# Brazilian Portuguese translation of glade3. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Gustavo Noronha Silva , 2002, 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Afonso Celso Medina , 2004. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Igor Pires Soares , 2007. # #: ../gladeui/glade-project.c:695 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 10:16-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Cria ou abre projetos de interface com o usuário para aplicações GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Construtor de Interfaces Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:442 msgid "User Interface Designer" msgstr "Construtor de Interfaces de Usuário" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Exibe informações de versão e sai" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desabilitar integração com Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "ser detalhista" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crie ou edite interfaces de usuário projetadas para aplicações GTK+ e GNOME." #: ../src/main.c:96 ../src/main.c:97 msgid "Glade options" msgstr "Opções do Glade" #: ../src/main.c:104 msgid "Glade debug options" msgstr "Opções de depuração do Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostrar opções de depuração do Glade" #: ../src/main.c:148 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "suporte ao gmodule não encontrado. O suporte ao gmodule é necessário para o " "funcionamento do glade" #: ../src/main.c:175 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\", o arquivo não existe.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Somente Leitura]" #: ../src/glade-window.c:157 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Não foi possível exibir a URL \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:161 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Nenhum navegador web apropriado foi encontrado." #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Propriedades" #: ../src/glade-window.c:683 ../src/glade-window.c:689 #: ../src/glade-window.c:3131 ../src/glade-window.c:3137 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #: ../src/glade-window.c:1202 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O arquivo %s foi modificado desde que foi lido" #: ../src/glade-window.c:1206 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas poderão ser perdidas. Você " "deseja salvar mesmo assim?" #: ../src/glade-window.c:1210 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Salvar mesmo assim" #: ../src/glade-window.c:1217 msgid "_Don't Save" msgstr "_Não Salvar" #: ../src/glade-window.c:1240 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falha ao salvar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1261 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projeto \"%s\" salvo" #: ../src/glade-window.c:1281 msgid "Save As…" msgstr "Salvar Como..." #: ../src/glade-window.c:1326 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s" #: ../src/glade-window.c:1330 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo." #: ../src/glade-window.c:1351 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo %s. Outro projeto com este caminho está " "aberto." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1375 msgid "No open projects to save" msgstr "Nenhum projeto aberto para salvar" #: ../src/glade-window.c:1405 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Salvar as alterações no projeto \"%s\" " "antes de fechar?\n" "\n" "Se você não salvar suas alterações, elas serão perdidas." #: ../src/glade-window.c:1417 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: ../src/glade-window.c:1444 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Falha ao salvar %s em %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1456 msgid "Save…" msgstr "Salvar..." #: ../src/glade-window.c:2014 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Não foi possível exibir o manual online do usuário" #: ../src/glade-window.c:2017 ../src/glade-window.c:2055 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Nenhum executável de navegador web apropriado foi encontrado para ser " "executado e exibir a URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2052 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "" "Não foi possível exibir o manual online de referência para desenvolvedor" #: ../src/glade-window.c:2095 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" "lo\n" "sob os termos da GNU General Public License (GPL) como publicada pela\n" "Free Software Foundation; tanto na versão 2 da Licença ou (caso queira)\n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" "O Glade é distribuído na esperança de que será útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO\n" "PARTICULAR. Veja a GNU General Public License (GPL) para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL)\n" "junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2121 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Noronha Silva \n" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Afonso Celso Medina \n" "Igor Pires Soares " #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Um construtor de interfaces de usuário para GTK+ e GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2195 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5131 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5454 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5134 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. View #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5472 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade-window.c:2198 msgid "_Projects" msgstr "_Projetos" #. Help #: ../src/glade-window.c:2199 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5149 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5475 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um novo projeto" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "Open a project" msgstr "Abrir um projeto" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Quit the program" msgstr "Sair do programa" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparência da paleta" #: ../src/glade-window.c:2220 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "Display the user manual" msgstr "Exibir o manual do usuário" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referência para _desenvolvedores" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Exibir o manual de referência para desenvolvedores" #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "Save the current project" msgstr "Salvar o projeto atual" #: ../src/glade-window.c:2237 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salvar o projeto atual com um nome diferente" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Close the current project" msgstr "Fechar o projeto atual" #: ../src/glade-window.c:2245 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/glade-window.c:2248 msgid "Redo the last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ../src/glade-window.c:2251 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar seleção" #: ../src/glade-window.c:2254 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar seleção" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Delete the selection" msgstr "Excluir seleção" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "_Clipboard" msgstr "Área de _transferência" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Show the clipboard" msgstr "Mostrar a área de transferência" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "_Previous Project" msgstr "Projeto _anterior" #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "Activate previous project" msgstr "Ativar um projeto anterior" #: ../src/glade-window.c:2272 msgid "_Next Project" msgstr "_Próximo projeto" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "Activate next project" msgstr "Ativar o próximo projeto" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usar ícones pequenos" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostrar itens usando ícones pequenos" #: ../src/glade-window.c:2285 msgid "Context _Help" msgstr "Aj_uda de contexto" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Mostrar ou ocultar botões de ajuda contextual no editor" #: ../src/glade-window.c:2289 msgid "Dock _Palette" msgstr "Encaixar _Paleta" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Encaixar a paleta na janela principal" #: ../src/glade-window.c:2293 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Encaixar _Inspetor" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Encaixar o inspetor na janela principal" #: ../src/glade-window.c:2297 msgid "Dock _Editor" msgstr "Encaixar _Editor" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Encaixar o editor na janela principal" #: ../src/glade-window.c:2306 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Exibir itens como texto ao lado dos ícones" #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "_Icons only" msgstr "_Somente ícones" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "Display items as icons only" msgstr "Exibir itens somente como ícones" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Display items as text only" msgstr "Exibir itens somente como texto" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/glade-window.c:2507 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Selecione os widgets no espaço de trabalho" #: ../src/glade-window.c:2531 msgid "Drag Resize" msgstr "Redimensionar arrastando" #: ../src/glade-window.c:2535 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastar e redimensionar os widgets no espaço de trabalho" #: ../src/glade-window.c:2573 msgid "Could not create a new project." msgstr "Não foi possível criar um novo projeto." #: ../src/glade-window.c:2627 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O projeto %s tem alterações que não foram salvas" #: ../src/glade-window.c:2631 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se você recarregá-lo todas as mudanças poderão ser perdidas. Você deseja " "recarregá-lo mesmo assim?" #: ../src/glade-window.c:2640 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O arquivo %s do projeto foi modificado externamente" #: ../src/glade-window.c:2644 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Você deseja recarregar o projeto?" #: ../src/glade-window.c:2650 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/glade-window.c:2767 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2769 ../gladeui/glade-app.c:271 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfazer: %s" #: ../src/glade-window.c:2769 ../src/glade-window.c:2780 #: ../gladeui/glade-app.c:272 msgid "the last action" msgstr "a última ação" #: ../src/glade-window.c:2778 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/glade-window.c:2780 ../gladeui/glade-app.c:271 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refazer: %s" #: ../src/glade-window.c:3064 msgid "Go back in undo history" msgstr "Voltar no histórico do \"Desfazer\"" #: ../src/glade-window.c:3118 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3127 msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #: ../gladeui/glade-app.c:461 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: ../gladeui/glade-app.c:509 msgid "Active Project" msgstr "Projeto ativo" #: ../gladeui/glade-app.c:510 msgid "The active project" msgstr "O projeto ativo" #: ../gladeui/glade-app.c:516 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo de Ponteiro" #: ../gladeui/glade-app.c:517 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Modo atual para o ponteiro no espaço de trabalho" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Tentando salvar dados privados no diretório %s, mas ele é um arquivo comum.\n" "Nenhum dado privado será salvo nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falha ao criar o diretório %s para salvar dados privados.\n" "Nenhum dado privado será salvo nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:637 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao gravar dados privados em %s (%s).\n" "Nenhum dado privado será salvo nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:649 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao colocar dados de configuração em série para salvar (%s).\n" "Nenhum dado privado será salvo nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:662 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao abrir %s para a gravação de dados privados (%s).\n" "Nenhum dado privado será salvo nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:1100 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Você não pode copiar um widget interno a um widget composto." #: ../gladeui/glade-app.c:1115 ../gladeui/glade-app.c:1168 #: ../gladeui/glade-app.c:1342 msgid "No widget selected." msgstr "Nenhum widget selecionado." #: ../gladeui/glade-app.c:1153 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Você não pode recortar um widget interno a um widget composto." #: ../gladeui/glade-app.c:1212 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Não foi possível colar para o pai selecionado" #: ../gladeui/glade-app.c:1223 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Não foi possível colar para múltiplos widgets" #: ../gladeui/glade-app.c:1233 ../gladeui/glade-app.c:1363 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Nenhum widget selecionado na área de transferência" #: ../gladeui/glade-app.c:1259 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Não é possível copiar o widget %s sem um pai" #: ../gladeui/glade-app.c:1276 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Somente um widget pode ser colado por vez para este container" #: ../gladeui/glade-app.c:1288 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Quantidade insuficiente de lugares reservados no container de destino" #: ../gladeui/glade-app.c:1327 ../gladeui/glade-app.c:1373 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Você não pode excluir um widget interno a um widget composto." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "Predefinido" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Um item predefinido embutido" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "Imagem predefinida" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Uma imagem predefinida embutida" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "Uma lista de objetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "Um valor pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "Um valor de cor gdk" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1209 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1210 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Uma lista de teclas de aceleração" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "Um valor inteiro" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Unsigned Integer" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Um valor inteiro sem sinal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "String" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "Uma entrada de texto" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "Vetor de strings" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "Flutuante:" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "Uma entrada de ponto flutuante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "Um valor booleano" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Definindo tipo do objeto em %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Adicionar um %s para %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Excluir filho %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar filhos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 msgid "Name :" msgstr "Nome:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 msgid "Type :" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:549 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Definindo múltiplas propriedades" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Definindo %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Definindo %s de %s para %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomeando %s para %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "múltiplos" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Você não pode remover um widget interno a um widget composto." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 msgid "Remove multiple" msgstr "Remover múltiplos" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Adicionar %s à área de transferência" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Adição múltipla à área de transferência" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Remover %s da área de transferência" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Remoção múltipla da área de transferência" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Excluir %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Recortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copiar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Colar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Arrastar e soltar de %s para %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Adicionar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Remover o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Alterar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definindo metadados i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Não foi possível carregar a imagem (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:284 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Ver documentação GTK+ para esta propriedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:586 msgid "Property Class" msgstr "Classe de Propriedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:587 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "A GladePropertyClass para a qual esta GladeEditorProperty foi criada" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:593 msgid "Use Command" msgstr "Usar Comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:594 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Se nós devemos usar o comando da API para a pilha desfazer/refazer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:600 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar Informações" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Se nós devemos mostrar um botão de informações" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "Select Fields" msgstr "Selecionar Campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1149 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Selecionar campos individuais:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1687 msgid "Edit Text" msgstr "Editar Texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1716 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1752 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduzível" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1765 msgid "_Has context prefix" msgstr "Tem _prefixo de contexto" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1783 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentário para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1953 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1969 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1953 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1969 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1984 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2573 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2585 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2599 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Escolher %s implementadores" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2599 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Escolha um %s neste projeto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2664 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjetos:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2873 msgid "Objects:" msgstr "Objetos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3189 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "Lower:" msgstr "Mais baixo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3192 msgid "The minimum value" msgstr "O valor mínimo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "Upper:" msgstr "Mais alto:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3195 msgid "The maximum value" msgstr "O valor máximo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "Step inc:" msgstr "Inc. passo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3198 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "O incremento a ser usado para fazer modificações menores no valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "Page inc:" msgstr "Inc. página:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3201 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "O incremento a ser usado para fazer modificações maiores no valor" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3203 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3204 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "O tamanho da página (em uma GtkScrollbar este é o tamanho da área que é " "atualmente visível)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3281 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumérico" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3286 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3291 msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3296 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3301 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3472 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3506 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3551 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3631 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3672 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3688 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3704 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3770 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Escolha as teclas de aceleração..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Mostrar informações" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Mostrar ou não um botão de informações para o widget carregado" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Mostrar informações de contexto" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Se um botão de informações será exibido para cada propriedade e sinal no " "editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1183 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Ver documentação para o widget selecionado" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Restaurar propriedades do widget para os seus padrões" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Empacotamento" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Comum" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:473 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:501 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../gladeui/glade-editor.c:989 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Criar um %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1114 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../gladeui/glade-editor.c:1128 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1233 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selecione quais propriedades você quer que sejam restauradas para os seus " "valores padrão" #: ../gladeui/glade-editor.c:1365 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restaurar Propriedades do Widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1382 msgid "_Properties:" msgstr "_Propriedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1411 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../gladeui/glade-editor.c:1418 msgid "_Unselect All" msgstr "Selecionar _nenhum" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrição da Propriedade:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1677 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocar %s dentro de %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Posição X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propriedade usada para definir a posição X de um objeto filho" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Posição Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propriedade usada para definir a posição Y de um objeto filho" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Largura" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propriedade usada para definir a largura de um objeto filho" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Altura" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propriedade usada para definir a altura de um objeto filho" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Pode redimensionar" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Se o container suporta ou não o redimensionamento de widgets filhos" #: ../gladeui/glade-palette.c:644 msgid "Widget selector" msgstr "Seletor de widgets" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Erros ao analisar o arquivo glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Não foi possível alocar memória para a interface" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../gladeui/glade-project.c:696 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Se o projeto foi modificado ou não desde que foi salvo pela última vez" #: ../gladeui/glade-project.c:703 msgid "Has Selection" msgstr "Tem Seleção" #: ../gladeui/glade-project.c:704 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Se o projeto tem ou não uma seleção" #: ../gladeui/glade-project.c:711 msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #: ../gladeui/glade-project.c:712 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Se o projeto é somente leitura ou não" #: ../gladeui/glade-project.c:719 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../gladeui/glade-project.c:720 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "O caminho do projeto no sistema de arquivos" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falha ao carregar %s.