# Turkish translation of Glib. # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009-2023 glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # # KEMAL YILMAZ , 2001. # Arman Aksoy , 2003. # Onur Can ÇAKMAK , 2004, 2006. # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Kaan Özdinçer , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2016. # Serdar Sağlam , 2019. # Sabri Ünal , 2023. # Emin Tufan Çetin , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-07 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-10 21:37+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Öntanımlı uygulama belirleme henüz desteklenmiyor" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Uygulamayı tür için son kullanılan olarak belirleme henüz desteklenmiyor" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "‘%s’ içerik türü için öntanımlı uygulama bulunamadı" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "‘%s’ URI Şeması için öntanımlı uygulama bulunamadı" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication seçenekleri" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication seçeneklerini göster" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Uygulama kimliğini çiğne" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "Çalışan örneği değiştir" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Yardımı yazdır" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMUT]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Sürüm yazdır" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Uygulamaları listele" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Uygulama başlat" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Uygulamayı başlat (açılacak isteğe bağlı dosyalarla)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [DOSYA…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Eylemi etkinleştir" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "EYLEM" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Çalıştırılacak eylem adı" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRE" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Bilinmeyen komut %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Kullanım:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argümanlar:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGÜMANLAR…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komutlar:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” hiçbir argüman almaz\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "geçersiz eylem adı: “%s”\n" "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "bilinmeyen komut: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Akış zaten kapalı" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1865 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Hedefte yeterli alan yok" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s türü" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Bilinmeyen tür" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s dosya türü" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials bu işletim sisteminde süreç kimliği içermez" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma olanaksızdır" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu" #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi" #: gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)" #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi " "içermiyor" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar " "olmamalıdır" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış " "tuşu veya değeri hatası" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından " "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı " "oluşturulmuş" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Verilen adres boş" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "AT_SECURE belirtildiğinde ileti veri yolu oluşturulamaz" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)" #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7324 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — " "bilinmeyen değer “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7333 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri " "yolu adresi belirlenemiyor" #: gio/gdbusaddress.c:1399 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: " "%s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Bayt okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o " "alınmıştır" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3937 gio/gfile.c:4349 gio/gfile.c:4819 #: gio/gfile.c:5230 gio/gfile.c:5315 gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:5502 #: gio/gfile.c:5589 gio/gfile.c:5690 gio/gfile.c:8819 gio/gfile.c:8909 #: gio/gfile.c:8993 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk jetonu " "bozulmuş" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci " "jetonu bozulmuş" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilit açılamadı: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2413 msgid "The connection is closed" msgstr "Bağlantı kapalı" #: gio/gdbusconnection.c:1897 msgid "Timeout was reached" msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti" #: gio/gdbusconnection.c:2536 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı" #: gio/gdbusconnection.c:4265 gio/gdbusconnection.c:4619 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok" #: gio/gdbusconnection.c:4410 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "“%s” gibi bir özellik yok" #: gio/gdbusconnection.c:4422 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil" #: gio/gdbusconnection.c:4433 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil" #: gio/gdbusconnection.c:4453 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi" #: gio/gdbusconnection.c:4558 gio/gdbusconnection.c:4773 #: gio/gdbusconnection.c:6750 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok" #: gio/gdbusconnection.c:4989 gio/gdbusconnection.c:7264 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok" #: gio/gdbusconnection.c:5090 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok" #: gio/gdbusconnection.c:5121 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor" #: gio/gdbusconnection.c:5324 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı" #: gio/gdbusconnection.c:5551 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "%s.%s özelliği alınamadı" #: gio/gdbusconnection.c:5607 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı" #: gio/gdbusconnection.c:5786 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu" #: gio/gdbusconnection.c:6862 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok" #: gio/gdbusconnection.c:6983 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış" #: gio/gdbusconnection.c:7272 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Nesne, “%s” yolunda yok" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "tür GEÇERSİZ" #: gio/gdbusmessage.c:1317 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik" #: gio/gdbusmessage.c:1328 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik" #: gio/gdbusmessage.c:1340 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik" #: gio/gdbusmessage.c:1353 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik" #: gio/gdbusmessage.c:1361 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local " "değerini kullanıyor" #: gio/gdbusmessage.c:1369 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus." "Local değerini kullanıyor" #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var" #: gio/gdbusmessage.c:1431 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu" #: gio/gdbusmessage.c:1450 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar " "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Değer çok derine yuvalanmış" #: gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil" #: gio/gdbusmessage.c:1706 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil" #: gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 " "bayt (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1777 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu " "beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu" #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "D-Bus’ta boş yapılara (demetler) izin verilmez" #: gio/gdbusmessage.c:1985 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır" #: gio/gdbusmessage.c:2026 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata" #: gio/gdbusmessage.c:2211 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x " "değeri bulundu" #: gio/gdbusmessage.c:2230 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu" #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil" #: gio/gdbusmessage.c:2300 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş" #: gio/gdbusmessage.c:2315 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt" #: gio/gdbusmessage.c:2357 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: " #: gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata" #: gio/gdbusmessage.c:2840 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı" #: gio/gdbusmessage.c:2848 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "İleti dönüştürülemiyor: " #: gio/gdbusmessage.c:2901 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok" #: gio/gdbusmessage.c:2911 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2927 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3482 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası" #: gio/gdbusmessage.c:3490 msgid "Error return with empty body" msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatılamadı" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "%s ya da %s yüklenemedi: " #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: " #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu" #: gio/gdbusserver.c:758 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez" #: gio/gdbusserver.c:932 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Komutlar:\n" " help Bu bilgiyi gösterir\n" " introspect Uzak nesneye iç gözlem yap\n" " monitor Uzak nesneyi gözlemle\n" " call Uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n" " emit Sinyal yay\n" " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n" "\n" "Her komutla ilgili yardım almak için “%s KOMUT --help” kullan.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hata: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "İç gözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Sistem veriyoluna bağlan" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Oturum veriyoluna bağlan" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Sinyal ve arayüz adı" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Bir sinyal yayınla." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Bağlanırken hata: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Yöntem ve arayüz adı" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Etkileşimli yetkilendirmeye izin ver" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "İç gözlem için hedef nokta adı" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "İç gözlem yapılacak nesne yolu" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "XML yazdır" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Alt iç gözlemi" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Uzak nesneye iç gözlem yap." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Uzak nesneyi gözlemle." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman " "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Hata: Aktifleştirilecek hizmet belirtilmelidir.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Hata: Beklenecek hizmet belirtilmelidir.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Hata ayıklama ayarlarını değiştirmeye yetkili değil" #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223 msgid "Unnamed" msgstr "Adlandırılmamış" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "‘%s’ programı $PATH içinde bulunamadı" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Uygulama bilgisinde tanımlayıcı eksik" #: gio/gdesktopappinfo.c:4241 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor" #: gio/gdesktopappinfo.c:4377 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s için özel tanım" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "sürücü start uygulamıyor" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "sürücü stop uygulamıyor" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Bağlama yok" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2515 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Hedef dosya var" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice desteklenmiyor" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s" #: gio/gfile.c:3195 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) " "desteklenmiyor" #: gio/gfile.c:3199 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz" #: gio/gfile.c:3204 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı" #: gio/gfile.c:3269 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor" #: gio/gfile.c:4163 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi" #: gio/gfile.c:4173 glib/gfileutils.c:2392 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor" #: gio/gfile.c:4460 msgid "Trash not supported" msgstr "Çöp desteklenmiyor" #: gio/gfile.c:4572 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Dosya adları “%c” içeremez" #: gio/gfile.c:7003 gio/gfile.c:7129 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "“%s” şablonu için geçici dizin oluşturulamadı: %s" #: gio/gfile.c:7418 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor" #: gio/gfile.c:7532 gio/gfile.c:7609 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Bu dosyayı işleme amacıyla kayıtlı uygulama yok" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator kapalı" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Dosya numaralandırıcı sıra dışı işleme sahip" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Akış query_info desteklemiyor" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz makine adı" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti." #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Yanlış jeton sayısı (%d)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Sınıf adı %s için tür yok" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor" #: gio/gicon.c:470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Akışın sıra dışı işlemi var" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Dosyayla kopyala" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Taşındığında dosyayla tut" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” hiçbir argüman almaz" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Komutlar:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Konumların içeriklerini listele" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Dizinler oluştur" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Konumları bağla veya ayır" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Dosyayı yeniden adlandır" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Bir veya daha çok dosya sil" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Dosya özniteliği belirle" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Konumların