# Slovenian translations for glib. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Andraž Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 10:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-27 21:22+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gio/gappinfo.c:339 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Nastavljanje privzetih programov ni podprto" #: gio/gappinfo.c:372 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Nastavljanje programa kot nazadnje uporabljenega za vrsto datotek ni podprto" #: gio/gappinfo.c:814 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Iskanje privzetega programa za vrsto vsebine »%s« je spodletelo" #: gio/gappinfo.c:874 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Iskanje privzetega programa za shemo »%s« je spodletelo" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "Možnosti programa GApplication" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "Prikaže možnosti programa" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Prepiši ID programa" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Izpiši pomoč" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[UKAZ]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Seznam znanih programov" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po " "datotekah .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Zagon programa" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [DATOTEKA ...]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Omogoči dejanje" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Izvedi dejanje na programu" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Izpis dejanja na voljo" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ime dejanja za zagon" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Neznan ukaz %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Uporaba:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI ...]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ukazi:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Ukaz %s zahteva ID programa, da mu neposredno sledi\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "»%s« ne prevzema argumentov\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:324 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n" #: gio/gapplication-tool.c:332 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "neveljavno ime dejanja: »%s«\n" "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n" #: gio/gapplication-tool.c:351 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:363 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n" #: gio/gapplication-tool.c:418 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa" #: gio/gapplication-tool.c:428 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:473 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "neprepoznan ukaz: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Pretok je že zaprt" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena" #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je bilo preklicano." #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)" #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut »%s« je nepravilno oblikovan" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati " "praznega ključa" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v " "predmetu naslova »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali " "»abstract«" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno " "oblikovan" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno " "oblikovan" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je " "nepravilno oblikovan" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, " "pridobljenih pa %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Podan naslov je prazen." #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "" "Ni mogoče oživiti vodila sporočila, če je nastavljena možnost AT_SECURE" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7316 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«" #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7325 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena" #: gio/gdbusaddress.c:1399 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznana vrsta vodila %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) " "(razpoložljivih: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1045 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem podatkov" #: gio/gdbusauth.c:1195 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Uporabniški ID mora biti enak za odjemalca in strežnik" #: gio/gdbusauth.c:1207 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje " "0700, pridobljeno pa 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno " "oblikovan" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno " "oblikovana" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezava je zaprta" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "Čas zakasnitve je potekel" #: gio/gdbusconnection.c:2528 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte " "zastavice" #: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja" #: gio/gdbusconnection.c:4402 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja" #: gio/gdbusconnection.c:4414 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva" #: gio/gdbusconnection.c:4425 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva" #: gio/gdbusconnection.c:4445 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena " "pa »%s«." #: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765 #: gio/gdbusconnection.c:6742 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja" #: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja" #: gio/gdbusconnection.c:5082 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Način »%s« ne obstaja" #: gio/gdbusconnection.c:5113 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«" #: gio/gdbusconnection.c:5316 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" #: gio/gdbusconnection.c:5543 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5599 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5778 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«" #: gio/gdbusconnection.c:6854 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja" #: gio/gdbusconnection.c:6975 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" #: gio/gdbusconnection.c:7264 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti." #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je neveljavna" #: gio/gdbusmessage.c:1317 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" #: gio/gdbusmessage.c:1328 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL" #: gio/gdbusmessage.c:1340 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" #: gio/gdbusmessage.c:1353 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" #: gio/gdbusmessage.c:1361 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1369 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org." "freedesktop.DBus.Local" # Double multiple plural? #: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu" msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu" msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu" msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1431 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d" #: gio/gdbusmessage.c:1450 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število " "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz " "je »%s«" #: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko" #: gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1706 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 " "MiB)." msgstr[2] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." msgstr[3] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1777 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u " "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine" #: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene" #: gio/gdbusmessage.c:1985 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2026 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične " "oblike" #: gio/gdbusmessage.c:2211 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c " "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2230 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je " "več (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana" #: gio/gdbusmessage.c:2300 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno" #: gio/gdbusmessage.c:2315 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" #: gio/gdbusmessage.c:2347 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" msgstr[1] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt" msgstr[2] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta" msgstr[3] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" #: gio/gdbusmessage.c:2357 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: " #: gio/gdbusmessage.c:2703 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično " "obliko" #: gio/gdbusmessage.c:2840 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2848 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: " #: gio/gdbusmessage.c:2901 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa" #: gio/gdbusmessage.c:2911 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«" #: gio/gdbusmessage.c:2927 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«" #: gio/gdbusmessage.c:3482 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«" #: gio/gdbusmessage.c:3490 msgid "Error return with empty body" msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Ni mogoče naložiti %s oziroma %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1568 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1591 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)" #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez " "lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:758 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt" #: gio/gdbusserver.c:850 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke" #: gio/gdbusserver.c:932 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s" #: gio/gdbusserver.c:1107 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1145 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Ukazi:\n" " help Prikaže te podrobnosti\n" " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n" " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n" " call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n" " emit Odda signal\n" " wait Zahteva prikaz imena vodila\n" "\n" "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 #: gio/gdbus-tool.c:1733 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Poveži s sistemskim vodilom" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Poveži z vodilom seje" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus" #: gio/gdbus-tool.c:417 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Možnosti končnih točk povezave:" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave" #: gio/gdbus-tool.c:441 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ni določene končne točke povezave" #: gio/gdbus-tool.c:451 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Določenih je več povezav končne točke" #: gio/gdbus-tool.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n" #: gio/gdbus-tool.c:533 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na " "vmesniku »%s«\n" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Signal and interface name" msgstr "Ime signala in vmesnika" #: gio/gdbus-tool.c:630 msgid "Emit a signal." msgstr "Oddaj signal." #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" #: gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n" #: gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n" #: gio/gdbus-tool.c:793 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n" #: gio/gdbus-tool.c:799 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:868 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Ime cilja za sklicanje načina" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime načina in vmesnika" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Časovni zamik v sekundah" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Dovoli interaktivno overjanje" #: gio/gdbus-tool.c:947 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu." #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Napaka: cilj ni določen\n" #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n" #: gio/gdbus-tool.c:1080 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n" #: gio/gdbus-tool.c:1091 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n" #: gio/gdbus-tool.c:1169 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1195 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1695 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Object path to introspect" msgstr "Samopreverjanje poti predmeta" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Print XML" msgstr "Natisni XML" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Introspect children" msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Only print properties" msgstr "Natisni le lastnosti" #: gio/gdbus-tool.c:1788 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta." #: gio/gdbus-tool.c:1994 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nadzor ciljnega imena" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Object path to monitor" msgstr "Nadzor poti predmeta" #: gio/gdbus-tool.c:2020 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet." #: gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n" #: gio/gdbus-tool.c:2202 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)" #: gio/gdbus-tool.c:2205 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost " "0 onemogoči zamik (privzeto)" #: gio/gdbus-tool.c:2253 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Počakaj na izpis imena vodila." #: gio/gdbus-tool.c:2330 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2335 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "" "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n" "\n" #: gio/gdbus-tool.c:2340 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "" "Za spreminjanje nastavitev razhroščevanja so zahtevana posebna dovoljenja" #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 #, c-format msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" msgstr "Programa »%s« na poti $PATH ni mogoče najti" #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3739 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Podatki programa so brez določila" #: gio/gdesktopappinfo.c:4241 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4377 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Določilo po meri za %s" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "Podpora TLS ni na voljo" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2515 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice ni podprt" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: gio/gfile.c:4562 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Ustvarjanje začasne mape za predlogo »%s« je spodletelo: %s" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "enota ne podpira priklopa" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Številčnik je zaprt" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen." #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana." #: gio/gicon.c:299 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Napačno število znakov (%d)" #: gio/gicon.c:319 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ni določenega imena razreda %s" #: gio/gicon.c:329 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" #: gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" #: gio/gicon.c:368 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" #: gio/gicon.c:470 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Naslov ni naveden" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodprti naslov vtiča" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiraj z datoteko" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "»različica« ne prevzema argumentov" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Ukazi:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopiraj eno ali več datotek" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Pokaži podatke o mestih" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Izpiši seznam vsebine mest" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Ustvarite mape" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Priklop oziroma odklop mest" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Premakni eno ali več datotek" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Preimenuj datoteko" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Izbriši eno ali več datotek" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Določi atribut datoteke" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:380 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "MESTO" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n" "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:411 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Ni podanih mest" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Ni ciljne mape" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Pokaži napredek" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Opozori pred prepisovanjem" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Ohrani vse atribute" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "VIR" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "CILJ" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n" "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "CIljni predmet %s ni mapa" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Izpiši zapisljive atribute" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Zahtevani atributi" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTI" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "atributi:\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "prikaži ime: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "ime: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "vrsta: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "velikost: " #: gio/gio-tool-info.c:201 msgid "hidden\n" msgstr "skrito\n" #: gio/gio-tool-info.c:204 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "naslov URI: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:211 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "Krajevna pot: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:245 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:326 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Nastavljivi atributi:\n" #: gio/gio-tool-info.c:350 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n" #: gio/gio-tool-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Pokaže podatke o mestih." #: gio/gio-tool-info.c:387 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n" "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n" "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n" "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem." #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Zagon programa prek datoteke desktop skupaj z izbirnimi argumenti ukaza." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt." #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«." #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Izpiši prikazna imena" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Izpiši celotne naslove URI" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Izpiši vsebino mest." #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n" "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n" "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona." #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "VRSTA-MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "ROČNIK" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n" "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n" "ročnik za to vrsto MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Vpisani programi:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Ni vpisanih programov.\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Priporočeni programi:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Ni priporočenih programov.\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo." #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Ustvari nadrejene mape" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Ustvarjanje map" #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n" "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/" "ustvarjeno" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "priklopi kot priklopno" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "NAPRAVA" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Seznam" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Nadzor dogodkov" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev" #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n" "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt." #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Cilj %s ni mapa" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n" "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Izbriši podane datoteke." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Preimenovanje datoteke" #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Manjka argument" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Navedenih je preveč argumentov" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Ustvari le, če ne obstaja" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Pripni na konec datoteke" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja." #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Ni podanega cilja" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Vrsta atributa" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Odstrani podan atribut" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko" #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Mesto ni določeno" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atribut ni določen" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Vrednost ni določena" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Izprazni smeti" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta." #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno " "strukturo)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti." #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Opomba: če izvorna datoteka že obstaja in je uporabljen argument --restore,\n" "ta ne bo prepisana, če ni uporabljen tudi argument --force." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje " "ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171 msgid "Show program version and exit" msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Ime izhodne datoteke" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172 #: gio/glib-compile-schemas.c:2201 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Ustvari glavo vira" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Ustvari seznam odvisnosti." #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Ciljni prevajalnik C (privzeto: okoljska spremenljivka CC)" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n" "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n" "datoteke vira pa pripono .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Neveljavna številčna vrednost" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr " je že določena" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno " #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami " #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr " je za ta ključ že določen" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " ni dovoljena vrednost vrste »%s«" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "najmanjša vrednost je večja od največje vrednosti" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Razčlenjevanje vrednosti vrste »%s« je spodletelo: " #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr " ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr " so za ta ključ že določene" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " ni dovoljena vrednost vrste »%s«" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr " je že podano" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "vrednost mora vsebovati vsaj en " #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr " je za ta ključ že določen" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z " "vrsto zastavic ali za " #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" "vrednost je podana, čeprav je »%s« že veljaven član " "oštevilčene vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " je podano, vendar je že podan given" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami " #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "vrednost mora vsebovati vsaj en " #: gio/glib-compile-schemas.c:796 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena." #: gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko." #: gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, " "številke in vezaj (» - «)." #: gio/glib-compile-schemas.c:827 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena." #: gio/glib-compile-schemas.c:836 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)." #: gio/glib-compile-schemas.c:844 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:916 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:942 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev." #: gio/glib-compile-schemas.c:953 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:971 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " sence v ; za spreminjanje " "vrednosti uporabite " #: gio/glib-compile-schemas.c:982 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti " "določena kot lastnost ključa " #: gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen." #: gio/glib-compile-schemas.c:1016 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«" #: gio/glib-compile-schemas.c:1046 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " je podan, vendar shema ne razširja ničesar" #: gio/glib-compile-schemas.c:1059 #, c-format msgid "No to override" msgstr " za prepis ni na voljo" #: gio/glib-compile-schemas.c:1067 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:1152 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " razširja še neobstoječo shemo »%s«" #: gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " je seznam še neobstoječe sheme »%s«" #: gio/glib-compile-schemas.c:1176 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč" #: gio/glib-compile-schemas.c:1186 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo" #: gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " je seznam, ki razširja , ki ni seznam" #: gio/glib-compile-schemas.c:1206 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " razširja vendar " "»%s« ne razširja »%s«" #: gio/glib-compile-schemas.c:1223 