# Translation of glib to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-08 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:32+0200\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-27 14:24+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gio/gappinfo.c:335 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Postavljanje zadanih aplikacija još nije podržano" #: gio/gappinfo.c:368 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "" "Postavljanje aplikacije kao posljednju korištenu za vrstu još nije podržano" #: gio/gappinfo.c:808 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za sadržaj vrste ‘%s’" #: gio/gappinfo.c:868 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za URI shemu ‘%s’" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "Mogućnosti GAplikacije" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Zaobiđi ID aplikacije" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Prikaži pomoć" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Prikaži inačicu" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "Prikaži aplikacije" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ." "desktop datotekama)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Pokreni aplikaciju" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreni aplikaciju (s neobaveznim datotekama za otvaranje)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Aktiviraj radnju" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "RADNJA ID APLIKACIJE [PARAMETAR]" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "Prikaži dostupne radnje" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Prikaži nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "ID APLIKACIJE" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "Naziv radnje za pokrenuti" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata naredba %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Naredbe:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristite “%s help NAREDBU” za opširniju pomoć.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” ne prihvaća argumente\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:321 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n" #: gio/gapplication-tool.c:329 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nevaljan naziv radnje: “%s”\n" "naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n" #: gio/gapplication-tool.c:348 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:360 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n" #: gio/gapplication-tool.c:415 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije" #: gio/gapplication-tool.c:425 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" "nemoguće pronalazak datoteke radne površine (.desktop) za aplikaciju %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:470 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strujanje je već zatvoreno" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je prekinuta" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška tijekom pretvorbe: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivani prerani završetak strujanja" #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:186 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni " "dir ili apstraktni ključ)" #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak " "jednakosti" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati " "prazan ključ" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, " "“%s”, u elementu adrese “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno " "ključevo “path” ili “abstract” svojstvo" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je " "oštećeno" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška automatskog pokretanja: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno " "je %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Navedena adresa je prazna" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke kada je AT_SECURE postavljen" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)" #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable " "okruženja — nepoznata vrijednost “%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "varijabla okruženja nije postavljena" #: gio/gdbusaddress.c:1394 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1178 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Korisnički ID mora biti isti za točku ili poslužitelj" #: gio/gdbusauth.c:1190 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija za direktorij “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivana dozvola 0700, dobivena je " "0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nije pronađen kolačić s ID %d u skupu ključeva na “%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezivanje je zatvoreno" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vrijeme isteka dostignuto" #: gio/gdbusconnection.c:2527 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta" #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s" #: gio/gdbusconnection.c:4401 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Nema takvog svojstva “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4413 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo" #: gio/gdbusconnection.c:4424 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo" #: gio/gdbusconnection.c:4444 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena " "“%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 #: gio/gdbusconnection.c:6747 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Nema takvog sučelja “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s" #: gio/gdbusconnection.c:5087 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Nema takvog načina “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5118 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5321 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s" #: gio/gdbusconnection.c:5548 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5604 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5783 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6859 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji" #: gio/gdbusconnection.c:6980 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s" #: gio/gdbusconnection.c:7269 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Objekt ne postoji na putanji “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je NEVALJANA" #: gio/gdbusmessage.c:1314 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1325 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1337 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1350 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: gio/gdbusmessage.c:1358 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1366 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org." "freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1428 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d" #: gio/gdbusmessage.c:1447 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku " "bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko" #: gio/gdbusmessage.c:1679 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta" #: gio/gdbusmessage.c:1703 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis" #: gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1774 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u " "bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta" #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "Prazne strukture (tuples) nisu dopuštene u D-Bus-u" #: gio/gdbusmessage.c:1982 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis" #: gio/gdbusmessage.c:2023 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata " "provodnika" #: gio/gdbusmessage.c:2208 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je " "pronađena vrijednost 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2227 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d" #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa" #: gio/gdbusmessage.c:2297 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno" #: gio/gdbusmessage.c:2312 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)" #: gio/gdbusmessage.c:2344 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" #: gio/gdbusmessage.c:2354 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: " #: gio/gdbusmessage.c:2700 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika" #: gio/gdbusmessage.c:2837 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2845 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: " #: gio/gdbusmessage.c:2898 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa" #: gio/gdbusmessage.c:2908 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2924 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3479 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3487 msgid "Error return with empty body" msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, c-format msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Nemoguće učitavanje %s ili %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1598 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina" #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a " "proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom" #: gio/gdbusserver.c:765 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan" #: gio/gdbusserver.c:857 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja" #: gio/gdbusserver.c:939 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1114 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1152 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ove informacije pomoći\n" " introspect Preispituje udaljeni objekt\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekt\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Emitira signal\n" " wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n" "\n" "Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju " "“%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitiraj signal." #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška povezivanja: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n" #: gio/gdbus-tool.c:768 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Naziv odredišta za poziv načina" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta za poziv načina" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "Naziv načina i sučelja" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama" #: gio/gdbus-tool.c:901 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Dopusti interaktivnu ovjeru" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu." #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Greška dodavanja rukovanja %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za preispitivanje" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "Prikaži XML" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "Preispitivanje podsadržaja" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "Samo prikaži svojstva" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta." #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" #: gio/gdbus-tool.c:1996 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: gio/gdbus-tool.c:2021 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt." #: gio/gdbus-tool.c:2079 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)" #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja " "(zadano)" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE" #: gio/gdbus-tool.c:2255 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Čekaj pojavljivanje naziva sabirnice." #: gio/gdbus-tool.c:2331 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2336 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2341 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Greška: previše argumenata.