\n" "Os seguintes catálogos necessários não estão disponíveis: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2257 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Não salvo %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Clique" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Defina a descrição da ação Click do atk" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Press" msgstr "Pressionar" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Defina a descrição da ação Pressionar da atk" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Release" msgstr "Soltura" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrição da ação Soltura da atk" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Defina a descrição do botão Ativar da atk" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado Por" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica um objeto controlado por um ou mais objetos de destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Controlador Para" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica que um objeto é um controlador para um ou mais objetos de destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "Rotulado Por" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica que um objeto é rotulado por um ou mais objetos de destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "Rótulo Para" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que um objeto é um rótulo para um ou mais objetos de destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "Membro De" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que um objeto é um membro de um grupo de um mais objetos de destino" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Nó Filho De" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que um objeto é uma célula em uma tabela que é exibida porque uma " "célula na mesma coluna está expandida e identifica aquela célula" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "Flui Para" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Indica que o objeto tem um conteúdo que flui logicamente para outro " "AtkObject de uma maneira seqüencial (fluxo de texto, por exemplo)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "Flui De" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objeto tem um conteúdo que flui logicamente de outro AtkObject " "de uma maneira seqüencial, (por exemplo fluxo de texto)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subjanela De" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica uma subjanela anexada a um componente mas que, por outro lado, não " "tem conexão na hierarquia da interface de usuário para esse componente" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "Encaixa" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que objeto incorpora visualmente o conteúdo de outros objetos, p.ex.: " "o conteúdo deste objeto flui ao redor do conteúdo de outros" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "Encaixado Por" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "O inverso de \"Encaixa\", indica que o conteúdo deste objeto está " "visualmente incorporado em outro objeto" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "Contexto Para" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que um objeto é um menu de contexto para outro objeto" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "Janela Pai de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que um objeto é uma janela pai de outro objeto" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se uma propriedade for opcional, este é o seu estado habilitado" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto dá aos backends o controle para definir a sensibilidade das propriedades" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentário para os tradutores" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Traduzível" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Se essa propriedade pode ser traduzida ou não" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Tem Contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Se a string traduzível tem ou não um prefixo de contexto" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Dados do usuário" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../gladeui/glade-utils.c:172 ../gladeui/glade-utils.c:203 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nós não conseguimos encontrar o símbolo \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:179 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Não foi possível saber o tipo de \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:544 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gladeui/glade-utils.c:549 msgid "Glade Files" msgstr "Arquivos Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s existe.\n" "Você deseja substituí-lo?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1292 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erro ao gravar no arquivo %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1306 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1321 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Erro ao desligar canal E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1331 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir %s para gravação: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1342 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Erro ao desligar o canal E/S %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1351 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Falha ao abrir %s para leitura: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Se este filho composto é um filho ancestral ou um filho anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "O objeto associado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "O adaptador de classe para o widget associado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O projeto do glade ao qual este widget pertence" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "A lista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Um ponteiro para o GladeWidget pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Nome Interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Um prefixo de nome genérico para widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Um modelo GladeWidget para fundamentar um novo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Uma estrutura GladeWidgetInfo para fundamentar um novo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Uma GladeCreateReason para esta criação" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura do Nível Superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget quando no nível superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura do Nível Superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget quando no nível superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Um adaptador (%s) derivado de %s já existe!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "O nome da classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "O GType da classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traduzido para a classe usada na interface de usuário glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Genérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Usado para gerar nomes de novos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "O nome do ícone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "O nome do catálogo de widget que declarou esta classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Pesquisa de espaço de nomes do DevHelp para esta classe de widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo especial de filho" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contém o nome da propriedade de empacotamento para descrever filhos " "especiais para esta classe de containers" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Um cursor para inserir widgets na interface de usuário" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "O projeto que está sendo inspecionado" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s filho)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Função de Criação" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "A função que cria esse widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "String 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "O primeiro argumento de string para passar a função" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "String 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "O segundo argumento de string para passar para a função" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Inteiro 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "O primeiro argumento inteiro para passar para a função" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Inteiro 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "O segundo argumento inteiro para passar para a função" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Ponteiro de estrutura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Se esta ação é sensível ou não" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seletor de Ícones com Nome" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome do Ícone:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar apenas os ícones padrão" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Escolha o item predefinido do GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "O método a ser usado para editar esta imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "O método a ser usado para editar este botão" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:365 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Removendo pai de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:416 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Adicionando pai %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:784 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Reordenando filhos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1270 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir espaço reservado para %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1277 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Remover espaço reservado de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2192 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2200 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir Linha em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2216 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir Coluna em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2224 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Remover Coluna em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2232 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Remover Linha em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3179 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir página em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3186 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Remover página de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3931 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3935 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4114 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Isto só se aplica a botões do tipo rótulo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3946 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3950 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4106 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Isto só se aplica a botões do tipo predefinido" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4210 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4232 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Você deve remover todos os filhos antes de definir o tipo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4256 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5767 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Isto só se aplica a arquivos do tipo imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5771 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Isto só se aplica a imagens do tipo Temas de Ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5769 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Isto só se aplica a imagens do tipo predefinido" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4285 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "O Tamanho do Pixel tem precedência sobre o Tamanho do Ícone; se você quiser " "usar o Tamanho do Ícone, defina o Tamanho do Pixel como -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4311 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "O Tamanho do Pixel tem precedência sobre o Tamanho do Ícone" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4623 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5617 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 msgid "Check" msgstr "Verificação" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4800 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Radio" msgstr "Seleção" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4801 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4805 msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4806 msgid "Add Child Item" msgstr "Adicionar Item Filho" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4807 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Add Separator" msgstr "Adicionar Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4820 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Dicas:\n" " * Clique com o botão direto na visão em árvore para adicionar itens.\n" " * Pressione Delete para remover o item selecionado.\n" " * Arraste e solte para reordenar.\n" " * A coluna de tipo é editável." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4836 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5351 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar Barra de Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5353 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "Print S_etup" msgstr "Configurar Impr_essão" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Procurar o próximo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5097 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer mover" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5101 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer mover" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5104 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5107 msgid "_New Game" msgstr "_Novo jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausar jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5113 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5116 msgid "_Hint" msgstr "_Dica" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5119 msgid "_Scores..." msgstr "_Pontos..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5122 msgid "_End Game" msgstr "_Finalizar jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5125 msgid "Create New _Window" msgstr "Criar nova _janela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5128 msgid "_Close This Window" msgstr "Fe_char esta janela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5140 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5143 msgid "Fi_les" msgstr "_Arquivos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5152 msgid "_Game" msgstr "_Jogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5248 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Isto não se aplica a itens predefinidos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5626 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5679 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5688 msgid "Add Tool Button" msgstr "Adicionar Botão de Ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5689 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Adicionar Botão de Alternação" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5690 msgid "Add Radio Button" msgstr "Adicionar Botão de Opção" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5691 msgid "Add Menu Button" msgstr "Adicionar Botão de Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5692 msgid "Add Tool Item" msgstr "Adicionar Item de Ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5701 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Introduction page" msgstr "Página de introdução" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6521 msgid "Content page" msgstr "Página de conteúdo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6525 msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Um item predefinido, selecione Nenhum para escolher uma imagem e um rótulo " "personalizados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Um texto de dica para este widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Rótulo Accel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrição Acessível" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome Acessível" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Adicionar Pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Sempre Centralizar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspecto do Quadro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Final" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerdo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Direito" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "De Baixo para Cima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimentação do Botão 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimentação do Botão 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimentação do Botão 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Movimentação do Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Pressionar Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Soltar Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Centralizar pelo Pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Botão de Verificação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Item de Menu de Verificação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Botão de Cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de Cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de Cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Lista em coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Combinação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de Combinação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada de Caixa de Combinação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Container" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Containers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Controle e Exibição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Widget personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Descrito Por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Descrição Para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "A descrição de um objeto, formatado para acesso a tecnologias assistivas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de Diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontínuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Encaixar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastar & Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de Desenho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu Suspenso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "Editar Tipo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificação de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Grafado para Dentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Grafado para Fora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de Eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "Estendido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botão de Escolha de Arquivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de Seleção de Arquivos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget de Seleção de Arquivos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "Seleção de Arquivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "Nome de Arquivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "Alteração de Foco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "Botão de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de seleção de fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva de Gama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ Obsoleto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "Meio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa Manipuladora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de Botões Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Divisórias Horizontais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Régua Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema do Ícone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "Visualizar Ícone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "Somente ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "Se válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "Item de Imagem do Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que um objeto fornece informação descrevendo outro objeto; mais " "detalhado que \"Rótulo Para\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que outro objeto fornece informação descrevendo este objeto; mais " "detalhado que \"Laballed By\" (Rotulado Por)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objeto tem um conteúdo que flui logicamente para outro " "AtkObject de uma maneira seqüencial, (por exemplo fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de Entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "Inserir Depois" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir Coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir Página Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir Página Depois" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "Itens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "Pressionar Tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "Soltar Tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Grande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Os menos recentemente utilizados primeiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificação de saída" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "Botão de Link" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "Item da Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "Menu Shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botão de Ferramentas do Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de Mensagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Os mais recentemente utilizados primeiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó Filho De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "Número de itens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome das instâncias de objeto formatadas para acesso a tecnologia assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "Menu de Opções" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "Envidraçado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do Ponteiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Dica de Ponteiro de Movimentação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "Contexto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de Progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "Alteração de Propriedade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "Menos próximo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "Mais próximo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "Botão de Seleção" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Item de Menu de Seleção" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta de Opção" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seletor de Recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seletor de Recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "Remover Coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "Remover Página" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "Remover Pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "Remover Slot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "ID de Resposta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "Rolar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "Janela de Rolagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Item Separador para Menus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Item Separador para Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Definir a página atual (estritamente para propósitos de edição)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Definir o texto do buffer de visualização de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Pequena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "Sudeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "Sudoeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Botão Giratório" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Tela de Abertura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "Planilha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Status" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "Botão Predefinido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "Item Predefinido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "Substrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "Visualização de Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "Os itens nesta caixa de combinação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de itens na caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páginas no caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posição da página no Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posição do item do menu no menu shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posição