# glade's Portuguese translation. # Copyright © 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glade # This file is distributed under the same license as the glade package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-09 00:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 00:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Desenhador de Interfaces" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Designer de Interfaces Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Criar ou abrir um desenho de interface de utilizador para aplicações GTK+" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccionar widgets na área de trabalho" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastar e Redimensionar" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastar e redimensionar os widgets na área de trabalho" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Margin Edit" msgstr "Editar Margens" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "Edit widget margins" msgstr "Editar as margens dos widgets" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "Alignment Edit" msgstr "Editar Alinhamento" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Editar o alinhamento dos widgets" #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Save the current project" msgstr "Gravar o projecto actual" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gravar o projecto actual com um nome diferente" #: ../src/glade.glade.h:13 ../src/glade-window.c:3074 #: ../gladeui/glade-editor.c:409 ../gladeui/glade-widget.c:1259 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10121 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10690 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10844 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar as propriedades do projecto" #: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Close the current project" msgstr "Fechar o projecto actual" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/glade.glade.h:18 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Redo the last action" msgstr "Refazer a última acção" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Delete the selection" msgstr "Apagar a selecção" #: ../src/glade.glade.h:29 msgid "_Previous Project" msgstr "Projecto _Anterior" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Activate previous project" msgstr "Activar o projecto anterior" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "_Next Project" msgstr "Projecto _Seguinte" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Activate next project" msgstr "Activar o projecto seguinte" #: ../src/glade.glade.h:33 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um projecto novo" #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Open a project" msgstr "Abrir um projecto" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referência de _Programação" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Apresentar o manual de referência de programação" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Editar as preferências do Glade" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utilizar Ícone Pequenos" #: ../src/glade.glade.h:47 msgid "Show items using small icons" msgstr "Apresentar os itens utilizando ícones pequenos" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Dock _Palette" msgstr "Anexar a _Paleta" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Anexar a paleta na janela principal" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Anexar o _Inspector" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Anexar o inspector na janela principal" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Propri_edades da Anexação" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Anexar o editor na janela principal" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estados" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Show the statusbar" msgstr "Apresentar a barra de estados" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Show the toolbar" msgstr "Apresentar a barra de ferramentas" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Separadores de Projecto" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Apresentar separadores para os projectos lidos" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Text _beside icons" msgstr "Texto ao _lado dos ícones" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Apresentar os itens como texto ao lado dos ícones" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "_Icons only" msgstr "Apenas í_cones" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Display items as icons only" msgstr "Apresentar os itens apenas como ícones" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "_Text only" msgstr "Apenas _texto" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Display items as text only" msgstr "Apresentar os itens apenas com texto" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Um desenhador de interfaces de utilizador para aplicações GTK+ e GNOME." #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar a página web do Glade" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Glade é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la\n" "de acordo com os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como\n" "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença\n" "ou (à sua discrição) qualquer versão posterior.\n" "\n" "O Glade é distribuído na expectativa de poder ser útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n" "ou ADEQUAÇÃO A UM FIM EM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública\n" "Genérica GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n" "juntamente com o Glade; caso contrário, escreva para a Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA (em inglês)." #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/glade.glade.h:86 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5913 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/glade.glade.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5924 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5933 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparência da Paleta" #: ../src/glade.glade.h:90 msgid "_Projects" msgstr "_Projectos" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5937 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/glade.glade.h:92 msgid "toolbutton1" msgstr "botãoferramenta1" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "toolbutton2" msgstr "botãoferramenta2" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "toolbutton3" msgstr "botãoferramenta3" #: ../src/glade.glade.h:95 msgid "toolbutton5" msgstr "botãoferramenta5" #: ../src/glade.glade.h:96 msgid "toolbutton6" msgstr "botãoferramenta6" #: ../src/glade.glade.h:97 msgid "toolbutton7" msgstr "botãoferramenta7" #: ../src/glade.glade.h:98 msgid "radiotoolbutton1" msgstr "botãoferramentarádio1" #: ../src/glade.glade.h:99 msgid "radiotoolbutton2" msgstr "botãoferramentarádio2" #: ../src/glade.glade.h:100 msgid "radiotoolbutton3" msgstr "botãoferramentarádio3" #: ../src/glade.glade.h:101 msgid "radiotoolbutton4" msgstr "botãoferramentarádio4" #: ../src/glade.glade.h:102 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferências do Glade" #: ../src/glade.glade.h:103 msgid "Removes the selected catalog path" msgstr "Remove o caminho do catálogo seleccionado" #: ../src/glade.glade.h:104 msgid "Add a new catalog path" msgstr "Adiciona um novo caminho de catálogo" #: ../src/glade.glade.h:105 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Caminhos adicionais de catálogos" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../src/glade.glade.h:106 ../gladeui/glade-base-editor.c:1728 #: ../gladeui/glade-editor.c:1068 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/glade.glade.h:107 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccione um caminho de procura de catálogos" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Apenas de Leitura]" #: ../src/glade-window.c:318 msgid "User Interface Designer" msgstr "Desenhador de Interfaces de Utilizador" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:519 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:525 ../src/glade-window.c:533 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #. Name #: ../src/glade-window.c:581 ../gladeui/glade-base-editor.c:2023 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:502 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-window.c:584 msgid "Requires:" msgstr "Requer:" #: ../src/glade-window.c:643 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/glade-window.c:646 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfazer: %s" #: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658 msgid "the last action" msgstr "a última acção" #: ../src/glade-window.c:654 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/glade-window.c:657 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refazer: %s" #: ../src/glade-window.c:1035 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:1069 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "O projecto %s ainda está a ser lido." #: ../src/glade-window.c:1101 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que foi aberto" #: ../src/glade-window.c:1105 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?" #: ../src/glade-window.c:1110 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ainda Assim _Gravar" #: ../src/glade-window.c:1118 msgid "_Don't Save" msgstr "_Não Gravar" #: ../src/glade-window.c:1147 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falha ao gravar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1168 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projecto '%s' gravado" #: ../src/glade-window.c:1191 msgid "Save As…" msgstr "Gravar Como…" #: ../src/glade-window.c:1239 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s" #: ../src/glade-window.c:1243 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro." #: ../src/glade-window.c:1265 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Incapaz de gravar o ficheiro %s. Encontra-se aberto outro projecto com esse " "caminho." #: ../src/glade-window.c:1290 msgid "No open projects to save" msgstr "Nenhum projecto aberto para gravar" #: ../src/glade-window.c:1321 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao projecto \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/glade-window.c:1329 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "As suas alterações serão perdidas se não as gravar." #: ../src/glade-window.c:1333 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem Gravar" #: ../src/glade-window.c:1360 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Falha ao fravar %s para %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1373 msgid "Save…" msgstr "Gravar…" #: ../src/glade-window.c:2279 msgid "Close document" msgstr "Fechar o documento" #: ../src/glade-window.c:2366 msgid "Could not create a new project." msgstr "Incapaz de criar um novo projecto." #: ../src/glade-window.c:2419 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O projecto %s tem alterações por gravar" #: ../src/glade-window.c:2424 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o reler, todas as alterações por gravar serão perdidas. Ainda assim reler?" #: ../src/glade-window.c:2434 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de projecto %s foi alterado externamente" #: ../src/glade-window.c:2439 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Deseja reler o projecto?" #: ../src/glade-window.c:2445 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../src/glade-window.c:3070 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3072 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Apresentar informação de versão e sair" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar a integração com o Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "ser detalhado" #: ../src/main.c:94 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Criar ou editar desenhos de interface de utilizador para aplicações GTK+ ou " "GNOME." #: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99 msgid "Glade options" msgstr "Opções Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opções de depuração do Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Apresentar as opções de depuração do Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Não foi encontrado suporte para gmodule. Suporte para gmodule é necessário " "para que o glade funcione" #: ../src/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Incapaz de abrir '%s', o ficheiro não existe.\n" #: ../gladeui/glade-app.c:485 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "A tentar gravar dados privados no directório %s mas este é um ficheiro.\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:497 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falha ao criar o directório %s para gravar dados privados.\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:525 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao gravar dados privados em %s (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:537 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao serializar os dados de configuração para gravar (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:550 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao abrir %s para gravar dados privados (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:551 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "A definir o tipo de objecto em %s como %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:713 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Adicionar um %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 ../gladeui/glade-command.c:1055 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:837 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Adicionar filho %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:926 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Apagar o filho %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os filhos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "O objecto contentor que este editor está actualmente a editar" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1775 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1790 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1405 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2038 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Dicas:\n" " * Clique com o botão direito do rato sobre a vista em árvore para " "adicionar itens.\n" " * Prima Delete para remover o item seleccionado.\n" " * Arraste & Large para reordenar.\n" " * Tipo coluna é editável." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastar e Largar Múltiplos" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de Cores" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directório" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Imagem Inexistente" #: ../gladeui/glade-builtins.c:343 msgid "Stock" msgstr "Base" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "A builtin stock item" msgstr "Um item base embutido" #: ../gladeui/glade-builtins.c:351 msgid "Stock Image" msgstr "Imagem Base" #: ../gladeui/glade-builtins.c:352 msgid "A builtin stock image" msgstr "Uma imagem base embutida" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A list of objects" msgstr "Uma lista de objectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:505 msgid "Image File Name" msgstr "Nome do Ficheiro de Imagem" #: ../gladeui/glade-builtins.c:506 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduza o nome de um ficheiro, caminho relativo ou completo para ler a " "imagem" #: ../gladeui/glade-builtins.c:515 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "A GDK color value" msgstr "Um valor de cor GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "String" msgstr "Expressão" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "An entry" msgstr "Um campo de introdução" #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "A definir múltiplas propriedades" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "A definir %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3036 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "A definir %s de %s como %s" #: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "A renomear %s para %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748 #: ../gladeui/glade-command.c:1787 msgid "multiple" msgstr "múltiplo" #: ../gladeui/glade-command.c:1204 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Não é possível remover um widget interno a um widget composto." #: ../gladeui/glade-command.c:1211 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está trancado por %s, edite %s primeiro." #: ../gladeui/glade-command.c:1223 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1226 msgid "Remove multiple" msgstr "Remover múltiplos" #: ../gladeui/glade-command.c:1592 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Apagar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1644 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1746 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Colar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1784 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Arrastar-e-Largar de %s para %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1911 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Adicionar gestor do sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1912 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Remover gestor do sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1913 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Alterar o gestor do sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2130 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definir metadados de i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2247 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "A trancar %s pelo widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2288 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "A destrancar %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Incapaz de ler a imagem (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:639 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "A editar os alinhamentos de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:713 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "A editar as margens de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1918 msgid "Design View" msgstr "Vista de Desenho" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1919 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "A GladeDesignView que contém esta disposição" #: ../gladeui/glade-editor.c:220 msgid "Show info" msgstr "Apresentar informação" #: ../gladeui/glade-editor.c:221 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Se apresentar ou não um botão informativo para o widget lido" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "O widget actualmente aberto neste editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:255 ../gladeui/glade-editor.c:497 #: ../gladeui/glade-editor.c:1084 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:272 ../gladeui/glade-editor.c:496 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: ../gladeui/glade-editor.c:340 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Visualizar a documentação do widget seleccionado" #: ../gladeui/glade-editor.c:360 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Repor as propriedades do widget para os valores por omissão" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:396 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propriedades de %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:493 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../gladeui/glade-editor.c:494 msgid "_Packing" msgstr "_Arranjo" #: ../gladeui/glade-editor.c:495 msgid "_Common" msgstr "_Comum" #: ../gladeui/glade-editor.c:914 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Criar um %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:922 msgid "Crea_te" msgstr "C_riar" #: ../gladeui/glade-editor.c:1026 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gladeui/glade-editor.c:1037 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../gladeui/glade-editor.c:1076 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../gladeui/glade-editor.c:1117 msgid "(default)" msgstr "(omissão)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1132 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selecione as propriedades para as quais deseja repor os valores por omissão" #: ../gladeui/glade-editor.c:1267 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Repor as Propriedades do Widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1284 msgid "_Properties:" msgstr "_Propriedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1313 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todos" #: ../gladeui/glade-editor.c:1321 msgid "_Unselect All" msgstr "_Remover a Selecção de Todas" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1331 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrição da Propriedade:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s - Propriedades" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:630 msgid "Property Class" msgstr "Classe da Propriedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:631 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "A GladePropertyClass para a qual esta GladeEditorProperty foi criada" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 msgid "Use Command" msgstr "Utilizar Comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:638 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Se deveria ou não ser utilizada a API de comandos para a pilha de desfazer/" "refazer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1120 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar os Campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1142 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos específicos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1476 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccionar Ícone Denominado" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1752 msgid "Edit Text" msgstr "Editar Texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1782 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1816 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduzível" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1822 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Se esta propriedade é ou não traduzível" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1830 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para expressões curtas ou ambíguas: introduza aqui uma palavra para " "diferenciar o significado desta expressão do significado de outras " "ocorrências da mesma expressão" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1867 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentário para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1982 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccione um ficheiro do directório de recursos do projecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2282 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2282 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2297 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2712 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1398 ../gladeui/glade-widget.c:1223 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2721 ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2738 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Seleccione tipos de objectos %s sem pai neste projecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2739 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Seleccione um %s sem pais dneste projecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2742 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Seleccione tipos de objectos %s neste projecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2743 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Seleccione um %s neste projecto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2813 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2955 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjectos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2907 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3062 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "A criar %s para %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261 msgid "Objects:" msgstr "Objectos:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:234 msgid "Click to disable template class" msgstr "Clique para desactivar a classe de modelo" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:241 msgid "" "Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')" msgstr "" "Clique para tornar este widget numa classe modelo (será renomeado para 'this')" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:499 msgid "The Object's name" msgstr "O nome do Objecto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:526 msgid "The template class name this widget defines" msgstr "O nome de classe de modelo que este widget define" #. Template class #: ../gladeui/glade-editor-table.c:529 msgid "Template Class:" msgstr "Classe Modelo:" #: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1252 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "O projecto a ser inspeccionado" #: ../gladeui/glade-inspector.c:399 msgid "< search widgets >" msgstr "< procurar widgets >" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os Contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de Ícones Denominados" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome do Ícone:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mes do Ícones:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar apenas os ícones base" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Incapaz de criar um directório: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Todos" #: ../gladeui/glade-palette.c:646 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widget" #: ../gladeui/glade-popup.c:409 msgid "_Add widget here" msgstr "_Adicionar widget aqui" #: ../gladeui/glade-popup.c:414 ../gladeui/glade-popup.c:591 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Adicionar widget como de _topo" #: ../gladeui/glade-popup.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gladeui/glade-popup.c:499 ../gladeui/glade-popup.c:598 #: ../gladeui/glade-popup.c:680 msgid "Read _documentation" msgstr "Ler a _documentação" #: ../gladeui/glade-popup.c:672 msgid "Set default value" msgstr "Definir o valor por omissão" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Erro ao iniciar a antevisão: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Falha ao iniciar a antevisão: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- antevê uma definição de IG glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome do ficheiro a antever" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome do nível de topo a antever" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "Escutar na consola (standard input)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Apresentar a versão da antevisão" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comando.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "--listen e --filename não podem ser especificadas em simultâneo.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Tem de ser especificado um de --listen ou --filename.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Incapaz de ler a definição do construtor: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:149 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "A definição do IG não tem widgets para antevisão.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:159 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Incapaz de encontrar o objecto %s na definição do IG.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:165 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "O objecto não pode ser antevisto.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250 #: ../gladeui/glade-previewer.c:270 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erro: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:327 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Canal quebrado!\n" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" "Se o projecto foi ou não alterado desde que foi gravado pela última vez" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Has Selection" msgstr "Tem Selecção" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Se o projecto tem ou não uma selecção" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "O caminho para o projecto no sistema de ficheiros" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 msgid "Read Only" msgstr "Apenas de Leitura" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Se o projecto é ou não apenas para leitura" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "The current item to add to the project" msgstr "O item actual a adicionar ao projecto" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo do Ponteiro" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "O GladePointerMode actualmente em efeito" #: ../gladeui/glade-project.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falha ao ler %s.\n" "Não estão disponíveis os seguintes catálogos requeridos: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1483 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s acompanha a Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1522 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Especialmente porque existe um objecto que não pode ser compilado com o tipo " #: ../gladeui/glade-project.c:1527 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Especialmente porque existem %d objectos que não podem ser compilados com os " "tipos " #: ../gladeui/glade-project.c:1534 msgid " and " msgstr " e " #: ../gladeui/glade-project.c:1552 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Mas esta versão do Glade destina-se apenas à GTK+ 3.\n" "Certifique-se primeiro que consegue executar este projecto com o Glade 3.8 " "sem widgets obsoletos.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:1696 ../gladeui/glade-project.c:1733 #: ../gladeui/glade-project.c:1970 ../gladeui/glade-project.c:4101 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propriedades do documento %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2063 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget foi introduzido na versão %s %d.%d mas o projecto aponta para a " "%s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2067 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Classe de objecto '%s' foi introduzida em %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2069 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget é obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2072 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Classe de objecto '%s' de %s %d.%d é obsoleta\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2082 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propriedade foi introduzida na %s %d.%d mas o projecto aponta para a %s " "%d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2086 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Propriedade '%s' da classe de objecto '%s' foi introduzida na %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2090 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Propriedade de empacotamento '%s' da classe de objecto '%s' foi " "introduzida na %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2094 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Sinal '%s' da classe de objecto '%s' foi introduzida em %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2099 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este sinal foi introduzido na versão %s %d.%d mas o projecto aponta para a " "%s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2327 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gladeui/glade-project.c:2343 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "O projecto \"%s\" contém erros. Ainda assim gravar?" #: ../gladeui/glade-project.c:2344 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "O projecto \"%s\" contém widgets obsoletos e/ou erros de versão." #. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:2369 #, c-format msgid "Unknown object %s with type %s\n" msgstr "Objecto %s desconhecido com o tipo %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3716 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i por Gravar" #: ../gladeui/glade-project.c:3775 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "O projecto %s não contém widgets obsoletos nem erros de versão." #: ../gladeui/glade-project.c:3912 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Os recursos de imagem são lidos localmente:" #: ../gladeui/glade-project.c:3929 msgid "From the project directory" msgstr "Do directório do projecto" #: ../gladeui/glade-project.c:3940 msgid "From a project relative directory" msgstr "A partir de um directório relativo do projecto" #: ../gladeui/glade-project.c:3956 msgid "From this directory" msgstr "A partir deste directório" #: ../gladeui/glade-project.c:3961 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Seleccione um caminho de onde ler recursos de imagem" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3986 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Versões necessárias das bibliotecas:" #: ../gladeui/glade-project.c:4082 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Verificar versões e obsolescências:" #: ../gladeui/glade-project.c:4469 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: ../gladeui/glade-project.c:4474 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(filho %s)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4482 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s do %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4709 ../gladeui/glade-project.c:4762 #: ../gladeui/glade-project.c:4925 msgid "No widget selected." msgstr "Nenhum widget seleccionado." #: ../gladeui/glade-project.c:4726 ../gladeui/glade-project.c:4759 msgid "Unknown widgets ignored." msgstr "Widgets desconhecidos foram ignorados." #: ../gladeui/glade-project.c:4811 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Incapaz de colar no pai seleccionado" #: ../gladeui/glade-project.c:4822 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Incapaz de colar em múltiplos widgets" #: ../gladeui/glade-project.c:4838 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nenhum widget na área de transferência" #: ../gladeui/glade-project.c:4883 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Apenas um widget de cada vez pode ser colado neste contentor" #: ../gladeui/glade-project.c:4895 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Quantidade insuficiente de repositórios no contentor de destino" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "A GladePropertyClass desta propriedade" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propriedade for opcional, este é o seu estado activo" #: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto dá controlo aos motores para definir a sensibilidade das propriedades" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "Contexto para os tradutores" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentário para os tradutores" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Traduzível" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "Estado Visual" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informação prioritária sobre a qual o editor de propriedades actuar" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "A classe de sinal deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1174 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "O detalhe deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1189 msgid "Handler" msgstr "Handler" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "O manipulador deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Dados do Utilizador" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Os dados de utilizador para este sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1307 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de Suporte" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "O aviso de suporte de versão para este sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1259 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "After" msgstr "Após" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Se este sinal é ou não executado após os manipuladores por omissão" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Trocado" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Se os dados do utilizador são ou não trocados com a instância do manipulador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccione um objecto a passar ao manipulador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227 msgid "User data" msgstr "Dados do utilizador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1242 msgid "Swap" msgstr "Trocar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1407 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1408 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "O widget glade para editar sinais" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar o símbolo \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Incapaz de obter o tipo de \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:289 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Incapaz de adicionar o widget sem rolamento %s directamente a um %s.\n" "Adicione um %s primeiro." #: ../gladeui/glade-utils.c:469 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gladeui/glade-utils.c:474 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:479 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os Ficheiros Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1178 msgid "Could not show link:" msgstr "Incapaz de apresentar o link:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1587 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Ponteiro de estrutura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Se esta acção é ou não sensível" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1312 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Se esta acção é ou não visível" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Já existe um adaptador derivado (%s) de %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:920 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s não suporta a adição de filhos." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "GType of the class" msgstr "GType da classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1412 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traduzido da classe utilizado no interface do glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1419 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Genérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilizado para gerar nomes de novos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do Ícone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "The icon name" msgstr "O nome do ícone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "O nome do widget de catálogo pelo qual esta classe foi declarada" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espaço de nome para procurar a classe deste widget no DevHelp" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo Especial de Filho" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contém o nome da propriedade de empacotamento para descrever filhos " "especiais para esta classe contentora" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Um cursor para inserir widgets no interface" #: ../gladeui/glade-widget.c:1224 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1228 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1229 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1233 msgid "Anarchist" msgstr "Anarca" #: ../gladeui/glade-widget.c:1234 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Se este filho composto é um filho ancestral ou um filho anarca" #: ../gladeui/glade-widget.c:1240 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1241 msgid "The object associated" msgstr "O objecto associado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1246 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1247 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A classe adaptadora do widget associado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1253 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O projecto glade a que este widget pertence" #: ../gladeui/glade-widget.c:1260 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Uma lista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1264 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gladeui/glade-widget.c:1265 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Um apontador para o GladeWidget pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1270 msgid "Internal Name" msgstr "Nome Interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1271 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Um prefixo de nome genérico para widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1276 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Um modelo GladeWidget em que basear um novo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1281 msgid "Exact Template" msgstr "Modelo Exacto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1283 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Se, ao utilizar um modelo, estamos ou não a criar um duplicado exacto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1287 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1288 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Uma GladeCreateReason para esta criação" #: ../gladeui/glade-widget.c:1295 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura ao Nível de Topo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1296 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget quando no nível de topo do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1301 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura ao Nível de Topo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1302 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget quando no nível de topo do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1308 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Uma expressão de aviso sobre erros de versões" #: ../gladeui/glade-widget.c:1313 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: ../gladeui/glade-widget.c:1317 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Template Class" msgstr "Classe Modelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1318 msgid "The class name this template defines" msgstr "O nome de classe que este modelo define" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Risonhos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estados" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla de Atalho" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Seleccione teclas de atalho..." #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "A definir a acção %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "A definir %s para utilizar a aparência da acção" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "A definir %s para não utilizar a aparência da acção" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10686 