# translation of glade3 to Polish # Copyright (C) 2001-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium # http://svn.aviary.pl/gnomepl/ # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # gnome-l10n@lists.aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Andrzej Polatyński , 2007. # #: ../gladeui/glade-project.c:670 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 20:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-07 20:34+0200\n" "Last-Translator: Andrzej Polatyński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Tworzy lub otwiera projekty interfejsów użytkownika dla aplikacji GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-project-window.c:408 msgid "User Interface Designer" msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Wypisuje numer wersji programu i kończy działanie" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Wyłącza integrację z Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Glade jest aplikacją do projektowania interfejsów GTK+ i GNOME." #: ../src/main.c:93 ../src/main.c:94 msgid "Glade options" msgstr "Opcje Glade" #: ../src/main.c:144 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Brak obsługi gmodule. Do uruchomienia glade wymagana jest obsługa gmodule." #: ../src/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", plik nie istnieje.\n" #: ../src/glade-project-window.c:46 msgid "[Read Only]" msgstr "[Tylko do odczytu]" #: ../src/glade-project-window.c:123 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić lokalizacji \"%s\"" #: ../src/glade-project-window.c:127 #, fuzzy msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniego pliku wykonywalnego przeglądarki " "internetowej." #: ../src/glade-project-window.c:631 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Właściwości" #: ../src/glade-project-window.c:645 ../src/glade-project-window.c:2487 #: ../gladeui/glade-widget.c:1025 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/glade-project-window.c:1121 msgid "Open…" msgstr "Otwieranie" #: ../src/glade-project-window.c:1163 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany od czasu ostatniego odczytu" #: ../src/glade-project-window.c:1167 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Zapis może spowodować utratę wszystkich zewnętrznych zmian. Zapisać projekt?" #: ../src/glade-project-window.c:1171 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Zapisz" #: ../src/glade-project-window.c:1178 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/glade-project-window.c:1201 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Nie można zapisać %s: %s" #: ../src/glade-project-window.c:1222 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt \"%s\" został zapisany" #. Just in case the menu-item is not insensitive #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-project-window.c:1241 ../src/glade-project-window.c:1326 msgid "No open projects to save" msgstr "Brak otwartych projektów do zapisu" #: ../src/glade-project-window.c:1245 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: ../src/glade-project-window.c:1289 #, c-format msgid "" "Could not save the file %s. You do not have the permissions necessary to " "save the file." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %s. Brak wystarczających uprawnień do zapisu tego " "pliku." #: ../src/glade-project-window.c:1302 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %s. Inny projekt o tej samej ścieżce jest otwarty." #: ../src/glade-project-window.c:1356 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them.\n" msgstr "" "Zapisać zmiany w projekcie \"%s\" " "przed zamknięciem?\n" "\n" "Rezygnacja z zapisu spowoduje utratę wszystkich zmian.\n" #: ../src/glade-project-window.c:1370 msgid "_Close without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/glade-project-window.c:1391 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Nie można zapisać %s do %s: %s" #: ../src/glade-project-window.c:1403 msgid "Save…" msgstr "Zapisz…" #: ../src/glade-project-window.c:1840 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Nie można wyświetlić internetowego podręcznika użytkownika" #: ../src/glade-project-window.c:1843 ../src/glade-project-window.c:1881 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Nie odnaleziono odpowiedniego pliku wykonywalnego przeglądarki internetowej, " "przez co nie można wyświetlić lokalizacji \"%s\"" #: ../src/glade-project-window.c:1878 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Nie można wyświetlić internetowego podręcznika programisty" #: ../src/glade-project-window.c:1911 #, fuzzy msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n" "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n" "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji\n" "lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny\n" "- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" "W celu uzyskania bliższych informacji patrz Powszechna Licencja Publiczna " "GNU.\n" "\n" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,\n" "Cambridge, MA 02139, USA." #: ../src/glade-project-window.c:1935 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../src/glade-project-window.c:1936 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Aplikacja do projektowania interfejsów GTK+ i GNOME." #. File #: ../src/glade-project-window.c:2005 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4823 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. Edit #: ../src/glade-project-window.c:2006 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4826 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5156 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. View #: ../src/glade-project-window.c:2007 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4829 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5164 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/glade-project-window.c:2008 msgid "_Projects" msgstr "_Projekty" #. Help #: ../src/glade-project-window.c:2009 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5167 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/glade-project-window.c:2015 msgid "Create a new project" msgstr "Tworzy nowy projekt" #: ../src/glade-project-window.c:2017 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../src/glade-project-window.c:2018 msgid "Open a project" msgstr "Otwiera istniejący projekt" #: ../src/glade-project-window.c:2020 msgid "Open _Recent" msgstr "O_statnio otwierane" #: ../src/glade-project-window.c:2023 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #. ViewMenu #: ../src/glade-project-window.c:2026 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Wygląd p_alety" #: ../src/glade-project-window.c:2030 msgid "About this application" msgstr "Wyświetla informacje o programie" #: ../src/glade-project-window.c:2033 msgid "Display the user manual" msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika" #: ../src/glade-project-window.c:2035 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Podręcznik programisty" #: ../src/glade-project-window.c:2036 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Wyświetla podręczniki programisty" #: ../src/glade-project-window.c:2045 msgid "Save the current project" msgstr "Zapisuje bieżący projekt" #: ../src/glade-project-window.c:2047 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako…" #: ../src/glade-project-window.c:2048 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący projekt pod inną nazwą" #: ../src/glade-project-window.c:2051 msgid "Close the current project" msgstr "Zamyka bieżący projekt" #: ../src/glade-project-window.c:2055 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią operację" #: ../src/glade-project-window.c:2058 msgid "Redo the last action" msgstr "Ponawia ostatnią operację" #: ../src/glade-project-window.c:2061 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczone" #: ../src/glade-project-window.c:2064 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczone" #: ../src/glade-project-window.c:2067 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja ze schowka" #: ../src/glade-project-window.c:2070 msgid "Delete the selection" msgstr "Usuwa zaznaczone" #. ViewMenu #: ../src/glade-project-window.c:2074 msgid "_Clipboard" msgstr "_Schowek" #: ../src/glade-project-window.c:2075 msgid "Show the clipboard" msgstr "Wyświetla zawartość schowka" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-project-window.c:2079 msgid "_Previous Project" msgstr "_Poprzedni projekt" #: ../src/glade-project-window.c:2080 msgid "Activate previous project" msgstr "Przełącza na poprzedni projekt" #: ../src/glade-project-window.c:2082 msgid "_Next Project" msgstr "_Następny projekt" #: ../src/glade-project-window.c:2083 msgid "Activate next project" msgstr "Przełącza na następny projekt" #: ../src/glade-project-window.c:2091 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Małe ikony" #: ../src/glade-project-window.c:2092 msgid "Show items using small icons" msgstr "Wyświetla elementy używając małych ikon" #: ../src/glade-project-window.c:2095 msgid "Context _Help" msgstr "Pomoc _kontekstowa" #: ../src/glade-project-window.c:2096 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Przełącza wyświetlanie przycisków pomocy kontekstowej w edytorze" #: ../src/glade-project-window.c:2103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/glade-project-window.c:2104 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Wyświetla elementy jako tekst z ikoną" #: ../src/glade-project-window.c:2106 msgid "_Icons only" msgstr "Tylko i_kony" #: ../src/glade-project-window.c:2107 msgid "Display items as icons only" msgstr "Wyświetla elementy jako ikony" #: ../src/glade-project-window.c:2109 msgid "_Text only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../src/glade-project-window.c:2110 msgid "Display items as text only" msgstr "Wyświetla elementy jako tekst" #: ../src/glade-project-window.c:2315 msgid "Select Widgets" msgstr "Wybór widgetów" #: ../src/glade-project-window.c:2319 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Wybiera widgety w obszarze roboczym" #: ../src/glade-project-window.c:2343 #, fuzzy msgid "Drag Resize" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/glade-project-window.c:2347 #, fuzzy msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Wybiera widgety w obszarze roboczym" #: ../src/glade-project-window.c:2424 msgid "Go back in undo history" msgstr "" #: ../src/glade-project-window.c:2467 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-project-window.c:2482 msgid "Inspector" msgstr "Drzewo widgetów" #: ../src/glade-project-window.c:2614 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu." #: ../src/glade-project-window.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Określa czy projekt ma niezapisane zmiany" #: ../src/glade-project-window.c:2672 #, fuzzy msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Zapis może spowodować utratę wszystkich zewnętrznych zmian. Zapisać projekt?" #: ../src/glade-project-window.c:2681 #, fuzzy, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany od czasu ostatniego odczytu" #: ../src/glade-project-window.c:2685 #, fuzzy msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "" "%s już istnieje.\n" "Czy go zastąpić?" #: ../src/glade-project-window.c:2691 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "_Ponów" #: ../src/glade-project-window.c:2807 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #. Change tooltips #: ../src/glade-project-window.c:2809 ../gladeui/glade-app.c:266 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Cofa: %s" #: ../src/glade-project-window.c:2809 ../src/glade-project-window.c:2820 #: ../gladeui/glade-app.c:267 msgid "the last action" msgstr "ostatnia operacja" #: ../src/glade-project-window.c:2818 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: ../src/glade-project-window.c:2820 ../gladeui/glade-app.c:266 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ponawia: %s" #: ../gladeui/glade-app.c:468 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../gladeui/glade-app.c:540 msgid "Active Project" msgstr "Aktywny projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:541 msgid "The active project" msgstr "Aktywny projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:547 #, fuzzy msgid "Pointer Mode" msgstr "Ruch wskaźnika" #: ../gladeui/glade-app.c:548 #, fuzzy msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Wybiera widgety w obszarze roboczym" #: ../gladeui/glade-app.c:627 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Nie można zapisać danych prywatnych do katalogu %s ponieważ jest on zwykłym " "plikiem.\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:640 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s w celu zapisu danych prywatnych.\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:668 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Błąd przy zapisywaniu danych prywatnych do %s (%s).\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:680 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Błąd przy szeregowaniu danych konfiguracji do zapisu (%s).\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:693 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Błąd przy otwieraniu %s do zapisu danych prywatnych (%s).\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:1154 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Nie można skopiować widgetu będącego częścią widgetu złożonego." #: ../gladeui/glade-app.c:1169 ../gladeui/glade-app.c:1222 #: ../gladeui/glade-app.c:1396 msgid "No widget selected." msgstr "Brak zaznaczonego widgetu." #: ../gladeui/glade-app.c:1207 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Nie można wyciąć widgetu będącego częścią widgetu złożonego." #: ../gladeui/glade-app.c:1266 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Nie można wkleić do wybranego elementu nadrzędnego" #: ../gladeui/glade-app.c:1277 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Nie można wkleić do wielu widgetów" #: ../gladeui/glade-app.c:1287 ../gladeui/glade-app.c:1417 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Brak wybranego widgetu ze schowka" #: ../gladeui/glade-app.c:1313 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Nie można wkleić widgetu %s bez elementu macierzystego" #: ../gladeui/glade-app.c:1330 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Tylko jeden widget na raz może być wklejany do tego kontenera" #: ../gladeui/glade-app.c:1342 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Niewystarczająca ilość miejsca w kontenerze docelowym" #: ../gladeui/glade-app.c:1381 ../gladeui/glade-app.c:1427 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Nie można usunąć widgetu będącego częścią widgetu złożonego." #: ../gladeui/glade-builtins.c:192 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Stock" msgstr "Standardowy" #: ../gladeui/glade-builtins.c:193 msgid "A builtin stock item" msgstr "Wbudowany element standardowy" #: ../gladeui/glade-builtins.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Stock Image" msgstr "Standardowy obraz" #: ../gladeui/glade-builtins.c:202 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Wbudowany obraz standardowy" #: ../gladeui/glade-builtins.c:532 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../gladeui/glade-builtins.c:533 msgid "A list of objects" msgstr "Lista obiektów" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "A pixbuf value" msgstr "Wartość bufora pikseli" #: ../gladeui/glade-builtins.c:551 msgid "GdkColor" msgstr "Kolor gdk:" #: ../gladeui/glade-builtins.c:552 msgid "A gdk color value" msgstr "Wartość koloru gdk" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:560 ../gladeui/glade-property-class.c:1195 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Klawisze skrótu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:561 ../gladeui/glade-property-class.c:1196 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Lista klawiszy skrótu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: ../gladeui/glade-builtins.c:573 msgid "An integer value" msgstr "Liczba całkowita" #: ../gladeui/glade-builtins.c:581 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Unsigned Integer" #: ../gladeui/glade-builtins.c:582 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Liczba całkowita bez znaku" #: ../gladeui/glade-builtins.c:589 msgid "String" msgstr "Napis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:590 msgid "An entry" msgstr "Wejście" #: ../gladeui/glade-builtins.c:597 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:598 msgid "String array" msgstr "Tablica napisów" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "Float" msgstr "Float" #: ../gladeui/glade-builtins.c:607 msgid "A floating point entry" msgstr "Wejście liczby rzeczywistej" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A boolean value" msgstr "Wartość logiczna" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:470 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Ustawienie typu obiektu %s na %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:635 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Dodanie %s do %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:712 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Usunięcie elementu potmonego %s z %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:835 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Zmiana kolejności elementów potomnych %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1412 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1425 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1598 msgid "Name :" msgstr "Nazwa :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1608 msgid "Type :" msgstr "Typ :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:541 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Ustawienie wielu właściwości" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Ustawienie %s dla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:553 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Ustawienie %s dla %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:771 ../gladeui/glade-command.c:798 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:903 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Dodanie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:904 ../gladeui/glade-command.c:1560 #: ../gladeui/glade-command.c:1586 ../gladeui/glade-command.c:1611 #: ../gladeui/glade-command.c:1638 ../gladeui/glade-command.c:1674 #: ../gladeui/glade-command.c:1702 msgid "multiple" msgstr "wielu" #: ../gladeui/glade-command.c:1017 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Nie można usunąć widgetu będącego częścią widgetu złożonego." #: ../gladeui/glade-command.c:1063 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Usunięcie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1067 msgid "Remove multiple" msgstr "Wielokrotne usunięcie" #: ../gladeui/glade-command.c:1380 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Dodanie do schowka %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1383 #, fuzzy msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Dodanie do schowka %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1388 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Usunięcie ze schowka %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, fuzzy msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Usunięcie ze schowka %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Utworzenie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1586 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Usunięcie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1611 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Wycięcie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1638 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Skopiowanie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1674 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Wklejenie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Przeciągnięcie z %s do %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Dodanie uchwytu sygnału %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Usunięcie uchwytu sygnału %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Zmiana uchwytu sygnału %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Ustawienie metadanych lokalizacji" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Nie można wczytać obrazu (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:274 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Wyświetla dokumentację GTK+ dla tej właściwości" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:576 msgid "Property Class" msgstr "Klasa właściwości" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:577 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass dla której utworzony został GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:583 msgid "Use Command" msgstr "Użycie polecenia" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:584 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Określa czy będzie używane API poleceń dla stosu cofnij/ponów" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:590 msgid "Show Info" msgstr "Wyświetlanie informacji" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:591 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Określa czy będzie wyświetlany przycisk informacyjny" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1117 msgid "Select Fields" msgstr "Wybór pól" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Wybór poszczególnych pól:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1466 msgid "Edit Text" msgstr "Edytowanie tekstu" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1495 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1531 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Możliwość tłumaczenia" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1544 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Ma prefiks kontekstu" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1562 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Komentarz dla tłumaczy:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1748 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1748 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1763 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2352 ../gladeui/glade-widget.c:977 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:796 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2364 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2378 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Wybór implementacji %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2378 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Wybór %s w tym projekcie" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2443 msgid "O_bjects:" msgstr "_Obiekty:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2652 msgid "Objects:" msgstr "Obiekty:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2967 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968 msgid "The current value" msgstr "Wartość bieżąca" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2970 msgid "Lower:" msgstr "Dolna:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2971 msgid "The minimum value" msgstr "Minimalna wartość" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2973 msgid "Upper:" msgstr "Górna:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2974 msgid "The maximum value" msgstr "Maksymalna wartość" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2976 msgid "Step inc:" msgstr "Mały krok:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2977 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Liczba o jaką będzie inkrementowana wartość przy małych zmianach" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2979 msgid "Page inc:" msgstr "Duży krok:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2980 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Liczba o jaką będzie inkrementowana wartość przy dużych zmianach" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2982 msgid "Page size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2983 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Rozmiar strony (W GtkScrollbar jest to rozmiar obszaru, który jest aktualnie " "widoczny)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3060 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumeryczna" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3065 msgid "Extra" msgstr "Dodatkowe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3070 msgid "Keypad" msgstr "Blok klawiszy" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3075 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3080 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3251 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3285 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3330 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3410 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:684 msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3437 msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3451 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3467 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3483 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3549 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Wybór klawisza skrótu..." #: ../gladeui/glade-editor.c:145 msgid "Show info" msgstr "Wyświetlanie informacji" #: ../gladeui/glade-editor.c:146 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Określa czy będzie wyświetlany przycisk informacyjny dla wczytanego widgetu" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Show context info" msgstr "Wyświetlanie informacji kontekstowej" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Określa czy będzie wyświetlany przycisk informacyjny dla każdego sygnału i " "właściwości w edytorze" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:195 ../gladeui/glade-editor.c:314 #: ../gladeui/glade-editor.c:1176 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:212 ../gladeui/glade-editor.c:313 msgid "_Signals" msgstr "_Sygnały" #: ../gladeui/glade-editor.c:276 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Wyświetla dokumentację dla zaznaczonego widgetu" #: ../gladeui/glade-editor.c:296 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Przywraca domyślne parametry widgetu" #: ../gladeui/glade-editor.c:310 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../gladeui/glade-editor.c:311 msgid "_Packing" msgstr "_Upakowanie" #: ../gladeui/glade-editor.c:312 msgid "_Common" msgstr "_Typowe" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:466 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:494 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Tworzenie %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1107 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../gladeui/glade-editor.c:1121 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "Common" msgstr "Typowe" #: ../gladeui/glade-editor.c:1211 msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1226 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Wybór właściwości, którym mają zostać przywrócone domyślne wartości" #: ../gladeui/glade-editor.c:1358 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Przywrócenie domyślnych właściwości widgetu" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1375 msgid "_Properties:" msgstr "_Właściwości:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1404 msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../gladeui/glade-editor.c:1411 msgid "_Unselect All" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1420 msgid "Property _Description:" msgstr "_Opis właściwości:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:462 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1443 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Wstawienie %s do %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:947 msgid "X position property" msgstr "Właściwość pozycji X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:948 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawiania pozycji obiektu potomnego na osi X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:954 msgid "Y position property" msgstr "Właściwość pozycji Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:955 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawiania pozycji obiektu potomnego na osi Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:961 msgid "Width property" msgstr "Właściwość szerkości" #: ../gladeui/glade-fixed.c:962 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawiania szerokości obiektu potomnego" #: ../gladeui/glade-fixed.c:968 msgid "Height property" msgstr "Właściwość wysokości" #: ../gladeui/glade-fixed.c:969 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawiania wysokości obiektu potomnego" #: ../gladeui/glade-fixed.c:975 msgid "Can resize" msgstr "Może rozszerzać" #: ../gladeui/glade-fixed.c:976 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Określa czy kontener ten obsługuje rozszerzanie widgetów potomnych" #: ../gladeui/glade-palette.c:635 msgid "Widget selector" msgstr "Drzewo widgetów" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Błąd składni podczas odczytu pliku glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla interfejsu" #: ../gladeui/glade-popup.c:329 msgid "_Select" msgstr "Z_aznacz" #: ../gladeui/glade-project.c:671 #, fuzzy msgid "Whether project has beem modified since it was last saved" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany od czasu ostatniego odczytu" #: ../gladeui/glade-project.c:678 msgid "Has Selection" msgstr "Ma zaznaczenie" #: ../gladeui/glade-project.c:679 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Określa czy projekt ma zaznaczenie" #: ../gladeui/glade-project.c:686 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../gladeui/glade-project.c:687 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Określa czy projekt jest przeznaczony tylko do odczytu" #: ../gladeui/glade-project.c:694 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Rodzic" #: ../gladeui/glade-project.c:695 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1549 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Nie można załadować %s.\n" "Następujące wymagane katalogi są niedostępne: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Niezapisany %d" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:56 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:57 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "" "Wprowadź opis operacji kliknięcia, przekazywany technologiom wspierającym" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:58 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Press" msgstr "Wciśnięcie" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:59 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "" "Wprowadź opis operacji wciśnięcia, przekazywany technologiom wspierającym" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:60 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Release" msgstr "Zwolnienie" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:61 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "" "Wprowadź opis operacji zwolnienia, przekazywany technologiom wspierającym" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:62 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:63 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "" "Wprowadź opis operacji aktywowania, przekazywany technologiom wspierającym" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolowany przez" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "" "Wskazuje obiekt kontrolowany przez jeden lub więcej obiektów docelowych" #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Controller For" msgstr "Będący kontrolującym dla" #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Określa czy obiekt jest kontrolującym dla jednego lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Labelled By" msgstr "Etykietowany przez" #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Określa czy obiekt jest etykietowany przez jeden lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../gladeui/glade-property-class.c:76 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Label For" msgstr "Będący etykietą dla" #: ../gladeui/glade-property-class.c:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Określa czy obiekt jest etykietą dla jednego lub więcej obiektów docelowych" #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Member Of" msgstr "Członek" #: ../gladeui/glade-property-class.c:80 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Określa czy obiekt jest członkiem grupy jednego lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 msgid "Child Node Of" msgstr "Węzeł potomny wobec" #: ../gladeui/glade-property-class.c:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Wskazuje, że obiekt jest komórką w widoku drzewa i jest wyświetlany ponieważ " "inna komórka w tej samej kolumnie została rozwinięta i wskazuje na ten obiekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Flows To" msgstr "Przepływa do" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 #, fuzzy msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Wskazuje, że obiekt ma zawartość przepływającą sekwencyjnie do kolejnego " "obiektu AtkObject (np. text-flow)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Flows From" msgstr "Przepływa z" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Wskazuje, że obiekt ma zawartość przepływającą sekwencyjnie z kolejnego " "obiektu AtkObject (np. text-flow)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Subwindow Of" msgstr "Okno podrzędne dla" #: ../gladeui/glade-property-class.c:95 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Wskazuje na okno podrzędne dołączone do komponentu, ale nie posiadające " "żadnych innych powiązań do tego komponentu w hierarchii interfejsu " "użytkownika" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Embeds" msgstr "Osadza" #: ../gladeui/glade-property-class.c:99 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Wskazuje, że obiekt osadza wizualnie zawartość innego obiektu, tzn. " "zawartość obiektu przepływa wokół innej zawartości" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Embedded By" msgstr "Osadzany przez" #: ../gladeui/glade-property-class.c:103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 #, fuzzy msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Wskazuje, że zawartość tego obiektu jest wizualnie osadzona w innym obiekcie" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Popup For" msgstr "Element \"wyskakujący\" dla" #: ../gladeui/glade-property-class.c:107 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Wskazuje, że obiekt jest elementem \"wyskakującym\" innego obiektu" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Parent Window Of" msgstr "Okno rodzicielskie" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Wskazuje, że obiekt jest oknem rodzicielskim innego obiektu" #: ../gladeui/glade-property-class.c:1449 #, c-format msgid "Displayable value id not found in %s::%s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property-class.c:1466 #, c-format msgid "%d missing displayable value for %s::%s" msgstr "" #. Displayable values could be defined in the parent class #. * We do not need displayable values if the property is not visible #. #: ../gladeui/glade-property-class.c:1731 #, c-format msgid "No displayable values for %s::%s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:572 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: ../gladeui/glade-property.c:573 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Stan włączony w przypadku gdy właściwość jest opcjonalna" #: ../gladeui/glade-property.c:579 msgid "Sensitive" msgstr "Aktywny" #: ../gladeui/glade-property.c:580 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Zapewnia możliwość ustalania właściwości czułości przez z poziomu backendu" #: ../gladeui/glade-property.c:586 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../gladeui/glade-property.c:587 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentarz dla tłumaczy" #: ../gladeui/glade-property.c:593 msgid "Translatable" msgstr "Możliwe do tłumaczenia" #: ../gladeui/glade-property.c:594 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Określa czy właściwość może być tłumaczona" #: ../gladeui/glade-property.c:600 msgid "Has Context" msgstr "Ma kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:601 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Określa czy tłumaczony napis ma prefiks kontekstu" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:57 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:58 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:704 msgid "Handler" msgstr "Uchwyt" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 msgid "User data" msgstr "Obiekt" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:740 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:751 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "After" msgstr "Po" #: ../gladeui/glade-utils.c:164 ../gladeui/glade-utils.c:195 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nie można znaleźć symbolu \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:171 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nie można pobrać typu z \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:536 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gladeui/glade-utils.c:541 msgid "Glade Files" msgstr "Pliki Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1289 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s już istnieje.\n" "Czy go zastąpić?