #: timezone/zic.c:993 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "špatný počet položek v řádku Zone" #: timezone/zic.c:999 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1007 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1019 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)" #: timezone/zic.c:1035 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone" #: timezone/zic.c:1075 msgid "invalid UTC offset" msgstr "neplatné posunutí vůči UTC" #: timezone/zic.c:1078 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neplatný formát zkratky" #: timezone/zic.c:1107 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "špatný počet položek v řádku Leap" #: timezone/zic.c:1144 msgid "invalid leaping year" msgstr "neplatný přestupný rok" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270 msgid "invalid month name" msgstr "neplatný název měsíce" #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397 msgid "invalid day of month" msgstr "neplatný den měsíce" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time before zero" msgstr "čas menší než nula" #: timezone/zic.c:1186 msgid "time too small" msgstr "čas je příliš malý" #: timezone/zic.c:1190 msgid "time too large" msgstr "čas je příliš velký" #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299 msgid "invalid time of day" msgstr "neplatný denní čas" #: timezone/zic.c:1213 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1218 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1234 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "špatný počet položek v řádku Link" #: timezone/zic.c:1238 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdná položka OD v řádku Link" #: timezone/zic.c:1242 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "prázdná položka DO v řádku Link" #: timezone/zic.c:1320 msgid "invalid starting year" msgstr "neplatný počáteční rok" #: timezone/zic.c:1342 msgid "invalid ending year" msgstr "neplatný koncový rok" #: timezone/zic.c:1346 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "počáteční rok větší než koncový" #: timezone/zic.c:1353 msgid "typed single year" msgstr "zadán jeden rok" #: timezone/zic.c:1388 msgid "invalid weekday name" msgstr "neplatný název dne" #: timezone/zic.c:1566 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n" #: timezone/zic.c:1576 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:1773 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n" #: timezone/zic.c:2070 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU" #: timezone/zic.c:2237 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt" #: timezone/zic.c:2283 msgid "too many transitions?!" msgstr "příliš mnoho přechodů?!" #: timezone/zic.c:2302 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst" #: timezone/zic.c:2306 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd" #: timezone/zic.c:2310 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt" #: timezone/zic.c:2329 msgid "too many local time types" msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů" #: timezone/zic.c:2333 msgid "UTC offset out of range" msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah" #: timezone/zic.c:2361 msgid "too many leap seconds" msgstr "příliš mnoho přestupných sekund" #: timezone/zic.c:2367 msgid "repeated leap second moment" msgstr "přestupná sekunda opakována" #: timezone/zic.c:2419 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek" #: timezone/zic.c:2420 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n" #: timezone/zic.c:2518 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Lichý počet uvozovek" #: timezone/zic.c:2607 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce" #: timezone/zic.c:2642 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat" #: timezone/zic.c:2674 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem" #: timezone/zic.c:2676 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena" #: timezone/zic.c:2678 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen" #: timezone/zic.c:2688 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX" #: timezone/zic.c:2700 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma" #: timezone/zic.c:2741 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:2763 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n" #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít" #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u" #~ msgid "No usable database library found." #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena." #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "chybně formátovaný soubor" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "během čtení databáze" #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Signál 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)" #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n" #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n" #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“." #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument" #~ msgid "" #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" #~ ".\n" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“" #~ msgid "" #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" #~ ".\n" #~ msgid "" #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n" #~ ".\n" #~ msgstr "" #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" #~ ".\n" # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne. # 'Illegal option' je POSIXové. #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal." #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d" #~ msgid "Failed to drop capabilities\n" #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký" #~ msgid "ending year too low to be represented" #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý" #~ msgid "ending year too high to be represented" #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký" #~ msgid " no" #~ msgstr " ne" #~ msgid " yes" #~ msgstr " ano" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " dokončeno\n" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na " #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Chybné číslo souboru" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku" #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..." # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními" #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Zařízení je používáno" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Překročena disková kvóta" #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Chyba 0" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Chyba 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Chyba 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Chyba 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Chyba 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Chyba 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Chyba 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Chyba 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Chyba 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Chyba 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Chyba 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Chyba 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Chyba 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Chyba 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Chyba 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Chyba 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Chyba 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Chyba 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Chyba 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Chyba 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Chyba 119" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Chyba 136" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Chyba 142" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Chyba 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Chyba 59" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Chyba 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Chyba 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Chyba 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Chyba 76" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Chyba 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Chyba 92" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů" # Je pojmenovaný typ souboru #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Je názvový soubor" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Není datovou zprávou" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Není zařízení typu proud" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Není volné místo" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Volba není protokolem podporována" # Zdroje proudu vyčerpány #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Již nejsou volné proudy" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "" #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu \n" #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na (česky).\n" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Výsledek je příliš velký" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "nepovolený prvek řazení" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "příliš mnoho vah" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "neznámá direktiva řazení" # Překlad OK #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "escape sekvence není celá" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "během přijímání spojení: %s" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "během alokace kopie klíče"