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10719 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Esticada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Sublinhada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Riscada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Dica de Gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamanho Absoluto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor do Texto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Cor do Sublinhado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor do Riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrição da Fonte" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Remover definição" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Seleccionar uma cor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Seleccione uma fonte" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir os Atributos do Texto" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "A definir %s para utilizar a configuração por omissão" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "A definir %s para utilizar um filho personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "A definir %s para utilizar um botão base" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "A definir %s para utilizar uma etiqueta e imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Configurar o conteúdo do botão" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Adicionar conteúdo personalizado ao botão" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Botão base" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta com imagem opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "A definir %s para utilizar a propriedade %s como um atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "A definir %s para utilizar a propriedade %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "A obter %s do modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "remover definição" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "nenhum modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "A definir as colunas de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< defina uma nova coluna >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Adicionar e remover colunas:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Tipo de coluna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "A definir %s para utilizar texto estático" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "A definir %s para utilizar um buffer externo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone primário base" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone primário do tema de ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone primário de um ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone secundário base" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone secundário do tema de ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone secundário de um ficheiro" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10172 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10300 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10305 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Ícone primário" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Ícone secundário" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:528 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "A colocar %s dentro de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "X position property" msgstr "Propriedade da posição X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a posição X de um objecto filho" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Y position property" msgstr "Propriedade da posição Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a posição Y de um objecto filho" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Width property" msgstr "Propriedade de largura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a largura de um objecto filho" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Height property" msgstr "Propriedade de altura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a altura de um objecto filho" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1046 msgid "Can resize" msgstr "Pode redimensionar" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1047 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Se este contentor suporta ou não o redimensionamento dos widgets filhos" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para o ícone base, conjunto de ícones ou ícone " "denominado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:885 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "A remover o pai de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:948 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "A adicionar o pai %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1049 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "A adicionar %s ao Grupo de Dimensão %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1053 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "A adicionar %s a um novo Grupo de Tamanho" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1111 msgid "New Size Group" msgstr "Novo Grupo de Tamanho" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1170 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Não é possível adicionar uma janela de nível de topo a um contentor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1181 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Widgets do tipo %s apenas podem ter widgets como filhos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1192 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Widgets do tipo %s necessitam de repositórios para lhes adicionar filhos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1565 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenar os filhos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2078 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir repositório em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2086 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Remover o repositório de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3177 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3184 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir página em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3192 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Remover página de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4632 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Esta propriedade apenas se aplica a imagens base" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4635 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propriedade apenas se aplica a ícones denominados" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4932 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4946 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4984 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Não é possível adicionar filhos a um separador." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4992 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Não é possível adicionar filhos a um Menu de Selecção de Recentes." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5001 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s já tem um menu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5011 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s já tem um submenu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5201 msgid "Tool Item" msgstr "Item de Ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5215 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 msgid "Packing" msgstr "Empacotamento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5228 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de Item de Ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5247 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu de Selecção de Recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5282 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5325 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5333 msgid "Normal item" msgstr "Item normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5326 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5334 msgid "Image item" msgstr "Item de imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5327 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5335 msgid "Check item" msgstr "Item de caixa de selecção" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5328 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5336 msgid "Radio item" msgstr "Item de botão de rádio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5329 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5337 msgid "Separator item" msgstr "Item de separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5338 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6167 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6356 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6365 msgid "Recent Menu" msgstr "Menu de Recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5370 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5421 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Barra de Menu Editar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5372 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5423 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5510 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Um objecto do tipo %s não pode ter quaisquer filhos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6342 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6343 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10178 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10306 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10720 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6157 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6344 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6354 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6363 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10721 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6345 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6148 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6346 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6158 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6166 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6355 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6364 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6154 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6162 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6351 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6155 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6163 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6352 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6361 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6156 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6164 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6353 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6362 msgid "Check" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6188 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6338 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6385 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor da Paleta de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7117 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "" "Esta propriedade não se aplica quando definido para colocar reticências." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7136 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Esta propriedade não se aplica quando está definido um Ângulo." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8003 msgid "Introduction page" msgstr "Página de introdução" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8007 msgid "Content page" msgstr "Página de conteúdo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8011 msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmação" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9607 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está definido para ler %s a partir do modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9609 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está definido para manipular %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10116 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Tree View Column" msgstr "Coluna da Vista em Árvore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10116 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de Célula" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10122 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propriedades e Atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10128 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propriedades e Atributos Comuns" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10301 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Accelerator" msgstr "Atalho" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10174 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10302 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Combo" msgstr "Caixa de Selecção Única" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10175 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10303 msgid "Spin" msgstr "Botão Giratório" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10304 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10179 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10307 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Spinner" msgstr "Botão Giratório" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10212 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de Vista de Ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10217 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de Caixas de Selecção Única" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10222 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de Completar a Introdução" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10297 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10320 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor da Vista em Árvore" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10413 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Colunas têm de ter um tamanho fixo dentro de uma vista de árvore com o modo " "de altura fixa definido" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10524 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Apenas é possível definir o atalho quando dentro de um Grupo de Acção." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10722 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10730 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor de Grupo de Acção" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10840 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10870 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10878 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de Tabela de Etiquetas de Texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir Linha em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir Coluna em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Remover Coluna de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Remover Linha de %s" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primeiro adicione um nome base na entrada abaixo, depois adicione e defina " "origens para esse ícone na vista de árvore." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduza um nome de ficheiro ou um caminho completo ou relativo para esta " "origem de '%s' (o Glade apenas os irá ler ao executar a partir do directório " "do seu projecto)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Defina se deseja ou não especificar uma direcção de texto para esta origem " "de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Defina a direcção do texto para esta origem de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Defina se deseja ou não especificar um tamanho de ícone para esta origem de " "'%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Defina o tamanho de ícone desta origem de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Defina se deseja ou não especificar um estado para esta origem de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Defina o estado desta origem de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "A definir %s para utilizar uma imagem base" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "A definir %s para utilizar uma imagem do tema de ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "A definir %s par utilizar uma imagem de um ficheiro" #. Image content frame... #. Internal Image area... #. Image area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 msgid "Edit Image" msgstr "Editar Imagem" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Definir o Tamanho da Imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "A definir %s para utilizar um item base" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Item Base:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiqueta e imagem personalizados:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 msgid "Edit Label" msgstr "Editar Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "A definir %s para utilizar uma lista de atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "A definir %s para utilizar texto com formatação Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "A definir %s para utilizar uma expressão de padrão" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "A definir %s para definir a largura desejada em caracteres" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "A definir %s para definir a largura máxima em caracteres" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "A definir %s para utilizar a quebra de linha normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "A definir %s para utilizar uma única linha" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "A definir %s para utilizar quebra de linha específica Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Editar a aparência da etiqueta" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Formatar a etiqueta" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Quebra de linha do texto" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "Texto quebra de linha normalmente" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Adicionar e remover linhas:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defina colunas para o seu armazenamento em lista; dar-lhes nomes com " "significado irá ajudá-lo a obtê-las ao definir os atributos do renderizador " "de células (prima a tecla Delete para remover a coluna seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Adicione, remova e edite linhas de dados (pode opcionalmente utilizar o Ctrl-" "N para adicionar novas linhas e a tecla Delete para remover a linha " "seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "A definir %s para utilizar etiquetas de texto base" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "A definir %s para utilizar um widget de etiqueta personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Cabeçalho de Grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Seleccione um Modelo de Dadoes e defina primeiro\n" "algumas colunas no armazém de dados" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração da Página" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de Impressão" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Definição de Página" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Juntar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Gerar PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Gerar PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Numerar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposição da Numeração" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Níveis de Topo de Impressão Unix GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Captura de ecrã de antevisão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar Separadamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Remover Pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Adicionar Pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 msgid "Viewport" msgstr "Visualizador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de Evento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspecto da Moldura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Scrolled Window" msgstr "Janela com Rolamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Paned" msgstr "Em Painel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Add to Size Group" msgstr "Adicionar ao Grupo de Dimensão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de Estilos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do Ponteiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Dica do Movimento do Ponteiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Button Motion" msgstr "Movimento do Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimento do Botão 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimento do Botão 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimento do Botão 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button Press" msgstr "Pressão de Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button Release" msgstr "Soltar Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Key Press" msgstr "Premir Tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Key Release" msgstr "Soltar Tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Enter Notify" msgstr "Entrar na Notificação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Leave Notify" msgstr "Sair da Notificação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Focus Change" msgstr "Alteração do Focus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Property Change" msgstr "Alteração de Propriedade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificação de Visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar Proximidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Proximity Out" msgstr "Reduzir Proximidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Scroll" msgstr "Rolar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolamento suave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "All Events" msgstr "Todos os Eventos" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Accelerators" msgstr "Atalhos" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome Acessível" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrição Acessível" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado Por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Controller For" msgstr "Controlador Para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetado Por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta Para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Member Of" msgstr "Membro De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó Filho De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Flows To" msgstr "Flui Para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Flows From" msgstr "Flui De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subjanela De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Embeds" msgstr "Tem Embutido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Embedded By" msgstr "Embutido Em" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Popup For" msgstr "Popup De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Parent Window Of" msgstr "Janela Pao De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Described By" msgstr "Descrito Por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Description For" msgstr "Descrição De" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Uma lista de nomes de classes de estilos a aplicar a este widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Uma lista de tecla de atalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome de instância de objecto formatado para acesso por tecnologia assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrição de um objecto, formatada para acesso por tecnologia assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica um objecto controlado por um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que um objecto é um controlador de um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica que um ubjecto é etiquetado por um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que um objecto é uma etiqueta de um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que um objecto é um membro de um grupo de um ou mais objectos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que um objecto é uma célula numa tabela de árvore que é apresentado " "porque uma célula na mesma coluna está expandids e identifica aquela célula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objecto tem conteúdo que flui de forma lógica para outro " "AtkObject sequencialmente, (por exemplo, fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objecto tem conteúdo que flui de forma lógica de outro " "AtkObject sequencialmente, (por exemplo, fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica uma subjanela anexada a um componente mas que de outra forma não tem " "qualquer relação com esse componente na hierarquia do interface" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o objecto tem visualmente embutido o conteúdo de outro objecto, " "por ex. o conteúdo deste objecto flui em torno do conteúdo de outro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverso de 'Tem Embutido', indica que o conteúdo deste objecto está " "visualmente embutido noutro objecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que um objecto é um popup de outro objecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que um objecto é uma janela pai de outro objecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que outro objecto disponibiliza informação descritiva sobre este " "objecto; mais detalhado do que 'Etiquetado Por'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que um objecto disponibiliza informação descritiva sobre outro " "objecto; mais detalhado do que 'Etiqueta De'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Insert After" msgstr "Inserir Após" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Remove Slot" msgstr "Remover Espaço" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Number of items" msgstr "Número de itens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de itens na caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "East" msgstr "Este" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "South West" msgstr "Sudoeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "South East" msgstr "Sudeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Splash Screen" msgstr "Ecrã de Logotipo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Dock" msgstr "Anexar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu de Lista de Selecção" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de Popup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Top Level" msgstr "Nível de Topo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Offscreen" msgstr "Fora do ecrã" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Always Center" msgstr "Centrar Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no Pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Offscreen Window" msgstr "Janela Fora do Ecrã" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Menu Shell" msgstr "Consola de Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posição do item de menu na consola de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizar Sublinhado" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Related Action" msgstr "Acção Relacionada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a Aparência da Acção" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Click" msgstr "Clicar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrição da acção atk Clicar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Item de Menu de Imagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Stock Item" msgstr "Item Base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de Atalhos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "O item base deste item de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Check Menu Item" msgstr "Item de Menu de Visto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Item de Menu de Rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Item de Separador de Menus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para a Direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para a Esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Top to Bottom" msgstr "Superior para Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Bottom to Top" msgstr "Inferior para Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posição do item de ferramenta na barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Pequena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Grande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastar & Largar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "A posição do grupo de item de ferramenta na paleta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Half" msgstr "Meia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Item de Separador de Ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "O ícone base apresentado no item (seleccione um item dos base GTK+ ou de uma " "fábrica de ícones)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta de Alternar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta de Rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botão de Ferramenta de Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa de Gestão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Etched In" msgstr "Incrustrado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Etched Out" msgstr "Em Relevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Word" msgstr "Palavra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Word Character" msgstr "Caracter de Palavra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos pango desta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Ícone Base Primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Ícone Base Secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Imagem do Ícone Primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Imagem do Ícone Secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome do Ícone Primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome do Ícone Secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Estado Activável do Ícone Primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Estado Activável do Ícone Secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade do Ícone Primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade do Ícone Secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracção de Progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo do Incremento de Progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Conjunto de Caracteres Invisível" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica do Ícone Primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica do Ícone Secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Formatação da Dica do Ícone Primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Formatação da Dica do Ícone Secundário" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrição da acção atk Activar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Text View" msgstr "Vista Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Stock Button" msgstr "Botão Base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Response ID" msgstr "ID de Resposta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Press" msgstr "Premir" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "The stock item for this button" msgstr "O item base deste botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "O ID de resposta deste botão num diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrição da acção atk Premir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrição da acção atk Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Toggle Button" msgstr "Botão de Alternar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Check Button" msgstr "Botão de Visto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Spin Button" msgstr "Botão Giratório" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "If Valid" msgstr "Se Válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Radio Button" msgstr "Botão de Rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Switch" msgstr "Alternador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botão de Selecção de Ficheiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Scale Button" msgstr "Botão de Escalar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Volume Button" msgstr "Botão de Volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget de Selecção de Ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget de Selecção de Aplicação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Color Button" msgstr "Botão de Cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Font Button" msgstr "Botão de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de Selecção Única" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto da Caixa de Selecção Única" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Items" msgstr "Itens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "A lista de itens a apresentar na caixa de selecção única" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botão de Selecção de Aplicação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra Progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Um tamanho de ícone simbólico para o ícone base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Dialog Box" msgstr "Janela de Diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir Coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Remove Column" msgstr "Remover Coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "O número de linhas para esta grelha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "O número de colunas para esta grelha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Painéis Horizontais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Vertical Panes" msgstr "Painéis Verticais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Notebook" msgstr "Livro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir Página Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir Página Após" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Remove Page" msgstr "Remover Página" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Definir a página actual (apenas para fins de edição)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páginas no bloco de notas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontinuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de Rolamento Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de Rolamento Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de Botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Edge" msgstr "Margem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de Botões Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de Botões Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta de Atalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de Desenho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de Info" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerdo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Top Right" msgstr "Superior Direito" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Direita" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode definir esta mensagem como traduzível e definir um nome/endereço se " "desejar apresentar o tradutor de uma tradução específica, caso contrário " "deverá listar todos os tradutores e não marcar esta mensagem para tradução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selecção de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do Selector de Aplicações" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de Mensagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Yes, No" msgstr "Sim, Não" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de Páginas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Initially Complete" msgstr "Inicialmente Terminado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "O número de páginas neste assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Se esta página será inicialmente marcada como terminada independentemente da " "introdução de dados pelo utilizador." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posição da página no Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Link Button" msgstr "Botão de Link" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de Recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primeiro os Mais Recentemente Utilizados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primeiro os Utilizados Menos Recentemente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do Selector de Recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de Tamanho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista de widgets neste grupo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de Janelas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Uma tecla de atalho para esta acção" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Toggle Action" msgstr "Acção de Alternar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Radio Action" msgstr "Acção do Botão de Rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Recent Action" msgstr "Acção Recente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de Acção" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Entry Completion" msgstr "Completar a Introdução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Icon Factory" msgstr "Fábrica de Ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Icon Sources" msgstr "Fontes do Ícone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Uma lista de origens para esta fábrica de ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "List Store" msgstr "Armazém de Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introduza uma lista de tipos de colunas para este armazenamento de dados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduza uma lista de valores a ser aplicada em cada linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Tree Store" msgstr "Armazém de Árvore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro do Modelo de Árvore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenação do Modelo de Árvore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Tree Selection" msgstr "Selecção de Ficheiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Grow Only" msgstr "Apenas Aumentar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Coluna do nome da Cor de Fundo da Célula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Coluna da Cor de Fundo da Célula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Coluna do RGBA de Fundo da Célula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Width column" msgstr "Coluna de Largura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Height column" msgstr "Coluna da Altura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Coluna do Espaçamento Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Coluna do Espaçamento Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Coluna do Alinhamento Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Coluna do Alinhamento Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Sensitive column" msgstr "Coluna da Sensibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Visible column" msgstr "Coluna de Visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "A coluna no modelo do qual ler o valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Alignment column" msgstr "Coluna de alinhamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Attributes column" msgstr "Coluna dos atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Background Color Name column" msgstr "Coluna da Cor de Fundo do Nome" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Background Color column" msgstr "Coluna da Cor de Fundo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Editable column" msgstr "Coluna editável" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Ellipsize column" msgstr "Coluna de reticências" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Family column" msgstr "Coluna da família" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Font column" msgstr "Coluna de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Font Description column" msgstr "Coluna da Descrição de Fonte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Coluna do Nome da Cor do Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Foreground Color column" msgstr "Coluna da Cor do Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Language column" msgstr "Coluna do Idioma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de Formatação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Rise column" msgstr "Coluna de Elevar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Scale column" msgstr "Coluna de Escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Coluna de Modo de Parágrafo Único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Size column" msgstr "Coluna Tamanho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Data column" msgstr "Coluna de dados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra Condensado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra Condensado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-Condensado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-Expandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra Expandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra Expandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Stretch column" msgstr "Coluna de Esticar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Strikethrough column" msgstr "Coluna de Riscado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Style column" msgstr "Coluna de Estilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Text column" msgstr "Coluna de Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Double" msgstr "Double" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Underline column" msgstr "Coluna de Sublinhado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas Pequenas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Variant column" msgstr "Coluna de Variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Weight column" msgstr "Coluna de Peso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Width in Characters column" msgstr "Coluna da Largura em Caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Coluna do Modo de Quebra de Linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Wrap Width column" msgstr "Coluna da Largura da Quebra de Linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Background RGBA column" msgstr "Coluna do RGBA de Fundo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Coluna do RGBA do Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador do Atalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Coluna do Modo de Atalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Shift" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Lock