# Galician translation of Glade # Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3-master-po-gl-27110\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-15 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-15 22:08+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galego \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crear ou abrir deseños de interface de usuario para aplicativos GTK+" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccionar widgets no espazo de traballo" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastrar para redimensionar" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastrar e redimensionar widgets no espazo de traballo" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Margin Edit" msgstr "Editar marxe" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "Edit widget margins" msgstr "Editar marxes do widget" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "Alignment Edit" msgstr "Editar aliñamento" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Editar aliñamento do widget" #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Save the current project" msgstr "Gardar o proxecto actual" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gardar o proxecto actual cun nome diferente" #: ../src/glade.glade.h:13 ../src/glade-window.c:3074 #: ../gladeui/glade-editor.c:409 ../gladeui/glade-widget.c:1259 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10121 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10690 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10844 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar as propiedades do proxecto" #: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Close the current project" msgstr "Pechar o proxecto actual" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/glade.glade.h:18 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Redo the last action" msgstr "Refacer a última acción" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a selección" #: ../src/glade.glade.h:29 msgid "_Previous Project" msgstr "Proxecto _anterior" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Activate previous project" msgstr "Activar o proxecto anterior" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "_Next Project" msgstr "Proxecto _seguinte" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Activate next project" msgstr "Activar o proxecto seguinte" #: ../src/glade.glade.h:33 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Open a project" msgstr "Abrir un proxecto" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia do _desenvolvedor" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Mostrar o manual de referencia do desenvolvedor" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Editar as preferencias de Glade" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usar iconas pequenas" #: ../src/glade.glade.h:47 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostrar os elementos usando iconas pequenas" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Dock _Palette" msgstr "Ancorar a _paleta" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Ancorar a paleta na xanela principal" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Ancorar o _inspector" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Ancorar o inspector na xanela principal" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Propi_edades de ancorábel" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Ancorar o editor na xanela principal" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Show the toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Project _Tabs" msgstr "Lapelas de _proxectos" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Mostrar as lapelas do libro de notas para os proxectos cargados" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Text _beside icons" msgstr "Texto ao _lado das iconas" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Mostra os elementos como texto ao lado das iconas" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "_Icons only" msgstr "Só _iconas" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Display items as icons only" msgstr "Mostra os elementos só como iconas" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Display items as text only" msgstr "Mostra os elementos só como texto" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, e outros.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, e outros." #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un deseñador de interfaces de usuario para o GTK+ e o GNOME." #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar a páxina web de Glade" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Glade é software libre. Pode redistribuílo ou modificalo \n" "baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a \n" "publica a Free Software Foundation, tanto na versión 2 da \n" "Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión \n" "posterior.\n" "\n" "O Glade distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA \n" "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN \n" "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles \n" "vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto \n" "con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: ../src/glade.glade.h:86 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5913 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/glade.glade.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5924 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5933 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparencia da paleta" #: ../src/glade.glade.h:90 msgid "_Projects" msgstr "_Proxectos" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5937 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/glade.glade.h:92 msgid "toolbutton1" msgstr "botóndeferramenta1" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "toolbutton2" msgstr "botóndeferramenta2" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "toolbutton3" msgstr "botóndeferramenta3" #: ../src/glade.glade.h:95 msgid "toolbutton5" msgstr "botóndeferramenta5" #: ../src/glade.glade.h:96 msgid "toolbutton6" msgstr "botóndeferramenta6" #: ../src/glade.glade.h:97 msgid "toolbutton7" msgstr "botóndeferramenta7" #: ../src/glade.glade.h:98 msgid "radiotoolbutton1" msgstr "botónradio1" #: ../src/glade.glade.h:99 msgid "radiotoolbutton2" msgstr "botónradio2" #: ../src/glade.glade.h:100 msgid "radiotoolbutton3" msgstr "botónradio3" #: ../src/glade.glade.h:101 msgid "radiotoolbutton4" msgstr "botónradio4" #: ../src/glade.glade.h:102 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferencias de Glade" #: ../src/glade.glade.h:103 msgid "Removes the selected catalog path" msgstr "Retira a ruta do catálogo seleccionado" #: ../src/glade.glade.h:104 msgid "Add a new catalog path" msgstr "Engade unha nova ruta de catálogo" #: ../src/glade.glade.h:105 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Rutas de catálogos adicionais" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../src/glade.glade.h:106 ../gladeui/glade-base-editor.c:1728 #: ../gladeui/glade-editor.c:1068 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/glade.glade.h:107 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccione unha ruta de busca de catálogos" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Só de lectura]" #: ../src/glade-window.c:318 msgid "User Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces de usuario" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:519 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:525 ../src/glade-window.c:533 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #. Name #: ../src/glade-window.c:581 ../gladeui/glade-base-editor.c:2023 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:502 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-window.c:584 msgid "Requires:" msgstr "Require:" #: ../src/glade-window.c:643 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/glade-window.c:646 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfacer: %s" #: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658 msgid "the last action" msgstr "a última acción" #: ../src/glade-window.c:654 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/glade-window.c:657 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refacer: %s" #: ../src/glade-window.c:1035 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:1069 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Aínda se está cargando o proxecto «%s»." #: ../src/glade-window.c:1101 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s modificouse desde que se leu" #: ../src/glade-window.c:1105 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " "todos os modos?" #: ../src/glade-window.c:1110 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gardar de todos os modos" #: ../src/glade-window.c:1118 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non gardar" #: ../src/glade-window.c:1147 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1168 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Gardouse o proxecto '%s'" #: ../src/glade-window.c:1191 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: ../src/glade-window.c:1239 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s" #: ../src/glade-window.c:1243 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro." #: ../src/glade-window.c:1265 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s. Está aberto outro proxecto con esa " "ruta." #: ../src/glade-window.c:1290 msgid "No open projects to save" msgstr "Non hai proxectos abertos que gardar" #: ../src/glade-window.c:1321 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios no proxecto «%s» antes de pechar?" #: ../src/glade-window.c:1329 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os seus cambios perderanse se non os garda." #: ../src/glade-window.c:1333 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Pechar sen gardar" #: ../src/glade-window.c:1360 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s en %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1373 msgid "Save…" msgstr "Gardar…" #: ../src/glade-window.c:2279 msgid "Close document" msgstr "Pechar o documento" #: ../src/glade-window.c:2366 msgid "Could not create a new project." msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo." #: ../src/glade-window.c:2419 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O proxecto %s ten cambios sen gardar" #: ../src/glade-window.c:2424 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o recarga, podería perder todos os cambios sen gardar. Quere recargalo de " "todos modos?" #: ../src/glade-window.c:2434 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de proxecto %s modificouse externamente" #: ../src/glade-window.c:2439 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Quere recargar o proxecto?" #: ../src/glade-window.c:2445 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/glade-window.c:3070 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3072 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar a información de versión e saír" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar a integración co Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO…]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "pormenorizar os detalles" #: ../src/main.c:94 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crear ou editar deseños de interface de usuario para aplicativos GTK+ ou " "GNOME." #: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99 msgid "Glade options" msgstr "Opcións do Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcións de depuración do Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostrar as opcións de depuración de Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Non se atopou a compatibilidade para o gmodule. O gmodule é necesario para " "que o Glade funcione" #: ../src/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Non é posíbel abrir '%s', o ficheiro non existe.\n" #: ../gladeui/glade-app.c:485 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Estase tentando gardar os datos privados no directorio %s mais é un ficheiro " "normal.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:497 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o directorio %s para datos privados.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:525 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir os datos privados en %s (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:537 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao seriar os datos de configuración en (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:550 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:551 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Definindo o tipo de obxecto en %s como %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:713 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Engadir un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 ../gladeui/glade-command.c:1055 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Engadir %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:837 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Engadir fillo %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:926 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar %s fillo de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os fillos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "O obxecto contedor que este editor está a editar actualmente" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1775 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1790 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1405 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2038 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suxestións:\n" " * Prema co botón dereito sobre a visualización en árbore parar engadir " "elementos.\n" " * Prema en Eliminar para retirar o elemento seleccionado.\n" " * Arrastrar e soltar para reordenar.\n" " * O tipo de columna é editábel." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastrar e soltar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cor" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Falta unha imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:343 msgid "Stock" msgstr "Inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento incorporado de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:351 msgid "Stock Image" msgstr "Imaxe de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:352 msgid "A builtin stock image" msgstr "Unha imaxe incorporada de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A list of objects" msgstr "Unha lista de obxectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:505 msgid "Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:506 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro, coa ruta relativa ou absoluta para cargar a " "imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:515 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de cor GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "String" msgstr "Cadea" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "An entry" msgstr "Unha entrada" #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Definindo múltiples propiedades" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Definindo %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3036 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Definindo %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomeando %s como %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748 #: ../gladeui/glade-command.c:1787 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1204 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Non é posíbel retirar un widget interno dun widget composto." #: ../gladeui/glade-command.c:1211 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está bloqueado por %s, edite primeiro %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1223 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Retirar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1226 msgid "Remove multiple" msgstr "Retirar varios" #: ../gladeui/glade-command.c:1592 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1644 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1746 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1784 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Arrastrar e soltar desde %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1911 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Engadir un manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1912 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Retirar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1913 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2130 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definindo os metadatos i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2247 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloqueando %s polo widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2288 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloqueando %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:640 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Editando aliñamentos de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:714 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Editar marxes de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1928 msgid "Design View" msgstr "Visualización de deseño" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1929 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "O GladeDesignView que contén esta disposición" #: ../gladeui/glade-editor.c:220 msgid "Show info" msgstr "Mostrar información" #: ../gladeui/glade-editor.c:221 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se se mostra un botón de información para o widget cargado" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "O widget cargado actualmente neste editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:255 ../gladeui/glade-editor.c:497 #: ../gladeui/glade-editor.c:1084 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:272 ../gladeui/glade-editor.c:496 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: ../gladeui/glade-editor.c:340 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Ver a documentación do widget seleccionado" #: ../gladeui/glade-editor.c:360 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Restabelecer as propiedades do widget aos seus valores predeterminados" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:396 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Propiedades - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:493 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: ../gladeui/glade-editor.c:494 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: ../gladeui/glade-editor.c:495 msgid "_Common" msgstr "_Común" #: ../gladeui/glade-editor.c:914 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:922 msgid "Crea_te" msgstr "Cre_ar" #: ../gladeui/glade-editor.c:1026 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../gladeui/glade-editor.c:1037 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: ../gladeui/glade-editor.c:1076 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../gladeui/glade-editor.c:1117 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1132 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione as propiedades que quere restabelecer aos seus valores " "predeterminados" #: ../gladeui/glade-editor.c:1267 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restabelecer as propiedades do widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1284 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1313 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../gladeui/glade-editor.c:1321 msgid "_Unselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1331 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrición da propiedade:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Propiedades %s - %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:630 msgid "Property Class" msgstr "Clase de propiedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:631 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "A clase GladePropertyClass para a que se creou este GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 msgid "Use Command" msgstr "Usar orde" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:638 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica se se debería usar a API de ordes para a pila de desfacer/refacer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1120 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1142 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuais:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1476 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccione unha icona con nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1752 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1782 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1816 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducíbel" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1822 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se esta propiedade é traducíbel ou non" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1830 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para a tradución:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para cadeas curtas ou ambiguas: escriba aquí unha palabra para diferenciar o " "significado desta cadea de significado de outras ocorrencias da mesma cadea." #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1867 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentarios para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1982 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccione un ficheiro do directorio de recursos do proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2282 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2282 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2297 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2712 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1398 ../gladeui/glade-widget.c:1223 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2721 ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2738 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s sen parénteses neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2739 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Seleccione un %s sen parénteses neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2742 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2743 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Seleccionar un %s neste proxecto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2813 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2955 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bxectos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2907 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3062 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s para %s dun %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261 msgid "Objects:" msgstr "Obxectos:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:234 msgid "Click to disable template class" msgstr "Premer para desactivar o modelo de clase" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:241 msgid "" "Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')" msgstr "" "Premer para facer que este widget sexa un modelo de clase (renomearase a " "«this»)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:499 msgid "The Object's name" msgstr "O nome do obxecto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:526 msgid "The template class name this widget defines" msgstr "O nome do modelo de clase que define este widget" #. Template class #: ../gladeui/glade-editor-table.c:529 msgid "Template Class:" msgstr "Modelo de clase:" #: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1252 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "O proxecto que está sendo inspeccionado" #: ../gladeui/glade-inspector.c:399 msgid "< search widgets >" msgstr "< buscar widgets >" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de iconas con nome" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome da icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Nomes de icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar só iconas estándar" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../gladeui/glade-palette.c:646 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widgets" #: ../gladeui/glade-popup.c:409 msgid "_Add widget here" msgstr "Eng_adir un widget aquí" #: ../gladeui/glade-popup.c:414 ../gladeui/glade-popup.c:591 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Engadir un widget como ni_vel superior" #: ../gladeui/glade-popup.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gladeui/glade-popup.c:499 ../gladeui/glade-popup.c:598 #: ../gladeui/glade-popup.c:680 msgid "Read _documentation" msgstr "Ler a _documentación" #: ../gladeui/glade-popup.c:672 msgid "Set default value" msgstr "Estabelecer o valor predeterminado" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- vista previa dunha definición de UI glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome do ficheiro para a vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome do nivel superior para a vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "Escoitar a entrada estándar" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostrar a versión da vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de todas as opcións " "dispoñíbeis da liña de ordes.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "Non é posíbel especificar simultaneamente --listen e --filename.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Débese especificar --listen ou --filename.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a definición do construtor: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:149 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "A definición da UI non ten vista previda de ningún widget.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:159 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Non se atopou o obxecto %s na definición da UI.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:165 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "O obxecto non permite a vista previa.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250 #: ../gladeui/glade-previewer.c:270 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erro: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:327 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tubería rota!\n" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se se modificou o proxecto desde a última vez que se gardou" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Has Selection" msgstr "Ten selección" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se o proxecto ten unha selección" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "A ruta do proxecto no sistema de ficheiros" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 msgid "Read Only" msgstr "Só de lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se o proxecto é só de lectura ou non" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Add Item" msgstr "Engadir o elemento" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "The current item to add to the project" msgstr "O elemento actual que engadir ao proxecto" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo do punteiro" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "O GladePointerMode actual efectivo" #: ../gladeui/glade-project.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar %s.\n" "Os seguintes catálogos requiridos non están dispoñíbeis: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1483 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s con obxectivo Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1522 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Especialmente porque existe un obxecto que non poden construírse co tipo " #: ../gladeui/glade-project.c:1527 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Especialmente porque existen %d obxectos que non poden construírse cos tipos " #: ../gladeui/glade-project.c:1534 msgid " and " msgstr " e " #: ../gladeui/glade-project.c:1552 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Pero esta versión de Glade é só para GTK+3.\n" "Primeiro asegúrese que pode executar este proxecto con Glade 3.8 sen ningún " "widgets obsoletos.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:1696 ../gladeui/glade-project.c:1733 #: ../gladeui/glade-project.c:1970 ../gladeui/glade-project.c:4101 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propiedades do documento %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2063 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2067 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto '%s' foi introducida en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2069 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget está obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2072 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto '%s' de %s %d.%d está obsoleta\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2082 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propiedade foi introducida en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á " "%s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2086 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade '%s' da clase de obxecto '%s' foi introducida en %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2090 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade de empaquetado '%s' da clase de obxecto '%s' foi " "introducida en %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2094 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] O sinal '%s' da clase de obxecto '%s' foi introducida en %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2099 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este sinal foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s %d." "%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2327 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gladeui/glade-project.c:2343 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "O proxecto ten «%s» erros. Quere gardalo de todos os modos?" #: ../gladeui/glade-project.c:2344 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "O proxecto «%s» ten widgets obsoletos e/ou erros de coincidencia entre " "versións." #. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:2369 #, c-format msgid "Unknown object %s with type %s\n" msgstr "Obxecto %s descoñecido co tipo %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3716 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non gardados %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3775 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia entre " "versións." #: ../gladeui/glade-project.c:3912 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Os recursos de imaxe están cargados localmente:" #: ../gladeui/glade-project.c:3929 msgid "From the project directory" msgstr "Desde o directorio de proxecto" #: ../gladeui/glade-project.c:3940 msgid "From a project relative directory" msgstr "Desde un directorio relativo de proxecto" #: ../gladeui/glade-project.c:3956 msgid "From this directory" msgstr "Desde este directorio" #: ../gladeui/glade-project.c:3961 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Escolla a ruta para cargar os recursos de imaxe" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3986 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Versión das toolkit requeridas:" #: ../gladeui/glade-project.c:4082 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Verificar as versións e as obsolescencias:" #: ../gladeui/glade-project.c:4469 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4474 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fillo de %s)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4482 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4709 ../gladeui/glade-project.c:4762 #: ../gladeui/glade-project.c:4925 msgid "No widget selected." msgstr "Non hai ningún widget seleccionado." #: ../gladeui/glade-project.c:4726 ../gladeui/glade-project.c:4759 msgid "Unknown widgets ignored." msgstr "Widgets descoñecidos ignorados." #: ../gladeui/glade-project.c:4811 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Non é posíbel pegar no pai seleccionado" #: ../gladeui/glade-project.c:4822 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Non é posíbel pegar en múltiples widgets" #: ../gladeui/glade-project.c:4838 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Non hai ningún widget no portaretallos." #: ../gladeui/glade-project.c:4883 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Só se pode pegar un widget á vez neste contedor" #: ../gladeui/glade-project.c:4895 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "O número de marcadores de posición no contedor de destino" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "A GladePropertyClass para esta propiedade" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propiedade é opcional, este é o seu estado activado" #: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto proporciona ás infraestruturas o control para definir a propiedade de " "sensibilidade" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "Contexto para a tradución" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para os tradutores" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Traducíbel" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "A información de prioridade para o editor de propiedades sobre o que actuar" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "Clase de sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "A clase de sinal deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1174 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "O detalle para esta sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1189 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "O manexador deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Os datos de usuario para esta sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1307 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de asistencia" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "O aviso de compatiblidade de versión deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1259 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "After" msgstr "Despois" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Indica se esta sinal se executa despois dos manexadores predeterminados" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Intercambiado" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica se os datos de usuario foron intercambiados por unha instancia do " "manexador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccionar un obxecto que pasa ao manexador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1242 msgid "Swap" msgstr "Cambiar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1407 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget de Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1408 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "O widget de Glade para editar sinais" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Non se atopou o símbolo «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel obter o tipo de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:289 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Non é posíbel engadir un widget %s con desprazamento a un %s directamente.\n" "Engada un %s primeiro." #: ../gladeui/glade-utils.c:469 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gladeui/glade-utils.c:474 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:479 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os ficheiros Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1178 msgid "Could not show link:" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1587 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "clase" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punteiro de estrutura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se esta acción é sensíbel ou non" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1312 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se esta acción é vísíbel ou non" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Xa existe un adaptador derivado (%s) de %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:920 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s non é compatíbel coa adición de ningún fillo." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "GType of the class" msgstr "GType da clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1412 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traducido da clase utilizada na interface de usuario do Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1419 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Úsase para xerar nomes para novos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "The icon name" msgstr "O nome da icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Nome do catálogo de widgets en que se declarou esta clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espazo de nomes de busca en DevHelp para esta clase de widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo de fillo especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contén o nome da propiedade de empaquetado para representar os fillos " "especiais desta clase de contedor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor para inserir widgets na interface de usuario" #: ../gladeui/glade-widget.c:1224 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1228 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1229 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1233 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1234 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se este fillo composto é un fillo ancestral ou un fillo anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1240 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1241 msgid "The object associated" msgstr "O obxecto asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1246 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1247 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A clase adaptador para o widget asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1253 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O proxecto glade ao que pertence este widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1260 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Unha lista de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1264 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1265 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punteiro ao GladeWidget pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1270 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1271 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefixo de nome xenérico para os widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1276 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modelo GladeWidget en que basear un novo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1281 msgid "Exact Template" msgstr "Modelo exacto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1283 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica se se está creando un duplicado exacto cando se use un modelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1287 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1288 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Unha GladeCreateReason para esta creación" #: ../gladeui/glade-widget.c:1295 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura de nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1296 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1301 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura de nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1302 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1308 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Unha cadea de aviso sobre as inconsistencias entre versións" #: ../gladeui/glade-widget.c:1313 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indica se o widget é vísíbel ou non" #: ../gladeui/glade-widget.c:1317 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Template Class" msgstr "Modelo de clase" #: ../gladeui/glade-widget.c:1318 msgid "The class name this template defines" msgstr "O nome da clase que define esta plantilla" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Seleccionar as teclas rápidas…" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Configurando a acción %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Configurando %s para usar a aparencia de acción" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Configurando %s para non usar a aparencia de acción" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10686 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10719 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Grosor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Alongamento" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indicación de gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaño absoluto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Cor de subliñado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor de riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Desconfigurar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Seleccione unha cor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Seleccione unha fonte" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir os atributos de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configurando %s para usar unha configuración estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configurando %s para usar un botón de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta e unha imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Configurar o contido do botón" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Engadir un contido de botón personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Botón de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta cunha imaxe opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s como un atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obter %s do modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "sen configurar" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "sen modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Configurando as columnas en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir unha columna nova >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Engadir e retirar columnas:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Tipo de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Nome da columna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Axustando %s para que use un texto estático" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Axustando %s para que use un búfer externo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria dun inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do tema de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria dun inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do tema de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do nome de ficheiro" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10172 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10300 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10305 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Icona primaria" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:528 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "X position property" msgstr "Propiedade da posición X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición X dun obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Y position property" msgstr "Propiedade da posición Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición Y dun obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Width property" msgstr "Propiedade de largura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a largura dun obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Height property" msgstr "Propiedade de altura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a altura do obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1046 msgid "Can resize" msgstr "Pódese redimensionar" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1047 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica se este contedor permite o redimensionamento dos widgets fillos" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "O tamaño simbólico para usar nunha icona de inventario, un conxunto de " "iconas ou unha icona con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:885 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Retirando o pai de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:948 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Engadindo o pai %s para %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1049 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Engadindo %s ao grupo de tamaño %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1053 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Engadindo %s a un grupo de tamaño novo" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1111 msgid "New Size Group" msgstr "Grupo de tamaño novo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1170 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Non é posíbel engadir a xanela de nivel superior a un contedor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1181 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Os widgets de tipo %s só poden tener widgets como fillos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1192 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Os widgets de tipo %s precisan un lugar dispoñíbel para engadir fillos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1565 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando os fillos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2078 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir un marcador de posición para %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2086 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Retirar marcador de posición de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3177 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3184 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir páxina en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3192 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Retirar páxina de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4632 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Esta propiedade só se aplica ás imaxes de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4635 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propiedade só se aplica a iconas con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4932 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4946 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4984 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un separador." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4992 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un menú selector de ficheiros recentes." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5001 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s xa ten un menú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5011 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "O elemento %s xa ten un submenú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5201 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5215 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 msgid "Packing" msgstr "Empaquetado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5228 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de elementos de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5247 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú selector de ficheiros recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5282 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5325 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5333 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5326 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5334 msgid "Image item" msgstr "Elemento de imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5327 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5335 msgid "Check item" msgstr "Elemento seleccionábel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5328 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5336 msgid "Radio item" msgstr "Elemento de opción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5329 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5337 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5338 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6167 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6356 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6365 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú de ficheiros recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5370 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5421 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5372 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5423 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar o menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5510 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un obxecto de tipo %s non pode ter ningún fillo." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6342 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6343 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10178 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10306 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10720 msgid "Toggle" msgstr "Estado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6157 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6344 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6354 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6363 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10721 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6345 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6148 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6346 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6158 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6166 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6355 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6364 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6154 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6162 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6351 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6155 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6163 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6352 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6361 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6156 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6164 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6353 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6362 msgid "Check" msgstr "Caixa de verificación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6188 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6338 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6385 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor da paleta de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7117 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Esta propiedade non se aplica cando a elisión está estabelecida." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7136 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Esta propiedade non se aplica cando o ángulo está estabelecido." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8003 msgid "Introduction page" msgstr "Páxina de introdución" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8007 msgid "Content page" msgstr "Páxina de contido" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8011 msgid "Confirmation page" msgstr "Páxina de confirmación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9607 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está definido para cargar %s desde o modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9609 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está definido para manipular %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10116 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de visualización en árbore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10116 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de cela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10122 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10128 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos comúns" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10301 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Accelerator" msgstr "Tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10174 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10302 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Combo" msgstr "Caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10175 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10303 msgid "Spin" msgstr "Axuste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10304 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10179 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10307 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10212 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de visualización de icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10217 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de combinación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10222 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Completado de entrada do editor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10297 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10320 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de visualización en árbore" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10413 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "As columnas deben ter un tamaño fixo dentro dunha vista de árbore con un " "conxunto de modo de altura fixa" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10524 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "O aceleador só se pode estabelecer dentro dun Grupo de acción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10722 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10730 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor do grupo de acción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10840 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10870 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10878 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor da táboa de etiquetas de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Retirar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Retirar fila en %s" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Engada primeiro un nome de inventario na entrada de abaixo e despois defina " "as orixes para esa icona na visualización en árbore." # erro: filname #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro ou unha ruta absoluta ou relativa para esta " "orixe de '%s' (Glade só os cargará na execución desde o seu cartafol de " "proxecto)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Define se quere especificar unha dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Definir a dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Define se quere especificar un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Definir un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Define se quere un estado para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Definir o estado para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe do tema de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun nome de ficheiro" #. Image content frame... #. Internal Image area... #. Image area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imaxe" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Definir o tamaño da imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento de inventario:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Imaxe e etiqueta personalizadas:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configurando %s para usar unha lista de atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de marcación Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de patrón" # erro en "charac[h]ters" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Configurando %s para definir a largura desexada en caracteres" # idem #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Configurando %s para definir a largura máxima en caracteres" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configurando %s para usar un axuste de liña normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configurando %s para usar unha única liña" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Configurando %s para usar o axuste de palabras Pango específico" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Editar a aparencia da etiqueta" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Formatar etiqueta" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Axuste da liña de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "O texto axústase con normalidade" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Engadir e retirar filas:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defina as columnas para o seu \"liststore\"; se lles dá nomes significativos " "axudará a recoñecelas cando se estabelezan os atributos de renderización de " "cela (prema a tecla Supr para retirar a columna seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Engadir, eliminar e editar filas de datos (pode, opcionalmente, usar Ctrl-N " "para engadir filas novas e a tecla Supr para retirar a fila seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta de texto estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Configurando %s para usar un widget de etiqueta personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Cabeceira de grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Escolla un Modelo de datos e defina primeiro algunhas\n" "columnas no almacenamento de datos" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Conxunto de páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Cotexar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Xerar PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Xerar PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Número arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposición de número arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveis superiores Unix de impresión GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Previsualizar instantánea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Retirar pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Engadir pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 msgid "Viewport" msgstr "Área de visualización" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de eventos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Scrolled Window" msgstr "Xanela con barras de desprazamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Paned" msgstr "Dividido en seccións" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Add to Size Group" msgstr "Engadir a grupo de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicación de movemento do punteiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Button Motion" msgstr "Movemento do botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movemento do botón 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movemento do botón 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movemento do botón 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación do botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button Release" msgstr "Liberación do botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificación de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Leave Notify" msgstr "Saír de Notify" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificación de visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar a proximidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Proximity Out" msgstr "Reducir a proximidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Scroll" msgstr "Desprazamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desprazamento suave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Accelerators" msgstr "Teclas rápidas" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesíbel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrición accesíbel" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Member Of" msgstr "Integrante de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó fillo de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Flows To" msgstr "Flúe a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Flows From" msgstr "Flúe desde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subxanela de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Embeds" msgstr "Incorpora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Popup For" msgstr "Emerxente para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Parent Window Of" msgstr "Xanela nai de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Description For" msgstr "Descrición para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Unha lista de nomes de clases de estilo para aplicarlle a este widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Unha lista de teclas rápidas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías " "adaptadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descrición dun obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías adaptadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un obxecto controlado por un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un controlador para un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto está etiquetado por un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha etiqueta para un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un integrante dun grupo dun ou máis obxectos de " "destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha cela nunha táboa en árbore que se mostra porque " "unha cela na mesma columna está expandida e identifica esa cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente a outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente desde outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica unha subxanela anexa a un compoñente mais que de outra maneira non " "ten conexión na xerarquía da IU a ese compoñente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o obxecto incorpora visualmente o contido doutro obxecto, por " "exemplo, o contido deste obxecto flúe ao redor doutro contido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Ao contrario que Incorpora, indica que o contido deste obxecto está " "visualmente incorporado noutro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un obxecto é un emerxente para outro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un obxecto é unha xanela nai doutro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiquetado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiqueta para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Insert After" msgstr "Inserir despois" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Remove Slot" msgstr "Retirar espazo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de elementos na caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "South East" msgstr "Sueste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Dock" msgstr "Ancorar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú despregábel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Tooltip" msgstr "Indicación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Offscreen" msgstr "Fora de pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Offscreen Window" msgstr "Xanela fora da pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Menu Shell" msgstr "Estrutura de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posición do elemento na estrutura do menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Use Underline" msgstr "Usar subliñado" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar a aparencia da acción" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imaxe do menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "O elemento de inventario para este elemento de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú de verificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento do menú de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separador de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda a dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Right to Left" msgstr "Dereita a esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abaixo a arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posición do elemento na barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pequena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas grande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "A posición do grupo de elementos de ferramenta na paleta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Half" msgstr "Metade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "A icona de inventario que se mostra no elemento (seleccione un elemento " "desde o inventario de GTK+ ou desde unha factoría de iconas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa con tirador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Out" msgstr "Fóra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Etched In" msgstr "Gravado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Etched Out" msgstr "Gravado con relevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos Pango para esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona do inventario primario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona de inventario secundario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso do pulso de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Press" msgstr "Premer" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "The stock item for this button" msgstr "O elemento de inventario para este botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "O ID de resposta deste botón nun diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Press" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Spin Button" msgstr "Botón de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "If Valid" msgstr "Se é válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Switch" msgstr "Conmutador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Scale Button" msgstr "Botón de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de aplicativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Color Button" msgstr "Botón de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto da caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "A lista de elementos que mostrar na caixa combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botón do selector de aplicativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Discrete" msgstr "Diferenciado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Un tamaño simbólico de icona para a icona de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Remove Row" msgstr "Retirar fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Remove Column" msgstr "Retirar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "O número de filas para esta grade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "O número de columnas para esta grade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneis horizontais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneis verticais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir páxina antes de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir páxina despois de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Remove Page" msgstr "Retirar páxina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Definir a páxina actual (exclusivamente para editar)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páxinas no caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontinuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botóns" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Spread" msgstr "Afastados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botóns horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de botón vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta de tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de debuxo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de información" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Bottom Right" msgstr "Abaixo á dereita" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode marcar isto como traducíbel e definir un nome ou enderezo se quere " "mostrar un tradutor específico da tradución. En caso contrario, debería " "listar todos os tradutores e desmarcar esta cadea da tradución" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de aplicativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de mensaxe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Yes, No" msgstr "Si, Non" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Font Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Initially Complete" msgstr "Completar inicialmente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Content" msgstr "Contido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Intro" msgstr "Introdución" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "O número de páxinas deste asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica se esta páxina debe marcarse inicialmente como completada sen " "importar a entrada do usuario." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posición da páxina no asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de ficheiros recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Os máis usados recentemente primeiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Os menos usados recentemente primeiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista dos widgets deste grupo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de xanela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acelerador de teclado para esta acción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Toggle Action" msgstr "Acción de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Radio Action" msgstr "Acción de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Recent Action" msgstr "Acción recente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Entry Completion" msgstr "Completado de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Icon Factory" msgstr "Factoría de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Icon Sources" msgstr "Orixes de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Unha lista de orixes para esta icona de factoría" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "List Store" msgstr "Almacenamento de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introduza unha lista de tipos de columnas para este almacenamento de datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Tree Store" msgstr "Almacenamento de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro de modelo de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenación de modelo de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Tree Selection" msgstr "Selección de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Tree View" msgstr "Visualización en árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Grow Only" msgstr "Só agrandar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo da cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo da cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo da cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Width column" msgstr "Columna de largura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Height column" msgstr "Columna de altura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de recheo horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de recheo vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna de sensibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Visible column" msgstr "Columna de visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "A columna no modelo desde a que cargar o valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Attributes column" msgstr "Columna de atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Editable column" msgstr "Columna editábel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de elisión" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Family column" msgstr "Columna de familia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Font column" msgstr "Columna de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descrición de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna de cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Language column" msgstr "Columna de idioma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Rise column" msgstr "Columna de incremento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Scale column" msgstr "Columna de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna de modo de parágrafo único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Size column" msgstr "Columna de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Data column" msgstr "Columna de datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Extra Condensed" msgstr "Condensado extra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Extra Expanded" msgstr "Expansión extra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Stretch column" msgstr "Columna de alongamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna de riscado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Style column" msgstr "Columna de estilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Double" msgstr "Dobrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Underline column" msgstr "Columna de subliñado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Variant column" msgstr "Columna de variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Weight column" msgstr "Columna de grosor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna de largura en caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Columna de modo de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Wrap Width column" msgstr "Columna de axuste de largura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador de tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de modo de tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Maiús" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Lock Key" msgstr "Tecla Bloq" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Seventh Key" msgstr "Sétima tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitava tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primeiro botón do rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segundo botón do rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terceiro botón do rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Cuarto botón do rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto botón do rato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador súper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hiper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de liberación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos os modificadores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna de modificadores de teclas rápidas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Keycode column" msgstr "Columna de código de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Has Entry column" msgstr "Ten entrada de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Model column" msgstr "Columna de modelo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de taxa de incremento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Digits column" msgstr "Columna de díxitos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Follow State column" msgstr "Columna de seguimento de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna de nome de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor pechado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor aberto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna de detalle de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Stock column" msgstr "Columna de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de tamaño de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Orientation column" msgstr "Columna de orientación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de pulso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Value column" msgstr "Columna de valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador del indicador de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderizador de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Activatable column" msgstr "Columna activábel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna de indicador de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Radio column" msgstr "Columna de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Status Icon" msgstr "Icona de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Entry Buffer" msgstr "Búfer de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Patterns" msgstr "Patróns" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "A lista de tipos MIME que engadir ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "A lista de patróns de nomes que engadir ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "A lista de nomes de aplicativos que engadir ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Toplevels" msgstr "Niveis superiores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Containers" msgstr "Contedores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Control and Display" msgstr "Control e visualización" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compostos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #~ msgid "Coma separated list of paths where to look catalogs" #~ msgstr "Lista separada por comas das rutas onde buscar catálogos" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de desfacer" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de desfacer" #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "Cargando %s: %d de %d obxectos cargados" #~ msgid "spacing" #~ msgstr "espaciado" #~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." #~ msgstr "" #~ "Esta propiedade non se aplica a menos que Usar subliñado estea " #~ "estabelecido." #~ msgid "Property not selected" #~ msgstr "Propiedade non seleccionada" #~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons" #~ msgstr "Esta propiedade só se usa nos botóns de acción de diálogo" #~ msgid "This property is set to be controlled by an Action" #~ msgstr "Esta propiedade está definida para ser controlada por unha Acción" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "Só se poden engadir obxectos de tipo %s a obxectos de tipo %s." #~ msgid "DnD" #~ msgstr "DnD" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "DnD Múltiple" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Búfers de texto" #~ msgid "Tree Model" #~ msgstr "Modelo de árbore" #~ msgid "Only widgets can be added to a %s." #~ msgstr "Só se poden engadir widgets a %s." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Mostrar o manual de usuario" #~ msgid "Add %s item" #~ msgstr "Engadir o elemento %s" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "Configurando %s para usar unha política de nomes %s" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Os nomes de obxecto son únicos:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "dentro do proxecto" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "dentro dos niveis superiores" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "Un valor enteiro" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Enteiro sen signo" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Un valor enteiro sen signo" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" #~ msgid "String array" #~ msgstr "Matriz de cadeas" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Unha entrada de coma flotante" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "Un valor booleano" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The name of the signal to connect to" #~ msgstr "O nome da sinal á que conectarse" #~ msgid "Enter the handler to run for this signal" #~ msgstr "Introducir o manexador que executar para esta sinal" #~ msgid "An object to pass to the handler" #~ msgstr "Un obxecto que pasarlle ao manexador" #~ msgid "" #~ "Whether the instance and object should be swapped when calling the handler" #~ msgstr "" #~ "Indica se a instancia do obxecto se debería cambiar ao chamar ao manexador" #~ msgid "" #~ "Whether the handler should be called before or after the default handler " #~ "of the signal" #~ msgstr "" #~ "Indica se o manexador debería chamarse antes ou despois do manexador " #~ "predefinido do sinal" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s existe.\n" #~ "Quere substituílo?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir en %s: %s" #~ msgid "Error reading %s: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o canal de E/S %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "Fallo ao abrir %s para escritura: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "Fallo ao abrir %s para lectura: %s" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Edición secuencial:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Previews snapshot of project" #~ msgstr "Previsualiza a instantánea do proxecto" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeis" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Proxecto activo" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "O proxecto activo" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Modo actual do punteiro no espazo de traballo" #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Engadir %s ao portapapeis" #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Engadir varios ao portapapeis" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Eliminar %s do portapapeis" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Eliminar varios do portapapeis" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "Convertendo %s no formato %s" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "_Ten prefixo de contexto" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Indica se a cadea traducíbel ten un prefixo de contexto ou non" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "O valor actual" #~ msgid "Lower:" #~ msgstr "Mínimo:" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "O valor mínimo" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Máximo:" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "O valor máximo" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Incremento de paso:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "O incremento que se usará para facer cambios menores no valor" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Incremento de páxina:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "O incremento que se usará para facer cambios maiores no valor" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Tamaño de páxina:" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "O tamaño de páxina (nun GtkScrollbar isto é o tamaño da área visíbel " #~ "actualmente)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Crear un widget raíz" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "The project file format" #~ msgstr "O formato do ficheiro de proxecto" #~ msgid "Previewable" #~ msgstr "Previsualizábel" #~ msgid "Wether the project can be previewed" #~ msgstr "Indica se o proxecto pode ser previsualizábel" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Este widget foi introducido no formato GtkBuilder en %s %d.%d mentres que " #~ "o proxecto apunta á %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d." #~ "%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] A clase de obxecto '%s' foi introducida no formato GtkBuilder en %s " #~ "%d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Este widget só está permitido no formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] A clase de obxecto '%s' de %s %d.%d só está permitida no formato " #~ "libglade\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Este widget non está permitido no formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] A clase de obxecto '%s' de %s %d.%d non está permitida no formato " #~ "libglade\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Esta propiedade non está permitida no formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] A propiedade '%s' da clase de obxecto '%s' non está permitida no " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] A propiedade de empaquetado '%s' da clase de obxecto '%s' non está " #~ "permitida no formato libglade\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Esta propiedade só está permitida no formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] A propiedade '%s' da clase de obxecto '%s' só está permitida no " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] A propiedade de empaquetado '%s' da clase de obxecto '%s' só está " #~ "permitida no formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Esta propiedade foi introducida no formato GtkBuilder en %s %d.%d mentres " #~ "que o proxecto apunta á %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] A propiedade '%s' da clase de obxecto '%s' foi introducida no " #~ "formato GtkBuilder en %s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] A propiedade de empaquetado '%s' da clase de obxecto '%s' foi " #~ "introducida no formato GtkBuilder en %s %d.%d\n" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Defina as opcións para o seu proxecto" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Formato de ficheiro de proxecto:" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Ten contexto" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Formato do ficheiro" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "Escolla o elemento de inventario de GnomeUIInfo" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Configuración de _impresión" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Buscar seguinte" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Desfacer movemento" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Refacer movemento" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "Partida _nova" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_Deter o xogo" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Reiniciar o xogo" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Suxestión" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "_Puntuacións..." #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Finalizar o xogo" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "Crear unha _xanela nova" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Pechar esta xanela" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configuracións" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "Fic_heiros" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Xanelas" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Xogo" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "Un nome de ficheiro, un camiño absoluto ou relativo para cargar unha " #~ "icona para este botón de ferramenta" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "Un texto de suxestión para este widget" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centímetros" #~ msgid "Combo Box Entry" #~ msgstr "Entrada de caixa de combinación" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Regra horizontal" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Polgadas" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Regra" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Definir o texto no búfer de texto da visualización" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Widgets especializados" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regra vertical" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Función de creación" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "A función que crea este widget" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Cadea 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Cadea 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "O segundo argumento de cadea para pasar á función" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Enteiro 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "O primeiro argumento enteiro para pasar á función" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Enteiro 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "O segundo argumento enteiro para pasar á función" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Lista en columnas" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "Widget personalizado" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Estendido" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Selección de ficheiros" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Curva de gamma" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "GTK+ obsoleto" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Diálogo de entrada" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Elemento de lista" #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "Menú de opción" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "O texto para mostrar" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Mensaxe de estado." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "A posición no asistente" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Tipo de caixa de mensaxes" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "O tipo da caixa de mensaxes" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "Esta propiedade é válida só no modo de información de tipo de letra" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Escoller o modo de selección" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Colocación" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Seleccione o tipo de BonoboDockPlacement" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Seleccione o tipo de BonoboDockItemBehavior" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Seleccione o tipo de empaquetado" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "Formato 24 horas" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Cor do fondo dos contidos" #~ msgid "Display Seconds" #~ msgstr "Mostra os segundos" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Esfumar" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Información do tipo de letra" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Aplicativo de GNOME" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Barra de aplicativos de GNOME" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Selector de cor do GNOME" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Editor de data do GNOME" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Diálogo do GNOME" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Asistente do GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Marxe de páxina do asistente do GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Páxina estándar do asistente do GNOME" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Entrada de ficheiro do GNOME" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Selector de tipo de letra do GNOME" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "HRef do GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Entrada de icona do GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Selección de icona do GNOME" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Caixa de mensaxes do GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles do GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Entrada de mapa de píxeles do GNOME" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Caixa de propiedades do GNOME" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "IU do GNOME obsoleta" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Interface de usuario do GNOME" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xenérico" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Cor do fondo do logotipo" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Máximo gardados" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaxe" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "Luns primeiro" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Recheo" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Nome do programa" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Versión do programa" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Altura escalada" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "Largura escalada" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "Mostrar a hora" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Almacenar a configuración" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano do texto" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "A altura á que escalar a imaxe" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "O número máximo de entradas de historial que se gardan" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "O ficheiro de mapa de píxeles" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "A largura á que escalar o mapa de píxeles" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Cor do primeiro plano do título" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Marca de auga superior" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "Usar alfa" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Usado para pasar información sobre a posición dun GnomeDruidPage dentro " #~ "do GnomeDruid. Isto permite construír o \"contorno\" correcto do contido " #~ "para debuxar a páxina" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Marca de auga" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flotante" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Nunca flotante" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Nunca horizontal" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "Nunca vertical" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Espazamento de columna" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "Lenzo do GNOME" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Lista de iconas do GNOME" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Largura das iconas" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Se o texto da icona pode ser editado polo usuario" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Se o texto da icona é estático, neste caso o GnomeIconList non o copiará" #~ msgid "List Icons" #~ msgstr "Lista de iconas" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "X máx" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Y máx" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "X mín" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Y mín" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Píxeles por unidade" #~ msgid "Text Below" #~ msgstr "Texto embaixo" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Texto editábel" #~ msgid "Text Right" #~ msgstr "Texto á dereita" #~ msgid "Text Spacing" #~ msgstr "Espazamento do texto" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Texto estático" #~ msgid "The maximum X coordinate" #~ msgstr "A coordenada X máxima" #~ msgid "The maximum Y coordinate" #~ msgstr "A coordenada Y máxima" #~ msgid "The minimum X coordinate" #~ msgstr "A coordenada X mínima" #~ msgid "The minimum Y coordinate" #~ msgstr "A coordenada Y mínima" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "O número de píxeles entre filas de iconas" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" #~ msgstr "O número de píxeles entre o texto e a icona" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "O número de píxeles que lle corresponden a unha unidade" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "O modo de selección" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "A largura de cada icona" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o URL '%s'" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Non se encontrou un navegador web apropiado." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o manual de usuario en liña" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Non se encontrou un navegador web apropiado para executalo e mostrar o " #~ "URL: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mostrar o manual en liña de referencia do desenvolvedor" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "catálogo %s" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Entrada editábel" #~ msgid "Whether the entry is editable" #~ msgstr "Indica se a entrada é editábel" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "" #~ "Un grupo de aceleradores para os aceleradores dos elementos de inventario" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido, un subliñado do texto indica que o seguinte " #~ "carácter se debería usar para a tecla rápida mnemónica" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "O texto do elemento de menú" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+"