# Lithuanian translation of Glib library. # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Tomas Kuliavas , 2003-2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Mantas Kriaučiūnas , 2006-2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Rimas Kudelis , 2010. # Aurimas Černius , 2010. # Algimantas Margevičius , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-09 03:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 21:59+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" #: ../glib/gconvert.c:567 #: ../glib/gconvert.c:645 #: ../glib/giochannel.c:1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" #: ../glib/gconvert.c:571 #: ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" #: ../glib/gconvert.c:767 #: ../glib/gconvert.c:1159 #: ../glib/giochannel.c:1577 #: ../glib/giochannel.c:1619 #: ../glib/giochannel.c:2462 #: ../glib/gutf8.c:1014 #: ../glib/gutf8.c:1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" #: ../glib/gconvert.c:775 #: ../glib/gconvert.c:1084 #: ../glib/giochannel.c:1584 #: ../glib/giochannel.c:2474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Klaida keitimo metu: %s" #: ../glib/gconvert.c:806 #: ../glib/gutf8.c:1010 #: ../glib/gutf8.c:1220 #: ../glib/gutf8.c:1357 #: ../glib/gutf8.c:1461 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" #: ../glib/gconvert.c:1056 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1873 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" #: ../glib/gconvert.c:1900 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas" #: ../glib/gconvert.c:1912 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas" #: ../glib/gconvert.c:1928 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai" #: ../glib/gconvert.c:2023 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" #: ../glib/gconvert.c:2033 msgid "Invalid hostname" msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:214 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:217 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Sausis" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Kovas" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Balandis" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Gegužė" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Birželis" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Liepa" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Spalis" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Gruodis" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Sau" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Vas" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Kov" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Bal" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Geg" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Bir" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Lie" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Rgp" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Rgs" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Spa" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Lap" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Grd" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pir" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Ant" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Tre" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Ket" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pen" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Šeš" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Sek" #: ../glib/gdir.c:121 #: ../glib/gdir.c:144 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:675 #: ../glib/gfileutils.c:763 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui" #: ../glib/gfileutils.c:690 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:704 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Failas „%s“ per didelis" #: ../glib/gfileutils.c:787 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:838 #: ../glib/gfileutils.c:925 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:889 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1039 #: ../glib/gfileutils.c:1584 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1053 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1078 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1097 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1141 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1165 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1287 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1547 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1560 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2136 #: ../glib/gfileutils.c:2164 #: ../glib/gfileutils.c:2269 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baitas" msgstr[1] "%u baitai" msgstr[2] "%u baitų" #: ../glib/gfileutils.c:2142 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gfileutils.c:2145 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gfileutils.c:2148 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gfileutils.c:2151 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gfileutils.c:2154 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gfileutils.c:2170 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gfileutils.c:2173 #: ../glib/gfileutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2176 #: ../glib/gfileutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2179 #: ../glib/gfileutils.c:2292 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2182 #: ../glib/gfileutils.c:2297 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2185 #: ../glib/gfileutils.c:2302 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gfileutils.c:2222 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baitas" msgstr[1] "%s baitai" msgstr[2] "%s baitų" #: ../glib/gfileutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2345 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2366 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" #: ../glib/giochannel.c:1409 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1754 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1801 #: ../glib/giochannel.c:2058 #: ../glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" #: ../glib/giochannel.c:1882 #: ../glib/giochannel.c:1959 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" #: ../glib/giochannel.c:1945 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:139 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:205 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:271 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" #: ../glib/gmarkup.c:356 #: ../glib/gmarkup.c:397 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " #: ../glib/gmarkup.c:419 #: ../glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:430 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas" #: ../glib/gmarkup.c:446 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:555 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:639 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis" #: ../glib/gmarkup.c:651 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" #: ../glib/gmarkup.c:677 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas" #: ../glib/gmarkup.c:728 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" #: ../glib/gmarkup.c:1076 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., )" #: ../glib/gmarkup.c:1116 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" #: ../glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde" #: ../glib/gmarkup.c:1353 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę" #: ../glib/gmarkup.c:1486 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį" #: ../glib/gmarkup.c:1542 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1710 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" #: ../glib/gmarkup.c:1724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1732 #: ../glib/gmarkup.c:1777 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas" #: ../glib/gmarkup.c:1740 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" #: ../glib/gmarkup.c:1752 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma." #: ../glib/gmarkup.c:1763 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė" #: ../glib/gmarkup.c:1770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" #: ../glib/gmarkup.c:1786 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje" #: ../glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "corrupted object" msgstr "sugadintas objektas" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" #: ../glib/gregex.c:194 msgid "out of memory" msgstr "nebėra atminties" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "backtracking limit reached" msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" #: ../glib/gregex.c:211 #: ../glib/gregex.c:219 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų " #: ../glib/gregex.c:213 #: ../gio/glocalfile.c:2107 msgid "internal error" msgstr "vidinė klaida" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "recursion limit reached" msgstr "pasiekta rekursijos riba" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba" #: ../glib/gregex.c:234 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "bad offset" msgstr "blogas poslinkis" #: ../glib/gregex.c:238 msgid "short utf8" msgstr "trumpas utf8" #: ../glib/gregex.c:242 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ šablono pabaigoje" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c šablono pabaigoje" #: ../glib/gregex.c:268 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "neatpažintas simbolis po \\" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "range out of order in character class" msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" #: ../glib/gregex.c:293 msgid "nothing to repeat" msgstr "nėra ką kartoti" #: ../glib/gregex.c:296 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "neatpažintas simbolis po (?" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" #: ../glib/gregex.c:307 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "missing terminating )" msgstr "trūksta baigiamojo )" #: ../glib/gregex.c:314 msgid ") without opening (" msgstr ") be atveriamojo (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:321 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "missing ) after comment" msgstr "trūksta ) po komentaro" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "regular expression too large" msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "failed to get memory" msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "tikimasi teiginio po (?(" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" #: ../glib/gregex.c:381 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" #: ../glib/gregex.c:384 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus" #: ../glib/gregex.c:401 msgid "unexpected repeat" msgstr "netikėtas pakartojimas" #: ../glib/gregex.c:405 msgid "code overflow" msgstr "kodo perviršis" #: ../glib/gregex.c:409 msgid "overran compiling workspace" msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" #: ../glib/gregex.c:631 #: ../glib/gregex.c:1754 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" #: ../glib/gregex.c:1207 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" #: ../glib/gregex.c:1216 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" #: ../glib/gregex.c:1272 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1308 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" #: ../glib/gregex.c:2240 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" #: ../glib/gregex.c:2249 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" #: ../glib/gregex.c:2256 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" #: ../glib/gregex.c:2267 msgid "digit expected" msgstr "laukta skaitmens" #: ../glib/gregex.c:2285 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "stray final '\\'" msgstr "nevietoje galutinis „\\“" #: ../glib/gregex.c:2351 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nežinoma kaitos seka" #: ../glib/gregex.c:2361 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 #: ../glib/gspawn.c:1516 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 #: ../glib/gspawn-win32.c:346 #: ../glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 #: ../glib/gspawn.c:1382 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 #: ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 #: ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 #: ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu" #: ../glib/gspawn.c:432 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1236 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1392 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1402 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" #: ../glib/gspawn.c:1411 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1419 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1443 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1088 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" #: ../glib/gutf8.c:1188 #: ../glib/gutf8.c:1197 #: ../glib/gutf8.c:1327 #: ../glib/gutf8.c:1336 #: ../glib/gutf8.c:1475 #: ../glib/gutf8.c:1571 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" #: ../glib/gutf8.c:1486 #: ../glib/gutf8.c:1582 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PARINKTIS…]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Pagalbos parinktys:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Programos parinktys:" #: ../glib/goption.c:997 #: ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: ../glib/goption.c:1007 #: ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" #: ../glib/goption.c:1303 #: ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s" #: ../glib/goption.c:1413 #: ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s trūksta argumento" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nežinoma parinktis %s" #: ../glib/gkeyfile.c:724 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" #: ../glib/gkeyfile.c:759 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra paprastas failas" #: ../glib/gkeyfile.c:767 msgid "File is empty" msgstr "Failas yra tuščias" #: ../glib/gkeyfile.c:1126 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras" #: ../glib/gkeyfile.c:1186 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1208 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" #: ../glib/gkeyfile.c:1234 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1261 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1507 #: ../glib/gkeyfile.c:1669 #: ../glib/gkeyfile.c:3046 #: ../glib/gkeyfile.c:3112 #: ../glib/gkeyfile.c:3247 #: ../glib/gkeyfile.c:3380 #: ../glib/gkeyfile.c:3522 #: ../glib/gkeyfile.c:3754 #: ../glib/gkeyfile.c:3823 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1681 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1788 #: ../glib/gkeyfile.c:1904 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1808 #: ../glib/gkeyfile.c:1924 #: ../glib/gkeyfile.c:2292 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę." #: ../glib/gkeyfile.c:2509 #: ../glib/gkeyfile.c:2875 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti." #: ../glib/gkeyfile.c:2587 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s" #: ../glib/gkeyfile.c:3061 #: ../glib/gkeyfile.c:3262 #: ../glib/gkeyfile.c:3834 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4068 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" #: ../glib/gkeyfile.c:4090 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4232 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." #: ../glib/gkeyfile.c:4246 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" #: ../glib/gkeyfile.c:4279 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." #: ../glib/gkeyfile.c:4303 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 #: ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 #: ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:201 #: ../gio/goutputstream.c:750 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 #: ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:292 #: ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Stream is already closed" msgstr "Srautas jau užvertas" #: ../gio/gcancellable.c:318 #: ../gio/gdbusconnection.c:1649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1923 #: ../gio/gdbusprivate.c:1353 #: ../gio/glocalfile.c:2100 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nepakanka paskirties vietos" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 #: ../gio/gsocket.c:856 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s failo tipos" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tipas" #: ../gio/gcredentials.c:273 #: ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 #: ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 #: ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 #: ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign" msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'" msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set" msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: " #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 #: ../gio/gdbusconnection.c:6431 #, c-format msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'" msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 #: ../gio/gdbusconnection.c:6440 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)." #: ../gio/gdbusconnection.c:1145 #: ../gio/gdbusconnection.c:1383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1422 #: ../gio/gdbusconnection.c:1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:2225 msgid "The connection is closed" msgstr "Ryšys yra užvertas" #: ../gio/gdbusconnection.c:1693 msgid "Timeout was reached" msgstr "Baigėsi laikas" #: ../gio/gdbusconnection.c:2338 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį" #: ../gio/gdbusconnection.c:3797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113 #, c-format msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3868 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:3963 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Nėra savybės „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:3975 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma" #: ../gio/gdbusconnection.c:3986 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma" #: ../gio/gdbusconnection.c:4056 #: ../gio/gdbusconnection.c:5877 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Nėra sąsajos „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4240 msgid "No such interface" msgstr "Nėra tokios sąsajos" #: ../gio/gdbusconnection.c:4459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6381 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4511 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Nėra metodo „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4542 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4761 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4957 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5988 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja" #: ../gio/gdbusconnection.c:6106 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "tipas yra NETINKAMAS" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF" msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF" msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito" msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų" msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą" #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, c-format msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, c-format msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'" msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 msgid "Error return with empty body" msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi" #: ../gio/gdbusprivate.c:1954 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1529 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1550 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo" #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 #: ../gio/gdbusproxy.c:2765 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį" #: ../gio/gdbusserver.c:872 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1039 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1079 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandos:\n" " help Parodo šią informaciją\n" " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n" " monitor Stebėti nutolusį objektą\n" " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n" " emit Siūsti signalą\n" "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 #: ../gio/gdbus-tool.c:218 #: ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 #: ../gio/gdbus-tool.c:691 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Klaida: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 #: ../gio/gdbus-tool.c:231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n" msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signalo ir sąsajos vardai" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "Siūsti signalą." #: ../gio/gdbus-tool.c:602 #: ../gio/gdbus-tool.c:822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 #: ../gio/gdbus-tool.c:883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodo ir sąsajos vardai" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Laiko limitas sekundėmis" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte." #: ../gio/gdbus-tool.c:842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Tikslo vardas introspekcijai" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objekto kelias introspekcijai" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "Spausdinti XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "Nagrinėti vaiką" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "Spausdinti tik savybes" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Tikslo vardas stebėjimui" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objekto kelias stebėjimui" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Stebėti nutolusį objektą." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Nepavadinta" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1761 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2009 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Specialus apibrėžimas %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "Nėra TLS palaikymo" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:871 #: ../gio/gfile.c:1102 #: ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 #: ../gio/gfile.c:1528 #: ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 #: ../gio/gfile.c:1723 #: ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 #: ../gio/gfile.c:3307 #: ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3495 #: ../gio/gfile.c:3536 #: ../gio/gfile.c:3866 #: ../gio/gfile.c:4268 #: ../gio/gfile.c:4354 #: ../gio/gfile.c:4443 #: ../gio/gfile.c:4541 #: ../gio/gfile.c:4628 #: ../gio/gfile.c:4722 #: ../gio/gfile.c:5043 #: ../gio/gfile.c:5310 #: ../gio/gfile.c:5375 #: ../gio/gfile.c:6952 #: ../gio/gfile.c:7042 #: ../gio/gfile.c:7128 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 #: ../gio/glocalfile.c:1051 #: ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" #: ../gio/gfile.c:2411 #: ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" #: ../gio/gfile.c:2480 #: ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" #: ../gio/gfile.c:2758 msgid "Splice not supported" msgstr "Skaidymas nepalaikomas" #: ../gio/gfile.c:2762 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Klaida skaidant failą: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo" #: ../gio/gfile.c:3485 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" #: ../gio/gfile.c:3579 msgid "Trash not supported" msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" #: ../gio/gfile.c:3628 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Failų varduose negali būti '%c'" #: ../gio/gfile.c:6011 #: ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo" #: ../gio/gfile.c:6122 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratorius užvartas" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 #: ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 #: ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 #: ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 #: ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Srautas nepalaiko query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 #: ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" #: ../gio/gfileiostream.c:463 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 #: ../gio/giostream.c:302 #: ../gio/goutputstream.c:1234 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodyta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, c-format msgid " shadows in ; use to modify value" msgstr " paslėpia elemente ; naudokite reikšmei pakeisti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " msgstr "Kaip atributas elementui turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " nurodytas, bet schema nieko neišplečia" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nėra perrašomo " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau nurodytas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr " yra sąrašas, išplečiantis , kuris nėra sąrašas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format msgid " extends but '%s' does not extend '%s'" msgstr " išplečia , bet „%s“ neišplečia „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Visas failas nepaisomas.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Nepaisoma šio failo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, c-format msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. " msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema" msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices" msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOGAS" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n" "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n" "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nerasti schemų failai: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nedaro nieko.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" #: ../gio/glocalfile.c:571 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko" #: ../gio/glocalfile.c:1117 #: ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" #: ../gio/glocalfile.c:1139 #: ../gio/glocalfile.c:2129 #: ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 msgid "Invalid filename" msgstr "Netaisyklingas failo vardas" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Klaida atveriant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Klaida trinant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms" #: ../gio/glocalfile.c:1931 #: ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko" #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2014 #: ../gio/glocalfile.c:2019 #: ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 #: ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" #: ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (netaisyklinga koduotė)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Klaida nustatant teises: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Klaida skaitant failą: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Klaida užveriant failą: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Klaida rašant į failą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Paskirties failas yra aplankas" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Netaisyklingas GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" #: ../gio/goutputstream.c:210 #: ../gio/goutputstream.c:414 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" #: ../gio/goutputstream.c:375 #: ../gio/goutputstream.c:873 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" #: ../gio/gresolver.c:764 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s" #: ../gio/gresolver.c:814 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s" #: ../gio/gresolver.c:849 #: ../gio/gresolver.c:928 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo" #: ../gio/gresolver.c:854 #: ../gio/gresolver.c:933 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“" #: ../gio/gresolver.c:859 #: ../gio/gresolver.c:938 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Klaida išrišant „%s“" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 #: ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nėra schemos „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nėra rakto „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "Print help" msgstr "Spausdinti pagalbą" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 #: ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:KELIAS]" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Gauti RAKTO reikšmę" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 #: ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 #: ../gio/gsettings-tool.c:601 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ" #: ../gio/gsettings-tool.c:583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n" "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n" "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nežinoma komanda „%s“\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" "\n" "Komandos:\n" " help Rodyti šią informaciją\n" " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n" " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n" " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n" " list-children Išvardinti schemos vaikus\n" " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" " range Užklausia rakto rėžių\n" " get Gauti rakto reikšmę\n" " set Nustatyti rakto reikšmę\n" " reset Nuvalyti rakto reikšmę\n" " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n" " monitor Stebėti pasikeitimus\n" "\n" "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentai:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Schemos pavadinimas\n" " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Lizdas jau užvertas" #: ../gio/gsocket.c:300 #: ../gio/gsocket.c:2800 #: ../gio/gsocket.c:2844 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas" #: ../gio/gsocket.c:466 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" #: ../gio/gsocket.c:500 #: ../gio/gsocket.c:516 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../gio/gsocket.c:500 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" #: ../gio/gsocket.c:1270 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" #: ../gio/gsocket.c:1313 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" #: ../gio/gsocket.c:1374 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nepavyko klausytis: %s" #: ../gio/gsocket.c:1448 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s" #: ../gio/gsocket.c:1568 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" #: ../gio/gsocket.c:1685 msgid "Error connecting: " msgstr "Klaida prisijungiant: " #: ../gio/gsocket.c:1690 msgid "Connection in progress" msgstr "Prisijungiama" #: ../gio/gsocket.c:1697 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Klaida prisijungiant: %s" #: ../gio/gsocket.c:1740 #: ../gio/gsocket.c:3581 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s" #: ../gio/gsocket.c:1877 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" #: ../gio/gsocket.c:2052 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" #: ../gio/gsocket.c:2165 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s" #: ../gio/gsocket.c:2244 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" #: ../gio/gsocket.c:2793 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" #: ../gio/gsocket.c:3058 #: ../gio/gsocket.c:3139 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" #: ../gio/gsocket.c:3083 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" #: ../gio/gsocket.c:3360 #: ../gio/gsocket.c:3496 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" #: ../gio/gsocket.c:3600 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai" #: ../gio/gsocketclient.c:798 #: ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" #: ../gio/gsocketclient.c:836 #: ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas." #: ../gio/gsocketclient.c:858 #: ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Gavėjas jau užvertas" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)." msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" #: ../gio/gtlscertificate.c:226 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas" #: ../gio/gtlscertificate.c:235 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" #: ../gio/gtlscertificate.c:260 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas" #: ../gio/gtlscertificate.c:269 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas." #: ../gio/gunixconnection.c:164 #: ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 #: ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Gautas netinkamas fd" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: " #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d" #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 #: ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Klaida skaitant unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 #: ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 #: ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Klaida užveriant unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1983 #: ../gio/gunixmounts.c:2020 msgid "Filesystem root" msgstr "Failų sistemos šaknis" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 #: ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Klaida rašant į unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Nepavyko rasti programos" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI nepalaikomi" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vidinė klaida: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Reikia daugiau įvesties" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Netinkami suspausti duomenys" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima " #~ "suprasti." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Komandos:\n" #~ " help Rodyti šią informaciją\n" #~ " get Gauti rakto reikšmę\n" #~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n" #~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n" #~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n" #~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n" #~ "\n" #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai " #~ "komandai.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "KELIAS" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentai:\n" #~ " SCHEMA Schemos id\n" #~ " KEY Rakto vardas\n" #~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n" #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos." #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“" #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: " #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "neslėpti įrašų" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FAILAS...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda " #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį " #~ "su &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis" #~ msgid "file" #~ msgstr "failas" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Piktogramos pavadinimas" #~ msgid "names" #~ msgstr "pavadinimai" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant " #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, " #~ "ignoruojami." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Failo deskriptorius" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"