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "Niste ovlašteni za promjenu postavki otklanjanja grešaka" #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5113 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Datoteka radne površine (.desktop) nema navedeno Exec polje" #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju" #: gio/gdesktopappinfo.c:3631 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3635 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator" #: gio/gdesktopappinfo.c:4137 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine (.desktop) korisnika %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4273 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Prilagođena definicija za %s" #: gio/gdrive.c:419 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "uređaj nema implementirano bilježenje medija" #: gio/gdrive.c:780 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "uređaj nema implementirano pokretanje" #: gio/gdrive.c:882 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "uređaj nema implementirano zaustavljanje" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "TLS pozadinski program nema implementirano primanje TLS povezivanja" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS podrška nije dostupna" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS podrška nije dostupna" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblem kôdiranja" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblem kôdiranju" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblemedIcon kôdiranja" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblemedIcon kôdiranju" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivani GEmblem za GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Nemoguće kopiranje preko direktorija" #: gio/gfile.c:2701 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nemoguće kopiranje direktorija preko direktorija" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Odredišna datoteka već postoji" #: gio/gfile.c:2728 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nemoguće rekruzivno kopiranje direktorija" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "Spajanje nije podržano" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Greška spajanja datoteke: %s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) između montiranja nije podržano" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili je nevaljano" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili ne radi" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Nemoguće kopiranje posebne datoteke" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Zadana je nevaljana vrijednost simboličke poveznice" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeće nije podržano" #: gio/gfile.c:4562 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “%c”" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje privremenog direktorija za predložak “%s”: %s" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "uređaj nema implementirano montiranje" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nema registriranih aplikacija za rukovanje ovom datotekom" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Popisivač je zatvoren" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Popisivač datoteka ima izvanrednu radnju" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Popisivač datoteka je već zatvoren" #: gio/gfileicon.c:252 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GFileIcon kôdiranja" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Oštećeni su ulazni podaci za GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Strujanje ne podaržava informacije_upita" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Skračivanje nije dopušteno na ulaznom strujanju" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravan naziv računala" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Neispravan HTTP proxy odgovor" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP proxy povezivanje nije dopušteno" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP proxy ovjera je neuspjela" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP proxy ovjera je potrebna" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP proxy povezivanje je neuspjelo: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP proxy odgovor je prevelik" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP proxy poslužitelj je neočekivano prekinuo povezivanje." #: gio/gicon.c:300 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Pogrešan broj tokena (%d)" #: gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nema vrste za naziv klase %s" #: gio/gicon.c:330 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne implementira GIcon sučelje" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s nije klasificirana" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Oštećen broj inačice: %s" #: gio/gicon.c:369 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne implementira from_tokens() na GIcon sučelju" #: gio/gicon.c:471 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje pružanom inačicom kôdiranja ikona" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Adresa nije navedena" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Duljina %u je predugačka za adresu" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa ima postavljene bitove izvan duljine prefiksa" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Nemoguća obrada “%s” kao IP adresne maske" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nedovoljno prostora za priključnicu adrese" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodržana priključnica adrese" #: gio/ginputstream.c:190 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strujanje ima izvanrednu radnju" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiraj s datotekom" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Zadrži s datotekom kada je premještena" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” ne prihvaća argumente" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Spoji datoteke na standardan izlaz" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "Prikaži informacije o lokacijama" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop)" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "Prikaži sadržaj lokacija" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelja za mimevrste" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Create directories" msgstr "Stvori direktorije" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Nadgledaj promjene za datoteke i direktorije" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Preimenuj datoteku" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Obriši jednu ili više datoteka" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Čitaj sa standardnog ulaza i spremi" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "Postavi svojstvo datoteke" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Prikaži sadržaj lokacije u stablu" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Koristi %s za dobivanje opširnije pomoći.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:89 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Greška zapisivanja u stdout" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "LOKACIJA" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Spoji datoteke i ispiši na standardan izlaz." #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat radi poput tradicionalnog cat pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Lokacija nije zadana" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "No target directory" msgstr "Nema odredišnog direktorija" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Prikaži napredak" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Upitaj prije prebrisivanja" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Očuvaj sva svojstva" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Sigurnosno kopiraj postojeće odredišne datoteke" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nikada ne slijedi simboličke poveznice" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Koristi zadane dozvole za odredište" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "IZVOR" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "ODREDIŠTE" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy radi poput tradicionalnog cp pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Odredište nije %s direktorij" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: prebriši “%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "Prikaži zapisiva svojstva" #: gio/gio-tool-info.c:40 msgid "Get file system info" msgstr "Dobivanje informacija datoteke sustava" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "Svojstva koja treba dobiti" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "SVOJSTVA" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Ne slijedi simboličke poveznice" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "svojstva:\n" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "prikaži naziv: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "naziv: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "vrsta: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "veličina: " #: gio/gio-tool-info.c:200 msgid "hidden\n" msgstr "skriveno\n" #: gio/gio-tool-info.c:203 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:210 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "lokalna putanja: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:244 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "unix montiranje: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:325 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Postavljiva svojstva:\n" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Zapisiva svojstva naziva prostora:\n" #: gio/gio-tool-info.c:384 msgid "Show information about locations." msgstr "Prikaži informacije o lokacijama." #: gio/gio-tool-info.c:386 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n" "Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n" "npr. standard::icon, ili jednostavno samo s nazivom prostora,\n" "npr. unix, ili sa “*”, što odgovara svim svojstvima" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "DESKTOP-DATOTEKA [DATOTEKA-ARGUMENT…]" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop), prosljeđujući joj " "neobavezni naziv datoteke." #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "Nema zadane datoteke radne površine (.desktop)" #: gio/gio-tool-launch.c:87 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Naredba pokretanja trenutno nije podržana na ovoj platformi" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Nemoguće učitavanje ‘%s‘: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Nemoguće učitavanje informacija aplikacije za ‘%s‘" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije ‘%s’: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "Koristi format duljeg prikaza" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "Prikaži nazive prikaza" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "Prikaži potpune URI-je" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Prikaži sadržaje lokacija." #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n" "Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n" "npr. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMEVRSTA" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "RUKOVATELJ" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelj za mimevrste." #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Ako rukovatelj nije zadan, prikaži registrirane i preporučene aplikacije\n" "za mimevrste. Ako je rukovatelj zadan, postavljen je kao zadan\n" "rukovatelj za mimevrstu." #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Mora biti navedena jedna mimevrsta i možda rukovatelj" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nema zadane aplikacije za “%s”\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Zadana aplikacija za “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrirane aplikacije:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nema registriranih aplikacija\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Preporučene aplikacije:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nema preporučenih aplikacija\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija za rukovatelja “%s”" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Neuspjelo postavljanje “%s” kao zadanog rukovatelja za “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Stvori sadržajne direktorije" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "Create directories." msgstr "Stvori direktorije." #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir radi poput tradicionalnog mkdir pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Nadgledaj direktorij (zadano: ovisi o vrsti)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Nadgledaj datoteku (zadano: ovisi o vrsti)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Nadgledaj datoteku izravno (bilježi promjene načinjene putem čvrstih " "poveznica)" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Nadgleda datoteke izravno, ali ne prijavljuje promjene" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Prijavi premještanja i preimenovanja kao jednostavne obrisane/stvorene " "događaje" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "Nadgledaj događaje montiranja" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montiraj kao montirljivo" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "ID" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "Odmontiraj" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Zanemari izvanredne radnje datoteke pri odmontiravanju ili izbacivanju" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Koristi anonimnog korisnika pri ovjeri" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "Popis" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "Nadgledaj događaje" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Prikaži dodatne informacije" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Brojčani PIM pri otključavanju VeraCrypt uređaja" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Montiraj TCRYPT skriven uređaj" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Montiraj TCRYPT uređaj sustava" #: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anoniman pristup nije dopušten" #: gio/gio-tool-mount.c:525 msgid "No drive for device file" msgstr "Nema uređaja za datoteku uređaja" #: gio/gio-tool-mount.c:1017 msgid "No volume for given ID" msgstr "Nema uređaja za zadan ID" #: gio/gio-tool-mount.c:1206 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije." #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Ne koristi pričuvno kopiranje ili brisanje" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move radi poput tradicionalnog mv pomagala, ali korisit GIO\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Odredište %s nije direktorij" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom koja je\n" "registrirana za rukovanje s datotekama ove vrste." #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Zanemari nepostojeće datoteke, nikada ne upitaj" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "Obriši zadane datoteke." #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Preimenuj datoteku." #: gio/gio-tool-rename.c:72 msgid "Missing argument" msgstr "Nedostaje argument" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Preimenovanje uspješno. Novi uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Stvori samo ako ne postoji" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "Dodaj na kraj datoteke" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Pri stvaranju, ograniči pristup trenutnom korisniku" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Pri zamjeni, zamijeni kao da odredište ne postoji" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "Prikaži novi etag na završetku" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag datoteke je prebrisan" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nije dostupan\n" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Čitaj iz standardnog izlaza i spremi u ODREDIŠTE." #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "Odredište nije zadano" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Vrsta svojstva" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: gio/gio-tool-set.c:38 msgid "Unset given attribute" msgstr "Ukloni dano svojstvo" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "SVOJSTVO" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Postavi svojstvo datoteke LOKACIJE." #: gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Location not specified" msgstr "Lokacija nije navedena" #: gio/gio-tool-set.c:126 msgid "Attribute not specified" msgstr "Svojstvo nije navedeno" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Vrijednost nije navedena" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Nevaljana vrsta svojstva “%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Isprazni smeće" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "Prikaži datoteke u smeću s njihovim izvornim lokacijama" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Vrati datoteku iz smeća na njegovu izvornu lokaciju (moguće ponovno " "stvaranje direktorija)" #: gio/gio-tool-trash.c:108 msgid "Unable to find original path" msgstr "Nemoguće pronalazak izvorne putanje" #: gio/gio-tool-trash.c:125 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje izvorne lokacije: " #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Nemoguće premještanje datoteke na njegovu izvornu lokaciju: " #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Premjesti/Vrati datoteke ili direktorije u smeće." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Napomena: za --restore preklopnik, ako izvorna lokacija ili datoteka iz " "smeća \n" "već postoje, neće biti prebrisani osim ako nije --force postavljen." #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Zadana lokacija ne započinje sa trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Slijedi simboličke poveznice, montiranja i prečace" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Prikaži sadržaj direktorija u obliku stabla." #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka %s se pojavljuje više puta u resursu" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u bilo kojem izvornom direktoriju" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u trenutnom direktoriju" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "%s zahtijeva predobradu, ali %s nije postavljena, a %s nije PUTANJA" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Greška čitanja datoteke %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Greška sažimanja datoteke %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Show program version and exit" msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi" #: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "Name of the output file" msgstr "Naziv izlazne datoteke" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Direktoriji za učitavanje datoteka navedenih u DATOTECI (zadano: trenutni " "direktorij)" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJ" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Stvori izlaz u formatu odabranom od strane proširenja odredišta naziva " "datoteke" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Stvori zaglavlje izvora" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "Stvori izvorni kôd korišten za povezivanje datoteke resursa u vaš kôd" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Stvori popis zavisnosti" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Uključi lažna odredišta u stvorenu datoteku zavisnosti" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Nemoj automatski stvoriti i registrirati resurs" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvažaj funkcije; proglasi ih G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Ne ugrađuj podatak resursa u C datoteku; pretpostavi da je umjesto povezana " "izvana" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Naziv C identifikatora korišten za stvoreni izvorni kôd" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "Ciljani C kompilator (zadana: CC varijabla okruženja)" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompiliraj specifikacije resursa u datoteku resursa.\n" "Datoteka specifikacije resursa ima nastavak vrste\n" "datoteke .gresource.xml, i datoteka resursa ima\n" "nastavak vrste datoteke .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Trebali bi zadati najmanje jedan naziv datoteke\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "nadimak mora sadržavati najmanje 2 znaka" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Nevaljana brojčana vrijednost" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već naveden" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' je već naveden" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "vrijednosti oznaka moraju imati najviše postavljen 1 bit" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> mora sadržavati najmanje jedan " #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nije sadržan u navedenom rasponu" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nije valjan član navedene popisane vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u navedenoj vrsti oznake" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u " #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr " je već određen za ovaj ključ" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nije dopušten za ključeve ove vrste “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " određeni minimum je veći od maksimuma" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "nepodržana l10n kategorija: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n je potreban, ali nema zadane gettext domene" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "sadržaj prijevoda zadan za vrijednosti bez l10n je omogućen" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Nemoguća obrada vrijednosti vrste “%s”: " #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " ne može biti određen za ključeve označene da imaju popisanu vrstu" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 msgid " already specified for this key" msgstr " je već određen za ovaj ključ" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nije dopušten za ključ vrste “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr " je već zadan" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " mora sadržavati najmanje jedan " #: gio/glib-compile-schemas.c:559 msgid " already specified for this key" msgstr " je već određen za ovaj ključ" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " može biti određen za ključeve s popisanim ili označenim vrstama " "ili nakon " #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " je zadan kada je “%s” već član popisane vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr " je zadan kada je već zadan" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "alias odredište “%s” nije popisana vrste" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "alias odredište “%s” nije " #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " mora sadržavati najmanje