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" #: gio/glib-compile-schemas.c:1230 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «" #: gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, " "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene." #: gio/glib-compile-schemas.c:1269 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno" #: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1517 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen" #: gio/glib-compile-schemas.c:1535 msgid "Element is required in " msgstr "Predmet mora biti zapisan v ključu " #: gio/glib-compile-schemas.c:1625 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1693 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano." #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Celotna datoteka je prezrta." #: gio/glib-compile-schemas.c:1907 msgid "Ignoring this file." msgstr "Datoteka je prezrta." #: gio/glib-compile-schemas.c:1962 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. " "Prepis za ta ključ bo prezrt." #: gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, " "določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno." #: gio/glib-compile-schemas.c:1992 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v " "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2001 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v " "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. " "Opravilo je prekinjeno." #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki " "prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2037 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki " "prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je " "preklicano." #: gio/glib-compile-schemas.c:2064 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, " "podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2074 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, " "podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno." #: gio/glib-compile-schemas.c:2100 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu " "veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2110 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu " "veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je " "prekinjeno." #: gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa" #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n" "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n" "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2225 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape" #: gio/glib-compile-schemas.c:2268 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano." #: gio/glib-compile-schemas.c:2270 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "" "Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena." #: gio/glocalfile.c:567 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: gio/glocalfile.c:1009 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1145 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti" #: gio/glocalfile.c:1168 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape" #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1193 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2437 #: gio/glocalfile.c:2576 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1385 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1510 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2004 gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2042 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s" #: gio/glocalfile.c:2062 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2083 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s" #: gio/glocalfile.c:2091 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto" #: gio/glocalfile.c:2177 gio/glocalfile.c:2205 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s" #: gio/glocalfile.c:2249 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2320 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov" #: gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2380 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s" #: gio/glocalfile.c:2386 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti" #: gio/glocalfile.c:2412 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2441 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" #: gio/glocalfile.c:2444 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2487 gio/glocalfile.c:2522 gio/glocalfile.c:2579 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2510 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." #: gio/glocalfile.c:2555 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2569 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #: gio/glocalfile.c:2745 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s." #: gio/glocalfileinfo.c:779 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:786 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je niz ali neveljavna vrednost)" #: gio/glocalfileinfo.c:793 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #: gio/glocalfileinfo.c:844 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1823 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni nabor znakov)" #: gio/glocalfileinfo.c:1982 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2287 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2332 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2350 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2369 gio/glocalfileinfo.c:2388 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #: gio/glocalfileinfo.c:2435 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" #: gio/glocalfileinfo.c:2451 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2502 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2525 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2535 gio/glocalfileinfo.c:2554 #: gio/glocalfileinfo.c:2565 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2544 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #: gio/glocalfileinfo.c:2636 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne" #: gio/glocalfileinfo.c:2645 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo" #: gio/glocalfileinfo.c:2655 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis" #: gio/glocalfileinfo.c:2666 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2798 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2817 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2830 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2987 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3010 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:3017 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" #: gio/glocalfileinfo.c:3027 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:3124 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo." #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi " "prostor naslova" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Omrežje ni dosegljivo" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Gostitelj ni dosegljiv" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "Program NetworkManager ni zagnan" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika." #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Prišlo je do nedoločene napake poizvedbe posredniškega strežnika" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore." #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "Neveljavna domena" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 #: gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Vir »%s« ne obstaja." #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati" #: gio/gresourcefile.c:748 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Vir »%s« ni mapa." #: gio/gresourcefile.c:956 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Izpiši seznam virov\n" "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" "Če je podana POT, izpiši le skladne vire" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [POT]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "ODSEK" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n" "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n" "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "DATOTEKA POT" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" "\n" "Ukazi:\n" " help Izpiši to besedilo\n" " sections Izpiši odseke vira\n" " list Izpiši vire\n" " details Izpiši vire s podrobnostmi\n" " extract Izlušči vir\n" "\n" "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" " ali prevedena datoteka vira\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[POT]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "POT" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " POT Pot vira\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Pot ni podana.