do item de ferramenta na barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "A resposta de identificação deste botão no diálogo (isso não é útil se este " "botão não estiver em uma GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "O item predefinido para este botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "O item predefinido para esta imagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "O texto do item do menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "O texto a ser exibido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "Botão de Alternação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta de Alternação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerdo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "Nível Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "Superior Direito" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "De cima para baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "Níveis superiores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "Visualização de Árvore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "Usar Sublinhado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de Botões Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "Divisórias Verticais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de rolagem Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "Porta de visualização" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificação de visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "Caractere de palavra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "Sim, Não" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Você pode marcar isto como traduzível e definir um nome/endereço se você " "quiser mostrar uma tradução de um tradutor específico, caso contrário você " "deve listar todos os tradutores e desmarcar esta string para tradução" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Níveis Superiores de Impressão do GTK+ para o Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração de Página" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de Impressão" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Mensagem de Status." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "A posição no druid" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Tipo de caixa de mensagem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "O tipo de caixa de mensagem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Esta propriedade é válida somente no modo de informações de fontes" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Escolha o modo de seleção" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Escolha o tipo do BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Escolha o tipo do BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de Empacotamento" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Escolha o tipo de empacotamento" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Formato de 24 horas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor do fundo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Conteúdo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Estremecimento" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Informações de fontes" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Sobre do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Aplicação do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Barra de Aplicações do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Seletor de Cores do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Edição de Data do GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Diálogo do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Assistente do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Borda de Página do Assistente do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Padrão de Página do Assistente do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Entrada de Arquivo do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Seletor de Fontes do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "HRef do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Entrada de Ícone do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Seleção de Ícone do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Caixa de Mensagem do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Pixmap do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Entrada Pixmap do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Caixa de Propriedades do GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Interface de Usuário GNOME Obsoleta" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interface de Usuário GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Logotipo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Máximo Salvos" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Segunda-feira Primeiro" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Enchimento" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Nome do programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Versão do Programa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Altura Dimensionada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Largura Dimensionada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Mostrar Hora" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Barra de Status" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Armazenar Configuração" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Cor do Primeiro Plano do Texto" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "A altura à qual deve ser escalonado o pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "O número máximo de entradas de histórico salvas" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "O arquivo pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "A largura à qual deve ser escalonado o pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Cor do Primeiro Plano do Título" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Marca d'água do Topo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Usar Alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Usado para passar informações sobre a posição de uma GnomeDruidPage dentro " "de todo o GnomeDruid. Isso habilita o \"ambiente\" correto do conteúdo para " "a página a ser desenhada" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Widget do Usuário" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Marca d'água" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Nunca Flutuante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Nunca Horizontal" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Nunca Vertical" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento das Colunas" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Tela do GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Lista de Ícones do GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Largura do Ícone" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Se o texto do ícone pode ser editado pelo usuário" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Se o texto do ícone é estático. Caso seja, não será copiado pela " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "X Máximo" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Y Máximo" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "X Mínimo" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Y Mínimo" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pixels por unidade" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento das Linhas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Texto Editável" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Espaçamento do Texto" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Estática do Texto" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "A coordenada x máxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "A coordenada y máxima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "A coordenada x mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "A coordenada y mínima" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "O número de pixels entre colunas de ícones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "O número de pixels entre linhas de ícones" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "O número de pixels entre o texto e o ícone" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "O número de pixels correspondente a uma unidade" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "A largura de cada ícone" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Selecione os widgets" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Não foi possível abrir o módulo %s (%s)."