# Slovenian translation for glib. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Andraz Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-04 20:03+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336 #: glib/gutf8.c:1440 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: " "%s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: " "%s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:151 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gmappedfile.c:230 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' " #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica " "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " "elementa" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " "'%s'" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan " "znak '='." #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " "elementa '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu " "atributa" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " "je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'." #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen " "znak je '>'" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji " "odprt element" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%" "s/>" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa." #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "določena vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na koncu vzorca" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na koncu vzorca" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni " "dovoljeno" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ni mogoče ponoviti" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "neprepoznan znak za (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neprepoznan znak za (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "manjka zaključujoči )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") brez odpirajočega (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "manjka ) po opombi" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "logični izraz je predolg" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "trditev pričakovana za (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznano POSIX ime razreda" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepričakovana ponovitev" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "prekoračitev kode" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:2067 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #: glib/gregex.c:2083 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: glib/gregex.c:2123 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #: glib/gregex.c:2132 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: glib/gregex.c:2139 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: glib/gregex.c:2150 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: glib/gregex.c:2168 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: glib/gregex.c:2230 msgid "stray final '\\'" msgstr "obidi končna '\\'" #: glib/gregex.c:2234 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: glib/gregex.c:2244 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')" #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " "je '%s')" #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " "procesa podrejenega predmeta" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega " "opravila (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: glib/gutf8.c:1063 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven območja za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven območja za UTF-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: glib/gkeyfile.c:363 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" #: glib/gkeyfile.c:398 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: glib/gkeyfile.c:406 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina " "ali opomba" #: glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-" "8 naboru" #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " "obravnavati." #: glib/gkeyfile.c:1532 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " "obravnavati." #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " "mogoče obravnavati." #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3637 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: glib/gkeyfile.c:3659 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3801 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: glib/gkeyfile.c:3815 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: glib/gkeyfile.c:3848 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: glib/gkeyfile.c:3872 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1196 msgid "Stream is already closed" msgstr "Pretok je že zaprt" #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je bilo preklicano." #: gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: gio/gcredentials.c:296 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov" #: gio/gdbusaddress.c:165 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:178 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:428 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:449 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:523 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:573 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:587 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading nonce file `%s':" msgstr "Napaka med branjem datoteke FIG: %s\n" #: gio/gdbusaddress.c:646 #, fuzzy msgid "The nonce-file `%s' was %" msgstr "Datoteka %s ni bila spremenjena\n" #: gio/gdbusaddress.c:662 #, c-format msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:978 #, c-format msgid "" "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznana vrsta puščice: %d\n" #: gio/gdbusauth.c:289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:333 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:504 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1146 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem mape \"%s\": %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s" msgstr "Med brisanjem datoteke {2} {1} je prišlo do napake vrste {0}" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating lock-file `%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta datoteke" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s" msgstr "Napaka med podlaganjem datoteke (%s)" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Napaka: Ni mogoče odpreti %s za pisanje: %s\n" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311 #, fuzzy msgid "The connection is closed" msgstr "Povezava je zaprta" #: gio/gdbusconnection.c:1256 #, fuzzy msgid "Timeout was reached" msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)." #: gio/gdbusconnection.c:1757 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3158 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Ni lastnosti z imenom %s\n" #: gio/gdbusconnection.c:3262 #, fuzzy, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "interaktivnega %s ni mogoče udejanjiti" #: gio/gdbusconnection.c:3273 #, fuzzy, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Disk v \"%s\" ni zapisljiv." #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768 #, fuzzy, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Ni takšnega vira" #: gio/gdbusconnection.c:3504 #, fuzzy msgid "No such interface" msgstr "Ni takšnega vira" #: gio/gdbusconnection.c:3748 #, fuzzy, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Ni takšnega vira" #: gio/gdbusconnection.c:3779 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:3993 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:4173 #, fuzzy, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s" #: gio/gdbusconnection.c:4866 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:4981 #, fuzzy, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n" " \"%s\"" #: gio/gdbusconnection.c:5089 #, c-format msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:5259 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:723 #, fuzzy msgid "Wanted to read %" msgstr "_Branje" #: gio/gdbusmessage.c:744 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:927 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: gio/gdbusmessage.c:979 #, fuzzy msgid "Encountered array of length %" msgstr "Dolžina vrstice opomb" #: gio/gdbusmessage.c:1116 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1141 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1286 #, c-format msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1300 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1342 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1356 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1385 msgid "No signature header in message but the message body is %" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1694 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1823 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1869 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1879 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1895 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2448 #, fuzzy, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: gio/gdbusmessage.c:2456 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "" #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #: gio/gdbusprivate.c:775 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " msgstr "" #: gio/gdbusproxy.c:633 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:669 #, fuzzy msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: gio/gdbusserver.c:759 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke %1 v %2!" #: gio/gdbusserver.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: gio/gdbusserver.c:1028 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38 #, fuzzy msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem slogovne predloge %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:346 #, fuzzy msgid "Connect to the system bus" msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom" #: gio/gdbus-tool.c:347 #, fuzzy msgid "Connect to the session bus" msgstr "Ni se mogoče povezati z vodilom seje" #: gio/gdbus-tool.c:348 #, fuzzy msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Bluetooth naslov naprave za povezavo" #: gio/gdbus-tool.c:358 #, fuzzy msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Dodatne možnosti povezave" #: gio/gdbus-tool.c:359 #, fuzzy msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: gio/gdbus-tool.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ni določenega DSN ali niza povezave" #: gio/gdbus-tool.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Ni določenega DSN ali niza povezave" #: gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:532 #, fuzzy msgid "Method and interface name" msgstr "Izberite ime in opis" #: gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "napaka med povezovanjem (%s)" #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Določeno mesto ni priklopljeno" #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Napaka: Spremenljivka %s ni veljavna nastavitvena spremenljivka\n" #: gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem slogovne predloge %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem seznama predvajanja \"%s\"." #: gio/gdbus-tool.c:1161 #, fuzzy msgid "Destination name to introspect" msgstr "Ime vrednosti za opazovanje" #: gio/gdbus-tool.c:1162 #, fuzzy msgid "Object path to introspect" msgstr "Pot do \"cvs\" ukaza" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, fuzzy msgid "Introspect a remote object." msgstr "Vključi/izključi vpenjanje predmetov." #: gio/gdbus-tool.c:1413 #, fuzzy msgid "Destination name to monitor" msgstr "Izbor tipala za nadzor" #: gio/gdbus-tool.c:1414 #, fuzzy msgid "Object path to monitor" msgstr "Izbor tipala za nadzor" #: gio/gdbus-tool.c:1447 #, fuzzy msgid "Monitor a remote object." msgstr "Vključi/izključi vpenjanje predmetov." #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: gio/gdesktopappinfo.c:742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:935 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #: gio/gdesktopappinfo.c:1144 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1148 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1556 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1670 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Določilo po meri za %s" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 #: gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" #: gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice ni podprt" #: gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" #: gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" #: gio/gfile.c:3480 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #: gio/gfile.c:3573 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: gio/gfile.c:3622 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "enota ne podpira priklopa" #: gio/gfile.c:6150 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Številčnik je zaprt" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon " #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Napačno število znakov (%d)" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ni določenega imena razreda %s" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:222 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodprti naslov vtiča" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s" #: gio/glocalfile.c:1106 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1135 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: gio/glocalfile.c:1309 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1319 msgid "Can't open directory" msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #: gio/glocalfile.c:1444 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1811 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" #: gio/glocalfile.c:1834 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1855 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" #: gio/glocalfile.c:1988 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102 #: gio/glocalfile.c:2109 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" #: gio/glocalfile.c:2136 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #: gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" #: gio/glocalfile.c:2169 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2254 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije" #: gio/glocalfile.c:2300 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2314 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni nabor znakov)" #: gio/glocalfileinfo.c:1750 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1795 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #: gio/glocalfileinfo.c:1886 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" #: gio/glocalfileinfo.c:1902 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1953 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1976 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 #: gio/glocalfileinfo.c:2016 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #: gio/glocalfileinfo.c:2121 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2144 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2159 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2166 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" #: gio/glocalfileinfo.c:2258 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:282 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:327 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:845 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: gio/glocalfileoutputstream.c:850 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:862 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika" #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi " "prostor naslova" #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" #: gio/gschema-compile.c:659 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671 #, fuzzy msgid "DIRECTORY" msgstr "Mapa" #: gio/gschema-compile.c:660 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:661 #, fuzzy msgid "Do not give error for empty directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: gio/gschema-compile.c:662 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:674 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:690 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: gio/gschema-compile.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "No schema files found\n" msgstr "ROM datotek ni mogoče najti" #: gio/gsettings-tool.c:41 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Show this information\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " monitor Monitor a key for changes\n" " writable Check if a key is writable\n" "\n" "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252 #: gio/gsettings-tool.c:325 #, fuzzy msgid "Specify the path for the schema" msgstr "Napaka ob nastavljanju sheme za %s': %s" #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252 #: gio/gsettings-tool.c:325 #, fuzzy msgid "PATH" msgstr "POT" #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333 #, fuzzy msgid "SCHEMA KEY" msgstr "Pripeta shema `%s' h ključu `%s'\n" #: gio/gsettings-tool.c:112 #, fuzzy msgid "Get the value of KEY" msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..." #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340 #, fuzzy msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" msgstr "Napaka med povezovanjem sheme '%s' s ključem '%s': %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:169 #, fuzzy msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..." #: gio/gsettings-tool.c:171 #, fuzzy msgid "Set the value of KEY" msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..." #: gio/gsettings-tool.c:173 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Key %s is not writable\n" msgstr "Ta ključ ni pisljiv" #: gio/gsettings-tool.c:262 msgid "Find out whether KEY is writable" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:336 msgid "" "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" "Monitoring will continue until the process is terminated." msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Neznan ukaz" #: gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" #: gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s" #: gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" msgstr "Vtič je že zaprt" #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653 #, fuzzy msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Pripravljanje naprava je časovno poteklo" #: gio/gsocket.c:420 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: gio/gsocket.c:454 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Določen je neznan protokol" #: gio/gsocket.c:1218 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" #: gio/gsocket.c:1251 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" #: gio/gsocket.c:1309 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ni mogoče slediti: %s" #: gio/gsocket.c:1383 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" #: gio/gsocket.c:1503 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #: gio/gsocket.c:1616 msgid "Error connecting: " msgstr "Napaka med povezovanjem:" #: gio/gsocket.c:1620 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezava v teku" #: gio/gsocket.c:1625 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Napaka med povezovanjem: %s" #: gio/gsocket.c:1668 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s" #: gio/gsocket.c:1764 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" #: gio/gsocket.c:1907 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" #: gio/gsocket.c:2099 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" #: gio/gsocket.c:2602 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" #: gio/gsocket.c:2884 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows" #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Sledilnik je že zaprt" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodan vtič je zaprt" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d" #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" #: gio/gunixconnection.c:196 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n" #: gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "Prejet neveljaven fd" #: gio/gunixconnection.c:359 #, fuzzy msgid "Error sending credentials: " msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s" #: gio/gunixconnection.c:436 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:445 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: gio/gunixconnection.c:492 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: gio/gunixconnection.c:535 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:245 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "medija ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Ni mogoče najti programa" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "naslovi URI niso podprti" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #: gio/gwin32inputstream.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem projekta: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju na %s." #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Zahteva več vhoda" #: gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "ne skrij vnosov" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DATOTEKA ...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v " #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Nedokončan sklic entitete" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Nedokončano sklic znaka" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka" #~ msgid "file" #~ msgstr "datoteka" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono" #~ msgid "name" #~ msgstr "ime" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Ime ikone" #~ msgid "names" #~ msgstr "imena" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Polje z imeni ikon" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta " #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Opisnik datoteke" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Zapri opisnik datotek" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"