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1317 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1331 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd przy odczycie %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1346 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Błąd przy wyłączaniu kanału WE/WY %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1356 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1367 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Błąd przy wyłączaniu kanału WE/WY %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1376 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1434 #, c-format msgid "Unable to open the module %s (%s)." msgstr "Nie można otworzyć modułu %s (%s)" #: ../gladeui/glade-widget.c:978 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widgetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:985 msgid "Internal name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" #: ../gladeui/glade-widget.c:986 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Nazwa wewnętrzna widgetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:992 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchista" #: ../gladeui/glade-widget.c:993 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Określa czy złożony potomek jest potomkiem dziedzicznym czy potomkiem " "anarchistycznym" #: ../gladeui/glade-widget.c:1000 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1001 msgid "The object associated" msgstr "Obiekt powiązany" #: ../gladeui/glade-widget.c:1008 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1009 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Adapter klasy dla powiązanego widgetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1016 ../gladeui/glade-inspector.c:189 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1017 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Projekt glade, do którego ten widget należy" #: ../gladeui/glade-widget.c:1026 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Lista właściwości Glade" #: ../gladeui/glade-widget.c:1032 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Parent" msgstr "Rodzic" #: ../gladeui/glade-widget.c:1033 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Wskaźnik do rodzicielskiego obiektu GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1040 msgid "Internal Name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" #: ../gladeui/glade-widget.c:1041 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Ogólny prefiks nazwy dla widgetów wewnętrznych" #: ../gladeui/glade-widget.c:1046 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1047 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Szablon GladeWidget na którym opierać się będą nowe widgety" #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Struktura GladeWidgetInfo na której opierać się będą nowe widgety" #: ../gladeui/glade-widget.c:1059 msgid "Reason" msgstr "Powód" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason dla tego utworzenia" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Toplevel Width" msgstr "Szerokość najwyższego poziomu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Szerokość widgetu gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1078 msgid "Toplevel Height" msgstr "Wysokość najwyższego poziomu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1079 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Wysokość widgetu gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:247 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Adapter wyprowadzony (%s) z %s już istnieje!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:797 msgid "Name of the class" msgstr "Nazwa klasy" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "GType of the class" msgstr "Typ GType klasy" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Przetłumaczony tytuł klasy używanej w interfejsie glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 msgid "Generic Name" msgstr "Nazwa ogólna" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Używane do generowania nazw nowych widgetów" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 #, fuzzy msgid "The icon name" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Nazwa katalogu widgetów deklarująca tą klasę" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Book" msgstr "Księga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Przestrzeń nazw DevHelp dla tej klasy widgetów" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Special Child Type" msgstr "Specjalny typ potomka" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Przechowuje nazwę właściwości pakowania, w celu zobrazowania specjalnego " "potomka dla tej klasy kontenerów" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:862 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kursor do wstawiania widgetów do interfejsu użytkownika" #: ../gladeui/glade-inspector.c:190 #, fuzzy msgid "The project being inspected" msgstr "Obiekt powiązany" #: ../gladeui/glade-inspector.c:581 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(wewnętrzny %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:585 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(potomny %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "Creation Function" msgstr "Funkcja tworząca" #: ../gladeui/glade-custom.c:218 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Funkcja tworząca widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "String 1" msgstr "Napis 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:225 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Pierwszy argument tekstowy przekazywany funkcji" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "String 2" msgstr "Napis 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:232 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Drugi argument tekstowy przekazywany funkcji" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "Integer 1" msgstr "Integer 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:239 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Pierwszy argument całkowity przekazywany funkcji" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "Integer 2" msgstr "Integer 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:246 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Drugi argument całkowity przekazywany funkcji" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Wybór standardowego elementu GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Metoda używana do edytowania tego obrazu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Metoda używana do edytowania tego przycisku" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:586 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ustawienie kolejności elementów potomnych %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1036 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1043 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1958 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1966 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1974 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1982 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1990 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Usunięcie %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1998 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Usunięcie %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2904 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2911 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Usunięcie %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3663 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3667 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3842 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3846 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie do przycisków z etykietami" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3678 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3682 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3834 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3838 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie do standardowych przycisków" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3942 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3964 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Aby ustalić typ, należy wpierw usunąć wszystkie elementy potomne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3988 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5400 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie w przypadku obrazów typu plik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3996 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5404 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie w przypadku obrazów typu ikona motywu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4005 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5402 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Ma zastosowanie wyłącznie w standardowych obrazach" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4017 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Rozmiar w pikselach jest ważniejszy od rozmiaru ikony; aby użyć rozmiaru " "ikony, należy ustawić rozmiar w pikselach na wartość -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4043 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Rozmiar w pikselach jest ważniejszy od rozmiaru ikony" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4334 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5274 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4508 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4509 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4510 msgid "Check" msgstr "Wybór" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4511 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5333 msgid "Radio" msgstr "Radiowy" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4512 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5336 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4516 msgid "Add Item" msgstr "Dodaj element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4517 msgid "Add Child Item" msgstr "Dodaj element potomny" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4518 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "Add Separator" msgstr "Dodaj separator" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4531 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Porady:\n" " * Kliknij prawym klawiszem myszy na widoku listy aby dodać element.\n" " * Wciśnij Delete aby usunąć zaznaczony element.\n" " * Przeciągnij i upuść w celu zmiany kolejności.\n" " * Kolumna typu jest modyfikowalna." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4547 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5043 #, fuzzy msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4549 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5045 #, fuzzy msgid "Edit Menu" msgstr "Edytowanie tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4781 msgid "Print S_etup" msgstr "Ustawienia _wydruku" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4785 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4789 msgid "_Undo Move" msgstr "_Cofnij ruch" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4793 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ponów ruch" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4796 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 msgid "_New Game" msgstr "_Nowa gra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4802 msgid "_Pause game" msgstr "_Wstrzymaj grę" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4805 msgid "_Restart Game" msgstr "_Zrestartuj grę" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4808 msgid "_Hint" msgstr "_Podpowiedź" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4811 msgid "_Scores..." msgstr "_Wyniki..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4814 msgid "_End Game" msgstr "_Zakończ grę" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4817 msgid "Create New _Window" msgstr "Utwórz nowe _okno" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4820 msgid "_Close This Window" msgstr "_Zamknij to okno" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4832 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4835 msgid "Fi_les" msgstr "_Plik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 msgid "_Windows" msgstr "_Okno" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4844 msgid "_Game" msgstr "_Gra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4940 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Nie dotyczy elementów standardowych" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5283 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5331 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5332 msgid "Toggle" msgstr "Przełącznik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5334 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5335 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5340 msgid "Add Tool Button" msgstr "Dodaj przycisk narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5341 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Dodaj przełącznik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5342 msgid "Add Radio Button" msgstr "Dodaj przełącznik radiowy" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343 msgid "Add Menu Button" msgstr "Dodaj przycisk menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5344 msgid "Add Tool Item" msgstr "Dodaj element narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5353 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6127 msgid "Introduction page" msgstr "Strona wprowadzenia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131 msgid "Content page" msgstr "Strona zawartości" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6135 #, fuzzy msgid "Confirmation page" msgstr "Strona potwierdzenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Element standardowy; Wartość None umożliwi wybór własnego obrazu i etykiety" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widgetu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Okno informacyjne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Etykieta ze skrótem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Opis dla technologii wspierających" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Nazwa dla technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All Events" msgstr "Wszystkie zdarzenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Always Center" msgstr "Zawsze na środku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Aspect Frame" msgstr "Ramka proporcji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Before" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom to Top" msgstr "Z dołu do góry" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Box" msgstr "Skrzynka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Ruch z przyciskiem 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Ruch z przyciskiem 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Ruch z przyciskiem 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button Box" msgstr "Skrzynka z przyciskami" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button Motion" msgstr "Ruch z przyciskiem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button Press" msgstr "Wciśnięcie przycisku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Release" msgstr "Zwolnienie przycisku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Center" msgstr "Centrowanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Center on Parent" msgstr "Wyśrodkowane na rodzicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Check Button" msgstr "Przełącznik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element menu wyboru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Color Button" msgstr "Przycisk wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Columned List" msgstr "Lista z kolumnami" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Combo Box" msgstr "Przycisk opcji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Wejście z opcjami" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdzenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Container" msgstr "Kontener" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Containers" msgstr "Kontenery" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Continuous" msgstr "Ciągłe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrolki i widoki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Curve" msgstr "Krzywa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Custom widget" msgstr "Własny widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Delayed" msgstr "Odroczone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Described By" msgstr "Opisywany przez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Description For" msgstr "Opis dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis obiektu sformatowany dla dostępu technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Dialog Box" msgstr "Okno dialogowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Discontinuous" msgstr "Nieciągłe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Down" msgstr "Dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciągnij i upuść" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Drawing Area" msgstr "Obszar rysowania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu rozwijane" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "East" msgstr "Wschód" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Edit Type" msgstr "Typ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Edit…" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Enter Notify" msgstr "Powiadomienie o wejściu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Wklęsły" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Wypukły" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Event Box" msgstr "Odbiornik zdarzeń" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Rozwinięcie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Expander" msgstr "Element rozszerzający" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Exposure" msgstr "Odsłonięcie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "File Chooser Button" msgstr "Przycisk wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 #, fuzzy msgid "File Chooser Widget" msgstr "Okno wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "File Selection" msgstr "Okno wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Fixed" msgstr "Stały" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Focus Change" msgstr "Zmiana celu skupienia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Font Button" msgstr "Przycisk wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Free" msgstr "Swobodne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Gamma Curve" msgstr "Krzywa gamma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "GTK+ przestarzałe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Half" msgstr "Połowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Handle Box" msgstr "Skrzynka z uchwytem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Horizontal Box" msgstr "Pozioma skrzynka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Pozioma skrzynka z przyciskami" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Podział poziomy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Pozioma linijka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Pozioma skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Poziomy pasek przewijania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Poziomy separator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Poziome i pionowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Tylko i_kony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "If Valid" msgstr "Jeżeli obowiązujący" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Image Menu Item" msgstr "Graficzny element menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Immediate" msgstr "Bezpośredni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Wewnątrz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Wskazuje, że obiekt dostarcza informacji opisujących inny obiekt; bardziej " "szczegółowe niż \"Etykieta dla\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Wskazuje, że inny obiekt dostarcza informacji opisujących ten obiekt; " "bardziej szczegółowe niż \"Etykietowany przez\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Wskazuje, że obiekt ma zawartość przepływającą sekwencyjnie do kolejnego " "obiektu AtkObject (np. text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Input Dialog" msgstr "Wejściowe okno dialogowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Insert After" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 #, fuzzy msgid "Insert Before" msgstr "Drzewo widgetów" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Insert Column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Insert Page After" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Insert Page Before" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 #, fuzzy msgid "Insert Row" msgstr "Drzewo widgetów" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Intro" msgstr "Wprowadzenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Items" msgstr "Elementy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Key Press" msgstr "Wciśnięcie klawisza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Key Release" msgstr "Zwolnienie klawisza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Ostatnio otwierane na końcu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Leave Notify" msgstr "Powiadomienie o opuszczeniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Link Button" msgstr "Przycisk odnośnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "List Item" msgstr "Ostatni element" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 #, fuzzy msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Menu Item" msgstr "Element menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Menu Shell" msgstr "Powłoka menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Przycisk narzędziowy menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Message Dialog" msgstr "Okno komunikatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Ostatnio otwierane na początku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Node Child Of" msgstr "Węzeł potomny wobec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "North" msgstr "Północ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "North East" msgstr "Północny wschód" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "North West" msgstr "Północny zachód" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Notebook" msgstr "Karty" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Number of items" msgstr "Liczba elementów" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nazwa instancji obiektu sformatowan dla dostępu technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Anuluj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Option Menu" msgstr "Menu opcji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Paned" msgstr "W kratkę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Pointer Motion" msgstr "Ruch wskaźnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Podpowiedź ruchu wskaźnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Popup" msgstr "Menu podręczne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu podręczne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Progress Bar" msgstr "Pasek postępu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Property Change" msgstr "Zmiana właściwości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Proximity Out" msgstr "Bliskość na zewnątrz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Proximity In" msgstr "Bliskość wewnątrz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Zapytanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Radio Button" msgstr "Przełącznik radiowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element menu radiowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Narzędziowy przełącznik radiowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Recent Chooser" msgstr "Widok ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Okno ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 #, fuzzy msgid "Remove Column" msgstr "Usunięcie %s" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 #, fuzzy msgid "Remove Page" msgstr "Usunięcie %s" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 #, fuzzy msgid "Remove Row" msgstr "Usunięcie %s" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Response ID" msgstr "ID odpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Scrolled Window" msgstr "Przewijane okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element separujący menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Narzędziowy element separujący" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Ustawia stronę bieżącą (wyłącznie do edytowania)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Ustawia tekst w buforze tekstowym widoku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "South" msgstr "Południe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "South East" msgstr "Południowy wschód" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "South West" msgstr "Południowy zachód" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Spin Button" msgstr "Wejście liczbowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Splash Screen" msgstr "Ekran powitalny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Spline" msgstr "Krzywa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Static" msgstr "Statyczna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Stock Button" msgstr "Standardowy przycisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Stock Item" msgstr "Standardowy element" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Substructure" msgstr "Podstruktura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Text Entry" msgstr "Wejście tekstowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Text View" msgstr "Widok tekstowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "The items in this combo box" msgstr "Elementy na liście opcji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "The number of items in the box" msgstr "Liczba elementów w skrzynce" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Liczba stron w notatniku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Położenie strony w asystencie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Położenie elementu menu w powłoce menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Położenie elementu narzędziowego na pasku narzędziowym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "Identyfikator odpowiedzi tego przycisku w oknie dialogowym (nie ma " "zastosowania jeżeli przycisk nie jest umieszczony w GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "The stock item for this button" msgstr "Standardowy element dla tego przycisku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "The stock item for this image" msgstr "Standardowy element dla tego obrazu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "The text of the menu item" msgstr "Napis elementu menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "The text to display" msgstr "Wyświetlany napis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Toggle Button" msgstr "Przełączany przycisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Przełączany przycisk narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Tool Bar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Tool Button" msgstr "Przycisk narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Top Level" msgstr "Najwyższy poziom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Top to Bottom" msgstr "Z góry do dołu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Toplevels" msgstr "Okna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Tree View" msgstr "Widok listy lub drzewa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Up" msgstr "Góra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Use Underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Utility" msgstr "Program narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Vertical Box" msgstr "Pionowa skrzynka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Pionowa skrzynka z przyciskami" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Vertical Panes" msgstr "Podział pionowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pionowa linijka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Vertical Scale" msgstr "Pionowa skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pionowy pasek przewijania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Vertical Separator" msgstr "Pionowy separator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Viewport" msgstr "Obszar wyświetlania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Visibility Notify" msgstr "Powiadomienie o widoczności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "West" msgstr "Zachód" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Word" msgstr "Słowo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Word Character" msgstr "Znak słowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Yes, No" msgstr "Tak, Nie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Aby wskazać konkretnego tłumacza, można zaznaczyć właściwość jako możliwą do " "tłumaczenia i wpisać jedno imię/adres. W pozostałych przypadkach należy " "wymienić wszystkich tłumaczy i pozostawić właściwość \"możliwe do tłumaczenia" "\" niezaznaczoną." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Okno układu strony" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Okno wydruku" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Komunikat o stanie." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "Numer bieżącej strony w druidzie" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Typ okna komunikatu" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "Typ okna komunikatu" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Ta właściwość obowiązuje tylko w trybie informacji o czcionce" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Wybiera tryb zaznaczania" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Umiejscowienie" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Wybiera typ BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Wybiera typ BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Rodzaj upakowania" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Wybiera rodzaj upakowania" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Format 24-godzinny" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Kolor tła zawartości" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Dithering" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Informacja o czcionce" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "GNOME About" msgstr "GNOME UI przestarzałe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "GNOME App Bar" msgstr "Pasek aplikacji Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Selektor koloru Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Selektor daty Gnome" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "GNOME Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "GNOME Druid" msgstr "Druid Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Krawędź okna druida Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Standard stron druida Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "GNOME File Entry" msgstr "Wejście pliku Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Selektor czcionki Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "GNOME HRef" msgstr "Gnome HRef" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Wejście ikony GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Selektor ikon Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "GNOME Message Box" msgstr "Okno komunikatu Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Piksmapa Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Wejście piksmap Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "GNOME Property Box" msgstr "Okno właściwości Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME UI przestarzałe" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME UI" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Kolor tła loga" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Maks. zapisanych" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Od poniedziałku" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Wyściółka" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Nazwa programu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Wersja programu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Skalowana wysokość" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Skalowana szerokość" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Wyświetlanie czasu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Pasek stanu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Zapis konfiguracji" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy tekstu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Wysokość, do jakiej powinna być przeskalowana piksmapa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maksymalna liczba zapisanych elementów historii" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Plik piksmapy" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Szerokość, do jakiej powinna być przeskalowana piksmapa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy tytułu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Górny znak wodny" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Użycie kanału alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Używane do przekazywania informacji o pozycji GnomeDruidPage wewnątrz " "ogólnego GnomeDruid. Umożliwia wyświetlenie prawidłowego otoczenia strony." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Widget użytkownika" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Znak wodny" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Wyłączny" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Pływający" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Nigdy pływający" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Nigdy poziomy" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Nigdy pionowy" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Odstępy kolumn" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME Canvas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "GNOME Icon List" msgstr "Lista ikon Gnome" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Szerokość ikony" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Określa, czy tekst pod ikoną może być modyfikowany przez użytkownika" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Określa, czy tekst powinien być statyczny, dzięki czemu nie będzie kopiowany " "przez GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Maks X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Maks Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Min X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Min Y" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Wiele" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pikseli na jednostkę" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Odstępy wierszy" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Modyfikowalny tekst" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Odstępy w tekście" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Statyczny tekst" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Maksymalna współrzędna y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Maksymalna współrzędna y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Minimalna współrzędna x" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Minimalna współrzędna y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy kolumnami ikon" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy wierszami ikon" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy tekstem i ikoną" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Liczba pikseli przypadających na jednostkę" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Szerokość każdej z ikon" #~ msgid "Activate %s" #~ msgstr "Przełącza na %s" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s jest już otwarty" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edytuj..." #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Ma niezapisane zmiany" #~ msgid "" #~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " #~ "connection in the UI hierarchy to that component" #~ msgstr "" #~ "Wskazuje na okno podrzędne dołączone do komponentu, ale nie posiadające " #~ "żadnych innych powiązań do tego komponentu w hierarchii interfejsu " #~ "użytkownika" #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Nie można wczytać ikony dla %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Nie można wczytać typowej ikony (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Duża ikona" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "Ikona o rozmiarze 22x22 dla tej klasy widgetów" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Mała ikona" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "Ikona o rozmiarze 16x16 dla tej klasy widgetów" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Edytor paska menu" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Edytor menu" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oba" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Oba poziomo" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Okno informacyjne Gnome" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Aplikacja Gnome" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe Gnome" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Gnome Canvas"