Key" msgstr "Prender a Tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de Controlo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta Chave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta Tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Seventh Key" msgstr "Sétima Tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitava Chave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primeiro Botão do Rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segundo Botão do Rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terceiro Botão do Rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Quarto Botão do Rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto Botão do Rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador Super" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador Hyper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador Meta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos os Modificadores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Coluna do Modificador de Atalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Keycode column" msgstr "Coluna do Código de Teclado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador de Caixa de Selecção Única" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Has Entry column" msgstr "Tem coluna de Introdução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Model column" msgstr "Coluna de Modelo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Text Column column" msgstr "Coluna do Texto da Coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador do Botão Giratório" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Adjustment column" msgstr "Coluna de ajustamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Climb Rate column" msgstr "Coluna do Rácio de Subida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Digits column" msgstr "Coluna dos dígitos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador de Imagens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Follow State column" msgstr "Coluna de Seguir o Estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Icon Name column" msgstr "Coluna do Nome do Ícone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna da Imagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Coluna da Imagem de Expansor Fechado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Coluna da Imagem de Expansor Aberto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Stock Detail column" msgstr "Coluna de Detalhe Base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Stock column" msgstr "Coluna Base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Stock Size column" msgstr "Coluna de Tamanho Base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador Progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Orientation column" msgstr "Coluna da Orientação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Pulse column" msgstr "Coluna de Incremento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Coluna do Alinhamento Horizontal do Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Coluna do Alinhamento Vertical de Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Value column" msgstr "Coluna do Valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Inverted column" msgstr "Coluna invertida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador do Botão Giratório" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Active column" msgstr "Coluna activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderizador do Botão de Alternar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Activatable column" msgstr "Coluna activável" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Inconsistent column" msgstr "Coluna Inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Indicator Size column" msgstr "Coluna do Indicador de Tamanho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Radio column" msgstr "Coluna do Botão de Rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Status Icon" msgstr "Ícone de Estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer de Introdução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta do Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela das Etiquetas de Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de Ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "A lista de tipos mime a adicionar ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "A lista de padrões de nomes de ficheiro a adicionar ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro de Recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "A lista de nomes de aplicações a adicionar ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de Recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Toplevels" msgstr "Níveis de topo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Containers" msgstr "Contentores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Control and Display" msgstr "Controlo e Apresentação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets Compostos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Retroceder no histórico de desfazer" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Avançar no histórico de desfazer" #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "A ler %s: %d de %d objectos lidos" #~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." #~ msgstr "" #~ "Esta propriedade não se aplica excepto se Utilizar Sublinhado estiver " #~ "definido." #~ msgid "Property not selected" #~ msgstr "Propriedade não está seleccionada" #~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons" #~ msgstr "" #~ "Esta propriedade apenas deve ser utilizada em botões de acção de diálogos" #~ msgid "This property is set to be controlled by an Action" #~ msgstr "Esta propriedade está definida para ser controlada por uma Acção" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "" #~ "Apenas objectos do tipo %s podem ser adicionados a objectos do tipo %s." #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "Incapaz de apresentar o URL '%s'" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Não foi encontrado qualquer navegador web adequado." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Incapaz de apresentar o manual online de utilizador" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado qualquer executável adequado de navegador web para ser " #~ "executado e apresentar o URL: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "Incapaz de apresentar o manual online de referências de programação" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Apresentar o manual do utilizador" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Área de Transferência" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Projecto Activo" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "O projecto activo" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Modo actual do ponteiro na área de trabalho" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "AeL" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "AeL Múltiplo" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Inteiro" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "Um valor inteiro" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Inteiro sem Sinal" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Um valor inteiro sem sinal" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" #~ msgid "String array" #~ msgstr "Array de expressões" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Fracção" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Um campo de introdução de números de vírgula flutuante" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boleano" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "Um valor boleano" #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Adicionar %s à área de transferência" #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Adicionar múltiplos à área de transferência" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Remover %s da área de transferência" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Remover múltiplos da área de transferência" #~ msgid "Copy %s" #~ msgstr "Copiar %s" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "A converter %s no formato %s" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "A definir %s para utilizar uma política de nomes %s" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "_Tem prefixo de contexto" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Se a expressão traduzível tem ou não um prefixo de contexto" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "O valor actual" #~ msgid "Lower:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "O valor mínimo" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "O valor máximo" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Inc passo:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "O incremento a utilizar para realizar alterações menores ao valor" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Inc página:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "O incremento a utilizar para realizar alterações grandes ao valor" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "O tamanho da página (numa GtkScrollbar este é o tamanho da área que é " #~ "actualmente visível)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Criar o widget raiz" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "The project file format" #~ msgstr "O formato de ficheiro do projecto" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Este widget foi introduzido no formato GtkBuilder na %s %d.%d mas o " #~ "projecto aponta para a %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d." #~ "%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Classe de objecto '%s' foi introduzida no formato GtkBuilder na %s " #~ "%d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Este widget apenas é suportado no formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Classe de objecto '%s' de %s %d.%d apenas é suportada no formato " #~ "libglade\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Este widget não é suportado no formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Classe de objecto '%s' de %s %d.%d não é suportada no formato " #~ "libglade\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Esta propriedade não é suportada no formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Propriedade '%s' da classe de objecto '%s' não é suportada no " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Propriedade de empacotamento '%s' da classe de objecto '%s' não é " #~ "suportada no formato libglade\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Esta propriedade apenas é suportada no formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Propriedade '%s' da classe de objecto '%s' apenas é suportada no " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Propriedade de empacotamento '%s' da classe de objecto '%s' apenas é " #~ "suportada no formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Esta propriedade foi introduzida no formato GtkBuilder na %s %d.%d mas o " #~ "projecto aponta para a %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Propriedade '%s' da classe de objecto '%s' foi introduzida no " #~ "formato GtkBuilder na %s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Propriedade de empacotamento '%s' da classe de objecto '%s' foi " #~ "introduzida no formato GtkBuilder na %s %d.%d\n" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Defina as opções do seu projecto" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Formato de ficheiro do projecto:" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Os nomes dos objectos são únicos:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "dentro do projecto" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "nos níveis de topo" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "Catálogo %s" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Tem Contexto" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Formato de ficheiro" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s já existe.\n" #~ "Deseja substituí-lo?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever para %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "Erro ao fechar o canal de E/S %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir %s para leitura: %s" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Função de Criação" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "A função que cria este widget" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Expressão 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Expressão 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "O segundo parâmetro expressão a passar para a função" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Inteiro 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "O primeiro parâmetro inteiro a passar para a função" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Inteiro 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "O segundo parâmetro inteiro a passar para a função" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "Seleccionar o item base GnomeUIInfo" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Configuração de Impr_essão" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Procurar a _Seguinte" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Desfazer a Jogada" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Refazer a Jogada" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _Tudo" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Novo Jogo" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_Pausar o jogo" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Reiniciar o Jogo" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Dica" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "Pontuaçõe_s..." #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Terminar o Jogo" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "Criar uma Nova _Janela" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "Fe_char Esta Janela" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Definições" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "Fic_heiros" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Janelas" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Jogo" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "O nome de um ficheiro, caminho relativo ou completo para ler como ícone " #~ "para este botão da barra de ferramentas" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "Uma dica para este widget" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "Um grupo de atalho para atalhos de itens base" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centímetros" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Lista em Colunas" #~ msgid "Combo Box Entry" #~ msgstr "Entrada de Caixa Combo" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "Widget personalizado" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Extendido" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Selecção de Ficheiro" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Curva Gama" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "Obsoleto do Gtk+" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Régua Horizontal" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " #~ "ser utilizado como mnemónica do atalho de teclado" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Polegadas" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Diálogo de Entrada" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Item Lista" #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "Menu Opções" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Régua" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Definir o texto no buffer de texto da vista" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Widgets Especializados" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Splinha" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Buffers de Texto" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "O texto do item de menu" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "O texto a apresentar" #~ msgid "Tree Model" #~ msgstr "Modelo de Árvore" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Régua Vertical" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Edição sequencial:" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Introdução de Texto Editável" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Mensagem de Estado." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "A posição no assistente" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Tipo de caixa de mensagem" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "O tipo de caixa de mensagem" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "Esta propriedade apenas é válida no modo de informação de fonte" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de Selecção" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Seleccione o Modo de Selecção" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Colocação" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Seleccione o tipo de BonoboDockPlacement" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Seleccione o tipo de BonoboDockItemBehavior" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Tipo de Arrumação" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Seleccione o Tipo de Arrumação" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "Formato 24 Horas" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo do Conteúdo" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Esbater" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Informação de Fonte" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "Sobre do GNOME" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Aplicação GNOME" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Barra Aplicacional do GNOME" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Selector de Cores do GNOME" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Editor de Datas do GNOME" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Diálogo GNOME" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Assistente GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Margem da Página do Assistente GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Página Padrão do Assistente GNOME" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Introdução de Ficheiro do GNOME" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Selector de Fontes do GNOME" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "HRef do GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Introdução de Ícone do GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Selector de Ícones do GNOME" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Caixa de Mensagem do GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Pixmap do GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Introdução de Pixmap do GNOME" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Caixa de Propriedades do GNOME" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "Obsoleto no Interface GNOME" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Interface de Utilizador GNOME" # 48x48/emblems/emblem-generic.icon.in.h:1 #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genérico" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo do Logotipo" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Máx Gravações" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "Segunda Primeiro" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Nome da Aplicação" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Versão da Aplicação" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Altura Escalada" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "Largura Escalada" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "Apresentar a Hora" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Gravar a Configuração" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Cor de Primeiro Plano do Texto" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "A altura à qual escalar a imagem" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "O número máximo de entradas de histórico gravadas" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "O ficheiro de imagem" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "A largura à qual escalar a imagem" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Cor de 1º Plano do Título" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Marca de água superior" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "Utilizar Alfa" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Utilizado para trasnmitir informação sobre a posição de um GnomeDruidPage " #~ "dentro do GnomeDruid. Isto permite que seja desenhado o conteúdo " #~ "\"envolvente\" apropriado" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Marca de Água" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Trancado" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Nunca Flutuante" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Nunca Horizontal" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "Nunca Vertical" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Espaçamento de Coluna" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "Tela GNOME" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Lista de Ícones do GNOME" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Largura do Ícone" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Se o texto dos ícones pode ser modificado pelo utilizador" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Se o texto do ícone é estático, situação em que não será copiado pelo " #~ "GnomeIconList" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "X Máx" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Y Máx" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "X Mín" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Y Mín" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Pixels Por unidade" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Espaçamento de Linha" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Texto Editável" #~ msgid "Text Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do Texto" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Texto Estático" #~ msgid "The maximum X coordinate" #~ msgstr "A coordenada X máxima" #~ msgid "The maximum Y coordinate" #~ msgstr "A coordenada Y máxima" #~ msgid "The minimum X coordinate" #~ msgstr "A coordenada X mínima" #~ msgid "The minimum Y coordinate" #~ msgstr "A coordenada Y mínima" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "O número de pixels entre linhas de ícones" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" #~ msgstr "O número de pixels entre o texto e os ícones" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "O número de pixels correspondentes a uma unidade" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "O modo de selecção" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "A largura de cada ícone" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Nome :" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "A coordenada y máxima" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "A coordenada y mínima" #~ msgid "" #~ "Save changes to project \"%s\" " #~ "before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Gravar as alterações ao projecto " #~ "\"%s\"antes de fechar?\n" #~ "\n" #~ "As suas alterações serão perdidas se as não gravar." #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "Área de _Transferência" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "_Ajuda de Contexto" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "Apresentar ou esconder os botões de ajuda de contexto no editor" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Não pode copiar um widget interno para um widget composto." #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Não pode cortar um widget interno para um widget composto." #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Incapaz de colar o widget %s sem um pai" #~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Não é possível apagar um widget interno a um widget composto." #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "Um valor pixbuf" #~ msgid "View GTK+ documentation for this property" #~ msgstr "Consultar a documentação GTK+ para esta propriedade" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Apresentar Informação" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Se deveria ou não ser apresentado o botão informativo" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Seleccionar os implementadores de %s" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "Apresentar informação de contexto" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Se apresentar ou não um botão informativo para cada propriedade e sinal " #~ "no editor" #~ msgid "Target Versions:" #~ msgstr "Aponta para a Versão:" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "Uma lista de atributos" #~ msgid "Edit Attributes" #~ msgstr "Editar os Atributos" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "O método a utilizar para editar esta imagem" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "O método a utilizar para editar este botão" #~ msgid "This only applies with label type buttons" #~ msgstr "Apenas se aplica com botões do tipo etiqueta" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Apenas se aplica com botões do tipo base" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "Tem de remover todos os filhos antes de poder definir o tipo" #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Apenas se aplica a tipos de ficheiro de imagem" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "Tamanho do Pixel toma precedência sobre o Tamanho do Ícone; se desejar " #~ "utilizar Tamanho do Ícone, defina o tamanho do Pixel como -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "Tamanho do Pixel toma precedência sobre o Tamanho do Ícone" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Adicional Botão de Ferramenta" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Adicionar Botão de Alternar" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Adicionar Botão de Rádio" #~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" #~ msgstr "" #~ "Um item base, seleccione Nenhum para escolher uma imagem e etiqueta " #~ "personalizadas" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Tipo de Edição" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Tema de Ícones" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Tipo de Imagem" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Largura Máxima" #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Erro ao fechar o canal de e/s %s: %s" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumérica" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado numérico" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funções" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Erros ao processar o ficheiro glade %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o interface" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Nó Filho De" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Indica que o objecto tem conteúdo que flui de forma lógica para outro " #~ "AtkObject sequencialmente (por exemplo, fluxo de texto)." #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Uma estrutura GladeWidgetInfo em que basear um novo widget" #~ msgid "Drag'n Drop" #~ msgstr "Arrastar e Largar" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Tem Alterações por Gravar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Incapaz de abrir o módulo %s (%s)." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Incapaz de ler o ícone para %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Incapaz de ler ícone base (%s)" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "O ícone 22x22 para esta classe de widget" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Ícone pequeno" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "O ícone 16x16 para esta classe de widget" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Ambos Horizontal" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Janela 'Sobre' GNOME" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Aplicação GNOME" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Diálogo GNOME" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Tela GNOME" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "" #~ "Glade is a user interface designer for GTK+ and GNOME.\n" #~ "This version is a rewrite of the Glade 2 version, originally created by " #~ "Damon Chaplin\n" #~ msgstr "" #~ "Glade é um desenhador de interfaces de utilizador para GTK+ e GNOME.\n" #~ "Esta versão foi totalmente re-escrita em relação ao Glade 2, " #~ "originalmente criado pelo Damon Chaplin\n" #~ msgid "Glade's Script Console" #~ msgstr "Consola de Script do Glade" #~ msgid "C_onsole" #~ msgstr "C_onsola" #~ msgid "Show Script-do console" #~ msgstr "Apresentar a consola de execução de Script" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir"