# French translation of glade3. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. : # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Frédéric Gobry , 1998. # Vincent Renardias , 1999-2000. # Fabrice Bellet , 1999. # Emmanuel Deloget , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Stéphane Blondin , 2003. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Jonathan Ernst , 2007. # Claude Paroz , 2007-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-05 22:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 22:51+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Créer ou ouvrir un modèle d'interface utilisateur pour des applications GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Concepteur d'interface Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440 msgid "User Interface Designer" msgstr "Concepteur d'interface utilisateur" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Affiche les informations de version et quitte" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Désactive l'intégration de Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "mode verbeux" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crée ou ouvre un modèle d'interface utilisateur pour des applications GTK+ " "ou GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Options de Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Options de débogage de Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Affiche les options de débogage de Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Support gmodule non trouvé. Le support gmodule est requis afin que Glade " "puisse fonctionner" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s », le fichier n'existe pas.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Lecture seule]" #: ../src/glade-window.c:155 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossible d'afficher l'URL « %s »" #: ../src/glade-window.c:159 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Impossible de trouver un navigateur Web adéquat." #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../src/glade-window.c:669 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Propriétés" #: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688 #: ../src/glade-window.c:3121 ../src/glade-window.c:3127 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:716 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activer « %s » %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activer « %s »" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir..." #: ../src/glade-window.c:1203 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa lecture" #: ../src/glade-window.c:1207 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes seront perdues. " "Enregistrer quand même ?" #: ../src/glade-window.c:1211 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Enregistrer quand même" #: ../src/glade-window.c:1218 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: ../src/glade-window.c:1241 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "L'enregistrement de %s a échoué : %s" #: ../src/glade-window.c:1262 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Le projet « %s » a été enregistré" #: ../src/glade-window.c:1282 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous..." #: ../src/glade-window.c:1327 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s" #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Vous n'avez pas les permissions requises pour enregistrer le fichier." #: ../src/glade-window.c:1352 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier %s. Un autre projet avec ce chemin est " "ouvert." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1376 msgid "No open projects to save" msgstr "Aucun projet ouvert à enregistrer" #: ../src/glade-window.c:1406 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Enregistrer les modifications du " "projet « %s » avant de fermer ? \n" "\n" "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas." #: ../src/glade-window.c:1418 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: ../src/glade-window.c:1445 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "L'enregistrement de %s dans %s a échoué : %s" #: ../src/glade-window.c:1457 msgid "Save…" msgstr "Enregistrer..." #: ../src/glade-window.c:2015 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Impossible d'afficher le manuel utilisateur en ligne" #: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Impossible de trouver un navigateur Web adéquat pour afficher l'URL : %s" #: ../src/glade-window.c:2053 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "" "Impossible d'afficher le manuel de référence en ligne pour les développeurs" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, " "telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, " "ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU.\n" "\n" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec ce " "programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Gobry \n" "Vincent Renardias \n" "Fabrice Bellet \n" "Emmanuel Deloget \n" "Christophe Merlet \n" "Stéphane Blondin \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin " #: ../src/glade-window.c:2123 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un concepteur d'interface utilisateur pour GTK+ et GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5126 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #. View #: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5129 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/glade-window.c:2199 msgid "_Projects" msgstr "_Projets" #. Help #: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5467 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Create a new project" msgstr "Crée un nouveau projet" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Open a project" msgstr "Ouvre un projet" #: ../src/glade-window.c:2211 msgid "Open _Recent" msgstr "_Récemment ouverts" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Apparence de la palette" #: ../src/glade-window.c:2221 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/glade-window.c:2224 msgid "Display the user manual" msgstr "Affiche le manuel utilisateur" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "_Developer Reference" msgstr "Référence pour _développeurs" #: ../src/glade-window.c:2227 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Affiche le manuel de référence pour les développeurs" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Save the current project" msgstr "Enregistre le projet courant" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Enregistre le projet actuel sous un autre nom" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Close the current project" msgstr "Ferme le projet courant" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Redo the last action" msgstr "Rétablit la dernière action" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/glade-window.c:2255 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/glade-window.c:2258 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Delete the selection" msgstr "Supprime la sélection" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Clipboard" msgstr "_Presse-papiers" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Show the clipboard" msgstr "Affiche le contenu du presse-papiers" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "_Previous Project" msgstr "Projet _précédent" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Activate previous project" msgstr "Active le projet précédent" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "_Next Project" msgstr "Projet _suivant" #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "Activate next project" msgstr "Active le projet suivant" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utiliser les petites icônes" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "Show items using small icons" msgstr "Afficher les éléments avec de petites icônes" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Context _Help" msgstr "_Aide contextuelle" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Affiche ou masque les boutons de l'aide contextuelle dans l'éditeur" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock _Palette" msgstr "Ancrer la _palette" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Ancre la palette dans la fenêtre principale" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Ancrer l'_inspecteur" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Ancre l'inspecteur dans la fenêtre principale" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock _Editor" msgstr "Ancrer l'é_diteur" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Ancre l'éditeur dans la fenêtre principale" #: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Affiche les éléments avec le texte sous les icônes" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "_Icons only" msgstr "_Icônes uniquement" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Display items as icons only" msgstr "Affiche les éléments sous forme d'icônes uniquement" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "_Text only" msgstr "_Texte uniquement" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Display items as text only" msgstr "Affiche les éléments sous forme de texte uniquement" #: ../src/glade-window.c:2501 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/glade-window.c:2505 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Sélection de widgets dans l'espace de travail" #: ../src/glade-window.c:2529 msgid "Drag Resize" msgstr "Glisser redimensionner" #: ../src/glade-window.c:2533 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Glisse et redimensionne des widgets dans l'espace de travail" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossible de créer un nouveau projet." #: ../src/glade-window.c:2625 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Le projet %s a des modifications non enregistrées" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si vous le rechargez, toutes les modifications non enregistrées seront " "perdues. Recharger quand même ?" #: ../src/glade-window.c:2638 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Le fichier de projet %s a été modifié extérieurement depuis sa lecture" #: ../src/glade-window.c:2642 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Voulez-vous recharger le projet ?" #: ../src/glade-window.c:2648 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/glade-window.c:2765 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Annule : %s" #: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778 #: ../gladeui/glade-app.c:268 msgid "the last action" msgstr "la dernière action" #: ../src/glade-window.c:2776 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Rétablir : %s" #: ../src/glade-window.c:3058 msgid "Go back in undo history" msgstr "Recule dans l'historique d'annulation" #: ../src/glade-window.c:3060 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Avance dans l'historique d'annulation" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Inspecteur" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../gladeui/glade-app.c:505 msgid "Active Project" msgstr "Projet actif" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "The active project" msgstr "Le projet actif" #: ../gladeui/glade-app.c:512 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mode pointeur" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Mode actuel pour le pointeur dans l'espace de travail" #: ../gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Essai d'enregistrement des données privées vers le répertoire %s mais celui-" "ci est un fichier normal.\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session" #: ../gladeui/glade-app.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s pour enregistrer les données privées.\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session" #: ../gladeui/glade-app.c:633 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erreur durant l'écriture des données privées vers %s (%s).\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erreur lors la sérialisation des données de configuration à enregistrer (%" "s).\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session" #: ../gladeui/glade-app.c:658 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erreur durant l'ouverture de %s pour écrire les données privées (%s).\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session" #: ../gladeui/glade-app.c:1096 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Vous ne pouvez pas copier un widget à l'intérieur d'un widget composite." #: ../gladeui/glade-app.c:1111 ../gladeui/glade-app.c:1164 #: ../gladeui/glade-app.c:1338 msgid "No widget selected." msgstr "Aucun widget sélectionné." #: ../gladeui/glade-app.c:1149 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Vous ne pouvez pas couper un widget à l'intérieur d'un widget composite." #: ../gladeui/glade-app.c:1208 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossible de coller vers le parent sélectionné" #: ../gladeui/glade-app.c:1219 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossible de coller vers plusieurs widgets" #: ../gladeui/glade-app.c:1229 ../gladeui/glade-app.c:1359 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Aucun widget sélectionné dans le presse-papiers" #: ../gladeui/glade-app.c:1255 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Impossible de coller le widget %s sans un parent" #: ../gladeui/glade-app.c:1272 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Un seul widget à la fois peut être collé vers ce conteneur" #: ../gladeui/glade-app.c:1284 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Quantité insuffisante de substituants dans le conteneur de destination" #: ../gladeui/glade-app.c:1323 ../gladeui/glade-app.c:1369 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un widget interne d'un widget composite." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "De base" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un élément de base fourni" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "Image de base" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Une image de base fournie" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "Une liste d'objets" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "Une valeur de pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "Une valeur de couleur gdk" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1211 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Raccourcis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1212 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Une liste de raccourcis clavier" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "Une valeur entière" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Entier non signé" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Une valeur entière non signée" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "Une entrée" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "Tableau de chaînes" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "Réel" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "Une entrée en virgule flottante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "Une valeur booléenne" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Définir le type d'objet de %s vers %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Ajouter un %s à %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Détruire le fils %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Réordonner les fils de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Type" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 msgid "Name :" msgstr "Nom :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 msgid "Type :" msgstr "Type : " #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Définition de multiples propriétés" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Configuration de %s pour %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Configuration de %s pour %s à %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renommage de %s en %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "plusieurs" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un widget interne d'un widget composite." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Enlever %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Enlever plusieurs" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Ajouter %s dans le presse-papiers" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Ajouter plusieurs dans le presse-papiers" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Enlever %s du presse-papiers" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Enlever plusieurs du presse-papiers" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Créer %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Supprimer %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Couper %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copier %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Coller %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Glisser-déposer de %s à %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Ajouter le gestionnaire de signal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Supprimer le gestionnaire de signal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modifier le gestionnaire de signal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Définition des métadonnées i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossible de charger l'image (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:257 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Voir la documentation GTK+ de cette propriété" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:542 msgid "Property Class" msgstr "Classe de propriétés" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:543 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La classe GladePropertyClass pour laquelle cette propriété " "GladeEditorProperty a été créée" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:549 msgid "Use Command" msgstr "Utiliser la commande" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:550 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indique si nous devons utiliser l'API de commandes pour la pile de annuler/" "refaire" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:556 msgid "Show Info" msgstr "Afficher les informations" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:557 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Indique si nous devons montrer un bouton d'informations" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083 msgid "Select Fields" msgstr "Sélectionner les champs" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Sélectionner les champs individuels :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1643 msgid "Edit Text" msgstr "Éditer le texte" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1672 msgid "_Text:" msgstr "_Texte :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1708 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduisible" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1721 msgid "_Has context prefix" msgstr "_A un préfixe contextuel" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1739 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mmentaires pour les traducteurs :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2529 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2541 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Choisir les implémenteurs %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Choisir un %s pour ce projet" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2620 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjets :" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2829 msgid "Objects:" msgstr "Objets :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 msgid "The current value" msgstr "La valeur actuelle" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145 msgid "Lower:" msgstr "La plus basse :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146 msgid "The minimum value" msgstr "La valeur minimale" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148 msgid "Upper:" msgstr "La plus haute :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149 msgid "The maximum value" msgstr "La valeur maximale" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151 msgid "Step inc:" msgstr "Pas de l'incr. :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "" "L'incrément à utiliser pour faire des modifications mineures de la valeur" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154 msgid "Page inc:" msgstr "Incr. de page :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3155 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "" "L'incrément à utiliser pour faire des modifications importantes de la valeur" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3157 msgid "Page size:" msgstr "Taille de la page :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "La taille de la page (dans une barre de défilement GtkScrollbar, il s'agit " "de la taille de la zone actuellement visible)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3235 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alphanumérique" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3240 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245 msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3255 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Autres" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3459 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3612 msgid "Key" msgstr "Touche" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3626 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3724 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Choisir des touches de raccourci..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Afficher les informations" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Indique s'il faut afficher un bouton d'informations pour le widget chargé" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Afficher les informations contextuelles" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Indique s'il faut afficher un bouton d'informations pour chaque propriété et " "signal dans l'éditeur" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "_Signaux" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Voir la documentation pour le widget sélectionné" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Réinitialisation des propriétés du widget aux valeurs par défaut" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Regroupement" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Commun" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:463 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: ../gladeui/glade-editor.c:979 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Créer un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1104 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../gladeui/glade-editor.c:1118 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ../gladeui/glade-editor.c:1153 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "Common" msgstr "Commun" #: ../gladeui/glade-editor.c:1208 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1223 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Sélectionnez les propriétés que vous voulez réinitialiser aux valeurs par " "défaut" #: ../gladeui/glade-editor.c:1355 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Réinitialisation des propriétés du widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1372 msgid "_Properties:" msgstr "_Propriétés :" #: ../gladeui/glade-editor.c:1401 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../gladeui/glade-editor.c:1408 msgid "_Unselect All" msgstr "To_ut désélectionner" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1417 msgid "Property _Description:" msgstr "_Description de la propriété :" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1667 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placement de %s dans %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Propriété de position en X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la position X d'un objet fils" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Propriété de position en Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la position Y d'un objet fils" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Propriété de largeur" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la largeur d'un objet fils" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Propriété de hauteur" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la hauteur d'un objet fils" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Redimensionnable" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indique si ce conteneur permet le redimensionnement des widgets fils" #: ../gladeui/glade-palette.c:619 msgid "Widget selector" msgstr "Sélecteur de widget" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Impossible trouver le fichier Glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier Glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 #, c-format msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'interface" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../gladeui/glade-project.c:691 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indique si le projet a été modifié depuis son dernier enregistrement" #: ../gladeui/glade-project.c:698 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: ../gladeui/glade-project.c:699 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indique si le projet a une sélection" #: ../gladeui/glade-project.c:706 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../gladeui/glade-project.c:707 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Indique si le projet est en lecture seule" #: ../gladeui/glade-project.c:714 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../gladeui/glade-project.c:715 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Le chemin du projet dans le système de fichiers" #: ../gladeui/glade-project.c:1573 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Le chargement de %s a échoué.\n" "Les catalogues requis suivants sont indisponibles : %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2243 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non enregistré %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Clic" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Définit la description de l'action de clic atk" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Press" msgstr "Appui" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Définit la description de l'action d'appui atk" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Release" msgstr "Relâchement" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Définit la description de l'action de relâchement atk" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Activation" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Définit la description de l'action d'activation atk" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Contrôlé par" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indique un objet contrôlé par un ou plusieurs objets de destination" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Contrôleur pour" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est un contrôleur pour un ou plusieurs objets de " "destination" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "Étiqueté par" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est étiqueté par un ou plusieurs objets de destination" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "Étiquette pour" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est une étiquette pour un ou plusieurs objets de " "destination" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est membre d'un groupe d'un ou plusieurs objets de " "destination" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Fils nœud de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indique un objet qui est une cellule d'une table arborescente qui est " "affiché parce qu'une cellule dans la même colonne est étendue et identifie " "cette cellule" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "Enchaîne vers" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Indique que l'objet a un contenu qui s'enchaîne logiquement vers un autre " "objet AtkObject de façon séquentielle (par exemple un enchaînement de texte)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "Enchaîne depuis" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indique que l'objet a un contenu qui s'enchaîne logiquement depuis un autre " "objet AtkObject de façon séquentielle, (par exemple un enchaînement de texte)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sous-fenêtre de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indique une sous-fenêtre liée à un composant mais qui n'a pas d'autre " "connexion vers ce composant dans la hiérarchie de l'interface utilisateur" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "Incorpore" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indique que l'objet incorpore visuellement le contenu d'un autre objet ; " "c'est-à-dire que le contenu de cet objet s'enchaîne autour du contenu d'un " "autre" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporé par" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverse d'« Incorpore », indique que le contenu de cet objet est " "visuellement incorporé dans un autre objet" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "Popup pour" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indique qu'un objet est un popup pour un autre objet" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "Fenêtre parente de" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indique qu'un objet est une fenêtre parente d'un autre objet" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si cette propriété est optionnelle, ceci est son état activé" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Ceci donne un contrôle en arrière-plan pour définir la sensibilité de la " "propriété" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Commentaire pour les traducteurs" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Traduisible" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Indique si la propriété peut être traduite" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "A un contexte" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Indique si la chaîne traduisible a un préfixe contextuel" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Gestionnaire" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Données utilisateur" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Recherche" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Après" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossible de récupérer le type à partir de « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:516 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "Glade Files" msgstr "Fichiers Glade " #: ../gladeui/glade-utils.c:1236 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s existe.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1278 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1293 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "La fermeture du canal d'entrée/sortie %s a échoué : %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1303 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Échec lors de l'ouverture en écriture de %s : %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1314 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture du canal d'entrée/sortie %s : %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1323 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "L'ouverture en lecture de %s a échoué : %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom du widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Nom interne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Le nom interne du widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchiste" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Indique si ce fils composite est un fils ancêtre ou un fils anarchiste" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "L'objet associé" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptateur" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adaptateur de classe pour le widget associé" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Le projet Glade auquel ce widget appartient" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Une liste de GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un pointeur vers le widget parent GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Nom interne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un préfixe de nom générique pour les widgets internes" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modèle GladeWidget comme base d'un nouveau widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Une structure GladeWidgetInfo comme base d'un nouveau widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Une GladeCreateReason pour cette création" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largeur du niveau supérieur" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La largeur du widget lorsqu'il est au plus haut niveau dans l'agencement " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Hauteur du niveau supérieur" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La hauteur du widget lorsqu'il est au plus haut niveau dans l'agencement " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adaptateur dérivé (%s) de %s existe déjà !" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "Type GType de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Titre traduit de la classe utilisée dans l'interface utilisateur de Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilisé pour générer les noms des nouveaux widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "Le nom de l'icône" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Le nom du catalogue de widgets par lequel a été déclarée cette classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espace de noms de recherche DevHelp pour cette classe de widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Type de fils spécial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contient le nom de la propriété de packing pour représenter les fils " "spéciaux de cette classe conteneur" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un curseur pour insérer des widgets dans l'interface utilisateur" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Le projet en cours d'inspection" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interne)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fils %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Fonction de création" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "La fonction qui créé ce widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Chaîne 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "La première chaîne de caractères à passer à la fonction" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Chaîne 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "La seconde chaîne de caractères à passer à la fonction" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Entier 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Le premier entier à passer à la fonction" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Entier 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Le second entier à passer à la fonction" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Pointeur de structure GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Indique si cette action est sensible" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Tous contextes" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Sélecteur d'icônes nommées" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de l'icône :" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Liste uniquement les icônes standards" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire : %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Frimousses" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "International" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Types MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "État" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Choisissez l'élément de base GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "La méthode à utiliser pour éditer cette image" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "La méthode à utiliser pour éditer ce bouton" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:355 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Suppression du parent de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:406 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Ajout d'un parent %s à %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:774 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Classement des fils de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1253 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1260 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insérer un substituant dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1267 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Enlever une substituant de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insérer une ligne dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2206 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insérer une colonne dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2214 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Enlever une colonne de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2222 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Enlever une ligne de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3162 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3169 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insérer une page dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3176 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Enlever une page de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3921 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3925 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4104 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Ne s'applique qu'aux boutons de type étiquette" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4092 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4096 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Ne s'applique qu'aux boutons de base" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4222 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Vous devez supprimer tous les fils avant de pouvoir définir le type" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5759 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Ne s'applique qu'aux images de type fichier" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4254 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5763 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Ne s'applique qu'aux images de type thème d'icônes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5761 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Ne s'applique qu'aux images de base" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4276 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "La taille en pixels a la priorité sur la taille de l'icône ; si vous " "souhaitez utiliser la taille de l'icône, définissez la taille en pixels à -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4302 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "La taille en pixels a la priorité sur la taille de l'icône" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4615 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5609 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4789 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4790 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4791 msgid "Check" msgstr "À cocher" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4792 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5673 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4793 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5676 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 msgid "Add Item" msgstr "Ajouter un élément" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 msgid "Add Child Item" msgstr "Ajouter un élément fils" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685 msgid "Add Separator" msgstr "Ajouter un séparateur" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4812 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Astuces :\n" " * Clic droit sur la vue arborescente pour ajouter des éléments.\n" " * Appuyer sur Suppr. pour retirer l'élément sélectionné.\n" " * Glisser-déposer pour réordonner.\n" " * La colonne type est éditable." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Éditer la barre de menus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4830 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "Edit Menu" msgstr "Éditer le menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5081 msgid "Print S_etup" msgstr "_Mise en page" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "_Undo Move" msgstr "Annuler le _déplacement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rétablir le déplacement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 msgid "_New Game" msgstr "_Nouveau jeu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102 msgid "_Pause game" msgstr "_Suspendre le jeu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105 msgid "_Restart Game" msgstr "_Recommencer la partie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108 msgid "_Hint" msgstr "_Astuce" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 msgid "_Scores..." msgstr "_Scores..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114 msgid "_End Game" msgstr "_Terminer la partie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5117 msgid "Create New _Window" msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120 msgid "_Close This Window" msgstr "_Fermer cette fenêtre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5135 msgid "Fi_les" msgstr "_Fichiers" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5138 msgid "_Windows" msgstr "Fe_nêtres" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5144 msgid "_Game" msgstr "_Jeu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Ceci ne s'applique pas aux éléments de base" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5618 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5671 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672 msgid "Toggle" msgstr "Bascule" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5675 msgid "Item" msgstr "Élément" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Add Tool Button" msgstr "Ajouter un bouton outil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Ajouter un bouton bascule" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 msgid "Add Radio Button" msgstr "Ajouter un bouton radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Add Menu Button" msgstr "Ajouter un bouton menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Add Tool Item" msgstr "Ajouter un élément outil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6509 msgid "Introduction page" msgstr "Page d'introduction" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513 msgid "Content page" msgstr "Page de contenu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Confirmation page" msgstr "Page de confirmation" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Un élément de base, choisissez « aucun » pour utiliser une image et une " "étiquette personnalisées" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un texte d'infobulle pour ce widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Boîte de dialogue « À propos »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Étiquette de raccourci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Description accessible" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Ajouter un parent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Tous les événements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Toujours centrer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Cadre d'apparence" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "De bas en haut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Boîte" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Mouvement du bouton 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Mouvement du bouton 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Mouvement du bouton 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Boîte à boutons" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Mouvement du bouton" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Appui d'un bouton" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Relâchement d'un bouton" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrer sur le parent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Case à cocher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Élément de menu cochable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Bouton de couleur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Fenêtre de sélection des couleurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Liste à colonnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Mixte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Liste déroulante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Zone de saisie de liste déroulante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Conteneurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Contrôle et affichage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Courbe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Widget personalisé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Retardé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Décrit par" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Description pour" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Description d'un objet, formatée pour être accessible par les aides " "techniques" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Boîte de dialogue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Glisser-déposer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" # The number of pixels between rows of icons #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "Zone de dessin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu déroulant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "Bord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "Type édition" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Éditer..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "Notification d'entrée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Relief" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Sans relief" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "Boîte d'événements" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expansion" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "Icône d'extension" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "Étendu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "Bouton du sélecteur de fichiers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur de fichiers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget de sélection de fichiers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "Sélection de fichier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "Fixé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "Changement du focus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "Bouton de police" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Fenêtre de sélection de police" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Courbe gamma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ obsolète" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "Moitié" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "Poignée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "Boîte horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Boîte à boutons horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panneaux horizontaux" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Règle horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Curseur horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barre de défilement horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Séparateur horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal et vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "Si valide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "Élément de menu image" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "Immédiat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Dedans" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indique qu'un objet fournit une information descriptive à propos d'un autre " "objet ; plus verbeux que « Étiquette pour »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indique qu'un autre objet fournit une information descriptive à propos de " "cet objet ; plus verbeux que « Étiqueté par »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indique que l'objet a un contenu qui s'enchaîne logiquement vers un autre " "objet AtkObject de façon séquentielle, (par exemple un enchaînement de texte)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de saisie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "Insérer après" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "Insérer avant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "Insérer une colonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "Insérer une page après" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insérer une page avant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "Introduction" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "Appui d'une touche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "Relâchement d'une touche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "Grande barre d'outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Le moins récemment utilisé en premier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "Notification de sortie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "De gauche à droite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "Bouton de lien" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "Squelette de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Bouton d'outil de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de message" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Le plus récemment utilisé en premier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "Fils nœud de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "Nord est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "Nord ouest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'éléments" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nom d'une instance d'objet formaté pour être accessible par les aides " "techniques" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "Valider" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Valider, Annuler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "Menu d'options" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "À volets" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indication du mouvement du pointeur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextuel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "Barre d'avancement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "Changement de propriété" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "Hors de la proximité" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "Dans la proximité" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "Bouton radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Élément de menu « radio »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Bouton d'outil radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "Sélecteur de fichiers récents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur de fichiers récents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "Enlever la colonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "Enlever la page" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "Enlever le parent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "Enlever la ligne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "Enlever l'emplacement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "Identifiant de réponse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "De droite à gauche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "Curseur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "Fenêtre avec défilement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Élément séparateur de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Élément séparateur de barre d'outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Définit la page actuelle (uniquement pour l'édition)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Définit le texte dans le tampon texte de l'affichage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Unique" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "Petite barre d'outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "Sud est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "Sud ouest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Bouton de sélection numérique" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "Extension" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "Statique" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "Bouton de base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "Élément de base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "Structure" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "Sous-structure" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "Tableau" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "Saisie de texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "Texte en dessous des icônes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "Les éléments dans cette boîte combinée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "Le nombre d'éléments dans la boîte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Le nombre de pages dans le notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La position de la page dans l'assistant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La position de l'élément de menu dans le squelette de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La position de l'élément d'outil dans la barre d'outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "L'identifiant de réponse de ce bouton dans une boîte de dialogue (cela n'a " "PAS d'utilité si le bouton n'est pas dans un GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'élément de base pour ce bouton" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "L'élément de base pour cette image" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "Le texte de l'élément de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "Le texte à afficher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "Bouton à deux états" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Bouton bascule de barre d'outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "Barre d'outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "Bouton outil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "Niveau supérieur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "De haut en bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "Niveaux supérieurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "Utiliser souligné" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "Utilitaire" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "Boîte verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Boîte à boutons verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panneaux verticaux" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Règle verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "Curseur vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barre de défilement verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "Séparateur vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "Zone d'affichage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notification de visibilité" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "Ouest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "Mot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "Caractère de mot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "Oui, Non" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Vous pouvez marquer ceci comme traduisible et définir un nom et une adresse " "si vous souhaitez afficher la liste des traducteurs de la version " "linguistique spécifiquement utilisée. Sinon, vous devriez lister tous les " "traducteurs et marquer cette chaîne comme non traduisible" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Interfaces d'impression GTK+ Unix de premier niveau" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de mise en page" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'impression" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Message d'état." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "La position dans l'assistant" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Type de boîte de message" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "Le style de la boîte de message" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Cette propriété n'est valide qu'en mode d'information de police" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de sélection" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Choisissez le mode de sélection" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Position" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Choisissez le type BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Choisissez le type BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Type de pack" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Choisissez le type de pack" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Format 24 heures" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du contenu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Estomper" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Information de police" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "À propos GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Application GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Barre d'application GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Éditeur de date GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Boîte de dialogue GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Assistant GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Page extrémité d'assistant GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Page standard d'assistant GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Saisie de fichier GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Sélecteur de police GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "HRef GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Boîte de saisie d'icône GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Sélecteur d'icône GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Boîte de message GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Pixmap GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Boîte de saisie de pixmap GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Boîte de propriétés GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Interface GNOME obsolète" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interface utilisateur GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Maximum enregistrés" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Lundi en premier" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Nom du programme" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Version du programme" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Hauteur redimensionnée" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Largeur redimensionnée" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Afficher le temps" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Barre d'état" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Enregistrer la configuration" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Couleur de premier plan du texte" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Hauteur à laquelle redimensionner le pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Le nombre maximum d'entrées d'historique enregistrées" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Le fichier pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Largeur à laquelle redimensionner le pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Couleur de premier plan du titre" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Filigrane supérieur" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Utiliser le canal alpha" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Utilisé pour faire passer de l'information sur la position d'une page " "GnomeDruidPage à l'intérieur de l'assistant GnomeDruid. Ceci permet un " "affichage correct de l'« entourage » du contenu de la page" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Widget utilisateur" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Filigrane" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusif" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flottant" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Jamais flottant" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Jamais horizontal" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Jamais vertical" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Canvas GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Liste d'icônes GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Largeur d'icône" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Indique si le texte de l'icône peut être modifié par l'utilisateur" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Indique si le texte de l'icône est statique, auquel cas il ne sera pas copié " "par la liste GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "X max." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Y max." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "X min." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Y min." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pixels par unité" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Texte éditable" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Espacement du texte" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Texte statique" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "La coordonnée horizontale maximale" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "La coordonnée verticale maximale" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "La coordonnée horizontale minimale" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "La coordonnée verticale minimale" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Le nombre de pixels entre les colonnes d'icônes" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Le nombre de pixels entre les lignes d'icônes" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Le nombre de pixels entre le texte et l'icône" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Le nombre de pixels correspondant à une unité" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "La largeur de chaque icône" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Sélectionner des widgets" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s est déjà ouvert" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le module %s (%s)." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de charger une icône pour %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Impossible de charger une icône de base (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Grande icône" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "L'icône 22x22 pour cette classe de widget" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Petite icône" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "L'icône 16x16 pour cette classe de widget" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Éditeur de barre de menus" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Les deux horizontalement"