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ključ ni zapisljiv\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHEMA[:POT]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n" "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHEMA[:POT]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Preveri opis za KLJUČ" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n" "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n" "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" "\n" "Ukazi:\n" " help Pokaži to pomoč\n" " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n" " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n" " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n" " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n" " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n" " range Izvede poizvedbo območja ključa\n" " describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n" " get Pridobi vrednost ključa\n" " set Določi vrednost ključa\n" " reset Počisti vrednost ključa\n" " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n" " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n" " monitor Nadzira spremembe\n" "\n" "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SHEMA Ime sheme\n" " POT Pot do dodeljive sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ni nameščenih shem\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Ni podanega imena sheme.\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Vtič je že zaprt" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3225 gio/gsocket.c:4458 gio/gsocket.c:4516 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Določena je neznana družina" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Določen je neznan protokol" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira." #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim " "pretekom" #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ni mogoče slediti: %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Nepodprta skupina vtiča" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Ime vmesnika je predolgo" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6" #: gio/gsocket.c:2924 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #: gio/gsocket.c:3050 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezava v teku" #: gio/gsocket.c:3101 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:" #: gio/gsocket.c:3290 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" #: gio/gsocket.c:3487 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" #: gio/gsocket.c:3674 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s" #: gio/gsocket.c:3755 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" #: gio/gsocket.c:4451 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" #: gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:4857 gio/gsocket.c:4870 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s" #: gio/gsocket.c:4842 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:4871 msgid "Message vectors too large" msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni." #: gio/gsocket.c:4887 gio/gsocket.c:4889 gio/gsocket.c:5036 gio/gsocket.c:5121 #: gio/gsocket.c:5299 gio/gsocket.c:5339 gio/gsocket.c:5341 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #: gio/gsocket.c:5063 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt" #: gio/gsocket.c:5536 gio/gsocket.c:5612 gio/gsocket.c:5838 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" #: gio/gsocket.c:6123 gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6197 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s." #: gio/gsocket.c:6206 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:" #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Ni se mogoče povezati: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Poslušalnik je že zaprt" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodan vtič je zaprt" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena." #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega " "uporabniškega imena ali gesla." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave" #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova" #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5." #: gio/gtestdbus.c:615 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" #: gio/gtestdbus.c:622 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675 #: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Napaka razčlenjevanja zapisa DNS %s: nepravilno oblikovan paket DNS" #: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911 #: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«" #: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«" #: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019 #: gio/gthreadedresolver.c:1129 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«" #: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822 #: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Nepravilno oblikovan paket DNS" #: gio/gthreadedresolver.c:904 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Razčlenjevanje odziva DNS za »%s« je spodletelo: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa." #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila." #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Ozadnji program TLS ne podpira potrdil PKCS #12." #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "Ozadnji program GTlsBackend ne podpira ustvarjanja potrdil PKCS #11." #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem " "napačnem vnosu zaklenjen." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Vneseno geslo je nepravilno." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Pošiljanje FD ni podprto" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil" msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo" msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili" msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n" msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n" msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n" msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "Prejet neveljaven fd" #: gio/gunixconnection.c:240 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Prejemanje FD ni podprto" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:" #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je " "prebralo nič bajtov" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" #: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s." #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s." #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Zahteva več vhoda" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Naslov za prisluh" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Natisni naslov" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Natisni naslov v načinu lupine" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Zaženi storitev DBus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Napačni argumenti\n" #: glib/gbookmarkfile.c:861 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«" #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962 #: glib/gbookmarkfile.c:1075 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti" #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«" #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«" #: glib/gbookmarkfile.c:1717 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka" #: glib/gbookmarkfile.c:1956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: glib/gbookmarkfile.c:2157 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja" #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008 #: glib/gbookmarkfile.c:4127 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«" #: glib/gbookmarkfile.c:2538 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME" #: glib/gbookmarkfile.c:2623 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice" #: glib/gbookmarkfile.c:3164 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin" #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«" #: glib/gbookmarkfile.c:3863 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo." #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marec" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junij" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julij" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "avgust" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "avg" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "petek" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tor" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "sre" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "čet" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pet" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ned" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "januar" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "februar" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "marec" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "april" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "junij" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "julij" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "avgust" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "september" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "oktober" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "november" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "december" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "jan" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "feb" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "mar" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "apr" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "maj" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "jun" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "jul" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "avg" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "sep" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "okt" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dec" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "dop" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "pop" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s" #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«" msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«" msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«" msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«" #: glib/gfileutils.c:770 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s" #: glib/gfileutils.c:806 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Datoteka »%s« je prevelika." #: glib/gfileutils.c:870 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s" #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s" #: glib/gfileutils.c:933 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno " "izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:1065 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno " "izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:1179 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s" #: glib/gfileutils.c:1200 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s" #: glib/gfileutils.c:1406 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno " "izveden: %s" #: glib/gfileutils.c:1741 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«" #: glib/gfileutils.c:1754 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:800 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" #: glib/gkeyfile.c:837 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: glib/gkeyfile.c:1295 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali " "opomba" #: glib/gkeyfile.c:1352 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: glib/gkeyfile.c:1376 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: glib/gkeyfile.c:1400 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1428 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«" #: glib/gkeyfile.c:1683 glib/gkeyfile.c:1856 glib/gkeyfile.c:3303 #: glib/gkeyfile.c:3367 glib/gkeyfile.c:3497 glib/gkeyfile.c:3626 #: glib/gkeyfile.c:3772 glib/gkeyfile.c:4007 glib/gkeyfile.c:4074 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«" #: glib/gkeyfile.c:1811 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«" #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru " "UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1993 glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2548 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti." #: glib/gkeyfile.c:2763 glib/gkeyfile.c:3132 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni " "mogoče tolmačiti." #: glib/gkeyfile.c:2841 glib/gkeyfile.c:2918 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s." #: glib/gkeyfile.c:4327 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: glib/gkeyfile.c:4349 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«" #: glib/gkeyfile.c:4494 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število." #: glib/gkeyfile.c:4508 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega" #: glib/gkeyfile.c:4541 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: glib/gkeyfile.c:4580 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." #: glib/gmappedfile.c:135 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je " "spodletel: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s" #: glib/gmappedfile.c:268 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "" "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s" #: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" #: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«" #: glib/gmarkup.c:468 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "»%s« ni veljavno ime" #: glib/gmarkup.c:484 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«" #: glib/gmarkup.c:608 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: glib/gmarkup.c:685 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica " "znaka (na primer ê) je spodletelo – morda je številka prevelika" #: glib/gmarkup.c:697 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « " "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«." #: glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:769 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano" #: glib/gmarkup.c:774 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « " "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«." #: glib/gmarkup.c:1188 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer )" #: glib/gmarkup.c:1228 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z " "imenom predmeta." #: glib/gmarkup.c:1271 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta " "»%s«" #: glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«" #: glib/gmarkup.c:1361 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan " "znak » = «." #: glib/gmarkup.c:1403 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako " "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v " "imenu atributa." #: glib/gmarkup.c:1448 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«." #: glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen " "znak je » > «." #: glib/gmarkup.c:1632 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta" #: glib/gmarkup.c:1641 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" #: glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «" #: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji " "odprt predmet" #: glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake " "<%s/>" #: glib/gmarkup.c:1830 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" #: glib/gmarkup.c:1836 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." #: glib/gmarkup.c:1847 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "določena vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1871 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«" #: glib/gmarkup.c:1875 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt " "predmet" #: glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: glib/gregex.c:479 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: glib/gregex.c:481 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: glib/gregex.c:487 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: glib/gregex.c:498 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: glib/gregex.c:500 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: glib/gregex.c:502 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: glib/gregex.c:508 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: glib/gregex.c:510 msgid "bad offset" msgstr "slab odmik" #: glib/gregex.c:512 msgid "recursion loop" msgstr "rekurzivna zanka" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:515 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT" #: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: glib/gregex.c:557 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na koncu vzorca" #: glib/gregex.c:561 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na koncu vzorca" #: glib/gregex.c:566 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "neprepoznan znak sledi \\" #: glib/gregex.c:570 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" #: glib/gregex.c:574 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" #: glib/gregex.c:578 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #: glib/gregex.c:582 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #: glib/gregex.c:586 msgid "range out of order in character class" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: glib/gregex.c:591 msgid "nothing to repeat" msgstr "ni mogoče ponoviti" #: glib/gregex.c:595 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-" #: glib/gregex.c:599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda" #: glib/gregex.c:603 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti" #: glib/gregex.c:609 msgid "missing terminating )" msgstr "manjka zaključujoči )" #: glib/gregex.c:613 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" #: glib/gregex.c:617 msgid "missing ) after comment" msgstr "manjka ) po opombi" #: glib/gregex.c:621 msgid "regular expression is too large" msgstr "logični izraz je preobsežen" #: glib/gregex.c:625 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #: glib/gregex.c:629 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" #: glib/gregex.c:633 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #: glib/gregex.c:637 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "trditev pričakovana za (?(" #: glib/gregex.c:641 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln" #: glib/gregex.c:645 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznano ime razreda POSIX" #: glib/gregex.c:650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #: glib/gregex.c:654 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" #: glib/gregex.c:658 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #: glib/gregex.c:662 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" #: glib/gregex.c:666 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #: glib/gregex.c:670 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #: glib/gregex.c:674 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #: glib/gregex.c:678 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #: glib/gregex.c:682 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #: glib/gregex.c:686 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #: glib/gregex.c:690 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #: glib/gregex.c:694 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali " "narekovajih, niti navadno število" #: glib/gregex.c:699 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:703 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ni prepoznan" #: glib/gregex.c:707 msgid "number is too big" msgstr "številka je prevelika" #: glib/gregex.c:711 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&" #: glib/gregex.c:715 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena" #: glib/gregex.c:719 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument" #: glib/gregex.c:723 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mora slediti znak ASCII" #: glib/gregex.c:727 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih" #: glib/gregex.c:731 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N ni podprto v razredu" #: glib/gregex.c:735 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)" #: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 msgid "code overflow" msgstr "prekoračitev kode" #: glib/gregex.c:743 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P" #: glib/gregex.c:747 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #: glib/gregex.c:751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" #: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:1721 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: glib/gregex.c:1729 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti" #: glib/gregex.c:1847 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "" "Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s" #: glib/gregex.c:2887 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «" #: glib/gregex.c:2903 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: glib/gregex.c:2943 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi" #: glib/gregex.c:2952 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: glib/gregex.c:2959 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: glib/gregex.c:2970 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: glib/gregex.c:2988 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: glib/gregex.c:3051 msgid "stray final “\\”" msgstr "obidi končna » \\ «" #: glib/gregex.c:3055 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: glib/gregex.c:3065 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)." #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)." #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" #: glib/gspawn.c:319 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:471 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)" #: glib/gspawn.c:556 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld" #: glib/gspawn.c:1183 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld" #: glib/gspawn.c:1190 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno" #: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:2399 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)" #: glib/gspawn.c:2695 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)" #: glib/gspawn.c:2705 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)" #: glib/gspawn.c:2713 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:2722 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:2730 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:2738 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«" #: glib/gspawn.c:2762 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn-private.h:134 #, c-format msgid "Invalid source FDs argument" msgstr "Neveljaven argument FD vira" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza dup() podrejenega procesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: glib/gspawn-win32.c:864 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:929 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1158 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " "procesa podrejenega predmeta" #: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Prazen niz ni številska vrednost" #: glib/gstrfuncs.c:3394 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "»%s« ni podpisano število" #: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3498 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "»%s« ni nepodpisano število" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI." #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven območja za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven območja za UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2966 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2968 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2970 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2972 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2974 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2976 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2980 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2982 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2984 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2986 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2988 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2990 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2994 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2996 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2998 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:3000 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:3002 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:3004 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:3008 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:3010 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:3012 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:3014 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:3016 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:3018 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:3056 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bajtov" msgstr[1] "bajt" msgstr[2] "bajta" msgstr[3] "bajti" #: glib/gutils.c:3060 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bitov" msgstr[1] "bit" msgstr[2] "bita" msgstr[3] "biti" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3068 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:3073 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3109 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3155 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3160 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bitov" msgstr[1] "%s bit" msgstr[2] "%s bita" msgstr[3] "%s biti" #: glib/gutils.c:3201 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3214 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3219 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3224 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3229 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3234 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3239 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "uredi ime: %s\n" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "kratki utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "nepričakovana ponovitev" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") brez odpirajočega (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "neprepoznan znak za (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "pričakovana števka po (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "preveč sklicev s preskokom" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "je brez dela.\n" #~ msgid "No such interface '%s'" #~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Način »%s« ne obstaja" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«" #~ msgid "[ARGS...]" #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" #~ msgstr "" #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"