jedan " #: gio/glib-compile-schemas.c:799 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Prazni nazivi nisu dopušteni" #: gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nevaljani naziv “%s”: nazivi moraju započeti s malim slovom" #: gio/glib-compile-schemas.c:821 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nevaljani naziv “%s”: nevaljani znak “%c”; samo mala slova, brojevi i " "spojnica (“-”) su dopušteni" #: gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nevaljani naziv “%s”: dvije uzastopne spojnice (“--”) nisu dopuštene" #: gio/glib-compile-schemas.c:839 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nevaljani naziv “%s”: posljednji znak ne može biti spojnica (“-”)" #: gio/glib-compile-schemas.c:847 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nevaljani naziv “%s”: najveća duljina je 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:919 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:945 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Nemoguće dodavanje ključeva u “list-off” shemu" #: gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " shadows u ; koristi " " za promjenu vrijednosti" #: gio/glib-compile-schemas.c:985 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Točno jedan od “type”, “enum” ili “flags” mora biti određen kao svojstvo " "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nije (još) određen." #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Nevaljana GVariant vrsta niza “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " je zadan ali shema ništa ne proširuje" #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nema za zaobilaženje" #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " još ne proširuje postojeću shemu “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " je popis još nepostojeće sheme “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Ne može biti popis sheme s putanjom" #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Ne može proširiti shemu s putanjom" #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " je popis, proširuje koji nije popis" #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " proširuje ali " "“%s” ne proširuje “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Putanja, ako je zadana, mora započeti i završiti kosom crtom" #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Putanja popisa mora završiti sa “:/”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Upozorenje: Shema “%s” ima putanju “%s”. Putanje koje započinje sa “/" "apps/”, “/desktop/” ili “/system/” su zastarjele." #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> je već određen" #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Samo jedan <%s> element je dopušten unutar <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 msgid "Element is required in " msgstr "Element je potreban u " #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Upozorenje: neodređena napomena u " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Ova cijela datoteka je zanemarena." #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 msgid "Ignoring this file." msgstr "Zanemarivanje ove datoteke." #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " "zaobilaženja “%s”; zanemarujem zaobilaženje ovog ključa." #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " "zaobilaženja “%s” i --strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ " "“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”); zanemarujem zaobilaženje za " "ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ " "“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”) i --strict su navedni; " "izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " "zaobilaženja “%s”: %s. Zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " "zaobilaženja “%s”: %s. --strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je " "izvan raspona zadanom u shemi; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je " "izvan raspona zadanom u shemi i --strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na " "popisu valjanih odabira; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na " "popisu valjanih odabira --strict je naveden; izlazim." #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Gdje treba spremiti gschemas.compiled datoteku" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini na svim greškama u shemama" #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne zapisuj gschema.compiled datoteku" #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne primijenjuj ograničenja naziva ključeva" #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompiliraj sve GSettings shema datoteke u predmemoriju sheme.\n" "Datoteke shemes su potrebne za nastavak vrste datoteke .gschema.xml,\n" "a datoteka predmemorije se naziva gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Treba li bi navesti najmanje jedan naziv direktorija" #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: ništa za učiniti." #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: uklanjanje postojeće datoteke izlaza." #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: gio/glocalfile.c:996 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1137 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno" #: gio/glocalfile.c:1160 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija" #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1185 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji" #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravni naziv datoteke" #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1502 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2075 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nemogući pronalazak direktorija najviše razine u smeću %s" #: gio/glocalfile.c:2083 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Premještanje u smeće na unutrašnjim montiranjima sustava nije podržano" #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Nemoguć pronalazak ili stvaranje direktorija smeća %s u smeću %s" #: gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke informacija premještanja u smeće za %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće izvan granica datotečnog sustava" #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s: %s u smeće" #: gio/glocalfile.c:2371 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće" #: gio/glocalfile.c:2397 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorija %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2426 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sustav ne podržava simboličke poveznice" #: gio/glocalfile.c:2429 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Greška stvaranja simboličke poveznice %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Greška premještanja datoteke %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2495 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija" #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije" #: gio/glocalfile.c:2540 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja odredišne datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2554 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premještanje između montiranja nije podržano" #: gio/glocalfile.c:2728 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nemoguće određivanje upotrebe diska za %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrijednost svojstva ne smije biti nula" #: gio/glocalfileinfo.c:782 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Nevaljana vrsta svojstva (očekivan je izraz ili nevaljano)" #: gio/glocalfileinfo.c:789 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nevaljani naziv proširenog svojstva" #: gio/glocalfileinfo.c:840 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Greška postavljanja proširenog svojstva “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kôdiranje)" #: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2163 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2208 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)" #: gio/glocalfileinfo.c:2226 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)" #: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (izraz u bajtima je očekivan)" #: gio/glocalfileinfo.c:2311 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nemoguće postavljanje dozvole za simboličke poveznice" #: gio/glocalfileinfo.c:2327 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška postavljanja dozvola: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2378 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška postavljanja vlasnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2401 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simbolička poveznice ne može biti nula" #: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430 #: gio/glocalfileinfo.c:2441 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška postavljanja simboličke poveznice: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2420 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Greška postavljanja simboličke poveznice: datoteka nije simbolička poveznica" #: gio/glocalfileinfo.c:2492 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su negativne" #: gio/glocalfileinfo.c:2501 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su dosegle 1 sekundu" #: gio/glocalfileinfo.c:2511 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "UNIX vremenska oznaka %lld ne pristaje u 64 bita" #: gio/glocalfileinfo.c:2522 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "UNIX vremenska oznaka %lld je izvan raspona podržanim od strane Windowsa" #: gio/glocalfileinfo.c:2625 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Naziv datoteke “%s” ne može biti pretvoren u UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2644 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Datoteka “%s” se ne može otvoriti: Windows greška %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2657 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "" "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa za datoteku “%s”: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2833 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux sadržaj ne smije biti nula" #: gio/glocalfileinfo.c:2840 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu" #: gio/glocalfileinfo.c:2850 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška postavljanja SELinux sadržaja: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2947 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Postavljanje svojstva %s nije podržano" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška čitanja iz datoteke:%s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška zatvaranja datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška premotavanja u datoteci: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nemoguć pronalazak zadane lokalne datoteke vrste monitora" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška zapisivanja datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška uklanjanja poveznice stare sigurnosne kopije: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška stvaranja kopije sigurnosnog kopiranja: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška preimenovanja privremene datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška skraćivanja datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Odredišna datoteka je direktorij" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Odredišna datoteka nije obična datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je promijenjena izvana" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nevaljana GSeekType je pružana" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neispravan zahtjev premotavanja" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nemoguće je skratiti GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Memoriji izlaznog strujanja ne može se mijenjati veličina" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nemoguća promjena veličine memorije izlaznog strujanja" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Količina memorije potrebna za obradu zapisa većeg od dostupnog adresiranog " "prostora" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zatraženo premotavanje prije početka strujanja" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zatraženo premotavanje izvan završetka strujanja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "montiranje nema implementirano “unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "montiranje nema implementirano “eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "montiranje nema implementirano “unmount” ili “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "montiranje nema implementirano “eject” ili “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "montiranje nema implementirano “remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "montiranje nema implementirano pogađanje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje nema implementirano sinkrono pogađanje vrste sadržaja" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Naziv računala “%s” sadrži “[” ali ne i “]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Mreža je nedostupna" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Poslužitelj je nedostupan" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nemoguće dobivanje stanja mreže: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Inačica Mrežnog upravitelja je prestara" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Izlazno strujanje nema implementirano zapisivanje" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Zbroj vektora proslijeđenih u %s je prevelik" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvor strujanja je već zatvoren" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "Neuspjela pretraga neodređenog proxya" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nije impelmentiran" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 msgid "Invalid domain" msgstr "Neispravna domena" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 #: gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resurs na “%s” ne postoji" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resurs na “%s” se nije uspio raspakirati" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "Datoteke resursa se ne mogu preimenovati" #: gio/gresourcefile.c:748 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resurs na “%s” nije direktorij" #: gio/gresourcefile.c:956 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano premotavanje" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Prikaži odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Prikaži resurse\n" "Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n" "Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "ODJELJAK" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Prikaži resurse s pojedinostima\n" "Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n" "Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse\n" "Pojedinosti uključuju odjeljak, veličinu i sažimanje" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Raspakiraj datoteku resursa u stdout" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource [--section ODJELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Prikaži ove informacije\n" " sections Prikaži odjeljke resursa\n" " list Prikaži resurse\n" " details Prikaži resurse s pojedinostima\n" " extract Raspakiraj resurs\n" "\n" "Koristite “gresource help NAREDBU” za dobivanje opširnije pomoći.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODJELJAK (Neobavezni) elf naziv odjeljka\n" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " Naredba (Neobavezna) naredba objašnjenja\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n" " ili kompilirana datoteka resursa\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PUTANJA (Neobavezna) putanja resursa (može biti djelomična)\n" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nema takve sheme “%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Shema “%s” se ne može premještati (putanja ne smije biti navedena)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Shema “%s” se može premještati (putanja mora biti navedena)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Navedena je prazna putanja.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora započet s kosom crtom (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora završavati s kosom crtom (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Putanja ne smije sadržavati dvije uzastopne kose crte (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Navedene vrijednosti su izvan valjanog raspona\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ključ nije zapisiv\n" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Prikaži instalirane (nepremjestive) sheme" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Prikaži instalirane premjestive sheme" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Prikaži ključeve U SHEMI" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHEMA[:PUTANJA]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Prikaži podsadržaj SHEME" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n" "Ako nema zadane SHEME, prikaži sve ključeve\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Nabavi vrijednost KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Upitaj za raspon valjanih vrijednosti KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Upitaj za opis KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Postavi vrijednost KLJUČA u VRIJEDNOST" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Vrati KLJUČ na njegovu zadanu vrijednost" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n" "Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n" "Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Naredbe:\n" " help Prikaži ove informacije\n" " list-schemas Prikaži instalirane sheme\n" " list-relocatable-schemas Prikaži premjestive sheme\n" " list-keys Prikaži ključeve u shemi\n" " list-children Prikaži podsadržaj scheme\n" " list-recursively Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n" " range Upitaj za raspon ključa\n" " describe Upitaj za opis ključa\n" " get Nabavi vrijednost ključa\n" " set Postavi vrijednost ključa\n" " reset Vrati izvornu vrijednost ključa\n" " reset-recursively Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n" " writable Provjeri je li ključ zapisiv\n" " monitor Nadgledaj promjene\n" "\n" "Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SHEMA Naziv sheme\n" " PUTANJA Putanja, za premjestive sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ sadržan unutar sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost za postaviti\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nema instaliranih shema\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Priključnica je već zatvorena" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Istek vremena U/I priključnice" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:679 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Navedena je nepoznata obitelj" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Naveden je nepoznat protokol" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici." #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom " "vremena." #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nemoguće osluškivanje: %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Nepodržana obitelj priključnice" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Naziv sučelja je predugačak" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezivanje u tijeku" #: gio/gsocket.c:3077 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: " #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Greška primanja podataka: %s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Greška slanja podataka: %s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 msgid "Message vectors too large" msgstr "Vektori poruke su preveliki" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška slanja poruke: %s" #: gio/gsocket.c:5039 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Greška primanja poruke: %s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Nemoguće povezivanje: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Slušatelj je već zatvoren" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodana priključnica je zatvorena" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Povezivanje putem SOCKSv4 poslužitelja je odbijeno" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv5 proxy poslužitelj." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva ovjeru." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva način ovjere koji nije podržan od GLib strane." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 ovjera je neuspjela zbog netočnog korisničkog imena ili lozinke." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv5 protokol" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 proxy poslužitelj koristi nepoznatu vrstu adrese." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 proxy poslužitelja." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 povezivanje nije dopušteno postavljenim pravilima." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Poslužitelj je nedostupsn putem SOCKSv5 poslužitelja." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Mreža je nedostupna putem SOCKSv5 proxya." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Povezivanje je odbijeno putem SOCKSv5 proxya." #: gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava “connect” naredbu." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava navedenu vrstu adrese." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Neuspjelo stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, c-format msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Slivnici nisu podržani na ovoj platformi" #: gio/gthemedicon.c:597 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nema pronađenih valjanih adresa" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Greška obrnutog razrješavanja “%s”: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659 #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "Greška obrade DNS %s zapisa: oštećen DNS paket" #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895 #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevane vrste za “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Privremeno nedostupno za razrješavanje “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003 #: gio/gthreadedresolver.c:1113 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Greška razrješavanja “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "Oštećen DNS paket" #: gio/gthreadedresolver.c:888 #, c-format msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Nemoguća obrada DNS odgovora za “%s”: " #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nema pronađenog PEM-kôdiranog privatnog ključa" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nemoguće dešifriranje PEM-kôdiranog privatnog ključa" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdiranog privatnog ključa" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nema pronađene PEM-kôdirane vjerodajnice" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdirane vjerodajnice" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Trenutni TLS pozadinski program ne podržava PKCS #12" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "GTlsBackend ne podržava stvaranje PKCS #11 vjerodajnica" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ovo je posljednja šansa za ispravno upisivanje lozinke prije nego što se vaš " "pristup zaključa." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Nekoliko lozinki je neispravno upisano i vaš pristup će se zaključati nakon " "budućih neuspjelih upisa." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Upisana lozinka je neispravna." #: gio/gunixconnection.c:127 msgid "Sending FD is not supported" msgstr "FD slanje nije podržano" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivena je %d" msgstr[1] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivene su %d" msgstr[2] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobiveno je %d" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekivana vrsta pomoćnih podataka" #: gio/gunixconnection.c:214 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Očekivan je jedan fd, ali dobiven je %d\n" msgstr[1] "Očekivan je jedan fd, ali dobivena su %d\n" msgstr[2] "Očekivan je jedan fd, ali dobiveno je %d\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "Primljen je nevaljani fd" #: gio/gunixconnection.c:240 msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "FD primanje nije podržano" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Greška slanja vjerodajnica: " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Greška provjere je li SO_PASSCRED omogućen za priključnicu: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška omgućavanja SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Očekivano čitanje je jedan bajt primljenih vjerodajnica ali očitano je nula " "bajta" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ne očekuje se kontrolna poruka, ali dobivena je %d" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Greška čitanja iz opisnika datoteke: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Greška zatvaranja opisnika datoteke: %s" #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 msgid "Filesystem root" msgstr "Korijenski datotečni sustav" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Greška zapisivanja u opisnik datoteke: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Sažeta UNIX domena priključnice adrese nije podržana na ovom sustavu" #: gio/gvolume.c:440 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Greška čitanja iz rukovanja: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Greška zatvaranja rukovanja: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Greška zapisivanja u rukovanje: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutarnja greška: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Treba više unosa" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neispravno sažeti podaci" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa za osluškivanje" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Zanemareno, zbog kompatibilnosti sa GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Prikaži adresu" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Prikaži adresu u načnu rada ljuske" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Pokreni dbus uslugu" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Pogrešni argumenti\n" #: glib/gbookmarkfile.c:779 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Neočekivano svojstvo “%s” za element “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880 #: glib/gbookmarkfile.c:993 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Svojstvo “%s” od elementa “%s” nije pronađeno" #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Neočekivana oznaka “%s”, očekivana je “%s” oznaka" #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Neočekivana oznaka “%s” unutar “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1635 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Nevaljani datum/vrijeme ‘%s’ u datoteci zabilješke" #: glib/gbookmarkfile.c:1838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nema pronađene valjane datoteke zabilješke u direktoriju podataka" #: glib/gbookmarkfile.c:2039 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Zabilješka za URI “%s” već postoji" #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411 #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630 #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037 #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352 #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890 #: glib/gbookmarkfile.c:4009 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nema pronađene zabilješke za URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Nema MIME vrste određene u zabilješki za URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2505 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nema određene privatne oznake u zabilješki za URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3046 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nema postavljenih grupa u zabilješki za URI “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Nema aplikacije naziva “%s” registrirane zabilješke za “%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3745 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Neuspjelo proširivanje redka izvršavanja “%s” sa URI-jem “%s”" #: glib/gconvert.c:470 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Nereprezentativni znak u ulazu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nedovršeni niz znakova na kraju ulaza" #: glib/gconvert.c:768 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Nemoguća pretvorba zamjenskog \"%s\" u skup kôda \"%s\"" #: glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Ugrađeni NULA bajt u ulazu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Ugrađeni NULA bajt u izlazu pretvorbe" #: glib/gconvert.c:1692 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI “%s” nije apsolutan URI pri korištenju “datoteka” sheme" #: glib/gconvert.c:1702 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "URI “%s” lokalne datoteke možda ne uključuje “#”" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI “%s” je nevaljan" #: glib/gconvert.c:1731 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Naziv računala URI-ja “%s” je nevaljan" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI “%s” sadrži nevaljane escape znakove" #: glib/gconvert.c:1819 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Naziv putanje “%s” nije apsolutna putanja" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y." #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Siječanj" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Veljača" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Ožujak" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Travanj" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Svibanj" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Lipanj" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Srpanj" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Kolovoz" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Rujan" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Listopad" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Studeni" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Prosinac" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Sij" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Vel" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Ožu" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Tra" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Svi" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Lip" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Srp" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Kol" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Ruj" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Lis" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Stu" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Pro" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sri" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "siječanj" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "veljača" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "ožujak" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "travanj" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "svibanj" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "lipanj" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "srpanj" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "kolovoz" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "rujan" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "listopad" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "studeni" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "prosinac" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "sij" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "vel" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "ožu" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "tra" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "svi" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "lip" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "srp" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "kol" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "ruj" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "lis" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "stu" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "pro" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”" msgstr[1] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”" msgstr[2] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”" #: glib/gfileutils.c:752 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:788 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Datoteka “%s” je prevelika" #: glib/gfileutils.c:852 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Neuspjelo čitanje iz datoteke “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:915 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva datoteke “%s”: fstat() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: fdopen() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1047 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke “%s” u “%s”: g_rename() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1156 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: write() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1177 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: fsync() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1383 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Postojeća datoteka “%s” se ne može ukloniti: g_unlink() neuspio: %s" #: glib/gfileutils.c:1718 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Predložak “%s” je nevaljan, ne smije sadržavati “%s”" #: glib/gfileutils.c:1731 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Predložak “%s” ne sadrži XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Neuspjelo čitanje simboličke poveznice “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje pretvornika iz “%s” u “%s”: %s" #: glib/giochannel.c:1761 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku čitanja" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal završava sa nedovršenim znakom" #: glib/giochannel.c:1952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Valjana datoteka ključa se ne može pronaći u direktorijima pretrage" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije uobičajena datoteka" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka ključa sadrži redak “%s” koji nije par ključ-vrijednost, grupa ili " "komentar" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nevaljani naziv grupe: %s" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka ključa ne započinje s grupom" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, c-format msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Nevaljani naziv ključa: %.*s" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Datoteka ključa nema grupe “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Datoteka ključa nema ključ “%s” u grupi “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću “%s” koja nije UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću koja se ne može " "interperetirati." #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” u grupi “%s” s vrijednošću koja se ne može " "interperetirati." #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Ključ “%s” u grupi “%s” ima vrijednost “%s” gdje je %s očekivan" #: glib/gkeyfile.c:4326 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka ključa sadrži escape znak na kraju redka" #: glib/gkeyfile.c:4348 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Datoteka ključa sadrži nevaljani escape niz “%s”" #: glib/gkeyfile.c:4493 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrijednost “%s” se ne može tumačiti kao broj." #: glib/gkeyfile.c:4507 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Cjelobrojna vrijednost \"%s\" je izvan raspona" #: glib/gkeyfile.c:4540 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao decimalni broj." #: glib/gkeyfile.c:4579 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao bool varijable." #: glib/gmappedfile.c:131 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstava datoteke “%s%s%s%s”: fstat() neuspio: %s" #: glib/gmappedfile.c:197 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Neuspjelo mapiranje %s%s%s%s: mmap() neuspio: %s" #: glib/gmappedfile.c:264 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje “%s”: open() neuspio: %s" #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u retku %d znak %d: " #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Nevaljani UTF-8 kôdirani tekst u nazivu — nije valjan “%s”" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” nije valjani naziv" #: glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” nije valjani naziv: “%c”" #: glib/gmarkup.c:615 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u retku %d: %s" #: glib/gmarkup.c:692 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Neuspjela obrada “%-.*s”, mora biti broj unutar reference znaka (ê na " "primjer) — možda je broj prevelik" #: glib/gmarkup.c:704 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referenca znakova nije završila točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili " "znak ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &" #: glib/gmarkup.c:730 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Referenca znakova “%-.*s” ne kôdira dopušteni znak" #: glib/gmarkup.c:768 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Prazan entitet “&;” viđen; valjani entiteti su: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:776 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Naziv entiteta “%-.*s” nije poznat" #: glib/gmarkup.c:781 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet nije završio točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili znak " "ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &" #: glib/gmarkup.c:1195 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora započinjati elementom (npr. )" #: glib/gmarkup.c:1235 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s” nije valjan znak nakon “<” znaka; možda ne započinje s nazivom elementa" #: glib/gmarkup.c:1278 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Neparan znak “%s”, očekivan je “>” znak na kraju empty-element oznake “%s”" #: glib/gmarkup.c:1348 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Previše svojstava u elementu “%s”" #: glib/gmarkup.c:1368 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Neparan znak “%s”, očekivan je “=” nakon naziva svojstva “%s” elementa “%s”" #: glib/gmarkup.c:1410 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Neparan znak “%s”, očekivan je “>” ili “/” znak na kraju početka oznake " "elementa “%s”, ili neobaveznog svojstva; možda ste koristili nevaljani znak " "u nazivu svojstva" #: glib/gmarkup.c:1455 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Neparni znak \"%s\", očekivan je otvoreni navodnik nakon znaka jednakosti " "pri davanju vrijednosti za svojstvo \"%s\" elementa \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "“%s” nije valjan znak nakon najbližeg naziva elementa “%s”; dopušteni znak " "je “>”" #: glib/gmarkup.c:1639 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Element “%s” je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata" #: glib/gmarkup.c:1648 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Element “%s” je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je “%s”" #: glib/gmarkup.c:1801 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo razmake" #: glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Dokument je neočekivano završio nakon otvorene kutne zagrade “<”" #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument je neočekivano završio s još otvorenim elementima — “%s” je " "posljednji otvoreni element" #: glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je neočekivano završio, očekivana je zatvorena kutna zagrada na " "završetku oznake <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva elementa" #: glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva svojstva" #: glib/gmarkup.c:1848 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar element-opening oznake." #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument je neočekivano završio nakon što je znak jednakosti iza naziva " "svojstva; nema vrijednosti svojstva" #: glib/gmarkup.c:1861 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar vrijednosti svojstva" #: glib/gmarkup.c:1878 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za element “%s”" #: glib/gmarkup.c:1882 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "" "Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za neotvoreni element" #: glib/gmarkup.c:1888 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar komentara ili procesne naredbe" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[MOGUĆNOST…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Mogućnosti pomoći:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Mogućnosti aplikacije:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Mogućnosti:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Nemoguća obrada cjelobrojne vrijednosti “%s” za %s" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Cjelobrojna vrijednost “%s” za %s je izvan raspona" #: glib/goption.c:1162 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Nemoguća obrada dvostruke vrijednosti “%s” za %s" #: glib/goption.c:1170 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Dvostruka vrijednost “%s” za %s je izvan raspona" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška obrade mogućnosti %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje parametar za %s" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata mogućnost %s" #: glib/gregex.c:436 msgid "corrupted object" msgstr "oštećeni objekt" #: glib/gregex.c:438 msgid "out of memory" msgstr "ponestalo memorije" #: glib/gregex.c:443 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosegnuto ograničenje vraćanja" #: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736 msgid "internal error" msgstr "unutarnja greška" #: glib/gregex.c:456 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "uzorak sadržava stavke koje nisu podržane za djelomično podudaranje" #: glib/gregex.c:458 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "povratne reference kao uvjeti nisu podržane za djelomično podudaranje" #: glib/gregex.c:464 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignuta je ograničenje rekurzije" #: glib/gregex.c:466 msgid "bad offset" msgstr "loš pomak" #: glib/gregex.c:468 msgid "recursion loop" msgstr "petlja rekurzije" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:471 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "potreban je način podudaranja koji nije kompatibilan za JIT" #: glib/gregex.c:475 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: glib/gregex.c:496 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na kraju uzorka" #: glib/gregex.c:500 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na kraju uzorka" #: glib/gregex.c:505 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "neprepoznati znak nakon \\" #: glib/gregex.c:509 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi izvan poredka u {} kvantifikatoru" #: glib/gregex.c:513 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "prevelik broj u {} kvantifikatoru" #: glib/gregex.c:517 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završetak ] za klasu znakova" #: glib/gregex.c:521 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nevaljani escape nakon klase znaka" #: glib/gregex.c:525 msgid "range out of order in character class" msgstr "raspon izvan poredka u klasi znakova" #: glib/gregex.c:530 msgid "nothing to repeat" msgstr "ništa za ponavljanje" #: glib/gregex.c:534 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neprepoznati znak nakon (? ili (?-" #: glib/gregex.c:538 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX nazvane klase podržane su samo unutar klase" #: glib/gregex.c:542 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX elementi razvrstavanja nisu podržani" #: glib/gregex.c:548 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završetak )" #: glib/gregex.c:552 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći poduzorak" #: glib/gregex.c:556 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: glib/gregex.c:560 msgid "regular expression is too large" msgstr "uobičajen izraz je prevelik" #: glib/gregex.c:564 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "oštećeni broj ili naziv nakon (?(" #: glib/gregex.c:568 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind navod nije nepromjenjive duljine" #: glib/gregex.c:572 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uvjetovana grupa sadrži više od dva ogranka" #: glib/gregex.c:576 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "navod se očekuje nakon (?(" #: glib/gregex.c:580 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "brojčana referenca ne može biti nula" #: glib/gregex.c:584 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznat POSIX naziva klase" #: glib/gregex.c:589 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "vrijednost znaka u \\x{...} slijedu je prevelika" #: glib/gregex.c:593 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nije dopušten u lookbehind navodu" #: glib/gregex.c:597 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje završetak u nazivu poduzorka" #: glib/gregex.c:601 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana poduzorka imaju isti naziv" #: glib/gregex.c:605 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "oštećni \\P ili \\p slijed" #: glib/gregex.c:609 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nepoznat naziv svojstva nakon \\P ili \\p" #: glib/gregex.c:613 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naziv poduzorka je predugačak (najviše 32 znaka)" #: glib/gregex.c:617 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "previše imenovanih poduzorka (najviše 10,000)" #: glib/gregex.c:621 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktalana vrijednost je veća od \\377" #: glib/gregex.c:625 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jednog ogranka" #: glib/gregex.c:629 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nedosljedna NEWLINE mogućnost" #: glib/gregex.c:633 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g ne završava sa zagradom, kutnom zagradom, ili citiranim nazivom ili " "brojem, ili običnim brojem" #: glib/gregex.c:638 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument nije dopušten za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:642 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nije prepoznat" #: glib/gregex.c:646 msgid "number is too big" msgstr "broj je prevelik" #: glib/gregex.c:650 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nedostaje naziv poduzorka nakon (?&" #: glib/gregex.c:654 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različiti nazivi za poduzorke istog broja nisu dopušteni" #: glib/gregex.c:658 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora sadržavati argument" #: glib/gregex.c:662 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mora slijediti ASCII znak" #: glib/gregex.c:666 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k ne mora slijediti zagrade, kutne zagrade ili citirani naziv" #: glib/gregex.c:670 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nije podržan u klasi" #: glib/gregex.c:674 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "naziv je predugačak u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" #: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje kôda" #: glib/gregex.c:682 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznati znak nakon (?P" #: glib/gregex.c:686 msgid "overran compiling workspace" msgstr "prekoraćenje sastavljanja radnog prostora" #: glib/gregex.c:690 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "prije provjereni referentni poduzorak nije pronađen" #: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška usporedbe običnog izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:1618 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez UTF8 podrške" #: glib/gregex.c:1626 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana s nekompatibilnom mogućnosti" #: glib/gregex.c:1751 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Greška kompiliranja običnog izraza ‘%s’ pri znaku %s: %s" #: glib/gregex.c:2786 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "heksadecimalna znamenka ili “}” je očekivano" #: glib/gregex.c:2802 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "heksadecimalna znamenka je očekivana" #: glib/gregex.c:2842 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "nedostaje “<” u simboličkoj referenci" #: glib/gregex.c:2851 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedovršena simbolička referenca" #: glib/gregex.c:2858 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolička referenca nulte duljine" #: glib/gregex.c:2869 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je znamenka" #: glib/gregex.c:2887 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "nevažeća simbolička referenca" #: glib/gregex.c:2950 msgid "stray final “\\”" msgstr "završno zalutali “\\”" #: glib/gregex.c:2954 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznati escape slijed" #: glib/gregex.c:2964 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Greška obrade zamjenskog teksta “%s” pri znaku %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske" #: glib/gshell.c:594 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio “%s”)" #: glib/gshell.c:601 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Tekst je završio prije nego što je pronađen završni navodnik %c. (Tekst je " "bio “%s”)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo razmake)" #: glib/gspawn.c:314 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:551 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Podređeni proces se zatvorio s kôdom %ld" #: glib/gspawn.c:1178 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Podređeni proces je ubio signal %ld" #: glib/gspawn.c:1185 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Podređeni proces je zaustavio signal %ld" #: glib/gspawn.c:1192 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Podređeni proces se zatvorio abnormalno" #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)" #: glib/gspawn.c:2248 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2365 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neuspjelo grananje (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Neuspjela promjena direktorija “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2535 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)" #: glib/gspawn.c:2545 #, c-format msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "" "Neuspjelo otvaranje datoteke za ponovno mapiranje opisnika datoteke (%s)" #: glib/gspawn.c:2553 #, c-format msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Neuspjelo udvostručavanje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)" #: glib/gspawn.c:2562 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Neuspjelo grananje podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn.c:2570 #, c-format msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Neuspjelo zatvaranje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)" #: glib/gspawn.c:2578 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nepoznata greška pokretanja podređenog procesa “%s”" #: glib/gspawn.c:2602 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Neuspjelo čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Neuspio dup() u podređenom procesu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nevaljani naziv programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nevaljan niz znakova u vektoru argumenta na %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nevaljan niz znakova u okružju: %s" #: glib/gspawn-win32.c:849 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nevaljan radni direktorij: %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neuspjelo pokretanje programa pomoći (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1143 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitanju podataka podređenog " "procesa" #: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Prazan niz znakova nije broj" #: glib/gstrfuncs.c:3390 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” nije potpisani broj" #: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Broj “%s” je izvan granica [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3494 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” nije nepotpisani broj" #: glib/guri.c:317 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Nedopušten znak u URI-ju" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Ne-UTF-8 znak u URI-ju" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nevaljana IPv6 adresa ‘%.*s’ u URI-ju" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nevaljano kôdirana IP adresa ‘%.*s’ u URI-ju" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nedopušteni internacionalizirani naziv računala ‘%.*s’ u URI-ju" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Nemoguća obrada ulaza ‘%.*s’ u URI-ju" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Ulaz ‘%.*s’ u URI-ju je izvan raspona" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "URI ‘%s’ nema komponentu poslužitelja" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "URI nije apsolutan, i nema navednog osnovnog URI-ja" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Nedostaje ‘=’ i vrijednost parametra" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz u ulazu pretvorbe" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2857 msgid "kB" msgstr "kB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2859 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2861 msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2863 msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2865 msgid "PB" msgstr "PB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2867 msgid "EB" msgstr "EB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2871 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2873 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2875 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2877 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2879 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2881 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2885 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2887 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2889 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:2891 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:2893 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:2895 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:2899 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:2901 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:2903 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:2905 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:2907 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:2909 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:2947 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bajt" msgstr[1] "bajta" msgstr[2] "bajtova" #: glib/gutils.c:2951 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bit" msgstr[1] "bita" msgstr[2] "bitova" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:2959 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:2964 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3000 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3006 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3046 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3051 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bita" msgstr[2] "%s bitova" #: glib/gutils.c:3092 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajtova" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3105 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:3110 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:3120 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:3125 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:3130 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #, c-format #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "uredi naziv: %s\n" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "nevaljana kombinacija oznaka novog redka" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "kratak utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "neočekivano ponavljanje" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "neuspjelo dobivanje memorije" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") bez otvaranja (" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "neprepoznati znak nakon (?<" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R ili (?[+-]znamenka mora biti nakon )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "nevaljani uvjet (?(0)" #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, i \\u nisu podržani" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "rekruzivni poziv bi se mogao neograničeno ponavljati" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "očekuje se znamenka nakon (?+" #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #~ msgstr "] je nevaljani znak podatka u JavaScript načinu kompatibilnosti" #~ msgid "too many forward references" #~ msgstr "previše proslijeđenih referenci" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "vrijednost znaka u \\u.... slijedu je prevelika" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez podrške UTF8 svojstava" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Greška optimizacije običnog izraza %s: %s" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib"