# translation of glib.HEAD.po to Greek # Greek translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # simos: 25 messages, initial translation # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation. # Simos Xenitellis , 2002. # Kostas Papadimas , 2002. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2009. # Michael Kotsarinis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:29+0300\n" "Last-Translator: Michael Kotsarinis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1886 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\"" #: ../glib/gconvert.c:1896 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: ../glib/gconvert.c:1925 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: ../glib/gconvert.c:1941 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής" #: ../glib/gconvert.c:2036 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή" #: ../glib/gconvert.c:2046 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ΠΜ" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:204 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ΜΜ" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %r %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:229 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: ../glib/gdatetime.c:231 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: ../glib/gdatetime.c:233 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: ../glib/gdatetime.c:235 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: ../glib/gdatetime.c:237 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Μάιος" #: ../glib/gdatetime.c:239 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: ../glib/gdatetime.c:241 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: ../glib/gdatetime.c:243 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: ../glib/gdatetime.c:245 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: ../glib/gdatetime.c:247 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: ../glib/gdatetime.c:249 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: ../glib/gdatetime.c:266 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ιαν" #: ../glib/gdatetime.c:268 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Φεβ" #: ../glib/gdatetime.c:270 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Μάρ" #: ../glib/gdatetime.c:272 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Απρ" #: ../glib/gdatetime.c:274 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Μάι" #: ../glib/gdatetime.c:276 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Ιούν" #: ../glib/gdatetime.c:278 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Ιούλ" #: ../glib/gdatetime.c:280 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Αύγ" #: ../glib/gdatetime.c:282 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Σεπτ" #: ../glib/gdatetime.c:284 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Οκτ" #: ../glib/gdatetime.c:286 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Νοέ" #: ../glib/gdatetime.c:288 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Δεκ" #: ../glib/gdatetime.c:303 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Δευτ" #: ../glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Τρίτ" #: ../glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Τετ" #: ../glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Πέμ" #: ../glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Παρ" #: ../glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Σάβ" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Κυρ" # #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" # #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\"" # #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" # gconf/gconfd.c:1701 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:1030 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1152 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() " "απέτυχε: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1412 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1425 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 #: ../glib/gfileutils.c:2134 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gfileutils.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2022 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:2035 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gfileutils.c:2087 #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gfileutils.c:2142 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:2210 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2231 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται" #: ../glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer" #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα" #: ../glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: " #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:429 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα" #: ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' " # #: ../glib/gmarkup.c:554 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην " "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ " "μεγάλο" #: ../glib/gmarkup.c:650 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να " "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή " "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα" #: ../glib/gmarkup.c:714 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:722 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό" #: ../glib/gmarkup.c:727 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & " "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1078 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. )" #: ../glib/gmarkup.c:1118 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'." #: ../glib/gmarkup.c:1186 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της " "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1270 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' " "του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν " "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο " "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1488 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα " "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1535 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" #: ../glib/gmarkup.c:1544 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό" #: ../glib/gmarkup.c:1726 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή " "παρένθεση '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" #: ../glib/gmarkup.c:1742 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο " "τέλος του tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου" #: ../glib/gmarkup.c:1754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου." #: ../glib/gmarkup.c:1765 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον " "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1788 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία" #: ../glib/gregex.c:189 msgid "corrupted object" msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "out of memory" msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "backtracking limit reached" msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω" #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 msgid "internal error" msgstr "εσωτερικό σφάλμα" #: ../glib/gregex.c:220 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό " "ταίριασμα" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "recursion limit reached" msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "bad offset" msgstr "κακή μετατόπιση" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "short utf8" msgstr "short utf8" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την " "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "range out of order in character class" msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων" #: ../glib/gregex.c:292 msgid "nothing to repeat" msgstr "τίποτα για επανάληψη" #: ../glib/gregex.c:295 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "missing terminating )" msgstr "λείπει η τελική )" #: ../glib/gregex.c:313 msgid ") without opening (" msgstr ") χωρίς άνοιγμα (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:320 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "missing ) after comment" msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "regular expression too large" msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "failed to get memory" msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?(" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?(" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 " "χαρακτήρες)" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους" #: ../glib/gregex.c:389 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE" #: ../glib/gregex.c:392 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό " "προαιρετικά εντός αγκίστρων" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "unexpected repeat" msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη" #: ../glib/gregex.c:404 msgid "code overflow" msgstr "overflow κώδικα" #: ../glib/gregex.c:408 msgid "overran compiling workspace" msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως" #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'" #: ../glib/gregex.c:2199 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο" #: ../glib/gregex.c:2239 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά" #: ../glib/gregex.c:2248 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά" #: ../glib/gregex.c:2255 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους" #: ../glib/gregex.c:2266 msgid "digit expected" msgstr "αναμένεται ψηφίο" #: ../glib/gregex.c:2284 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "stray final '\\'" msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά" #: ../glib/gregex.c:2350 msgid "unknown escape sequence" msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής" #: ../glib/gregex.c:2360 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα " "%lu: %s" # gconf/gconf-internals.c:1577 #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από " "κέλυφος" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν " "'%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το " "κείμενο ήταν '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία " "(%s)" # gconf/gconftool.c:881 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s" # #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια " "θυγατρική διεργασία" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:432 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gspawn.c:1237 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gspawn.c:1393 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1403 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1412 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1420 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1444 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1086 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Επιλογές βοήθειας:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Επιλογές εφαρμογής:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Λείπει όρισμα για %s" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" #: ../glib/gkeyfile.c:366 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../glib/gkeyfile.c:409 msgid "File is empty" msgstr "Το αρχείο είναι κενό" #: ../glib/gkeyfile.c:768 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή " "comment" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:850 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα" #: ../glib/gkeyfile.c:876 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:903 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1323 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:1566 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν " "μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να " "ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3708 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής" #: ../glib/gkeyfile.c:3730 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3872 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός." #: ../glib/gkeyfile.c:3886 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους" #: ../glib/gkeyfile.c:3919 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής." #: ../glib/gkeyfile.c:3943 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 msgid "Stream is already closed" msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει" #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s τύπος αρχείων" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "τύπος %s" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή " "αφηρημένα κλειδιά)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `" "%s' " #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει " "τον τελεστή ίσον" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή " "%d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα " "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι " "κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι " "κακοδιατυπωμένη" # #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'" # #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s" # #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s" # #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, " "παραλήφθηκαν %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:" # #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "" "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `" "%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το " "μηδέν %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε " "αυτό το OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια " "γραμμή" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) " "(διαθέσιμο: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση " "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι " "κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' " "είναι κακοδιατυπωμένο" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `" "%s' είναι κακοδιατυπωμένο" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 msgid "The connection is closed" msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή" #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 msgid "Timeout was reached" msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης" #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side " "σύνδεσης" #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη " "διαδρομή %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση" #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή" #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 msgid "No such interface" msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή" #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει" #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF" msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte " "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι " "εκείνο το σημείο ήταν `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "" "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[1] "" "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus " #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' " "από το σχήμα D-Bus " #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή " "0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι " "κενό" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, fuzzy, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι " "%u bytes" msgstr[1] "" "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι " "%u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή " "δικτυώματος D-Bus " #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα " "υπογραφών" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" msgstr "" "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην " "κεφαλίδα είναι `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 msgid "Error return with empty body" msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα" #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:" #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:" #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς " "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:711 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace" #: ../gio/gdbusserver.c:798 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός " "κεντρικού υπολογιστή" #: ../gio/gdbusserver.c:875 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1042 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1082 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Εντολές:\n" " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n" " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n" " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n" " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n" "\n" "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n" # #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα: %s\n" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος " #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης " #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν " "υπάρχει\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν " "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 #, fuzzy msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 #, fuzzy msgid "Signal and interface name" msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 #, fuzzy msgid "Timeout in seconds" msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο." #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n" # #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "Εκτύπωση XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία" "\"" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση" #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου" #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου" #: ../gio/gfile.c:2758 msgid "Splice not supported" msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται" #: ../gio/gfile.c:2762 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου" #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'" #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση" #: ../gio/gfile.c:6117 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του " "εικονιδίου" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1216 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, " "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα " "('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr "έχει ήδη διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " έχει ήδη διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " σκιές στο ; χρησιμοποιεί " " για τροποποίηση της τιμής" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως " "ιδιότητα στο " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" msgstr "δεν υπάρχει to για υπερφόρτωση" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" msgstr " έχει ήδη διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " already specified" msgstr " έχει ήδη διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" "Το είναι λίστα, που επεκτείνει το το οποίο " "δεν είναι λίστα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " επεκτείνει το " "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια " "κάθετο" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο " "παράκαμψης `%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "%s. " msgstr "" "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο " "αντικατάστασης `%s': %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' " "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν " "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 msgid "DIRECTORY" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη " "σχημάτων.\n" "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n" "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "Αδρανές.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root" #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 #, fuzzy msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 msgid "Invalid filename" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα" #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο" #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι " "συμβολικός σύνδεσμος" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Μη έγκυρο GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι " "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την " "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει" # #: ../gio/gresolver.c:779 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s" # #: ../gio/gresolver.c:829 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'" #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'" #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "Print help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n" "Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n" "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n" "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Άγνωστη εντολή %s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 #, fuzzy msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Εντολές:\n" " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n" " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n" " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n" " list-keys Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n" " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n" " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n" " range Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n" " get Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n" " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n" " reset Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n" " writable Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n" " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n" "\n" "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Χρήση:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" msgstr "Ορίσματα:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n" " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY Το κλειδί εντός του σχήματος\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n" #: ../gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε" #: ../gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s" #: ../gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός" #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε" #: ../gio/gsocket.c:464 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο" #: ../gio/gsocket.c:1268 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s" #: ../gio/gsocket.c:1311 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s" #: ../gio/gsocket.c:1372 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s" #: ../gio/gsocket.c:1446 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gsocket.c:1566 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s" # #: ../gio/gsocket.c:1683 msgid "Error connecting: " msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:" #: ../gio/gsocket.c:1688 msgid "Connection in progress" msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη" #: ../gio/gsocket.c:1695 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s" #: ../gio/gsocket.c:1875 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s" #: ../gio/gsocket.c:2050 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/gsocket.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s" #: ../gio/gsocket.c:2242 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s" #: ../gio/gsocket.c:2791 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s" #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s" #: ../gio/gsocket.c:3081 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows" #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s" #: ../gio/gsocket.c:3598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "" "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i " "χαρακτήρες" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το " "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. " #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο " "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 #, fuzzy msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:226 #, fuzzy msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:235 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:260 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:269 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:" #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει " "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d" #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά " "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s" # #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s" # #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 msgid "Filesystem root" msgstr "Root συστήματος αρχείων" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "πμ" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "μμ" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την " #~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Εντολές:\n" #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n" #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n" #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n" #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n" #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n" #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n" #~ "\n" #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες " #~ "εντολές.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Ορίσματα:\n" #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n" #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n" #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη " #~ "GVariant\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n" #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία." #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο " #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, " #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char" #~ msgid "file" #~ msgstr "αρχείο" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου" #~ msgid "names" #~ msgstr "ονόματα" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη " #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά " #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"