içeriklerini ağaçta listele" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "stdout’a yazılırken hata" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:380 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "KONUM" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n" "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:411 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Konum verilmedi" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Hedef dizin yok" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "İlerlemeyi göster" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Tüm öznitelikleri koru" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "KAYNAK" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "HEDEF" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n" "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "%s konumu bir dizin değildir" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Dosya sistemi bilgisi al" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Alınacak öznitelikler" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ÖZNİTELİKLER" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "öznitelikler:\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "gösterme adı: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "ad: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tür: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "boyut: " #: gio/gio-tool-info.c:201 msgid "hidden\n" msgstr "gizli\n" #: gio/gio-tool-info.c:204 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:211 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "yerel yol: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:245 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:326 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n" #: gio/gio-tool-info.c:350 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n" #: gio/gio-tool-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster." #: gio/gio-tool-info.c:387 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n" "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n" "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n" "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları " "geçir." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "‘%s‘ için uygulama bilgisi yüklenemedi" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "‘%s’ uygulaması başlatılamadı: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Gösterme adlarını yazdır" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Tam URI’leri yazdır" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Konumların içeriklerini listele." #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n" "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n" "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETÜRÜ" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "İŞLEYİCİ" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n" "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n" "öntanımlı olarak belirler." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Önerilen uygulamalar:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Önerilen uygulama yok\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Üst dizinler oluştur" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Dizinler oluştur." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dizinim\n" "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan " "değişiklikleri bildirir)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri " "olarak bildir" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Bağlanabilir olarak bağla" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "AYGIT" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "ŞEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini görmezden gel" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Kimlik doğrularken anonim kullanıcı kullan" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Listele" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Eylemleri gözlemle" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Ek bilgi göster" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anonim erişim engellendi" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "Bu kimlik için bölüm yok" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Konumları bağla veya ayır." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n" "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n" "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "%s hedefi bir dizin değil" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n" "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Verilen dosyaları sil." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "AD" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Eksik argüman" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Fazla argüman" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Yalnızca yoksa oluştur" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Dosyanın sonuna iliştir" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Standart girdiden okuma hatası" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag kullanılabilir değil\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Verilen hedef yok" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Özniteliğin türü" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TÜR" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Verilen özniteliği kaldır" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ÖZNİTELİK" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Konum belirtilmedi" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Öznitelik belirtilmedi" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Değer belirtilmedi" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Çöpü temizle" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini " "yeniden oluşturacak)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Özgün yol bulunamadı" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Özgün konum yeniden oluşturulamadı: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n" "halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171 msgid "Show program version and exit" msgstr "Programın sürümünü göster ve çık" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Çıktı dosyasının adı" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "DOSYAʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli " "dizin)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Kaynak başlığı oluştur" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu " "oluşturun" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Bağımlılık listesi oluştur" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını " "varsay" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Hedef C derleyici (öntanımlı: CC ortam değişkeni)" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n" "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n" "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Geçersiz sayısal değer" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> en az bir içermelidir" #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s>, içinde olmayan bir dizge içeriyor" #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr " bu anahtar için zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "“%s” türünün anahtarları için izin verilmiyor" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " belirlenen asgari, azamiden büyük" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "“%s” türünün değeri ayrıştırılamadı: " #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" ", numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için " "belirtilemez" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr " bu anahtar için zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "“%s” türünün anahtarları için izin verilmemektedir" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr " zaten verilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr ", en az bir içermelidir" #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr " bu anahtar için zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri " "veya ardında belirtilebilir" #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken " "verildi" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " zaten verildiğinde verildi" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "takma ad hedefi “%s”, içinde değil" #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " en az bir içermelidir" #: gio/glib-compile-schemas.c:796 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Boş adlara izin verilmiyor" #: gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır" #: gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve " "tire (“-”) imi kullanılabilir" #: gio/glib-compile-schemas.c:827 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz" #: gio/glib-compile-schemas.c:836 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz." #: gio/glib-compile-schemas.c:844 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:916 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:942 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor" #: gio/glib-compile-schemas.c:953 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:971 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " dizgesi içindeki " "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için kullanın" #: gio/glib-compile-schemas.c:982 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi " "kesinlikle belirtilmelidir" #: gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış." #: gio/glib-compile-schemas.c:1016 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1046 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor" #: gio/glib-compile-schemas.c:1059 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir yok" #: gio/glib-compile-schemas.c:1067 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:1152 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir" #: gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir" #: gio/glib-compile-schemas.c:1176 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz" #: gio/glib-compile-schemas.c:1186 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez" #: gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" ", liste olmayan 'i genişleten bir listedir" #: gio/glib-compile-schemas.c:1206 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" ", ’i genişletir; " "ancak “%s”, “%s”i genişletemez" #: gio/glib-compile-schemas.c:1223 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli" #: gio/glib-compile-schemas.c:1230 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir" #: gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” " "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır." #: gio/glib-compile-schemas.c:1269 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş" #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir" #: gio/glib-compile-schemas.c:1517 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez" #: gio/glib-compile-schemas.c:1535 msgid "Element is required in " msgstr " ögesi içinde zorunludur" #: gio/glib-compile-schemas.c:1625 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir" #: gio/glib-compile-schemas.c:1693 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Uyarı: ’e tanımlanmamış referans" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Bu dosyanın tümü görmezden gelindi." #: gio/glib-compile-schemas.c:1907 msgid "Ignoring this file." msgstr "Bu dosya görmezden geliniyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:1962 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi " "bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma görmezden geliniyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi " "bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:1992 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma " "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz " "ardı ediliyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:2001 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma " "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” " "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma görmezden " "geliniyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:2037 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” " "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:2064 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının " "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne " "yazma görmezden geliniyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:2074 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının " "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; " "çıkılıyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:2100 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, " "geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz " "ardı ediliyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:2110 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, " "geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama" #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n" "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n" "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır." #: gio/glib-compile-schemas.c:2225 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz" #: gio/glib-compile-schemas.c:2268 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor." #: gio/glib-compile-schemas.c:2270 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı." #: gio/glocalfile.c:567 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Geçersiz dosya adı %s" #: gio/glocalfile.c:1009 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1145 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı" #: gio/glocalfile.c:1168 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz" #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:1193 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var" #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2437 #: gio/glocalfile.c:2576 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1385 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:1510 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2004 gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2042 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2062 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s" #: gio/glocalfile.c:2083 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor" #: gio/glocalfile.c:2091 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor" #: gio/glocalfile.c:2177 gio/glocalfile.c:2205 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor" #: gio/glocalfile.c:2249 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s" #: gio/glocalfile.c:2320 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor" #: gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2380 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s" #: gio/glocalfile.c:2386 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor" #: gio/glocalfile.c:2412 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2441 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor" #: gio/glocalfile.c:2444 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2487 gio/glocalfile.c:2522 gio/glocalfile.c:2579 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2510 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" #: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Yedek dosyası oluşturulamadı" #: gio/glocalfile.c:2555 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s" #: gio/glocalfile.c:2569 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor" #: gio/glocalfile.c:2745 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı" #: gio/glocalfileinfo.c:786 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizge veya geçersiz beklendi)" #: gio/glocalfileinfo.c:793 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı" #: gio/glocalfileinfo.c:844 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1823 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (geçersiz kodlama)" #: gio/glocalfileinfo.c:1982 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2288 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2333 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)" #: gio/glocalfileinfo.c:2351 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)" #: gio/glocalfileinfo.c:2370 gio/glocalfileinfo.c:2389 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)" #: gio/glocalfileinfo.c:2436 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor" #: gio/glocalfileinfo.c:2452 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "İzinler atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2503 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Sahip atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2526 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı" #: gio/glocalfileinfo.c:2536 gio/glocalfileinfo.c:2555 #: gio/glocalfileinfo.c:2566 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil" #: gio/glocalfileinfo.c:2637 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif" #: gio/glocalfileinfo.c:2646 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı" #: gio/glocalfileinfo.c:2656 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bit’e sığmıyor" #: gio/glocalfileinfo.c:2667 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında" #: gio/glocalfileinfo.c:2799 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "“%s” dosya adı UTF-16’ya dönüştürülemedi" #: gio/glocalfileinfo.c:2818 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "“%s” dosyası açılamadı: Windows Hatası %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2831 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2988 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3011 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı" #: gio/glocalfileinfo.c:3018 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux bu sistede etkin değil" #: gio/glocalfileinfo.c:3028 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3125 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Hedef dosya bir dizin" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Geçersiz atlama isteği" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamadı" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından " "daha büyük" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Ağa erişilemiyor" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Makineye erişilemiyor" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ağ durumu alınamadı: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager çalışmıyor" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager sürümü çok eski" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Belirtilmemiş vekil bakış başarısızlığı" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "“%s” çözülürken hata: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s uygulanmadı" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "Geçersiz alan adı" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602 #: gio/gresourcefile.c:753 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı" #: gio/gresourcefile.c:659 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Kaynak dosyalar yeniden adlandırılamaz" #: gio/gresourcefile.c:749 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir" #: gio/gresourcefile.c:957 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Kaynakları listele\n" "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n" "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DOSYA [YOL]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "[BÖLÜM]" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n" "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n" "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n" "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "DOSYA YOLU" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n" "\n" "Komutlar:\n" " help Bu bilgileri gösterir\n" " sections Kaynak bölümlerini listeler\n" " list Kaynakları listeler\n" " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n" " extract Bir kaynağı çıkarır\n" "\n" "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n" " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[YOL]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "YOL" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " YOL Kaynak yolu\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Boş bir yol girildi.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŞEMA[:YOL]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Alt ŞEMALARI listele" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n" "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ŞEMA[:YOL]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "ANAHTAR değerini al" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n" "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n" "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n" "\n" "Komutlar:\n" " help Bu bilgiyi gösterir\n" " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n" " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n" " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n" " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n" " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri " "listeler\n" " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n" " get Anahtarın değerini getirir\n" " set Anahtarın değerini ayarlar\n" " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n" " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n" " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n" " monitor Değişiklikleri görüntüler\n" "\n" "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŞEMA Şemanın adı\n" " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Boş şema adı verildi\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Geçersiz yuva, başlatılamadı: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Yuva zaten kapalı" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3225 gio/gsocket.c:4458 gio/gsocket.c:4516 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz." #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz." #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "yerel adres alınamadı: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "dinlenemedi: %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Arayüz adı çok uzun" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Arayüz bulunamadı: %s" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor" #: gio/gsocket.c:2924 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s" #: gio/gsocket.c:3050 msgid "Connection in progress" msgstr "Bağlantı sürüyor" #: gio/gsocket.c:3101 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Bekleyen hata alınamadı: " #: gio/gsocket.c:3290 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Veri alırken hata: %s" #: gio/gsocket.c:3487 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Veri gönderirken hata: %s" #: gio/gsocket.c:3674 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Yuva kapatılamadı: %s" #: gio/gsocket.c:3755 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s" #: gio/gsocket.c:4451 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s" #: gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:4857 gio/gsocket.c:4870 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "İleti gönderilemedi: %s" #: gio/gsocket.c:4842 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:4871 msgid "Message vectors too large" msgstr "İleti vektörleri çok geniş" #: gio/gsocket.c:4887 gio/gsocket.c:4889 gio/gsocket.c:5036 gio/gsocket.c:5121 #: gio/gsocket.c:5299 gio/gsocket.c:5339 gio/gsocket.c:5341 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "İleti gönderme hatası: %s" #: gio/gsocket.c:5063 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor" #: gio/gsocket.c:5536 gio/gsocket.c:5612 gio/gsocket.c:5838 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "İleti alma hatası: %s" #: gio/gsocket.c:6123 gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6197 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s" #: gio/gsocket.c:6206 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Bağlanılamadı: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Dinleyici zaten kapalı" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Eklenen yuva kapalı" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama " "yöntemi istiyor." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulanamadı." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası." #: gio/gtestdbus.c:615 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru oluşturulamadı (%s)" #: gio/gtestdbus.c:622 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Borular bu platformda desteklenmiyor" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Geçersiz adresler bulundu" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "DNS %s kaydı ayrıştırılamadı: kusurlu DNS paketi" #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok" #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor" #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019 #: gio/gthreadedresolver.c:1129 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "“%s” çözerken hata" #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Kusurlu DNS paketi" #: gio/gthreadedresolver.c:904 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "“%s” için DNS yanıtı ayrıştırılamadı: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Var olan TLS arka ucu PKCS #12 desteklemiyor" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası oluşturmayı desteklemiyor" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra " "erişiminiz kilitlenecektir." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Girilen parola hatalı." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "FD gönderimi desteklenmiyor" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "Geçersiz fd alındı" #: gio/gunixconnection.c:240 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "FD alımı desteklenmiyor" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Yuva için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s" #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870 msgid "Filesystem root" msgstr "Dosya sistemi kök dizini" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Yeterli bellek yok" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "İç hata: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Daha çok girdi gerekli" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Dinlemek için adres" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Adres yazdır" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Bir dbus servisi çalıştır" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Yanlış değişkenler\n" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat ‘%s’" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 #: glib/gbookmarkfile.c:4127 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "“%s” URI’si için yer iminde küme tanımlanmadı" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilemedi" #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "“%s” URI’si geçersiz" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Ocak" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Şubat" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Nisan" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Haziran" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Eylül" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Ekim" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Kasım" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Aralık" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Oca" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Şub" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Nis" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Haz" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Tem" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Eki" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Kas" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Ara" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Sal" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Çar" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Per" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Cum" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Paz" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Ocak" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Şubat" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Mart" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "Nisan" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Haziran" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Eylül" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Ekim" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Kasım" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Aralık" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Oca" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Şub" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Nis" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "May" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Haz" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Tem" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Eki" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Kas" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Ara" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ÖS" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı" #: glib/gfileutils.c:770 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s" #: glib/gfileutils.c:806 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "“%s” dosyası çok büyük" #: glib/gfileutils.c:870 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyasından okunamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası açılamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:933 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "“%s” dosyasının öznitelikleri alınamadı: fstat() başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "“%s” dosyası açılamadı: fdopen() başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilemedi: g_rename() başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:1179 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:1200 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "“%s” dosyası oluşturulamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:1406 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:1741 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli" #: glib/gfileutils.c:1754 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor" #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "“%s” simgesel bağı okunamadı: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız" #: glib/gkeyfile.c:800 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" #: glib/gkeyfile.c:837 msgid "Not a regular file" msgstr "Normal dosya değil" #: glib/gkeyfile.c:1295 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını " "içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:1352 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Geçersiz küme adı: %s" #: glib/gkeyfile.c:1376 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor" #: glib/gkeyfile.c:1400 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Geçersiz anahtar adı: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1428 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:1683 glib/gkeyfile.c:1856 glib/gkeyfile.c:3303 #: glib/gkeyfile.c:3367 glib/gkeyfile.c:3497 glib/gkeyfile.c:3626 #: glib/gkeyfile.c:3772 glib/gkeyfile.c:4007 glib/gkeyfile.c:4074 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok" #: glib/gkeyfile.c:1811 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor" #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:1993 glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2548 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir." #: glib/gkeyfile.c:2763 glib/gkeyfile.c:3132 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını " "içeriyor." #: glib/gkeyfile.c:2841 glib/gkeyfile.c:2918 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken " "“%3$s” değerine sahip" #: glib/gkeyfile.c:4327 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:4349 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:4494 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." #: glib/gkeyfile.c:4508 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında" #: glib/gkeyfile.c:4541 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor." #: glib/gkeyfile.c:4580 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısız: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() başarısız: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısız: %s" #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: " #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”" #: glib/gmarkup.c:468 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” geçerli bir ad değil" #: glib/gmarkup.c:484 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”" #: glib/gmarkup.c:608 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s" #: glib/gmarkup.c:685 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, " "(örneğin; ê) — rakam çok büyük olabilir" #: glib/gmarkup.c:697 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir " "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & " "olarak kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:769 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor" #: glib/gmarkup.c:774 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık " "başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:1188 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin )" #: glib/gmarkup.c:1228 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı " "başlatmamalı" #: glib/gmarkup.c:1271 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi" #: glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var" #: glib/gmarkup.c:1361 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” " "karakteri bekledi" #: glib/gmarkup.c:1403 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için " "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir " "karakter kullanmış olabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:1448 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer " "verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi" #: glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin " "verilen karakter ise “>”" #: glib/gmarkup.c:1632 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil" #: glib/gmarkup.c:1641 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor" #: glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde " "sonlandı" #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: " "“%s”" #: glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile " "biten <%s/> beklendi" #: glib/gmarkup.c:1830 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı" #: glib/gmarkup.c:1836 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı." #: glib/gmarkup.c:1847 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde " "sonlandı; öznitelik değeri yok" #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı" #: glib/gmarkup.c:1871 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "" "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı" #: glib/gmarkup.c:1875 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde " "sonlandı" #: glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[SEÇENEK…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Yardım Seçenekleri:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Uygulama Seçenekleri:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s seçeneği işlenirken hata" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s için argüman eksik" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" #: glib/gregex.c:479 msgid "corrupted object" msgstr "bozuk nesne" #: glib/gregex.c:481 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: glib/gregex.c:487 msgid "backtracking limit reached" msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı" #: glib/gregex.c:498 msgid "internal error" msgstr "iç hata" #: glib/gregex.c:500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor" #: glib/gregex.c:502 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor" #: glib/gregex.c:508 msgid "recursion limit reached" msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı" #: glib/gregex.c:510 msgid "bad offset" msgstr "geçersiz ofset" #: glib/gregex.c:512 msgid "recursion loop" msgstr "yineleme döngüsü" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:515 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "JIT için derlenmemiş eşleşme kipi istendi" #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: glib/gregex.c:557 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ desenin sonunda" #: glib/gregex.c:561 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c desenin sonunda" #: glib/gregex.c:566 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter" #: glib/gregex.c:570 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı" #: glib/gregex.c:574 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük" #: glib/gregex.c:578 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]" #: glib/gregex.c:582 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi" #: glib/gregex.c:586 msgid "range out of order in character class" msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam" #: glib/gregex.c:591 msgid "nothing to repeat" msgstr "yinelenecek bir şey yok" #: glib/gregex.c:595 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter" #: glib/gregex.c:599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir" #: glib/gregex.c:603 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor" #: glib/gregex.c:609 msgid "missing terminating )" msgstr "eksik sonlandıran )" #: glib/gregex.c:613 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "var olmayan alt desene referans" #: glib/gregex.c:617 msgid "missing ) after comment" msgstr "açıklama sonrası eksik )" #: glib/gregex.c:621 msgid "regular expression is too large" msgstr "düzenli ifade çok uzun" #: glib/gregex.c:625 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad" #: glib/gregex.c:629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil" #: glib/gregex.c:633 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor" #: glib/gregex.c:637 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( sonrası ifade beklendi" #: glib/gregex.c:641 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır" #: glib/gregex.c:645 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı" #: glib/gregex.c:650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük" #: glib/gregex.c:654 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı" #: glib/gregex.c:662 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip" #: glib/gregex.c:666 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi" #: glib/gregex.c:670 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı" #: glib/gregex.c:674 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)" #: glib/gregex.c:678 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)" #: glib/gregex.c:682 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük" #: glib/gregex.c:686 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor" #: glib/gregex.c:690 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri" #: glib/gregex.c:694 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " "tarafından takip edilmiyor" #: glib/gregex.c:699 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez" #: glib/gregex.c:703 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) tanınamadı" #: glib/gregex.c:707 msgid "number is too big" msgstr "sayı çok büyük" #: glib/gregex.c:711 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı" #: glib/gregex.c:715 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar" #: glib/gregex.c:719 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) bir argüman almalı" #: glib/gregex.c:723 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir" #: glib/gregex.c:727 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı " "tarafından takip edilmiyor" #: glib/gregex.c:731 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez" #: glib/gregex.c:735 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun" #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 msgid "code overflow" msgstr "kod akış taşması" #: glib/gregex.c:743 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter" #: glib/gregex.c:747 msgid "overran compiling workspace" msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı" #: glib/gregex.c:751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı" #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s" #: glib/gregex.c:1721 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş" #: glib/gregex.c:1729 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş" #: glib/gregex.c:1847 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Düzenli ifade ‘%s’ derlenirken karakter %s hatalı: %s" #: glib/gregex.c:2887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi" #: glib/gregex.c:2903 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "onaltılı rakam beklendi" #: glib/gregex.c:2943 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "simgesel referansda eksik “<”" #: glib/gregex.c:2952 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "tamamlanmamış simgesel referans" #: glib/gregex.c:2959 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans" #: glib/gregex.c:2970 msgid "digit expected" msgstr "rakam beklendi" #: glib/gregex.c:2988 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "geçersiz simgesel referans" #: glib/gregex.c:3051 msgid "stray final “\\”" msgstr "son “\\” kayıp" #: glib/gregex.c:3055 msgid "unknown escape sequence" msgstr "geçersiz çıkış dizisi" #: glib/gregex.c:3065 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)" #: glib/gspawn.c:319 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:471 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:556 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata" #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı" #: glib/gspawn.c:1183 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı" #: glib/gspawn.c:1190 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı" #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan okunamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:2399 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "“%s” alt süreci üretilemedi (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Çatallamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "“%s” dizinine değiştirilemedi (%s)" #: glib/gspawn.c:2695 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "“%s” alt süreç çalıştırılamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:2705 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Dosya tanımlayıcıyı yeniden eşlemek için dosya açılamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:2713 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı çoğaltılamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:2722 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:2730 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı kapatılamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:2738 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" #: glib/gspawn.c:2762 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Geçersiz kaynak FD argümanı" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Alt süreç çalıştırılamadı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Alt süreç dup() yapılamadı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Geçersiz program adı: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s" #: glib/gspawn-win32.c:864 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s" #: glib/gspawn-win32.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı" #: glib/gspawn-win32.c:1158 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " "hata" #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Boş dizge bir sayı değildir" #: glib/gstrfuncs.c:3397 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil" #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3501 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "URI’de geçersiz %-kodlama" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "URI’de kural dışı karakter" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "URI’de UTF-8 olmayan karakterler" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI’de geçersiz IPv6 adresi ‘%.*s’" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI’de kural dışı kodlanmış IP adresi ‘%.*s’" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI’de kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı ‘%.*s’" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası ayrıştırılamadı" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası kapsam dışında" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "‘%s’ URI’si mutlak URI değil" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "‘%s’ URI’sinin ana makine bileşeni yok" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "‘=’ ve parametre değeri eksik" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Bellek ayrılamadı" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bayt" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bit" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bayt" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bayt" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"