# GLib'i eesti tõlge. # Estonian translation of GLib. # # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the GLib package. # # Allan Sims , 2002. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005, 2007, 2009 # Mattias Põldaru , 2009, 2012. # Mart Raudsepp , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-05 13:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 18:22+0200\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../gio/gapplication.c:495 #, fuzzy msgid "GApplication options" msgstr "GApplication võtmed" #: ../gio/gapplication.c:495 #, fuzzy #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Rakenduse võtmed:" #: ../gio/gapplication.c:540 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:552 msgid "Override the application’s ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Print help" msgstr "Prindi abi" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KÄSK]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 #, fuzzy #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "Prindi aadress" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Rakendust pole võimalik leida" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Rakendust pole võimalik leida" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #, fuzzy #| msgid "The connection is closed" msgid "The action name to invoke" msgstr "Ühendus on suletud" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:661 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Tundmatu käsk '%s'\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #, fuzzy #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Kasutamine:" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:696 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS…]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Pole võimalik %s-ga ühenduda:" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Viga sõnumi saatmisel: %s" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "Viga parameetri %d analüüsimisel: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" "Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "Tundmatu käsk '%s'\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s-le edastati liiga suur loendi väärtus" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 #, fuzzy msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Voogu pole võimalik kerida" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 #, fuzzy msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 msgid "Stream is already closed" msgstr "Voog on juba suletud" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Andmevoo alusvoo kärpimine pole toetatud" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operatsioon tühistati" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Vigane objekt, lähtestamata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sisendis olev mitmebaidine jada on poolik" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Sihtkohas pole piisavalt vaba ruumi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Viga teisendamisel: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Tühistatav käivitamine ei ole toetatud" #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Teisendamine koodistikust '%s' koodistikku '%s' ei ole toetatud" #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada" #: ../gio/gcontenttype.c:358 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tüüp" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 msgid "Unknown type" msgstr "Tundmatu tüüp" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s failitüüp" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Sinu platvormile puudub GCredentialsi tugi" #: ../gio/gcredentials.c:513 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge" #: ../gio/gcredentials.c:565 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Selle operatsioonisüsteemi jaoks pole loodud GCredentialsi tuge" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Ootamatult varajane voolõpp" #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 #: ../gio/gdbusaddress.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Toetamata võti \"%s\" aadressikirjes \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:185 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:198 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:463 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:484 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:498 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:576 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:612 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:626 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:661 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Viga automaatsel käivitamisel: " #: ../gio/gdbusaddress.c:669 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Viga nonce faili „%s“ avamisel: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Viga nonce failist '%s' lugemisel: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Viga nonce failist '%s' lugemisel, oodati 16 baiti, saadi %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:969 msgid "The given address is empty" msgstr "Antud aadress on tühi" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tundmatu siinitüüp %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1171 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Viga kataloogi '%s' avamisel: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Viga võtmerõnga '%s' avamisel lugemiseks: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Rida %d võtmerõngas kohas '%s' sisuga '%s' on vigane" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Rida %d võtmerõngas kohas '%s' sisuga '%s' on vigane" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Rida %d võtmerõngas kohas '%s' sisuga '%s' on vigane" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Küpsist id-ga %d võtmerõngas kohas '%s' ei leitud" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Viga iganenud lukufaili '%s' kustutamisel: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Viga lukufaili '%s' loomisel: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Viga (kustutatud) lukufaili '%s' sulgemisel: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Viga lukufaili '%s' kustutamisel: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Viga võtmerõnga '%s' avamisel kirjutamiseks:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 msgid "The connection is closed" msgstr "Ühendus on suletud" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Ületati ajapiirang" #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Omadust '%s' pole" #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Omadus '%s' pole loetav" #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Omadus '%s' pole kirjutatav" #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Liidest '%s' pole" #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Objektil asukohas %s pole liidest '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Meetodit '%s' pole" #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 #, fuzzy, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Kuulaja on juba suletud" #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Analüüsitud väärtus „%s“ pole korrektne D-Busi objekti rada" #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analüüsitud väärtus „%s“ pole korrektne D-Busi signatuur" #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analüüsitud variandi väärtus „%s“ pole korrektne D-Busi signatuur" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Analüüsitud väärtus \"%s\" pole korrektne D-Busi signatuur (keha jaoks)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 #, fuzzy, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktne nimeruum pole toetatud" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "String '%s' pole korrektne D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1087 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Viga: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:382 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:384 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Ühendumine määratud D-Bus aadressiga" #: ../gio/gdbus-tool.c:394 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:417 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:427 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:497 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:506 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:569 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:603 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Viga ühendumisel: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Method name is not specified\n" msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Viga: meetodi nimi on määramata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Viga: vigane meetodi nimi \"%s\"\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Viga parameetri %d analüüsimisel: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:868 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:869 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:870 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:871 #, fuzzy msgid "Timeout in seconds" msgstr "Ületati ajapiirang" #: ../gio/gdbus-tool.c:910 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1043 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Viga: meetodi nimi on määramata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1054 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Viga: vigane meetodi nimi „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1132 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Viga „%2$s“ tüüpi parameetri %1$d analüüsimisel: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1576 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1577 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1578 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1579 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1580 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1667 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1870 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1871 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1896 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Kaugobjekti monitoorimine." #: ../gio/gdbus-tool.c:1954 #, c-format msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2081 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2129 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2130 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Viga: objekti rada on määramata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2216 #, c-format msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Viga: %s pole korrektne objekti rada\n" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeta" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 #, fuzzy #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Töölauafail ei määra Exec-välja" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" "Rakenduse käivitamiseks vajalikku terminalprogrammi pole võimalik leida" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kasutaja rakenduse seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kasutaja MIME-seadistustekataloogi %s pole võimalik luua: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Kasutaja töölauafaili %s pole võimalik luua" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s oma definitsioon" #: ../gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "seade ei toeta väljastamist" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "seade ei toeta väljastamist ega väljastamist koos operatsiooniga" #: ../gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "seade ei toeta meediumi olemasolu pärimist" #: ../gio/gdrive.c:776 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "seade ei toeta käivitamist" #: ../gio/gdrive.c:878 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "seade ei toeta seiskamist" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem’i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblem’i kodeeringus" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon’i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Vigane märgiste arv (%d) GEmblemedIcon'i kodeeringus" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Oodati GEmblem'i GEmblemedIcon'i jaoks" #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operatsioon ei ole toetatud" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1570 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas" #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 #, fuzzy #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Kataloogi peale pole võimalik kopeerida" #: ../gio/gfile.c:2677 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale kopeerida" #: ../gio/gfile.c:2685 msgid "Target file exists" msgstr "Sihtfail on olemas" #: ../gio/gfile.c:2704 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kataloogi pole võimalik rekursiivselt kopeerida" #: ../gio/gfile.c:2979 msgid "Splice not supported" msgstr "Ühendamine ei ole toetatud" #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Viga faili ühendamisel: %s" #: ../gio/gfile.c:3136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Erinevate haakeseadmete vahel kopeerimine (reflink/clone) pole toetatud" #: ../gio/gfile.c:3140 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3145 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3208 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Erifaili pole võimalik kopeerida" #: ../gio/gfile.c:4006 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus" #: ../gio/gfile.c:4167 msgid "Trash not supported" msgstr "Prügikast pole toetatud" #: ../gio/gfile.c:4279 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Failinimed ei tohi sisaldada märki „%c“" #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "köide ei toeta haakimist" #: ../gio/gfile.c:6869 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Selle faili käsitlemiseks pole rakendust registreeritud" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nummerdaja on suletud" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Failide nummerdajat kasutatakse väljastpoolt" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Failinummerdaja on juba suletud" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon’i kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Vigaselt vormindatud andmed GFileIcon'i jaoks" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Voog ei toeta query_info’t" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Voogu pole võimalik kerida" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sisendvoo kärpimine pole lubatud" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Andmevoo kärpimine pole toetatud" #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 #: ../glib/gconvert.c:1786 msgid "Invalid hostname" msgstr "Vigane hostinimi" #: ../gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:159 #, fuzzy #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Ühendus on suletud" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Ühendus on suletud" #: ../gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Vale arv märgiseid (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Klassinimel %s puudub tüüp" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tüüp %s ei toeta GIcon liidest" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Liik %s pole klassifitseeritud" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Vigaselt vormindatud versiooninumber: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tüüp %s ei toeta from_tokens() funktsiooni GIcon liidese jaoks" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Antud ikooni kodeerimise versiooni pole võimalik käsitseda" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Sokliaadressi jaoks ei ole piisavalt vaba ruumi" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Toetamata sokliaadress" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1671 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Voogu juba kasutatakse väljastpoolt" #: ../gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:234 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories" msgstr "Kataloogi pole võimalik avada" #: ../gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 #, fuzzy #| msgid "Error writing to file: %s" msgid "Error writing to stdout" msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 msgid "No locations given" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 #, fuzzy #| msgid "Target file is a directory" msgid "No target directory" msgstr "Sihtfail on kataloog" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:49 #, fuzzy #| msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup existing destination files" msgstr "Tõrge varufaili loomisel" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Sihtfail on kataloog" #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 #, fuzzy #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Get file system info" msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "Viga: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:228 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:252 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:287 msgid "Show information about locations." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find application" msgid "No registered applications\n" msgstr "Rakendust pole võimalik leida" #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find application" msgid "No recommended applications\n" msgstr "Rakendust pole võimalik leida" #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Tõrge failist '%s' lugemisel: %s" #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create parent directories" msgstr "Kataloogi pole võimalik avada" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories." msgstr "Kataloogi pole võimalik avada" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Show extra information" msgstr "Lisateabe näitamine" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 msgid "Anonymous access denied" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 msgid "No volume for device file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Sihtfail on kataloog" #: ../gio/gio-tool-open.c:118 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 #, fuzzy #| msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument" msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks" #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 #: ../gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:113 #, fuzzy msgid "Error reading from standard input" msgstr "Viga pidemest lugemisel: %s" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:139 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:113 #, fuzzy #| msgid "Error: Destination is not specified\n" msgid "Location not specified" msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n" #: ../gio/gio-tool-set.c:120 #, fuzzy msgid "Attribute not specified" msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n" #: ../gio/gio-tool-set.c:130 #, fuzzy msgid "Value not specified" msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n" #: ../gio/gio-tool-set.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Tundmatu võti %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' loomisel: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Viga faili sulgemisel: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 msgid "Show program version and exit" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid numeric value" msgstr "Määrati vigane nimeviida väärtus" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 msgid " already specified for this key" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 msgid " already specified for this key" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 #, c-format msgid " already given" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 msgid " already specified for this key" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 #, fuzzy #| msgid "empty names are not permitted" msgid "Empty names are not permitted" msgstr "tühjad nimed pole lubatud" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 #, c-format msgid "No to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 msgid "Element is required in " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Tervet faili ignoreeriti.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Seda faili ignoreeritakse.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Ühtegi skeemifaili ei leitud:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ei tehta midagi.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "eemaldati olemasolev väljundfail.\n" #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Vigane failinimi %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Viga failisüsteemi andmete hankimisel: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: ../gio/glocalfile.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Sisalduvat haaget pole olemas" #: ../gio/glocalfile.c:1267 #, fuzzy #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Juurkataloogi nime pole võimalik muuta" #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1292 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Faili pole võimalik ümber nimetada, failinimi on juba olemas" #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 msgid "Invalid filename" msgstr "Vigane failinimi" #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing file: %s" msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Viga faili eemaldamisel: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trashing file: %s" msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Viga faili prügikasti viskamisel: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2020 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Prügikataloogi %s pole võimalik luua: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Prügikasti ülemise taseme kataloogi pole võimalik leida" #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find or create trash directory" msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida või luua" #: ../gio/glocalfile.c:2174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Prügiinfo faili pole võimalik luua: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti visata: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2354 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Failisüsteem ei toeta nimeviitasid" #: ../gio/glocalfile.c:2357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error making symbolic link: %s" msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Viga nimeviida loomisel: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Nimeviidad ei ole toetatud" #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Viga faili ümbertõstmisel: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2441 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kataloogi pole võimalik kataloogi peale liigutada" #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Tõrge varufaili loomisel" #: ../gio/glocalfile.c:2486 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Viga sihtfaili eemaldamisel: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2500 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Erinevate haakeseadmete vahel liigutamine pole toetatud" #: ../gio/glocalfile.c:2691 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Rekvisiidi väärtus ei tohi olla NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse stringi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Vigane laiendatud rekvisiidi nimi" #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Viga laiendatud rekvisiidi '%s' seadmisel: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (vigane kodeering)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse tüüpi uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Vigane rekvisiidi tüüp (oodatakse baitstringi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nimeviitadele pole võimalik pääsuõiguseid määrata" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Viga pääsuõiguste määramisel: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Viga omaniku seadmisel: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "nimeviit ei tohi olla NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Viga nimeviida seadmisel: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Viga muutmise või kasutamise aja määramisel: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuxi kontekst ei tohi olla NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Viga SELinuxi konteksti seadmisel: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux pole selles süsteemis lubatud" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Rekvisiidi %s seadmine pole toetatud" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Viga failist lugemisel: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Viga faili kerimisel: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Viga faili sulgemisel: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Failimonitori vaikimisi tüüpi pole võimalik leida" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Viga vana varuviite eemaldamisel: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Viga varukoopia loomisel: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Viga ajutise faili nime muutmisel: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Viga faili kärpimisel: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Viga faili '%s' avamisel: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 msgid "Target file is a directory" msgstr "Sihtfail on kataloog" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Sihtfail pole tavaline fail" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 msgid "The file was externally modified" msgstr "Faili muudeti väljaspool" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Viga vana faili eemaldamisel: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Pakutud GSeekType pole sobiv" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Sobimatu kerimise päring" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream'i pole võimalik kärpida" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Mäluväljundi voo suurus pole muudetav" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Mäluväljundi voo suuruse muutmine nurjus" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Kirjutamise töötlemiseks vajaminev mäluhulk on suurem kui saadaolev " "aadressiruum" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo algusest ettepoole" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Küsitud ümberpositsioneerimine osutab andmevoo lõpust kaugemale" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:396 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "haage ei toeta lahtihaakimist (unmount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:472 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "haage ei toeta väljastamist (eject)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:550 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "haage ei toeta ei lahtihaakimist (unmount) ega lahtihaakimist koos " "toiminguga (unmount_with_operation)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:635 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "haage ei toeta ei väljastamist (eject) ega väljastamist koos toiminguga " "(eject_with_operation)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:723 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "haage ei toeta taashaakimist (remount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:805 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "haage ei toeta sisuliigi arvamist" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:892 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "haage ei toeta sünkroonset sisutüübi arvamist" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Hostinimi „%s“ sisaldab „[“ aga mitte „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316 msgid "Network unreachable" msgstr "Võrk pole kättesaadav" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280 msgid "Host unreachable" msgstr "Host pole kättesaadav" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Võrgumonitoriga pole võimalik ühenduda:" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 #, fuzzy msgid "Could not get network status: " msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 #, fuzzy #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Väljundvoog ei toeta kirjutusoperatsiooni" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lähtevoog on juba suletud" #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Viga '%s' lahendamisel: %s" #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 #, fuzzy #| msgid "Invalid filename" msgid "Invalid domain" msgstr "Vigane failinimi" #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Sihtfail on kataloog" #: ../gio/gresource.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Sihtfail on kataloog" #: ../gio/gresourcefile.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Sihtfail on kataloog" #: ../gio/gresourcefile.c:940 #, fuzzy msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Sisendvoog ei toeta lugemist" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:908 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Skeemi „%s“ pole\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "Omadus '%s' pole kirjutatav" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:607 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:612 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 #: ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:624 msgid "Query the description for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:630 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:636 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:693 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:699 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:712 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:716 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:720 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Konverterit '%s'-st '%s'-ks pole võimalik avada" #: ../gio/gsettings-tool.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "No schema files found: " msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ühtegi skeemifaili ei leitud:" #: ../gio/gsettings-tool.c:866 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:921 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Võtit „%s“ pole\n" #: ../gio/gsocket.c:384 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Vigane sokkel, käivitamata" #: ../gio/gsocket.c:391 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Vigane sokkel, käivitamine nurjus kuna: %s" #: ../gio/gsocket.c:399 msgid "Socket is already closed" msgstr "Sokkel on juba suletud" #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 #: ../gio/gsocket.c:4278 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:549 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocketi loomine fd-st: %s" #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: ../gio/gsocket.c:632 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Etteantud perekond on tundmatu" #: ../gio/gsocket.c:639 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Etteantud protokoll on tundmatu" #: ../gio/gsocket.c:1130 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1147 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1954 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kohalikku aadressi ei suudeta määrata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kaugaadressi ei suudeta määrata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2066 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "pole võimalik kuulata: %s" #: ../gio/gsocket.c:2168 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Viga aadressile sidumisel: %s" #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 #: ../gio/gsocket.c:2537 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s" #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 #: ../gio/gsocket.c:2538 #, fuzzy, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s" #: ../gio/gsocket.c:2228 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2375 #, fuzzy #| msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket family" msgstr "Toetamata sokliaadress" #: ../gio/gsocket.c:2393 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2427 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2463 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2521 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2730 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Viga ühendusega nõustumisel: %s" #: ../gio/gsocket.c:2854 msgid "Connection in progress" msgstr "Ühendumise edenemine" #: ../gio/gsocket.c:2903 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: " #: ../gio/gsocket.c:3073 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Viga andmete vastuvõtmisel: %s" #: ../gio/gsocket.c:3268 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Viga andmete saatmisel: %s" #: ../gio/gsocket.c:3455 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: ../gio/gsocket.c:3536 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Viga sokli sulgemisel: %s" #: ../gio/gsocket.c:4213 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Sokli ülesseadmise ootamine: %s" #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Viga sõnumi saatmisel: %s" #: ../gio/gsocket.c:4711 #, fuzzy msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage pole windows-platvormil toetatud" #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Viga sõnumi vastuvõtmisel: %s" #: ../gio/gsocket.c:5735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: ../gio/gsocket.c:5744 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Proksiserveriga %s pole võimalik ühenduda:" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Pole võimalik %s-ga ühenduda:" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Pole võimalik ühenduda:" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Tundmatu viga ühendumisel" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Proksimine mitte-TCP ühenduse kaudu pole toetatud." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Proksi protokoll „%s“ pole toetatud." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Kuulaja on juba suletud" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Lisatud sokkel on suletud" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ei toeta IPv6-aadressi „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Kasutajanimi on SOCKSv4 protokolli jaoks liiga pikk" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Hostinimi „%s“ on SOCKSv4 protokolli jaoks liiga pikk" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server ei ole SOCKSv4 proksiserver." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Ühendus läbi SOCKSv4-serveri lükati tagasi" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server ei ole SOCKSv5 proksiserver." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab autentimist." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab GLibi poolt toetamata autentimismeetodit." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Kasutajanimi või parool on SOCKSv5 protokolli jaoks liiga pikk." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 autentimine nurjus vale kasutajanime või parooli tõttu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Hostinimi „%s“ on SOCKSv5 protokolli jaoks liiga pikk" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 #, fuzzy msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 proksi nõuab autentimist." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Sisemine SOCKSv5 proksiserveri viga." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "SOCKSv5 proksi tundmatu viga." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon kodeeringu versiooni %d pole võimalik käsitseda" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Viga „%s“ pöördlahendamisel: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Ajutiselt pole võimalik „%s“ lahendada" #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Viga „%s“ lahendamisel" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 #, fuzzy msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-kodeeritud privaatvõtit pole võimalik analüüsida" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 #, fuzzy msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati ei leitud" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-kodeeritud privaatvõtit pole võimalik analüüsida" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati ei leitud" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-kodeeritud sertifikaati pole võimalik analüüsida" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Sisestatud parool on vale." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d" msgstr[1] "Eeldati ühte kontrollsõnumit, aga saadi %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Ootamatu kõrvalteabe tüüp" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n" msgstr[1] "Eeldati ühte fd-d, aga saadi %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Saadi vigane fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Viga tõendite saatmisel: " #: ../gio/gunixconnection.c:504 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Viga SO_PASSCRED lubamisel: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:549 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:589 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ei eeldatud ühtegi kontrollsõnumit, aga saadi %d" #: ../gio/gunixconnection.c:614 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Viga SO_PASSCRED keelamisel: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 msgid "Filesystem root" msgstr "Failisüsteemi juurikas" #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Viga failideskriptori kohta andmete hankimisel: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstraktse UNIX-domeeni sokliaadressid ei ole selles süsteemis toetatud" #: ../gio/gvolume.c:437 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "kõide ei toeta lahtihaakimist" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "köide ei toeta haakimist või haakimist koos tegevusega" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Viga pidemest lugemisel: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Viga pideme sulgemisel: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Viga faili kirjutamisel: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Pole piisavalt mälu" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisemine viga: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Vaja on rohkem sisendit" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Vigaselt pakitud andmed" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Prindi aadress" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Ootamatu rekvisiit „%s“ elemendile „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Elemendil „%2$s“ ei leitud rekvisiiti „%1$s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Ootamatu silt „%s“, oodati silti „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "„%2$s“ sees on ootamatu silt „%1$s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "URI-le „%s“ on juba järjehoidja olemas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "URI-le „%s“ ei leitud järjehoidjat" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "URI „%s“ järjehoidjas pole MIME tüüpe määratud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI „%s“ järjehoidjas pole privaatlippu kirjeldatud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI „%s“ järjehoidjas pole gruppe määratud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Rakendus nimega „%s“ pole „%s“ kohta järjehoidjat registreerinud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Tõrge rea „%s“ käivitamisel koos URI-ga „%s“" #: ../glib/gconvert.c:473 #, fuzzy #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel" #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Osaline märgijada sisendi lõpus" #: ../glib/gconvert.c:769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Taandresiimi '%s' pole võimalik teisendada kooditabelisse '%s'" #: ../glib/gconvert.c:940 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel" #: ../glib/gconvert.c:961 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Vigane baidijada sisendi teisendamisel" #: ../glib/gconvert.c:1649 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI „%s“ ei ole failiskeemi („file“) jaoks absoluutne URI" #: ../glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Kohaliku faili URI „%s“ ei tohi sisaldada märki „#“" #: ../glib/gconvert.c:1676 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI „%s“ on vigane" #: ../glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "URI „%s“ hostinimi on vigane" #: ../glib/gconvert.c:1704 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI „%s“ sisaldab vigaseid paomärke" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Rajanimi „%s“ ei ole absoluutne rada" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d. %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: ../glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Veebruar" #: ../glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Märts" #: ../glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Aprill" #: ../glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Juuni" #: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Juuli" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "August" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "September" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktoober" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "November" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Detsember" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jaan" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Veebr" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Märts" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Juuni" #: ../glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Juuli" #: ../glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sept" #: ../glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:325 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dets" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" #: ../glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" #: ../glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" #: ../glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" #: ../glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Reede" #: ../glib/gdatetime.c:352 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" #: ../glib/gdatetime.c:354 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" #: ../glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "E" #: ../glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "T" #: ../glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "K" #: ../glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "N" #: ../glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "R" #: ../glib/gdatetime.c:379 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "L" #: ../glib/gdatetime.c:381 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "P" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "jaanuar" #: ../glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "veebruar" #: ../glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "märts" #: ../glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "aprill" #: ../glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "juuni" #: ../glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "juuli" #: ../glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "august" #: ../glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "oktoober" #: ../glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "detsember" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: ../glib/gdatetime.c:524 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "jaan" #: ../glib/gdatetime.c:526 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "veebr" #: ../glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "märts" #: ../glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "juuni" #: ../glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "juuli" #: ../glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "aug" #: ../glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "sept" #: ../glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dets" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:563 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "e. l." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:566 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "p. l." #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Viga kataloogi „%s“ avamisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Ei saa eraldada %lu baiti faili „%s“ lugemiseks" msgstr[1] "Ei saa eraldada %lu baiti faili „%s“ lugemiseks" #: ../glib/gfileutils.c:733 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Viga failist „%s“ lugemisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:769 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Fail „%s“ on liiga suur" #: ../glib/gfileutils.c:833 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Tõrge failist „%s“ lugemisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Tõrge faili „%s“ avamisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:893 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Tõrge faili „%s“ rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Tõrge faili „%s“ avamisel: fdopen() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1022 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Tõrge faili „%s“ ümbernimetamisel nimega „%s“: g_rename() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Tõrge faili „%s“ loomisel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1084 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Tõrge faili „%s“ kirjutamisel: fwrite() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Tõrge faili „%s“ kirjutamisel: fsync() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1251 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Olemasolevat faili „%s“ pole võimalik eemaldada: g_unlink() nurjus: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1530 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Mall „%s“ vigane, see ei tohiks sisaldada '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1543 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Mall „%s“ ei sisalda XXXXXX-i" #: ../glib/gfileutils.c:2105 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Tõrge nimeviida „%s“ lugemisel: %s" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Konverterit „%s“-st „%s“-ks pole võimalik avada: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ei saa teostada toorest lugemist g_io_channel_read_line_string’i sees" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Lugemispuhvrisse jäi teisendamata andmeid" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanali katkestus poole märgi pealt" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ei saa teostada toorest lugemist g_io_channel_read_to_end’i sees" #: ../glib/gkeyfile.c:788 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Sobivat võtmefaili pole võimalik otsingukataloogidest leida" #: ../glib/gkeyfile.c:825 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #: ../glib/gkeyfile.c:1270 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Võtmefail sisaldab rida „%s“, mis ei ole võti-väärtus paar, grupp ega ka " "kommentaar" #: ../glib/gkeyfile.c:1327 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Vigane grupi nimi: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1349 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Võtmefail ei alga grupiga" #: ../glib/gkeyfile.c:1375 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Vigane võtme nimi: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1402 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Võtmefail sisaldab toetamata kodeeringut „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Võtmefail ei sisalda gruppi „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1773 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit „%s“ grupis „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Võtmefail sisaldab võtit „%s“, mille väärtus „%s“ pole UTF-8 kodeeringus" #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Võtmefail sisaldab võtit „%s“, mille väärtust pole võimalik kasutada." #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Võtmefail sisaldab võtit „%s“ grupis „%s“, aga selle väärtust pole võimalik " "kasutada" #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 #, fuzzy, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "Võtmefail sisaldab võtit '%s' grupis '%s' aga selle väärtust pole võimalik " "kasutada" #: ../glib/gkeyfile.c:4274 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Võtmefail sisaldab rea lõpus paomärki" #: ../glib/gkeyfile.c:4296 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Võtmefail sisaldab vigast paojada „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4440 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Väärtust „%s“ pole võimalik arvulise väärtusena kasutada." #: ../glib/gkeyfile.c:4454 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Täisarvu väärtus „%s“ on väljaspool lubatud piire" #: ../glib/gkeyfile.c:4487 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Väärtust „%s“ pole võimalik ujukomalise väärtusena kasutada." #: ../glib/gkeyfile.c:4526 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Väärtust „%s“ pole võimalik tõeväärtusena kasutada." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' rekvisiitide hankimisel: fstat() nurjus: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: mmap() nurjus: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: open() nurjus: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Viga real %d märgil %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Nimes on vigaselt kodeeritud UTF-8 tekst - vigane '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' pole korrektne nimi" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' pole korrektne nimi: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Viga real %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Viga '%-.*s' analüüsimisel. See võiks olla märgiviites olev number (näiteks " "ê) - võib-olla on number liiga suur" #: ../glib/gmarkup.c:687 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Märgiviide ei lõpe semikooloniga. Enamasti kasutatakse ampersand märki ilma " "kavatsuseta olemit alustada - märgi see kui &" #: ../glib/gmarkup.c:713 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Märgiviide '%-.*s' ei teisendu lubatud märgiks" #: ../glib/gmarkup.c:751 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Avastati tühi olem '&'; lubatud olemid on: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:759 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Olemi nimi '%-.*s' on tundmatu" #: ../glib/gmarkup.c:764 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Olem ei lõppenud semikooloniga; kõige tõenäolisemalt ei kavatsenud sa " "ampersandi kasutades olemit alustada - märgi see kui &" #: ../glib/gmarkup.c:1170 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument peab algama elemendiga (nt: )" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Märk '%s' ei ole märgi '<' järel lubatud, see võib mitte olla elemendi nimi" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Veider märk '%s', elemendi '%s' lõpusildi lõpetamiseks oodatakse märki '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1333 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Veider märk '%1$s', pärast elemendi '%3$s' tunnust nimega '%2$s' oodatakse " "märki '='" #: ../glib/gmarkup.c:1374 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Veider märk '%s', oodatakse märke '>' või '/', mis tähitaksid elemendi '%s' " "sildi algust või lõppu, ühe võimalusena ka rekvisiiti. Võib-olla kasutad sa " "rekvisiidi nimes vigast märki?" #: ../glib/gmarkup.c:1418 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Veider märk '%s', oodatakse võrdusmärgi järel tulevat jutumärki, mis aitaks " "rekvisiidile '%s' väärtust seada (element '%s')" #: ../glib/gmarkup.c:1551 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Märk '%s' ei ole lubatud märk elemendi '%s' nime sulgemise järel, lubatud " "märk on '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1598 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' on suletud, avatud elemente ei ole" #: ../glib/gmarkup.c:1607 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' on suletud, kuid praegu avatud element on '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument on tühi või sisaldab ainult tühja ruumi" #: ../glib/gmarkup.c:1774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument lõppes ootamatult ilma avatud nurksulgu '<' sulgemata" #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument lõppes ootamatult ilma, et avatud elemente sulgemata - '%s' oli " "viimane avatud element" #: ../glib/gmarkup.c:1790 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument lõppes ootamatult, sildi <%s/> lõpetamiseks loodetakse näha " "nurksulgu" #: ../glib/gmarkup.c:1796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi nime sees" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument lõppes ootamatult rekvisiidi nime sees" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument lõppes ootamatult elemendi avamise sildi sees" #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument lõppes ootamatult pärast rekvisiidi nime järel olevat võrdusmärki, " "rekvisiidi väärtus on puudu" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument lõppes ootamatult keset attribuudi väärtust" #: ../glib/gmarkup.c:1836 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument lõppes ootamatult elementi '%s' sulgemissildi sees" #: ../glib/gmarkup.c:1842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument lõppes ootamatult kommentaaride või töötlemis juhiste sees" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION…]" msgstr "[VÕTI…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Abiteabe võtmed:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Kõikide abiteabe võtmete näitamine" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Rakenduse võtmed:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Võtmed:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Täisarvulist väärtust „%s“ pole võimalik %s jaoks parsida" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Täisarv „%s“ %s jaoks on väljaspool lubatud piire" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Arvväärtust „%s“ pole võimalik %s jaoks parsida" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Arv „%s“ %s jaoks on väljaspool lubatud piire" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Viga võtme analüüsimisel: %s" #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Puuduv argument %s'i jaoks" #: ../glib/goption.c:2132 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tundmatu võti %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "rikutud objekt" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "sisemine viga või rikutud objekt" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "mälu lõppes" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "tagasiviidete limiit saavutatud" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "muster sisaldab kirjeid, mis pole osalise vastavuse otsingu puhul toetatud" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "sisemine viga" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "osaliste vastete otsimisel pole tingimuslikud tagasiviited toetatud" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "suurim rekursioonide arv saavutatud" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "vigane reavahetusmärgiste kombinatsioon" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "vale nihe" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "lühike utf8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ mustri lõpus" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c mustri lõpus" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ järel on tundmatu märk" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} kvantori numbrid pole järjekorras" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} kvantori number liiga suur" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "märgiklassil puudub sulgev ]" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "märgiklassis on vigane paojada" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "märgiklassi vahemik pole järjekorras" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "pole midagi korrata" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "ootamatu kordus" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "tundmatu märk pärast (? või (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-i nimelised klassid on toetatud ainult klassi sees" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "puudub lõpetav sulg )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "viide olematule alammustrile" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "kommentaari järel puudub sulg )" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "regulaaravaldis on liiga pikk" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "tõrge mälu hankimisel" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") ilma algussuluta (" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "koodi ületäitumine" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "tundmatu märk pärast (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "tagasivaate esitus ei oma kindlat suurust" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "vigane number või nimi pärast (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "tingimusgrupp sisaldab rohkem kui kahte haru" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( järel oodatakse esitust" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R või (?[+-]digits järel peab olema )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "tundmatu POSIX-klassi nimi" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-i koondavad elemendid pole toetatud" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "märgi väärtus \\x{...} jadas on liiga suur" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "vigane tingimus (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ei ole tagasivaate esituses lubatud" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursiivne kutsung võib jääda lõpmatusse tsüklisse" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "tundmatu märk pärast (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "alammustri nimes puudub katkestaja" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "kaks nimelist alammustrit on sama nimega" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "vigane \\P või \\p jada" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "tundmatu omaduse nimi \\P või \\p järel" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "alammustri nimi on liiga pikk (maksimaalselt 32 märki)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "liiga palju alammustreid (suurim lubatud arv on 10 000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "kaheksandväärtus on suurem kui \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "kompilaatori tööruumi ületäitumine" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "varem kontrollitud viidatud alammustrid ei leitud" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupp sisaldab rohkem kui ühte haru" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE võtmed pole kooskõlalised" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "võtmele \\g ei järgne looksulgude, nurksulgude ega jutumärkide vahel olev " "nimi või number ega ka lihtsalt number" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& järel puudub alammustri nimi" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ järel oodati numbrit" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "sama taseme kaks nimelist alammustrit ei tohi olla sama nimega" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "võtmele \\k ei järgne looksulgude, nurksulgude või jutumärkide vahel olev " "nimi" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "klass ei toeta \\N" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "märgi väärtus \\u.... jadas on liiga suur" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Viga regulaaravaldise %s vastavuse otsimisel: %s" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 toeta" #: ../glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE teek on kompileeritud ilma UTF8 omaduste toeta" #: ../glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE teek on kompileeritud sobimatute valikutega" #: ../glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Viga regulaaravaldise %s optimeerimisel: %s" #: ../glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Viga regulaaravaldise %s kompileerimisel %d. märgi juures: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit või „}“ märki" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "oodati kuueteistkümnendsüsteemi numbrit" #: ../glib/gregex.c:2469 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "puuduv „<“ märgiviites" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "lõpetamata märgiviide" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nullpikkusega märgiviide" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "oodati numbrit" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "keelatud märgiviide" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "stray final “\\”" msgstr "liigne lõpp „\\“" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "tundmatu paojada" #: ../glib/gregex.c:2590 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Viga asendusteksti „%s“ analüüsimisel märgi %lu kohal: %s" #: ../glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Tsiteeritav tekst ei alga jutumärgiga" #: ../glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Vastavuseta jutumärk käsureal või kestprogrammi tsiteeritud tekstis" #: ../glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Tekst lõppes pärast „\\“ märki. (Tekst on „%s“)" #: ../glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "Tekst lõppes enne kui leiti vastav jutumärk %c jaoks. (Tekst oli „%s“)" #: ../glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst puudus (või sisaldas ainult tühja ruumi)" #: ../glib/gspawn.c:253 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:401 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ootamatu funktsiooni select() viga andmete lugemisel alamprotsessilt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:486 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ootamatu viga funktsioonis waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:905 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:912 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:919 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi torust lugemisel (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1394 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Viga poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Tõrge kataloogi '%s' muutmisel (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1553 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi „%s“ käivitamisel (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1563 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi sisendi või väljundi ümbersuunamisel (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1572 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi poolitamisel funktsiooniga fork() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1580 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Tundmatu viga alamprotsessi „%s“ käivitamisel" #: ../glib/gspawn.c:1604 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Tõrge piisavate andmete lugemisel lapsprotsessi torust (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Tõrge andmete lugemisel alamprotsessilt" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Tõrge toru loomisel alamprotsessiga suhtlemiseks (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Tõrge alamprotsessi käivitamisel (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:443 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Vigane programmi nimi: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Vigane string argumendivektoris %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Vigane string keskkonnamuutujates: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Vigane töökataloog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Tõrge abiprogrammi käivitamisel (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ootamatu viga, kui g_io_channel_win32_poll() funktsioon luges " "lapsprotsessilt andmeid" #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 msgid "Empty string is not a number" msgstr "" #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s“ pole märgiga arv" #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s“ pole märgita arv" #: ../glib/gutf8.c:811 #, fuzzy #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "tõrge mälu hankimisel" #: ../glib/gutf8.c:944 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Märk on väljaspool UTF-8 ulatust" #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Vigane jada sisendi teisendamisel" #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Märk on väljaspool UTF-16 ulatust" #: ../glib/gutils.c:2229 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gutils.c:2237 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2238 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2239 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2240 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2241 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2242 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2245 #, c-format #| msgid "%.1f kB" msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #: ../glib/gutils.c:2246 #, c-format #| msgid "%.1f MB" msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #: ../glib/gutils.c:2247 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #: ../glib/gutils.c:2248 #, c-format #| msgid "%.1f TB" msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #: ../glib/gutils.c:2249 #, c-format #| msgid "%.1f PB" msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #: ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #: ../glib/gutils.c:2253 #, c-format #| msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #: ../glib/gutils.c:2254 #, c-format #| msgid "%.1f MiB" msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #: ../glib/gutils.c:2255 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #: ../glib/gutils.c:2256 #, c-format #| msgid "%.1f TiB" msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #: ../glib/gutils.c:2257 #, c-format #| msgid "%.1f PiB" msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #: ../glib/gutils.c:2258 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bait" msgstr[1] "%u baiti" #: ../glib/gutils.c:2296 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitt" msgstr[1] "%u bitti" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2363 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bait" msgstr[1] "%s baiti" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2368 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bitt" msgstr[1] "%s bitti" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2431 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Sellist liidest pole" #, fuzzy #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Viga: sihtkoht on määramata\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Viga nimeviida seadmisel: fail pole nimeviide" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Vaikimisi kohaliku kataloogimonitori liiki pole võimalik leida" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Viga faili nime muutmisel: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Viga avamisel: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Viga kataloogi loomisel: %s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Aktiivset viga pole võimalik saada: %s" #~ msgid "Error launching application: %s" #~ msgstr "Viga rakenduse käivitamisel: %s" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "URI-d ei ole toetatud" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "seose muutmine pole win32 keskkonnas toetatud" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Seose loomine pole win32 keskkonnas toetatud" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Viga failist '%s' lugemisel: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel kirjutamiseks: fdopen() nurjus: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamisel: fflush() nurjus: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel: fclose() nurjus: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Võtmefail ei sisalda võtit '%s'" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "Käsk '%s' väljus mitteväljumise olekuga %d: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "'%s' teenuskirje puudub" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "töötsooni suurim tühjade alamstringide arv saavutatud" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "tõstumuutmise märgid (\\l, \\L, \\u, \\U) pole siin lubatud" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "DEFINE grupi kordused pole lubatud" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "el" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pl" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Fail on tühi" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Võtmefail sisaldab võtit '%s', mille väärtus pole võimalik kasutada." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Viga faili '%s' kohta andmete hankimisel: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Viga ühendumisel: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Viga ühendumisel: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab kasutajanime pikkuse %i märgiga" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 implementatsioon piirab hostinime pikkuse %i märgiga" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Viga unix'ist lugemisel: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Viga unix'i sulgemisel: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Viga unix'isse kirjutamisel: %s"