# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Glade-3 # Copyright (C) 2001-2007, Ximian Inc., T. Van Berkom et al. # # # Žygimantas Beručka , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Vytautas Liuolia , 2007, 2010. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 14:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-20 22:36+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Pasirinkti valdymo elementus darbalaukyje" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "Drag Resize" msgstr "Vilkti ir keisti" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Vilkti valdymo elementus darbalaukyje ir keisti jų dydį" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Margin Edit" msgstr "Paraščių redagavimas" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "Edit widget margins" msgstr "Keisti elemento paraštes" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "Alignment Edit" msgstr "Lygiuotės keitimas" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Keisti elemento lygiuotę" #: ../src/glade.glade.h:9 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Save the current project" msgstr "Įrašyti esamą projektą" #: ../src/glade.glade.h:11 #| msgid "Save _As…" msgid "Save _As" msgstr "Įrašyti _taip" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Išsaugoti esamą projektą kitu pavadinimu" #: ../src/glade.glade.h:13 #: ../src/glade-window.c:3074 #: ../gladeui/glade-editor.c:409 #: ../gladeui/glade-widget.c:1259 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5205 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10121 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10690 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10844 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Edit project properties" msgstr "Keisti projekto nustatymus" #: ../src/glade.glade.h:15 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Close the current project" msgstr "Uždaryti dabartinį projektą" #: ../src/glade.glade.h:17 #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../src/glade.glade.h:18 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../src/glade.glade.h:19 #| msgid "_Redo" msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Redo the last action" msgstr "Pakartoti paskutinį veiksmą" #: ../src/glade.glade.h:21 #| msgid "Out" msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pasirinktus objektus" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pasirinktus objektus" #: ../src/glade.glade.h:25 #| msgid "Paste %s" msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį" #: ../src/glade.glade.h:27 #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Delete the selection" msgstr "Ištrinti pasirinktus objektus" #: ../src/glade.glade.h:29 msgid "_Previous Project" msgstr "_Ankstesnis projektas" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktyvuoti ankstesnį projektą" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "_Next Project" msgstr "_Kitas projektas" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Activate next project" msgstr "Aktyvuoti kitą projektą" #: ../src/glade.glade.h:33 #| msgid "_New" msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Create a new project" msgstr "Sukurti naują projektą" #: ../src/glade.glade.h:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Open a project" msgstr "Atverti projektą" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Quit the program" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Open _Recent" msgstr "Pasku_tinieji failai" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "About" msgstr "Apie" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "_Developer Reference" msgstr "P_rogramuotojo žinynas" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Parodyti programuotojo žinyną" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: ../src/glade.glade.h:45 #| msgid "Edit label appearance" msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Keisti Glade nustatymus" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Naudoti mažas piktogramas" #: ../src/glade.glade.h:47 msgid "Show items using small icons" msgstr "Rodyti elementus naudojant mažas piktogramas" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Dock _Palette" msgstr "Pritvirtinti p_aletę" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Pritvirtinti paletę prie pagrindinio lango" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Pritvirtinti _elementų medį" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Pritvirtinti elementų medį prie pagrindinio lango" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "_Savybės" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Pritvirtinti redaktorių prie pagrindinio lango" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Show the statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Tool_bar" msgstr "_Įrankinė" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Show the toolbar" msgstr "Rodyti įrankinę" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Project _Tabs" msgstr "Projektai _kortelės" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Rodyti korteles įkeltiems projektams" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Text _beside icons" msgstr "Tekstas _šalia piktogramų" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Rodyti elementus kaip tekstą prie piktogramų" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "_Icons only" msgstr "Tik _piktogramos" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Display items as icons only" msgstr "Rodyti elementus tik kaip piktogramas" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "_Text only" msgstr "Tik _tekstas" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Display items as text only" msgstr "Rodyti elementus tik kaip tekstą" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GNOME ir GTK+ naudotojo sąsajos įrankis" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Apsilankykite Glade tinklapyje" #: ../src/glade.glade.h:71 #| msgid "" #| "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #| "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #| "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #| "any later version.\n" #| "\n" #| "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #| "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #| "details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #| "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar keisti\n" "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos\n" "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinktos)\n" "bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" "\n" "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga,\n" "bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba\n" "TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos\n" "žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" "\n" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n" "Glade; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vytautas Liuolia \n" "Aurimas Černius " #: ../src/glade.glade.h:86 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5913 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/glade.glade.h:87 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5924 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/glade.glade.h:88 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5933 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Paletės išvaizda" #: ../src/glade.glade.h:90 msgid "_Projects" msgstr "Pr_ojektai" #: ../src/glade.glade.h:91 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5937 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/glade.glade.h:92 #| msgid "Tool Button" msgid "toolbutton1" msgstr "įrankis1" #: ../src/glade.glade.h:93 #| msgid "Tool Button" msgid "toolbutton2" msgstr "įrankis2" #: ../src/glade.glade.h:94 #| msgid "Tool Button" msgid "toolbutton3" msgstr "įrankis3" #: ../src/glade.glade.h:95 #| msgid "Tool Button" msgid "toolbutton5" msgstr "įrankis5" #: ../src/glade.glade.h:96 #| msgid "Tool Button" msgid "toolbutton6" msgstr "įrankis6" #: ../src/glade.glade.h:97 #| msgid "Tool Button" msgid "toolbutton7" msgstr "įrankis7" #: ../src/glade.glade.h:98 #| msgid "Radio Tool Button" msgid "radiotoolbutton1" msgstr "radiomygtukas1" #: ../src/glade.glade.h:99 #| msgid "Radio Tool Button" msgid "radiotoolbutton2" msgstr "radiomygtukas2" #: ../src/glade.glade.h:100 #| msgid "Radio Tool Button" msgid "radiotoolbutton3" msgstr "radiomygtukas3" #: ../src/glade.glade.h:101 #| msgid "Radio Tool Button" msgid "radiotoolbutton4" msgstr "radiomygtukas4" #: ../src/glade.glade.h:102 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade nustatymai" #: ../src/glade.glade.h:103 msgid "Removes the selected catalog path" msgstr "Pašalina pažymėtą katalogo kelią" #: ../src/glade.glade.h:104 msgid "Add a new catalog path" msgstr "Pridėti naują katalogo kelią" #: ../src/glade.glade.h:105 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Papildomi katalogų keliai" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../src/glade.glade.h:106 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1728 #: ../gladeui/glade-editor.c:1068 msgid "General" msgstr "Bendras" #: ../src/glade.glade.h:107 #| msgid "Select a color" msgid "Select a catalog search path" msgstr "Pasirinkite katalogo paieškos kelią" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Tik skaitomas]" #: ../src/glade-window.c:318 msgid "User Interface Designer" msgstr "Naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:519 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktyvuoti „%s“ %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:525 #: ../src/glade-window.c:533 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktyvuoti „%s“" #. Name #: ../src/glade-window.c:581 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2023 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:502 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../src/glade-window.c:584 msgid "Requires:" msgstr "Reikalauja:" #: ../src/glade-window.c:643 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/glade-window.c:646 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Atšaukti: %s" #: ../src/glade-window.c:647 #: ../src/glade-window.c:658 msgid "the last action" msgstr "paskutinis veiksmas" #: ../src/glade-window.c:654 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: ../src/glade-window.c:657 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Pakartoti %s" #: ../src/glade-window.c:1035 msgid "Open…" msgstr "Atverti…" #: ../src/glade-window.c:1069 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projektas %s vis dar įkeliamas." #: ../src/glade-window.c:1101 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Failas %s nuo jo perskaitymo buvo pakeistas" #: ../src/glade-window.c:1105 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Jei išsaugosite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek išsaugoti?" #: ../src/glade-window.c:1110 msgid "_Save Anyway" msgstr "Vis tiek iš_saugoti" #: ../src/glade-window.c:1118 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../src/glade-window.c:1147 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1168 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas" #: ../src/glade-window.c:1191 msgid "Save As…" msgstr "Išsaugoti kaip…" #: ../src/glade-window.c:1239 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s" #: ../src/glade-window.c:1243 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Neturite reikiamų teisių šiam failui išsaugoti." #: ../src/glade-window.c:1265 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s. Kitas projektas atvertas tame pačiame aplanke." #: ../src/glade-window.c:1290 msgid "No open projects to save" msgstr "Nėra atvertų projektų, kuriuos būtų galima išsaugoti" #: ../src/glade-window.c:1321 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Išsaugoti projekto „%s“ pakeitimus prieš uždarant?" #: ../src/glade-window.c:1329 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Jūsų pakeitimai bus prarasti, jei jų neišsaugosite." #: ../src/glade-window.c:1333 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Užverti neišsaugant" #: ../src/glade-window.c:1360 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti %s kaip %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1373 msgid "Save…" msgstr "Išsaugoti…" #: ../src/glade-window.c:2279 msgid "Close document" msgstr "Užverti dokumentą" #: ../src/glade-window.c:2366 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nepavyko sukurti naujo projekto." #: ../src/glade-window.c:2419 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekte %s yra neišsaugotų pakeitimų" #: ../src/glade-window.c:2424 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "Jei įkelsite iš naujo, visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti. Vis tiek įkelti iš naujo?" #: ../src/glade-window.c:2434 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projekto failas %s buvo pakeistas kita programa" #: ../src/glade-window.c:2439 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ar norite įkelti projektą iš naujo?" #: ../src/glade-window.c:2445 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: ../src/glade-window.c:3070 msgid "Palette" msgstr "Paletė" #: ../src/glade-window.c:3072 msgid "Inspector" msgstr "Valdymo elementai" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Išvesties versijos informacija" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Išjungti Devhelp integraciją" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "pranešti išsamiai" #: ../src/main.c:94 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas" #: ../src/main.c:98 #: ../src/main.c:99 msgid "Glade options" msgstr "Glade nustatymai" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade derinimo nustatymai" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Rodyti Glade derinimo nustatymus" #: ../src/main.c:149 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "gmodule palaikymas nerastas. Glade darbui reikalingas gmodule." #: ../src/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nepavyko atverti '%s', failas neegzistuoja.\n" #: ../gladeui/glade-app.c:485 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Bandoma išsaugoti asmeninius duomenis į aplanką %s, bet tai yra failas, o ne aplankas.\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:497 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Nepavyko sukurti direktorijos %s, reikalingos asmeniniams duomenims įrašyti.\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:525 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida rašant asmeninius duomenis į %s (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:537 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida serializuojant konfigūracijos duomenis saugojimui (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:550 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida atidarant %s asmeninių duomenų rašymui (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:551 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Nustatomas objekto tipas %s (į %s)" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:713 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Pridėti %s prie %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 #: ../gladeui/glade-command.c:1055 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Pridėti %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:837 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Pridėti vaiką %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:926 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Ištrinti %s antrinį objektą iš %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Pertvarkyti %s antrinius objektus" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Container" msgstr "Konteineris" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Šiuo redaktoriumi redaguojamas sudėtinis objektas" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchija" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1775 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Label" msgstr "Žymė" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1790 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1405 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2038 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Naudingi patarimai:\n" " * Paspauskite dešinįjį pelės mygtuką medžio rodinyje, norėdami pridėti elementų.\n" " * Paspauskite Delete, norėdami pašalinti elementą.\n" " * Vilkite, norėdami pakeisti vietą.\n" " * Tipo stulpelis yra redaguojamas." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Drag and Drop" msgstr "Nuvelkamas" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Grupinis nuvilkimas" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Spalvų parinkiklis" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Katalogas" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 msgid "File" msgstr "Failas" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Trūkstamas paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:343 msgid "Stock" msgstr "Standartinis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "A builtin stock item" msgstr "Įsiūtas standartinis elementas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:351 msgid "Stock Image" msgstr "Standartinis paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:352 msgid "A builtin stock image" msgstr "Įtaisytasis standartinis paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A list of objects" msgstr "Objektų sąrašas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:505 msgid "Image File Name" msgstr "Failo vardas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:506 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Įveskite paveikslėlio failo vardą su santykiniu arba pilnu keliu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:515 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK spalvos reikšmė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "String" msgstr "Simbolių eilutė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "An entry" msgstr "Laukelis" #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Nustatomos kelios savybės" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Nustatoma(s) %s objektui %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3036 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Nustatoma %s (iš %s) į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:891 #: ../gladeui/glade-command.c:918 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Pervadinti %s į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1056 #: ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1646 #: ../gladeui/glade-command.c:1748 #: ../gladeui/glade-command.c:1787 msgid "multiple" msgstr "kartotinis" #: ../gladeui/glade-command.c:1204 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Neįmanoma pašalinti šio valdymo elemento, nes jis yra sudėtinio valdymo elemento dalis." #: ../gladeui/glade-command.c:1211 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s yra užrakintas objekto %s, pirmiausia redaguokite %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1223 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Pašalinti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1226 msgid "Remove multiple" msgstr "Pašalinti besikartojančius" #: ../gladeui/glade-command.c:1592 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Sukurti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ištrinti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1644 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Iškirpti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1746 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Įdėti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1784 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Nuvilkti iš %s į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1911 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Pridėti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1912 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Pašalinti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1913 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Pakeisti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2130 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Nustatomi i18n metaduomenys" #: ../gladeui/glade-command.c:2247 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Rakinamas %s elementu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2288 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Atrakinamas %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Nepavyko įkrauti paveikslėlio (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:640 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Keičiamos %s lygiuotės" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:714 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Keičiamos %s paraštės" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1928 msgid "Design View" msgstr "Dizaino rodinys" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1929 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView, kuris turi šį išdėstymą" #: ../gladeui/glade-editor.c:220 msgid "Show info" msgstr "Rodyti informaciją" #: ../gladeui/glade-editor.c:221 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Ar rodyti informacinį mygtuką įkrautam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Šiuo metu redaktoriuje pakrautas elementas" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:255 #: ../gladeui/glade-editor.c:497 #: ../gladeui/glade-editor.c:1084 msgid "Accessibility" msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:272 #: ../gladeui/glade-editor.c:496 msgid "_Signals" msgstr "_Signalai" #: ../gladeui/glade-editor.c:340 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Rodyti pasirinkto valdymo elemento dokumentaciją" #: ../gladeui/glade-editor.c:360 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Atstatyti valdymo elemento savybes į įprastines" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:396 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s savybės - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:493 msgid "_General" msgstr "_Bendros" #: ../gladeui/glade-editor.c:494 msgid "_Packing" msgstr "_Pakavimas" #: ../gladeui/glade-editor.c:495 msgid "_Common" msgstr "Į_prastinės" #: ../gladeui/glade-editor.c:914 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Sukurti %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:922 msgid "Crea_te" msgstr "Su_kurti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1026 msgid "Reset" msgstr "Perkrauti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1037 msgid "Property" msgstr "Savybė" #: ../gladeui/glade-editor.c:1076 msgid "Common" msgstr "Įprastas" #: ../gladeui/glade-editor.c:1117 msgid "(default)" msgstr "(standartinis)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1132 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Išsirinkite savybes, kurioms norite suteikti standartines reikšmes" #: ../gladeui/glade-editor.c:1267 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Atstatyti valdymo elemento savybes" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1284 msgid "_Properties:" msgstr "_Savybės:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1313 msgid "_Select All" msgstr "_Pasirinkti visus:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1321 msgid "_Unselect All" msgstr "_Nepasirinkti nieko" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1331 msgid "Property _Description:" msgstr "Savybės aprašas" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s savybės" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:630 msgid "Property Class" msgstr "Savybės klasė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:631 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass klasė, kuriai ši GladeEditorProperty savybė buvo sukurta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 msgid "Use Command" msgstr "Naudoti komandą" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:638 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Ar turėtume naudoti komandų API atšaukimo/kartojimo veiksmams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1120 msgid "Select Fields" msgstr "Pasirinkite laukus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1142 msgid "_Select individual fields:" msgstr "Pasirinkite individualius laukus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1476 msgid "Select Named Icon" msgstr "Pažymėkite piktogramą" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1752 msgid "Edit Text" msgstr "Redaguoti tekstą" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1782 msgid "_Text:" msgstr "_Tekstas:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1816 msgid "T_ranslatable" msgstr "Verčiamas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1822 #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Ar pasirinkta savybė gali būti verčiama į kitas kalbas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1830 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Kontekstas vertėjams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 msgid "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same string" msgstr "Trumpoms ir neaiškioms eilutėms: įveskite čia žodį eilutės prasmės atskyrimui nuo kitų tos pačios eilutės pasikartojimų prasmių" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1867 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Komentarai vertėjams:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1982 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Pasirinkite failą iš projekto resursų katalogo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2282 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2282 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2297 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2712 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1398 #: ../gladeui/glade-widget.c:1223 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2721 #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2738 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Pasirinkite betėvius %s tipo objektus šiame projekte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2739 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Pasirinkite betėvius %s šiame projekte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2742 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Pasirinkite %s tipo objektus šiame projekte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2743 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Pasirinkite %s šiam projektui" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2813 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2955 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjektai:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2907 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3062 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Kuriamas %s savybei %s elementui %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261 msgid "Objects:" msgstr "Objektai:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:234 msgid "Click to disable template class" msgstr "Spauskite šablono klasei išungti" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:241 msgid "Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')" msgstr "Spauskite šiam elementui paversti šablono klase (jis bus pervadintas į „this“)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:499 msgid "The Object's name" msgstr "Objekto vardas" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:526 #| msgid "The internal name of the widget" msgid "The template class name this widget defines" msgstr "Šio elemento apibrėžiama šablono klasė" #. Template class #: ../gladeui/glade-editor-table.c:529 #| msgid "Template" msgid "Template Class:" msgstr "Šablono klasė:" #: ../gladeui/glade-inspector.c:180 #: ../gladeui/glade-widget.c:1252 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "Tikrinamas objektas" #: ../gladeui/glade-inspector.c:399 msgid "< search widgets >" msgstr "" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Visi kontekstai" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Piktogramų parinkiklis su vardu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413 msgid "Icon _Name:" msgstr "Piktogramos _pavadinimas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontekstai:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Piktogramų _pavadinimai:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Rodyti tik standartines piktogramas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Ištrinti visus" #: ../gladeui/glade-palette.c:646 msgid "Widget selector" msgstr "Valdymo elementų parinkiklis" #: ../gladeui/glade-popup.c:409 msgid "_Add widget here" msgstr "_Pridėti elementą čia" #: ../gladeui/glade-popup.c:414 #: ../gladeui/glade-popup.c:591 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Pridėti elementą kaip _viršutinį" #: ../gladeui/glade-popup.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../gladeui/glade-popup.c:499 #: ../gladeui/glade-popup.c:598 #: ../gladeui/glade-popup.c:680 msgid "Read _documentation" msgstr "Skaityti _dokumentaciją" #: ../gladeui/glade-popup.c:672 msgid "Set default value" msgstr "Nustatyti numatytąją reikšmę" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Nepavyko paleisti peržiūros: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 #: ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- pateikia peržiūrai glade sąsajos aprašą" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Peržiūrimo failo pavadinimas" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Peržiūrimos viršūnės pavadinimas" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "Klausyti standartinės įvesties" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Rodyti peržiūros žiūryklės versiją" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui pamatyti.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "--listen ir --filename negali būti nurodyti kartu.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Arba --listen, arba --filename turi būti nurodytas.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Nepavyko įkelti kūrėjo aprašo: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:149 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Sąsajos aprašas neturi peržiūrimų elementų.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:159 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Objektas %s nerastas sąsajos apraše.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:165 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekto negalima peržiūrėti.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:197 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../gladeui/glade-previewer.c:233 #: ../gladeui/glade-previewer.c:250 #: ../gladeui/glade-previewer.c:270 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Klaida: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:327 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Neveikiantis lizdas!\n" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Ar projektas buvo pakeistas nuo jo išsaugojimo datos" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Has Selection" msgstr "Turi parinkimą" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Ar projekte yra parinkimas" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Projekto vieta failų sistemoje" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 msgid "Read Only" msgstr "Tik skaitomas" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Ar projektas yra tik skaitomas" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Add Item" msgstr "Pridėti elementą" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Dabartinis elementas pridėjimui į projektą" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Pointer Mode" msgstr "Žymeklio veiksena" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Šiuo metu aktyvus GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Nepavyko įkelti %s.\n" "Šie katalogai yra neprieinami: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1483 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s skirtas Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1522 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Specialiai, kadangi yra objektas, kurio negalima sukurti su tipu" #: ../gladeui/glade-project.c:1527 #, c-format msgid "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "Specialiai, kadangi yra %d objektai, kurių negalima sukurti su tipais" #: ../gladeui/glade-project.c:1534 msgid " and " msgstr " ir " #: ../gladeui/glade-project.c:1552 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets first.\n" "%s" msgstr "" "Bet ši Glade versija yra tik GTK+ 3.\n" "Pirmiausia įsitikinkite, kad galite vykdyti šį projektą su Glade 3.8 be jokių pasenusių elementų.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:1696 #: ../gladeui/glade-project.c:1733 #: ../gladeui/glade-project.c:1970 #: ../gladeui/glade-project.c:4101 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "%s dokumento savybės" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2063 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Elementas buvo įtrauktas į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2067 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Objekto klasė '%s' buvo įtraukta į %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2069 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Šis valdymo elementas pasenęs" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2072 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Objekto klasė '%s' nuo %s %d.%d yra pasenusi\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2082 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ši savybė buvo įtraukta į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2086 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] savybė '%s' objekto klasei '%s' buvo įtraukta į %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2090 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] pakavimo savybė '%s' objekto klasei '%s' buvo įtraukta į %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2094 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] signalas '%s' objekto klasei '%s' palaikomas nuo %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2099 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Signalas buvo įtrauktas į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2327 msgid "Details" msgstr "Plačiau" #: ../gladeui/glade-project.c:2343 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projektas „%s“ turi klaidų. Vistiek išsaugoti?" #: ../gladeui/glade-project.c:2344 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Projektas „%s“ turi pasenusių valdymo elementų ir (arba) versijų nesutapimų." #. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:2369 #, c-format msgid "Unknown object %s with type %s\n" msgstr "Nežinomas objektas %s su tipu %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3716 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Neišsaugota %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3775 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projektas %s neturi pasenusių valdymo elementų arba versijų nesutapimų." #: ../gladeui/glade-project.c:3912 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Paveikslėlių resursai pakraunami lokaliai:" #: ../gladeui/glade-project.c:3929 msgid "From the project directory" msgstr "Iš projekto katalogo" #: ../gladeui/glade-project.c:3940 msgid "From a project relative directory" msgstr "Iš projektui santykinio katalogo" #: ../gladeui/glade-project.c:3956 msgid "From this directory" msgstr "Iš šio katalogo" #: ../gladeui/glade-project.c:3961 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Pasirinkite kelią paveikslėlių resursų pakrovimui" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3986 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Reikiamos įrankinių versijos:" #: ../gladeui/glade-project.c:4082 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Patikrinti versijas ir pasenimus:" #: ../gladeui/glade-project.c:4469 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(vidinis %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4474 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s antrinis objektas)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4482 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s iš %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4709 #: ../gladeui/glade-project.c:4762 #: ../gladeui/glade-project.c:4925 msgid "No widget selected." msgstr "Nepasirinktas joks valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-project.c:4726 #: ../gladeui/glade-project.c:4759 msgid "Unknown widgets ignored." msgstr "Nepaisoma nežinomų elementų." #: ../gladeui/glade-project.c:4811 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Nepavyko įdėti į pasirinktą pirminį objektą" #: ../gladeui/glade-project.c:4822 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Nepavyko įdėti kelių valdymo elementų iškart" #: ../gladeui/glade-project.c:4838 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Iškarpinėje nėra valdymo elementų" #: ../gladeui/glade-project.c:4883 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Tik vienas valdymo elementas gali būti įdėtas į šį konteinerį" #: ../gladeui/glade-project.c:4895 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nepakankamas vietų skaičius taikinio konteineryje" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass klasė, šiai savybei" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Jei ši savybė yra neprivaloma, tai yra jos įjungta būsena" #: ../gladeui/glade-property.c:639 #: ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Jautrus" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Suteikia teisę posistemės objektams nustatyti savybės jautrumą" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "Kontekstas" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekstas vertėjams" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentaras vertėjams" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Verčiamas" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "Vizuali būsena" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prioriteto informacija savybių redaktoriui" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Šio signalo klasė" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1174 #| msgid "Details" msgid "Detail" msgstr "Plačiau" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 #| msgid "The user data for this signal" msgid "The detail for this signal" msgstr "Šio signalo detalės" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1189 msgid "Handler" msgstr "Valdiklis" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Šio signalo apdorotojas" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Naudotojo duomenys" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Naudotojo duomenys šiam signalui" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 #: ../gladeui/glade-widget.c:1307 msgid "Support Warning" msgstr "Palaikyti įspėjimas" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Versijavimo palaikymo įspėjimas šiam signalui" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1259 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "After" msgstr "Po" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Ar signalas vykdomas po numatytųjų apdorotojų" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Sukeistas" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Ar naudotojo duomenys yra sukeičiami su apdorotojo egzemplioriumi" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Pasirinkite objektą rankenėlės perdavimui" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Signalas" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227 msgid "User data" msgstr "Naudotojo duomenys" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1242 msgid "Swap" msgstr "Sukeisti" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1407 #| msgid "Widget" msgid "Glade Widget" msgstr "Glade valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1408 #| msgid "The user data for this signal" msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade valdymo elementas signalams redaguoti" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 #: ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti simbolio „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nepavyko nustatyti tipo iš „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:289 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Negalima įdėti neslankomo valdiklio %s tiesiogiai į %s.\n" "Pirmiausia įdėkite %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:469 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:474 msgid "Libglade Files" msgstr "libglade failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:479 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "All Glade Files" msgstr "Visi Glade failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:1178 msgid "Could not show link:" msgstr "Nepavyko parodyti saito:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1587 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasė" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "rodyklė į GladeWidgetActionClass struktūrą" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Ar šis veiksmas yra įjungtas" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 #: ../gladeui/glade-widget.c:1312 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Visible" msgstr "Matomas" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Ar šis veiksmas yra matomas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Išvestinis adapteris (%s) iš %s jau egzistuoja!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:920 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s nepalaiko vaikų pridėjimo." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Name of the class" msgstr "Klasės pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "GType of the class" msgstr "Klasės GType tipas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1412 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Išverstas klasės, naudojamos Glade UI, pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1419 msgid "Generic Name" msgstr "Bendrinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Naudojamas generuojant naujų valdymo elementų vardus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Icon Name" msgstr "Piktogramos pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "The icon name" msgstr "Piktogramos vardas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433 msgid "Catalog" msgstr "Katalogas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Valdymo elementų katalogo vardas buvo apibrėžtas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 msgid "Book" msgstr "Knyga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp paieškos sritis šiai valdymo elementų klasei" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 msgid "Special Child Type" msgstr "Specialus antrinio objekto tipas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Holds the name of the packing property to depict special children for this container class" msgstr "Saugo pakavimo savybės vardą, skirtą pavaizduoti specialius šios konteinerio klasės antrinius elementus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Cursor" msgstr "Žymeklis" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Žymeklis, kuriuo įterpiami valdymo elementai naudotojo sąsajoje" #: ../gladeui/glade-widget.c:1224 msgid "The name of the widget" msgstr "Valdymo elemento vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1228 msgid "Internal name" msgstr "Vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1229 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Valdymo elemento vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1233 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchistas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1234 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Ar šis sudėtinis antrinis objektas yra paveldėtas, ar anarchistas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1240 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1241 msgid "The object associated" msgstr "Susietas objektas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1246 msgid "Adaptor" msgstr "Adapteris" #: ../gladeui/glade-widget.c:1247 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klasės adapteris susietam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1253 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade projektas, kuriam priklauso šis valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1260 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties sąrašas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1264 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Parent" msgstr "Pirminis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1265 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Nuoroda į antrinį GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1270 msgid "Internal Name" msgstr "Vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1271 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Bendras prefiksas vidiniams valdymo elementams" #: ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1276 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget šablonas naujam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1281 msgid "Exact Template" msgstr "Tikslus šablonas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1283 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Ar kuriama tiksli kopija naudojant šabloną" #: ../gladeui/glade-widget.c:1287 msgid "Reason" msgstr "Priežastis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1288 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason šiam sukūrimui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1295 msgid "Toplevel Width" msgstr "Viršutinio lango plotis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1296 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Valdymo elemento plotis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme" #: ../gladeui/glade-widget.c:1301 msgid "Toplevel Height" msgstr "Lango aukštis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1302 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Valdymo elemento aukštis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme" #: ../gladeui/glade-widget.c:1308 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Įspėjimo apie versijų nesutapimus tekstas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1313 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Ar elementas yra matomas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1317 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 #| msgid "Template" msgid "Template Class" msgstr "Šablono klasė" #: ../gladeui/glade-widget.c:1318 msgid "The class name this template defines" msgstr "Šio šablono apibrėžiamos klasės pavadinimas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Jaustukai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME tipai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Išsirinkite sparčiuosius klavišus..." #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Nustatomas %s veiksmas" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Nustatoma %s naudoti veiksmo išvaizdą" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Nustatoma %s nenaudoti veiksmo išvaizdos" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10686 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10719 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Svarba" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variantas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Išplėsti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Pabraukti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Perbraukti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Trauka" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Traukos patarimas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absoliutus dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Teksto spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Pabraukimo spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Perbraukimo spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skalė" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Šrifto aprašymas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826 msgid "" msgstr "<Įveskite reikšmę>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Atstatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Nustatyti teksto atributus" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinius nustatymus" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktą vaiką" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį mygtuką" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Nustatoma %s naudoti etiketę ir paveikslėlį" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Nustatyti mygtuko turinį" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Pridėti pasirinktą mygtuko turinį" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Standartinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiketė su nebūtinu paveikslėliu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Nustatoma %s naudoti savybę %s kaip atributą" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Nustatoma %s tiesiogiai naudoti %s savybę" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Gauti %s iš modelio (tipas %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "atstatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "nėra modelio" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Nustatomi stulpeliai objektui %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< aprašykite naują stulpelį >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Pridėti ir šalinti stulpelius:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Stulpelio tipas" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Stulpelio pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Nustatoma %s naudoti fiksuotą tekstą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Nustatoma %s naudoti išorinį buferį" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinę pirminę piktogramą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Nustatoma %s naudoti pirminę piktogramą iš temos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Nustatoma %s naudoti pirminę piktogramą iš failo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinę antrinę piktogramą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Nustatoma %s naudoti antrinę piktogramą iš temos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Nustatoma %s naudoti antrinę piktogramą iš failo" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10172 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10300 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10305 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Progress" msgstr "Eiga" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Pirminė piktogramą" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Antrinė piktograma" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Įdedama %s į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "X position property" msgstr "X padėtis" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto X koordinatę" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Y position property" msgstr "Y padėtis" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto Y koordinatę" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Width property" msgstr "Pločio savybė" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto pločiui nustatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Height property" msgstr "Aukščio savybė" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto aukščiui nustatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1046 msgid "Can resize" msgstr "Galima keisti dydį" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1047 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Ar šis konteineris palaiko antrinių valdymo elementų dydžio kitimą" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramos dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolinis dydis, naudotinas saugyklos piktogramai, piktogramų grupei arba piktogramai su pavadinimu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:885 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Pašalinami %s antriniai objektai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:948 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Pridedamas tėvas %s elementui %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1049 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Pridedamas %s į dydžio grupę %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1053 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Pridedamas %s į naują dydžio grupę" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1111 msgid "New Size Group" msgstr "Nauja dydžio grupė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1170 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Negalima įdėti aukščiausio lygio lango į konteinerį." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1181 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "%s tipo elementai kaip vaikus gali turėti tik elementus." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1192 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "%s tipo elementams reikia vietų elementams vaikams pridėti." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1565 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Rūšiuojami %s antriniai objektai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2070 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2078 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Įdėti vietą elementui į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2086 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Pašalinti vietą elementui iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3184 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Įdėti puslapį į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3192 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Pašalinti puslapį iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4632 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Tai tinka tik standartiniams paveikslėliams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4635 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Tai tinka tik piktogramų temos paveikslėliams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4932 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4946 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4984 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Vaikas negali būti pridėtas į skirtuką." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4992 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Vaikas negali būti pridėtas į neseniai pasirinktų meniu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5001 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s jau turi meniu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5011 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s elementas jau turi po-meniu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5201 msgid "Tool Item" msgstr "Įrankinės elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5215 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 msgid "Packing" msgstr "Pakavimas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5228 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Tool Item Group" msgstr "Įrankinės elementų grupė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5247 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų pasirinkimo meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5282 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Menu Item" msgstr "Meniu elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5325 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5333 msgid "Normal item" msgstr "Normalus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5326 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5334 msgid "Image item" msgstr "Paveikslėlio elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5327 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5335 msgid "Check item" msgstr "Žymimasis elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5328 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5336 msgid "Radio item" msgstr "Radijo elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5329 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5337 msgid "Separator item" msgstr "Skyriklis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5338 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6167 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6356 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6365 msgid "Recent Menu" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5370 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5421 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redaguoti meniu juostą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5372 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5423 msgid "Edit Menu" msgstr "Redaguoti meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5510 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "%s tipo objektas negali turėti vaikų." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6144 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6342 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Button" msgstr "Mygtukas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6145 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6343 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10178 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10306 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10720 msgid "Toggle" msgstr "Perjungti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6146 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6157 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6165 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6344 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6354 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6363 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10721 msgid "Radio" msgstr "Akutė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6147 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6345 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6148 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6346 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Custom" msgstr "Pritaikytas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6149 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6158 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6166 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6355 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6364 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6154 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6162 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6351 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6155 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6163 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6352 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6361 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6156 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6164 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6353 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6362 msgid "Check" msgstr "Žymimasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6188 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Įrankių juostos redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6338 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6385 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Įrankių paletės redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7117 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Ši savybė netaikoma, kai nustatytas elipsavimas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7136 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Ši savybė netaikoma, kai nustatytas kampas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8003 msgid "Introduction page" msgstr "Įžanginis puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8007 msgid "Content page" msgstr "Turinio puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8011 msgid "Confirmation page" msgstr "Patvirtinimo puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9607 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s nustatyta pakrauti %s iš modelio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9609 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s nustatytas tiesiogiai keisti %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10116 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Tree View Column" msgstr "Medžio rodinio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10116 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Cell Renderer" msgstr "Ląstelių piešėjas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10122 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Savybės ir atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10128 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Bendros savybės ir atributai" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10173 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10301 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Accelerator" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10174 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10302 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Combo" msgstr "Išskleidžiamasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10175 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10303 msgid "Spin" msgstr "Sukimasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10176 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10304 msgid "Pixbuf" msgstr "Paveikslas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10179 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10307 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Spinner" msgstr "Suktukas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10212 msgid "Icon View Editor" msgstr "Piktogramų rodinio redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10217 msgid "Combo Editor" msgstr "Sąrašo redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10222 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Įvedimo užbaigimas redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10297 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10320 msgid "Tree View Editor" msgstr "Medžio rodinio redaktorius" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10413 msgid "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "Stulpeliai turi turėti fiksuotą dydį medžio rodinio viduje jei nustatyta fiksuoto aukščio veiksena" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10524 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Prieigos klavišas gali būti nustatytas tik veiksmų grupės viduje." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10722 msgid "Recent" msgstr "Paskutinieji" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10730 msgid "Action Group Editor" msgstr "Veiksmų grupės redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10840 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10870 msgid "Tag" msgstr "Žyma" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10878 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Teksto žymų lentelės redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Įdėti eilutę į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Įdėti stulpelį į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Pašalinti stulpelį iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Pašalinti eilutę iš %s" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for that icon in the treeview." msgstr "Pirmiausia pridėkite standartinio elemento pavadinimą į žemiau esantį lauką, tuomet apibrėžkite šaltinius piktogramai medžio rodinyje." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "Įveskite failo pavadinimą su santykiniu arba pilnu kelių objekto '%s' šaltiniui (Glade tik kartą pakraus juos vykdymo metu iš projekto katalogo)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti teksto kryptį objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite teksto krypti objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti piktogramų dydį objektams '%s" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Nurodyti piktogramų dydį objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti būseną objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Nurodyti būseną objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "File Name" msgstr "Failo vardas" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį paveikslėlį" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Nustatoma %s naudoti paveikslėlį iš temos" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Nustatoma %s naudoti paveikslėlį iš failo" #. Image content frame... #. Internal Image area... #. Image area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 msgid "Edit Image" msgstr "Redaguoti paveikslėlį" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Nustatyti paveikslėlio dydį" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Standartinis elementas:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Pasirinkta etiketė ir paveikslėlis:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 msgid "Edit Label" msgstr "Redaguoti etiketę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Nustatoma %s naudoti atributų sąrašą" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Nustatoma %s naudoti Pango žymėjimų eilutę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Nustatoma %s naudoti šablono eilutę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Nustatoma %s naudoti pageidaujamą plotį simboliais" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Nustatoma %s naudoti maksimalų plotį simboliais" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Nustatoma %s naudoti normalų eilučių laužymą" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Nustatoma %s naudoti vieną eilutę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Nustatoma %s naudoti specialų Pango žodžių perkėlimą" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Keisti etiketės išvaizdą" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Formatuoti etiketę" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Tekto eilutės laužymas" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "Normalus teksto laužymas" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Pridėti ir šalinti eilutes:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete key to remove the selected column)" msgstr "Apibrėžkite stulpelis sąrašo saugyklai; suteikus jiems prasmingus vardus bus lengviau juos gauti nustatant ląstelės piešėjo atributus (spauskite delete klavišą pažymėto stulpelio pašalinimui)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "Pridėkite ir šalinkite duomenų eilutes (galite naudoti Vald+N naujų eilučių pridėjimui ir delete klavišą pažymėtos eilutės pašalinimui)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį etiketės tekstą" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktą etiketės elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Grupės antraštė" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Pasirinkite duomenų modelį ir apibrėžkite\n" "stulpelių duomenų saugykloje" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Puslapio sąrankos dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Spausdinimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Puslapio sąranka" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopijos" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Sudėstyti" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Atvirkščias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Scale" msgstr "Skalė" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Generuoti PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Generuoti PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Sunumeruoti" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Sunumeruoti išdėstymą" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ spausdinimo dialogai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Peržiūras kopija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Redaguoti atskirai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Pašalinti pirminį objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Pridėti pirminį objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 msgid "Alignment" msgstr "Lygiuotė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 msgid "Viewport" msgstr "Slankiojamas vaizdas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Event Box" msgstr "Įvykių laukelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Frame" msgstr "Rėmelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Aspect Frame" msgstr "Santykio rėmelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Scrolled Window" msgstr "Slankiojamas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Expander" msgstr "Išskleidimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Box" msgstr "Langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Paned" msgstr "Polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Add to Size Group" msgstr "Pridėti į dydžio grupę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Style Classes" msgstr "Stilių klasės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Center" msgstr "Centruoti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Exposure" msgstr "Sutepimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Pointer Motion" msgstr "Žymeklio judėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Žymeklio judėjimas (atsargesnis)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Button Motion" msgstr "Judėjimas (su mygtuku)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Judėjimas (1-as mygtukas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Judėjimas (2-as mygtukas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Judėjimas (3-as mygtukas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button Press" msgstr "Mygtuko paspaudimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button Release" msgstr "Mygtuko atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Key Press" msgstr "Klavišo paspaudimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Key Release" msgstr "Klavišo atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Enter Notify" msgstr "Pranešimas apie įėjimą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Leave Notify" msgstr "Palikti pranešimą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Focus Change" msgstr "Aktyvinimo pasikeitimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Structure" msgstr "Struktūra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Property Change" msgstr "Savybės pasikeitimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Visibility Notify" msgstr "Matomumo pranešimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Proximity In" msgstr "Įvesties priartėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Proximity Out" msgstr "Įvesties nutolimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Substructure" msgstr "Postruktūra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Scroll" msgstr "Slinkti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Touch" msgstr "Lietimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 #| msgid "Scroll" msgid "Smooth scroll" msgstr "Todygus slinkimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "All Events" msgstr "Visi įvykiai" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Accelerators" msgstr "Spartieji klavišai" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Accessible Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Accessible Description" msgstr "Aprašas" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Controlled By" msgstr "Kontroliuojamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Controller For" msgstr "Kontroliuoja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Labelled By" msgstr "Pažymėtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Label For" msgstr "Pažymi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Member Of" msgstr "Šio narys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Node Child Of" msgstr "Antrinis objektas šio objekto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Flows To" msgstr "Veda į" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Flows From" msgstr "Išplaukia iš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Subwindow Of" msgstr "Polangis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Embeds" msgstr "Paveldi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Embedded By" msgstr "Įdėtas į" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Popup For" msgstr "Iššokantis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Parent Window Of" msgstr "Pirminis langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Described By" msgstr "Aprašyta elemento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Description For" msgstr "Aprašymas elementui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 #| msgid "The list of application names to add to the filter" msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Šiam elementui taikomų klasių pavadinimų sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Sparčiųjų klavišų sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objekto, pritaikyto neįgaliesiems, vardas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Objekto, pritaikyto neįgaliesiems, aprašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Rodo, jog šis objektas kontroliuojamas vieno ar daugiau kitų objektų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra kontroleris vienam ar keliems objektams" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra pažymėtas vieno ar daugiau objektų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra antraštė vienam ar keliems objektams" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra objektų grupės narys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "Rodo, jog objektas yra langelis struktūriniame sąraše, kuris yra rodomas todėl, kad langelis tame pačiame stulpelyje yra išplėstas ir susijęs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Indicates that the object has content that flows logically to another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Rodo, jog objekto turinys nuosekliai veda prie kito AtkObject." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Indicates that the object has content that flows logically from another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Rodo, jog objektas nuosekliai išplaukia iš kito AtkObject." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "Rodo, jog polangis prikabintas prie komponento, bet šiaip neturi jokio sąryšio su šiuo komponentu naudotojo sąsajos hierarchijoje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. this object's content flows around another's content" msgstr "Rodo, jog objektas vizualiai paveldi kito objekto turinį." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually embedded in another object" msgstr "„Embeds“ inversija, rodo, jog šio objekto turinys yra vizualiai įdėtas į kitą objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra kito objekto iššokančioji dalis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra pirminis kito objekto langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Indicates that another object provides descriptive information about this object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; detaliau negu „Žymimas objekto“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Indicates that an object provides descriptive information about another object; more verbose than 'Label For'" msgstr "Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; detaliau negu „Žymė objektui“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Queue" msgstr "Eilė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Immediate" msgstr "Akimirksninis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Insert Before" msgstr "Įterpti prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Insert After" msgstr "Įterpti po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Remove Slot" msgstr "Pašalinti lizdą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Number of items" msgstr "Elementų skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "The number of items in the box" msgstr "Elementų kiekis langelyje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontalus langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikalūs langeliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Window" msgstr "Langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "North West" msgstr "Šiaurės vakarų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "North" msgstr "Šiaurės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "North East" msgstr "Šiaurės rytų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "West" msgstr "Vakarų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "East" msgstr "Rytų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "South West" msgstr "Pietvakarių" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "South" msgstr "Pietų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "South East" msgstr "Pietryčių" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Static" msgstr "Statiškas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Dialog" msgstr "Dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Splash Screen" msgstr "Įžanginis ekranas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Utility" msgstr "Įrankis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Dock" msgstr "Dokas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Išskleidžiamas meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Popup Menu" msgstr "Iššokantis meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Tooltip" msgstr "Pagalbinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Top Level" msgstr "Viršutinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Popup" msgstr "Iškylantysis langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Offscreen" msgstr "Ne ekrane" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Always Center" msgstr "Visada centruoti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Center on Parent" msgstr "Centruoti ties pirminiu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Offscreen Window" msgstr "Nematomas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Menu Shell" msgstr "Meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Elemento padėtis meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Edit…" msgstr "Redaguoti…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Use Underline" msgstr "Naudoti pabraukimą" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Related Action" msgstr "Susijęs veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Naudoti veiksmo vaizdavimą" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Click" msgstr "Spustelėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Nustatykite ATK spustelėjimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Meniu elementas su paveikslėliu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Stock Item" msgstr "Standartinis elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Accel Group" msgstr "Spartieji klavišai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Standartinis elementas šiam meniu elementui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Check Menu Item" msgstr "Žymimasis meniu elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Meniu elementas su akute" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Meniu skyriklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Meniu juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Left to Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Right to Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Top to Bottom" msgstr "Iš viršaus į apačią" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Bottom to Top" msgstr "Iš apačios į viršų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Tool Bar" msgstr "Priemonių juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Icons only" msgstr "Tik piktogramos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Elemento padėtis įrankių juostoje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Tool Palette" msgstr "Įrankių paletė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Small Toolbar" msgstr "Maža įrankinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Large Toolbar" msgstr "Didelė įrankinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Drag & Drop" msgstr "Nuvelkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Įrankių grupės padėtis paletėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Middle" msgstr "Vidurinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Half" msgstr "Pusinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Įrankinės skyriklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Tool Button" msgstr "Priemonių juostos mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from an icon factory)" msgstr "Standartinė piktograma, rodoma elemente (pasirinkite elementą iš GTK+ saugyklos arba ir piktogramų gamyklos)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Perjungiamas įrankinės mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Meniu įrankinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Meniu įrankinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Handle Box" msgstr "Slankiojamas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Top" msgstr "Viršus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "In" msgstr "Viduje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Out" msgstr "Išorėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Etched In" msgstr "Išėsdintas (įdubęs)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Etched Out" msgstr "Išėsdintas (iškilęs)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Word" msgstr "Ties žodžiais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Character" msgstr "Ties simboliais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Word Character" msgstr "Ties simboliais/žodžiais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango atributai šiai etiketei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Text Entry" msgstr "Teksto laukelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Pirminė standartinė piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Antrinė standartinė piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pirminės piktogramos taškų buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Antrinės piktogramos taškų buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Pirminės piktogramos pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Antrinės piktogramos pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Pirminė piktograma aktyvuojama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Antrinė piktograma aktyvuojama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Pirminė piktograma jautri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Antrinė piktograma jautri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Progress Fraction" msgstr "Eigos trupmena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Eigos žingsnis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Nematomi simboliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Pirminės piktogramos patarimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Antrinės piktogramos patarimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Pirminės piktogramos patarimo žymėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Antrinės piktogramos patarimo žymėjimas" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Activate" msgstr "Aktyvavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Nustatykite ATK aktyvavimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Text View" msgstr "Teksto langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Stock Button" msgstr "Standartinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Response ID" msgstr "Atsako ID" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Press" msgstr "Paspaudimas" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Release" msgstr "Atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "The stock item for this button" msgstr "Standartinis elementas šiam mygtukui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Atsako ID mygtukui dialoge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Nustatykite ATK paspaudimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Nustatykite ATK atleidimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Toggle Button" msgstr "Perjungiamas mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Check Button" msgstr "Žymimasis langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Spin Button" msgstr "Suktukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "If Valid" msgstr "Jei tinkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Radio Button" msgstr "Akutė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Switch" msgstr "Perjungti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "File Chooser Button" msgstr "Failų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Scale Button" msgstr "Skalės mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Volume Button" msgstr "Garso mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Failų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Programos pasirinkimo elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Color Button" msgstr "Spalvų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Font Button" msgstr "Šriftų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Combo Box" msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "On" msgstr "Įjungta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Combo Box Text" msgstr "Išskleidžiamojo sąrašo tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Items" msgstr "Elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Išskleidžiamo sąrašo elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Programos parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Progress Bar" msgstr "Eigos juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Continuous" msgstr "Tęstinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Discrete" msgstr "Diskretus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Simbolinis piktogramos dydis standartinei piktogramai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogo langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Insert Row" msgstr "Įterpti eilutę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Before" msgstr "Prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Insert Column" msgstr "Įterpti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Remove Row" msgstr "Pašalinti eilutę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Remove Column" msgstr "Pašalinti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Expand" msgstr "Išskleisti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Shrink" msgstr "Sutraukti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Eilučių skaičius šiam tinkleliui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Stulpelių skaičius šiam tinkleliui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontalūs polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikalūs polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Notebook" msgstr "Kortelės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Insert Page Before" msgstr "Įterpti puslapį po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Insert Page After" msgstr "Įterpti puslapį prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Remove Page" msgstr "Pašalinti puslapį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Number of pages" msgstr "Kortelių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Nustatyti esamą puslapį (tik redagavimo tikslams)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Kortelių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Range" msgstr "Ruožas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Discontinuous" msgstr "Trūkus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Delayed" msgstr "Uždelstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontali skalė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikali skalė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Scrollbar" msgstr "Slinkties juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontalus slankiklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalus slankiklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Button Box" msgstr "Mygtukų langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Default" msgstr "Standartinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Spread" msgstr "Išplėsti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Edge" msgstr "Kraštas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontalus mygtukų langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikalus mygtukų langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Horizontalus skirtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikalus skirtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Status Bar" msgstr "Būsenos juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Accel Label" msgstr "Sparčiojo klavišo žymė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Arrow" msgstr "Rodyklė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Drawing Area" msgstr "Piešimo sritis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Info Bar" msgstr "Informacijos juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Other" msgstr "Kiti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Top Left" msgstr "Viršuje kairėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Bottom Left" msgstr "Apačioje kairėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Top Right" msgstr "Viršuje dešinėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Bottom Right" msgstr "Apačioje dešinėje" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "About Dialog" msgstr "Dialogas apie programą" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to show a translation specific translator, otherwise you should list all translators and unmark this string for translation" msgstr "Galite pažymėti tai kaip dar verčiama, ir nustatyti vardą/adresą, jei norite parodyti tam tikro vertėjo indėlį, kitu atveju pateikite pilną vertėjų sąrašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Spalvų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Failų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Šriftų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Programos pasirinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Message Dialog" msgstr "Pranešimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Yes, No" msgstr "Taip, Ne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Gerai, atsisakyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvų atranka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Font Selection" msgstr "Šriftų parinkimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Assistant" msgstr "Asistentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Number of Pages" msgstr "Puslapių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Initially Complete" msgstr "Iš pradžių užbaigtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Content" msgstr "Turinys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Intro" msgstr "Įžanga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Confirm" msgstr "Pavirtinti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Puslapių skaičius pagalbininke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user input." msgstr "Ar šis puslapis bus pažymėtas kaip užbaigtas nepriklausomai nuo naudotojo įvesties." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Puslapio vieta asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Link Button" msgstr "Nuorodos mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Recent Chooser" msgstr "Paskutinieji dokumentai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Size Group" msgstr "Dydžio grupė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Widgets" msgstr "Valdymo elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Both" msgstr "Abu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Valdymo elementai šioje grupėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Window Group" msgstr "Langų grupė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Adjustment" msgstr "Pritaikymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Prieigos klavišas šiam veiksmui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Toggle Action" msgstr "Perjungiamas veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Radio Action" msgstr "Akutės veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Recent Action" msgstr "Paskutinį veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Action Group" msgstr "Veiksmų grupė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Entry Completion" msgstr "Įvedimo užbaigimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Icon Factory" msgstr "Piktogramų gamykla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Icon Sources" msgstr "Piktogramų šaltiniai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Šaltinių sąrašas šiai piktogramų gamyklai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "List Store" msgstr "Sąrašo saugykla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Įveskite stulpelių sąrašą šiai duomenų saugyklai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Įveskite reikšmių sąrašą kiekvienai eilutei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Tree Store" msgstr "Medžio saugykla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Medžio modelio filtras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Medžio modelio rikiavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Tree Selection" msgstr "Medžio žymėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Single" msgstr "Vientisas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Multiple" msgstr "Kartotinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Tree View" msgstr "Medis arba sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontalus ir vertikalus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Ascending" msgstr "Didėjanti(s)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Descending" msgstr "Mažėjanti(s)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Grow Only" msgstr "Tik didėti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Ląstelės fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Ląstelės fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Ląstelės fono RGBA stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Width column" msgstr "Pločio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Height column" msgstr "Aukščio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontalūs tarpai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Horizontalių tarpų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikalūs tarpai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Vertikalių tarpų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontalus išdėstymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Horizontalaus išdėstymo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikali lygiuotė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Vertikalios lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Sensitive column" msgstr "Jautrus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Visible column" msgstr "Matomumo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Modelio stulpelis, iš kurio pakrauti reikšmę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Text Renderer" msgstr "Teksto piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Alignment column" msgstr "Lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Attributes column" msgstr "Atributų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Background Color Name column" msgstr "Fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Background Color column" msgstr "Fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Editable column" msgstr "Redaguojamas stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Ellipsize column" msgstr "Užapvalinti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Family column" msgstr "Grupės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Font column" msgstr "Šrifto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Font Description column" msgstr "Šrifto aprašymo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Teksto spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Foreground Color column" msgstr "Teksto spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Language column" msgstr "Kalbos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Markup column" msgstr "Žymėjimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Rise column" msgstr "Kilimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Scale column" msgstr "Skalės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Vieno paragrafo režimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Size column" msgstr "Dydžio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Data column" msgstr "Duomenų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ypač sutrauktas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Extra Condensed" msgstr "Papildomai sutrauktas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Condensed" msgstr "Sutrauktas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Semi Condensed" msgstr "Pusiau sutrauktas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Semi Expanded" msgstr "Pusiau išskleistas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Expanded" msgstr "Išskleistas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Extra Expanded" msgstr "Papildomai išplėstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ypač išskleistas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Stretch column" msgstr "Išplėtimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Strikethrough column" msgstr "Perbraukimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Oblique" msgstr "Įžambus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Style column" msgstr "Stiliaus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Text column" msgstr "Teksto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Double" msgstr "Dvigubas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Low" msgstr "Apatinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Underline column" msgstr "Pabraukimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Small Capitals" msgstr "Mažos didžiosios raidės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Variant column" msgstr "Varianto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Weight column" msgstr "Svorio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Width in Characters column" msgstr "Pločio simboliai stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Perkėlimo režimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Wrap Width column" msgstr "Perkėlimo pločio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Background RGBA column" msgstr "Fono RGBA stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Teksto RGBA stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Didžiausias plotis simboliais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Sparčiųjų klavišų piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Sparčiųjų klavišų režimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Shift Key" msgstr "Shift klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Lock Key" msgstr "Rakinimo klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Control Key" msgstr "Control klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Alt Key" msgstr "Alt klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Fifth Key" msgstr "Penktas klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Sixth Key" msgstr "Šeštas klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Seventh Key" msgstr "Septintasis klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Eighth Key" msgstr "Aštuntas klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "First Mouse Button" msgstr "Pirmas pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Antras pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Trečias pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Ketvirtas pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Penktas pelės klavišas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Super Modifier" msgstr "Modifikatorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modifikatorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metaduomenų modifikatorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Release Modifier" msgstr "Atleidimo modifikatorius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "All Modifiers" msgstr "Visi modifikatoriai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Sparčiųjų klavišų modifikavimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Keycode column" msgstr "Klavišo kodo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Combo Renderer" msgstr "Iššokančio sąrašo piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Has Entry column" msgstr "Turi įvedimo stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Model column" msgstr "Modelio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Text Column column" msgstr "Teksto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Spin Renderer" msgstr "Suktuko piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Adjustment column" msgstr "Pritaikymo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kopimo dažnio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Digits column" msgstr "Skaitmenų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Taškų buferio piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Follow State column" msgstr "Sekti būsenos stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Icon Name column" msgstr "Piktogramos pavadinimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Pixbuf column" msgstr "taškų buferio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Užverto taškų buferio skleidėjo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Atverto taškų buferio skleidėjo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Stock Detail column" msgstr "Standartinio el. savybių stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Stock column" msgstr "Standartinio el. stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Stock Size column" msgstr "Standartinio el. dydžio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Progress Renderer" msgstr "Eigos piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Orientation column" msgstr "Orientacijos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Pulse column" msgstr "Eigos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Teksto horizontalios lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Teksto vertikalios lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Value column" msgstr "Reikšmės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Inverted column" msgstr "Apverstas stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Suktuko piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Active column" msgstr "Aktyvus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Jungiklio piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Activatable column" msgstr "Aktyvuojamas stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Inconsistent column" msgstr "Nenuoseklus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Indicator Size column" msgstr "Indikatoriaus dydžio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Radio column" msgstr "Akutės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Status Icon" msgstr "Būsenos piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Text Buffer" msgstr "Teksto buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Entry Buffer" msgstr "Įvedimo buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Text Tag" msgstr "Teksto žyma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Text Tag Table" msgstr "Teksto žymų lentelė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "File Filter" msgstr "Failų filtras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Mime Types" msgstr "MIME tipai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Patterns" msgstr "Šablonai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "MIME tipų sąrašas pridėjimui į filtrą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Failų pavadinimų šablonai pridėjimui į filtrą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Recent Filter" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų filtras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Programų pavadinimų sąrašas pridėjimui į filtrą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Recent Manager" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų valdyklė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Toplevels" msgstr "Langai ir dialogai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Containers" msgstr "Konteineriai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Control and Display" msgstr "Valdymas ir vaizdavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Composite Widgets" msgstr "Sudėtiniai valdymo elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs"