# Danish translation of Glade # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2002, 03, 07. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # # Konventioner: # # child -> under-, afkom # item -> (som oftest) punkt (f.eks. "menupunkt") # label -> etiket # parent -> ophav # separator -> skillelinje # scrollbar -> rulleskakt # span (n) -> -vidde # span (v) -> spænde over # spinbutton -> talindtastningskontrol # stock -> indbygget (tidl. blev brugt "standard", men dette kan blive for generisk i visse specialtilfælde) # toggle button -> skifteknap # widget -> kontrol # # Husk at tilføje navn i strengen translator-credits # Jeg tror "stock items" refererer til lagerressourcer af en art (f.eks. indbyggede ikoner), og derfor er "punkter" ikke en korrekt oversættelse i disse tilfælde. (AHL) # # Gnome druid er en slags pendant til windows "wizards", og kan oversættes til "hjælper" (dette var tilfældet tidligere). Der er dog grund til at benytte druid -> druide, da dette er et udviklerprogram, og navngivningen af Druid-komponenter derfor helst skal være konsistent med Druid-klasserne. (AHL) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 0.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-24 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 00:26+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Opret eller åbn grænsefladedesign for GTK+-programmer" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - grænsefladedesigner" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-project-window.c:393 msgid "User Interface Designer" msgstr "Brugergrænseflade-designer" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Deaktivér Devhelp-integration" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Opret eller redigér grænsefladedesign for GTK+ og GNOME-programmer." #: ../src/main.c:93 ../src/main.c:94 msgid "Glade options" msgstr "Glade-indstillinger" #: ../src/main.c:144 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule-understøttelse ikke fundet. gmodule-understøttelse er påkrævet for " "at Glade kan virke" #: ../src/main.c:171 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\", filen eksisterer ikke.\n" #: ../src/glade-project-window.c:44 msgid "[Read Only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../src/glade-project-window.c:108 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Kunne ikke vise adressen \"%s\"" #: ../src/glade-project-window.c:112 msgid "No suitable web browser executable could be found." msgstr "Ingen passende kørbar fil til webbrowser blev fundet." #: ../src/glade-project-window.c:515 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Egenskaber" #: ../src/glade-project-window.c:525 ../src/glade-project-window.c:2223 #: ../gladeui/glade-widget.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/glade-project-window.c:943 msgid "Open…" msgstr "Åbn…" #: ../src/glade-project-window.c:985 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Filen %s er blevet ændret siden den blev læst" #: ../src/glade-project-window.c:989 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer måske tabt. Gem alligevel?" #: ../src/glade-project-window.c:993 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../src/glade-project-window.c:1000 msgid "_Don't Save" msgstr "Gem _ikke" #: ../src/glade-project-window.c:1023 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme %s: %s" #: ../src/glade-project-window.c:1044 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt \"%s\" gemt" #. Just in case the menu-item is not insensitive #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-project-window.c:1063 ../src/glade-project-window.c:1148 msgid "No open projects to save" msgstr "Ingen åbne projekter at gemme" #: ../src/glade-project-window.c:1067 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: ../src/glade-project-window.c:1111 #, c-format msgid "" "Could not save the file %s. You do not have the permissions necessary to " "save the file." msgstr "" "Kunne ikke gemme filen %s. Du har ikke de nødvendige rettigheder for at " "gemme filen." #: ../src/glade-project-window.c:1124 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Kunne ikke gemme filen %s. Et andet projekt med den sti er åbent." #: ../src/glade-project-window.c:1178 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them.\n" msgstr "" "Gem ændringer i projektet \"%s\" før " "der afsluttes?\n" "\n" "Dine ændringer vil gå tabt hvis du ikke gemmer dem.\n" #: ../src/glade-project-window.c:1192 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Luk uden at gemme" # Hvis det er en enhed der gemmes på, så bør det nok være på; men det er nok hele stien de mener #: ../src/glade-project-window.c:1213 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme %s i %s: %s" #: ../src/glade-project-window.c:1225 msgid "Save…" msgstr "Gem…" #: ../src/glade-project-window.c:1632 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Kunne ikke vise brugermanualen på nettet" #: ../src/glade-project-window.c:1635 ../src/glade-project-window.c:1673 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "Der blev ikke fundet nogen passende netlæser til at vise adressen: %s" #: ../src/glade-project-window.c:1670 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Kunne ikke vise referencemanualen til udviklere på nettet" #: ../src/glade-project-window.c:1703 #, fuzzy msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Dette program er frit programmel; det kan distribueres og/eller\n" "modificeres som betinget af GNU General Public License, \n" "udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af \n" "licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version.\n" "\n" "Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men \n" "UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier \n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der \n" "henvises til GNU General Public License for detaljer.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-project-window.c:1727 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Kenneth Christiansen\n" "Keld Simonsen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/glade-project-window.c:1728 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "En brugergrænseflade-designer til GTK+ og Gnome." #. File #: ../src/glade-project-window.c:1800 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4515 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. Edit #: ../src/glade-project-window.c:1801 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4848 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. View #: ../src/glade-project-window.c:1802 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4521 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4856 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/glade-project-window.c:1803 msgid "_Projects" msgstr "_Projekter" #. Help #: ../src/glade-project-window.c:1804 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4533 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4859 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/glade-project-window.c:1808 msgid "Create a new project" msgstr "Opret et nyt projekt" #: ../src/glade-project-window.c:1810 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../src/glade-project-window.c:1811 msgid "Open a project" msgstr "Åbn et projekt" #: ../src/glade-project-window.c:1813 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn s_eneste" #: ../src/glade-project-window.c:1816 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #. ViewMenu #: ../src/glade-project-window.c:1819 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Palet_udseende" #: ../src/glade-project-window.c:1823 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../src/glade-project-window.c:1826 msgid "Display the user manual" msgstr "Vis brugervejledningen" #: ../src/glade-project-window.c:1828 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Udviklerreference" #: ../src/glade-project-window.c:1829 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Vis referencemanualen til udviklere" #: ../src/glade-project-window.c:1838 msgid "Save the current project" msgstr "Gem det aktuelle projekt" #: ../src/glade-project-window.c:1840 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" #: ../src/glade-project-window.c:1841 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gem det aktuelle projekt under et andet navn" #: ../src/glade-project-window.c:1844 msgid "Close the current project" msgstr "Luk det aktuelle projekt" #: ../src/glade-project-window.c:1848 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ../src/glade-project-window.c:1851 msgid "Redo the last action" msgstr "Omgør sidste handling" #: ../src/glade-project-window.c:1854 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip markeringen ud" #: ../src/glade-project-window.c:1857 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér markeringen" #: ../src/glade-project-window.c:1860 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ../src/glade-project-window.c:1863 msgid "Delete the selection" msgstr "Slet markeringen" #. ViewMenu #: ../src/glade-project-window.c:1867 msgid "_Clipboard" msgstr "_Klippebord" #: ../src/glade-project-window.c:1868 msgid "Show the clipboard" msgstr "Vis klippebordet" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-project-window.c:1872 msgid "_Previous Project" msgstr "_Forrige projekt" #: ../src/glade-project-window.c:1873 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktivér foregående projekt" #: ../src/glade-project-window.c:1875 msgid "_Next Project" msgstr "_Næste projekt" #: ../src/glade-project-window.c:1876 msgid "Activate next project" msgstr "Aktivér næste projekt" #: ../src/glade-project-window.c:1884 msgid "_Use Small Icons" msgstr "Brug _små ikoner" #: ../src/glade-project-window.c:1885 msgid "Show items using small icons" msgstr "Vis punkter med små ikoner" #: ../src/glade-project-window.c:1888 msgid "Context _Help" msgstr "Kontekst_hjælp" #: ../src/glade-project-window.c:1889 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Vis eller skjul kontekstuelle hjælpeknapper i redigeringsvinduet" #: ../src/glade-project-window.c:1896 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/glade-project-window.c:1897 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Vis punkter som tekst ved siden af ikoner" #: ../src/glade-project-window.c:1899 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../src/glade-project-window.c:1900 msgid "Display items as icons only" msgstr "Vis kun punkter som ikoner" #: ../src/glade-project-window.c:1902 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: ../src/glade-project-window.c:1903 msgid "Display items as text only" msgstr "Vis kun punkter som tekst" #: ../src/glade-project-window.c:2108 msgid "Select Widgets" msgstr "Vælg kontroller" #: ../src/glade-project-window.c:2112 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Vælg kontroller i arbejdsområdet" #: ../src/glade-project-window.c:2201 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/glade-project-window.c:2217 msgid "Inspector" msgstr "Inspektør" #: ../src/glade-project-window.c:2339 msgid "Could not create a new project." msgstr "Kunne ikke opret et nyt projekt." #: ../src/glade-project-window.c:2358 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s er allerede åben" #: ../src/glade-project-window.c:2423 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #. Change tooltips #: ../src/glade-project-window.c:2425 ../gladeui/glade-app.c:243 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Fortryd: %s" #: ../src/glade-project-window.c:2425 ../src/glade-project-window.c:2436 #: ../gladeui/glade-app.c:244 msgid "the last action" msgstr "den sidste handling" #: ../src/glade-project-window.c:2434 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/glade-project-window.c:2436 ../gladeui/glade-app.c:243 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Omgør: %s" #: ../gladeui/glade-app.c:455 msgid "Clipboard" msgstr "Klippebord" #: ../gladeui/glade-app.c:527 msgid "Active Project" msgstr "Aktivt projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:528 msgid "The active project" msgstr "Det aktive projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:606 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Forsøger at gemme private data til mappen %s, men dette er en almindelig " "fil.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:619 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen %s for at gemme private data.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:647 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under skrivning af private data til %s (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:659 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under serialisering af konfigurationsdata der skal gemmes (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:672 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl ved åbning af %s for skrivning af private data (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:1120 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke kopiere en kontrol integreret i en sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-app.c:1135 ../gladeui/glade-app.c:1188 #: ../gladeui/glade-app.c:1363 msgid "No widget selected." msgstr "Ingen kontrol markeret." #: ../gladeui/glade-app.c:1173 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke udklippe en kontrol integreret i sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-app.c:1232 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Kan ikke indsætte i ophavskontrollen" #: ../gladeui/glade-app.c:1243 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Kan ikke indsætte i flere kontroller" #: ../gladeui/glade-app.c:1253 ../gladeui/glade-app.c:1385 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Ingen markeret kontrol i klippebordet" #: ../gladeui/glade-app.c:1279 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Kan ikke indsætte kontrollen %s uden ophavskontrol" #: ../gladeui/glade-app.c:1296 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Kun én kontrol kan indsættes ad gangen i denne beholder" # Hvad det så end betyder må dette bibeholde betydningen med tilstrækkelig sikkerhed #: ../gladeui/glade-app.c:1308 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Utilstrækkeligt antal pladsholdere i målbeholderen" #: ../gladeui/glade-app.c:1348 ../gladeui/glade-app.c:1395 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke slette en kontrol integreret i en sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-builtins.c:183 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:207 msgid "Stock" msgstr "Indbygget" #: ../gladeui/glade-builtins.c:184 msgid "A builtin stock item" msgstr "Et indbygget standardelement" #: ../gladeui/glade-builtins.c:192 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Stock Image" msgstr "Indbygget billede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:193 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Et indbygget standardbillede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:523 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:524 msgid "A list of objects" msgstr "En liste af objekter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:533 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:534 msgid "A pixbuf value" msgstr "En pixbuf-værdi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "A gdk color value" msgstr "En gdk-farveværdi" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:551 ../gladeui/glade-property-class.c:1195 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Tastegenveje" #: ../gladeui/glade-builtins.c:552 ../gladeui/glade-property-class.c:1196 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "En liste af genvejstaster" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "An integer value" msgstr "En heltalsværdi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Fortegnsløst heltal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:573 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Fortegnsløs heltalsværdi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:580 msgid "String" msgstr "Streng" # Flertydig #: ../gladeui/glade-builtins.c:581 msgid "An entry" msgstr "En post" #: ../gladeui/glade-builtins.c:588 msgid "Strv" msgstr "Strv" # Alle programmører siger array #: ../gladeui/glade-builtins.c:589 msgid "String array" msgstr "Streng-array" #: ../gladeui/glade-builtins.c:597 msgid "Float" msgstr "Flydende tal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:598 msgid "A floating point entry" msgstr "Angivelse af flydende tal" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk variabel" #: ../gladeui/glade-builtins.c:607 msgid "A boolean value" msgstr "En boolsk værdi" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:470 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Sætter objekttype på %s til %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:635 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Føj en %s til %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:712 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Slet underkomponent %s fra %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:835 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Gensortér underkomponenter for %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1412 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1425 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:769 msgid "Type" msgstr "Type" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1598 msgid "Name :" msgstr "Navn :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1608 msgid "Type :" msgstr "Type :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:201 ../gladeui/glade-project-view.c:734 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: ../gladeui/glade-command.c:541 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Indstiller flere egenskaber" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Sætter %s af %s" #: ../gladeui/glade-command.c:553 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Sætter %s af %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:771 ../gladeui/glade-command.c:798 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Omdøber %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:903 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" #: ../gladeui/glade-command.c:904 ../gladeui/glade-command.c:1371 #: ../gladeui/glade-command.c:1374 ../gladeui/glade-command.c:1537 #: ../gladeui/glade-command.c:1563 ../gladeui/glade-command.c:1588 #: ../gladeui/glade-command.c:1615 ../gladeui/glade-command.c:1651 #: ../gladeui/glade-command.c:1679 msgid "multiple" msgstr "flere" #: ../gladeui/glade-command.c:1017 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke fjerne en integreret kontrol fra en sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-command.c:1063 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1067 msgid "Remove multiple" msgstr "Fjern flere" # Msgid "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "føj %s til klippebord". #: ../gladeui/glade-command.c:1371 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Føj %s til klippebord" # "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "Føj %s til klippebord" #: ../gladeui/glade-command.c:1374 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Fjern %s fra klippebord" #: ../gladeui/glade-command.c:1537 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Opret %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1563 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1588 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Klip %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1615 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Kopiér %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1651 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Indsæt %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1679 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Træk-og-slip fra %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1801 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Tilføj signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1802 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Fjern signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1803 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Skift signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2007 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Indstillinger metadata for internationalisering" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Kan ikke indlæse billede (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:274 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Vis GTK+ dokumentation for denne egenskab" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:576 msgid "Property Class" msgstr "Egenskabsklasse" # Ingen af disse gloser optræder andre steder i filen, så enten findes der en oversættelse i en anden fil, eller også (mere sandsynligt) refererer det til noget som ikke kan oversættes (navne på ting man programmerer med) #: ../gladeui/glade-editor-property.c:577 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Den GladePropertyClass som denne GladeEditorProperty blev oprettet til" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:583 msgid "Use Command" msgstr "Brug kommando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:584 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Om kommando-API'en skal bruges til fortryd/omgør-stakken" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:590 msgid "Show Info" msgstr "Vis information" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:591 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Om vi skal vise en informationsknap" # Velsagtens sådan noget som text fields #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1117 msgid "Select Fields" msgstr "Markér felter" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Markér enkelte felter:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1466 msgid "Edit Text" msgstr "Redigér tekst" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1494 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1530 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Oversættelig" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1543 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Har kontekst-præfix" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1561 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mmentarer til oversættere:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1731 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1747 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1731 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1747 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2351 ../gladeui/glade-widget.c:953 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:761 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2363 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2377 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Vælg %s implementorer" # Undgår elegant en/et-problemet #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2377 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Vælg %s i dette projekt" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2441 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekter:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2650 msgid "Objects:" msgstr "Objekter:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2965 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966 msgid "The current value" msgstr "Den nuværende værdi" # jf. øvre nedenfor #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968 msgid "Lower:" msgstr "Nedre:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2969 msgid "The minimum value" msgstr "Mindsteværdien" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2971 msgid "Upper:" msgstr "Øvre:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2972 msgid "The maximum value" msgstr "Maksimumværdien" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2974 msgid "Step inc:" msgstr "Trinforøgelse:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2975 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages mindre ændringer af værdien" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2977 msgid "Page inc:" msgstr "Sideforøgelse:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2978 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages store ændringer af værdien" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2980 msgid "Page size:" msgstr "Sidestørrelse:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2981 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Sidestørrelsen (i en GtkScrollbar er dette størrelsen af området som pt. er " "synligt)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3058 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumerisk" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3063 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3068 msgid "Keypad" msgstr "Numerisk tastatur" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3073 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" # Anden/andet... #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3078 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3328 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3408 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:684 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3435 msgid "Key" msgstr "Tast" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3449 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3465 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3481 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3547 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Vælg genvejstaster..." #: ../gladeui/glade-editor.c:145 msgid "Show info" msgstr "Vis information" #: ../gladeui/glade-editor.c:146 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Om der vises en informationsknap for den hentede kontrol" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Show context info" msgstr "Vis kontekstinformation" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Om der vises en informationsknap for hver egenskab og hvert signal i " "redigeringsvinduet" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:195 ../gladeui/glade-editor.c:314 #: ../gladeui/glade-editor.c:1157 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:212 ../gladeui/glade-editor.c:313 msgid "_Signals" msgstr "_Signaler" #: ../gladeui/glade-editor.c:276 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Vis dokumentation til den markerede kontrol" #: ../gladeui/glade-editor.c:296 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Gendan forvalgte kontrolegenskaber" #: ../gladeui/glade-editor.c:310 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:311 msgid "_Packing" msgstr "_Pakning" # Jeg går ikke ud fra at der er nogen særlig grund til at bruge ordet "almindelig", så det betyder nok snarere "fælles" #: ../gladeui/glade-editor.c:312 msgid "_Common" msgstr "_Fælles" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:466 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:494 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" # Undgår en/et-problemet #: ../gladeui/glade-editor.c:970 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Opret %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1088 msgid "Reset" msgstr "Gendan" #: ../gladeui/glade-editor.c:1102 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: ../gladeui/glade-editor.c:1137 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:1147 msgid "Common" msgstr "Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:1192 msgid "(default)" msgstr "(forvalg)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1207 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Vælg de egenskaber du vil have gendannet til forvalgsværdierne" #: ../gladeui/glade-editor.c:1339 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Gendan kontrolegenskaber" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1356 msgid "_Properties:" msgstr "_Egenskaber:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1385 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alle" #: ../gladeui/glade-editor.c:1392 msgid "_Unselect All" msgstr "_Fravælg alle" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1401 msgid "Property _Description:" msgstr "Egenskabs_beskrivelse:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:462 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1413 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placerer %s indeni %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:940 msgid "X position property" msgstr "Egenskaben X-position" #: ../gladeui/glade-fixed.c:941 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte X-positionen af et underobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:947 msgid "Y position property" msgstr "Egenskaben Y-position" #: ../gladeui/glade-fixed.c:948 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte Y-positionen af et underobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:954 msgid "Width property" msgstr "Egenskaben bredde" #: ../gladeui/glade-fixed.c:955 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte bredden af et underobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:961 msgid "Height property" msgstr "Egenskaben højde" #: ../gladeui/glade-fixed.c:962 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Egenskaben bruges til at sætte højden af et underobjekt" #: ../gladeui/glade-fixed.c:968 msgid "Can resize" msgstr "Kan ændre størrelse" #: ../gladeui/glade-fixed.c:969 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Om denne beholder understøtter ændring af underkontrollers størrelse" #: ../gladeui/glade-palette.c:628 msgid "Widget selector" msgstr "Kontrolmarkør" #: ../gladeui/glade-parser.c:1192 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Kunne ikke finde glade-filen %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1211 ../gladeui/glade-parser.c:1219 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Fejl under fortolkning af glade-filen %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1657 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til grænsefladen" #: ../gladeui/glade-popup.c:264 msgid "_Select" msgstr "_Markér" #: ../gladeui/glade-project.c:627 msgid "Has Unsaved Changes" msgstr "Har ændringer som ikke er gemt" #: ../gladeui/glade-project.c:628 msgid "Whether project has unsaved changes" msgstr "Om projektet er blevet ændret siden det blev gemt" #: ../gladeui/glade-project.c:635 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: ../gladeui/glade-project.c:636 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Om et projekt har en markering" #: ../gladeui/glade-project.c:643 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../gladeui/glade-project.c:644 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Om projektet er skrivebeskyttet eller ikke" #: ../gladeui/glade-project.c:651 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Ophav" #: ../gladeui/glade-project.c:652 #, fuzzy msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Sidens titel" #: ../gladeui/glade-project.c:1506 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s.\n" "De følgende påkrævede kataloger er utilgængelige: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2044 #, fuzzy, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Ugemt %d" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:56 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Click" msgstr "Klik" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:57 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Klik-handlingen" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:58 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Press" msgstr "Tryk" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:59 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Tryk-handlingen" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:60 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Release" msgstr "Slip" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:61 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Slip-handlingen" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:62 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:63 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Aktivér-handlingen" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolleret af" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt bliver styret af et eller flere målobjekter" #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Controller For" msgstr "Kontrol for" #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt styrer et eller flere målobjekter" #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Labelled By" msgstr "Beskrevet af" #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er beskrevet af et eller flere målobjekter" #: ../gladeui/glade-property-class.c:76 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Label For" msgstr "Etiket for" #: ../gladeui/glade-property-class.c:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er en etiket for et eller flere målobjekter" #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Member Of" msgstr "Medlem af" #: ../gladeui/glade-property-class.c:80 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Angiver at et objekt er medlem af en gruppe bestående af et eller flere " "målobjekter" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 msgid "Child Node Of" msgstr "Underelement af" #: ../gladeui/glade-property-class.c:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Angiver at et objekt er en celle i en trætabel, som vises fordi en celle i " "samme kolonne er udfoldet, og identificerer denne celle" #: ../gladeui/glade-property-class.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Flows To" msgstr "Strømmer til" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk til et andet AtkObject " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Flows From" msgstr "Strømmer fra" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk fra et andet AtkObjekt " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Subwindow Of" msgstr "Undervindue af" #: ../gladeui/glade-property-class.c:95 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden forbindelse " "i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Embeds" msgstr "Indlejrer" #: ../gladeui/glade-property-class.c:99 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Angiver at objektet visuelt indlejrer indholdet af et andet objekt, hvorved " "forstås at dette objekts indhold omkranser det andet objekts indhold" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Embedded By" msgstr "Indlejret af" #: ../gladeui/glade-property-class.c:103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visualy " "embedded in another object" msgstr "" "Det modsatte af \"Indlejrer\" - angiver at dette objekts indhold er visuelt " "indlejret i et andet objekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Popup For" msgstr "Pop-op til" #: ../gladeui/glade-property-class.c:107 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Angiver at et objekt er en pop-op til et andet objekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ophavsvindue til" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Angiver at et objekt er ophavsvindue til et andet objekt" #: ../gladeui/glade-property.c:572 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../gladeui/glade-property.c:573 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Hvis egenskaben er valgfri, så er dette dens aktiverede tilstand" #: ../gladeui/glade-property.c:579 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" # Widgets har egenskaben "sensitive" som er boolsk, tooltippet i den version jeg kører er: "Whether the widget responds to input". Derfor må det være "egenskaben følsomhed" og ikke "egenskabenS følsomhed" #: ../gladeui/glade-property.c:580 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Dette giver bagender mulighed for at sætte egenskaben følsomhed" #: ../gladeui/glade-property.c:586 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gladeui/glade-property.c:587 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentar til oversættere" #: ../gladeui/glade-property.c:593 msgid "Translatable" msgstr "Oversættelig" #: ../gladeui/glade-property.c:594 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Om denne egenskab kan oversættes eller ikke" #: ../gladeui/glade-property.c:600 msgid "Has Context" msgstr "Har kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:601 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Hvorvidt den oversættelige streng har et kontekstpræfix" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:57 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:58 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:704 msgid "Handler" msgstr "Håndtering" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 msgid "User data" msgstr "Brugerdata" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:740 msgid "Lookup" msgstr "Opslag" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:751 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../gladeui/glade-utils.c:169 ../gladeui/glade-utils.c:200 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Vi kunne ikke finde symbolet \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:176 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Kunne ikke se typen fra \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:541 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:546 msgid "Glade Files" msgstr "Glade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:1294 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s findes.\n" "Ønsker du at overskrive den?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1322 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1336 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1351 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1361 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1372 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1381 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open the module %s (%s)." msgstr "Kan ikke åbne modulet %s (%s)." #: ../gladeui/glade-widget.c:954 msgid "The name of the widget" msgstr "Navn på kontrollen" #: ../gladeui/glade-widget.c:961 msgid "Internal name" msgstr "Internt navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:962 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Kontrollens interne navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:968 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkist" #: ../gladeui/glade-widget.c:969 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Om denne sammensatte underkomponent er hierarkisk eller anarkistisk" #: ../gladeui/glade-widget.c:976 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:977 msgid "The object associated" msgstr "Objektet associeret" #: ../gladeui/glade-widget.c:984 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:985 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klasseadapteren for den associerede kontrol" #: ../gladeui/glade-widget.c:992 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:993 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade-projektet hvortil denne kontrol hører" #: ../gladeui/glade-widget.c:1002 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "En liste af GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1008 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: ../gladeui/glade-widget.c:1009 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "En pointer til GladeWidget-ophavskontrollen" #: ../gladeui/glade-widget.c:1016 msgid "Internal Name" msgstr "Internt navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1017 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Et generisk navnepræfix til interne kontroller" #: ../gladeui/glade-widget.c:1022 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1023 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "En GladeWidget-skabelon som en ny kontrol baseres på" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Info" msgstr "Information" # structs er et reserveret programmeringsord #: ../gladeui/glade-widget.c:1030 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "En GladeWidgetInfo struct hvorpå en ny kontrol baseres" #: ../gladeui/glade-widget.c:1035 msgid "Reason" msgstr "Årsag" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "En GladeCreateReason til denne oprettelse" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 msgid "Toplevel Width" msgstr "Bredde på øverste niveau" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Bredden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "Toplevel Height" msgstr "Højde på øverste niveau" #: ../gladeui/glade-widget.c:1055 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Højden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:247 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "En afledt adapter (%s) af %s findes allerede!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:762 msgid "Name of the class" msgstr "Klassens navn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:770 msgid "GType of the class" msgstr "Klassens GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:777 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:778 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Klassens oversatte titel der bruges i glade brugergrænsefladen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:785 msgid "Generic Name" msgstr "Generisk navn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:786 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Bruges til at generere navne af nye kontroller" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:793 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:794 #, fuzzy msgid "The icon name" msgstr "Valgmåden" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:801 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:802 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Navnet på kontrolkataloget som erklærede denne klasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:809 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:810 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp søgenavnerum for denne kontrolklasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:817 msgid "Special Child Type" msgstr "Speciel underkomponenttype" # Packing property angiver noget med hvordan tingene indlejres i deres parent containers #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:818 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Indeholder navnet af paknings-egenskaben der beskriver specielle " "underkomponenter til denne beholderklasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:826 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:827 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "En markør til at indsætte kontroller i brugergrænsefladen" #: ../gladeui/glade-project-view.c:661 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(intern %s)" #: ../gladeui/glade-project-view.c:665 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s underkomponent)" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "Creation Function" msgstr "Oprettelsesfunktion" #: ../gladeui/glade-custom.c:218 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Funktionen som opretter denne kontrol" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "String 1" msgstr "Streng 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:225 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Første strengparameter som skal sendes til funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "String 2" msgstr "Streng 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:232 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Anden strengparameter som skal sendes til funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "Integer 1" msgstr "Heltal 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:239 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Første heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "Integer 2" msgstr "Heltal 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:246 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Anden heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:169 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Vælg det indbyggede GnomeUIInfo-element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:186 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:188 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:208 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Container" msgstr "Beholder" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:218 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:227 msgid "Method" msgstr "Metode" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:219 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Metoden der bruges til at redigere dette billede" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:228 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Metoden der skal bruges til at redigere denne knap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:591 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Omrokerer underkomponenter til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3355 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3359 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3534 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3538 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Dette gælder kun for knapper af typen \"etiket\"" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3370 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3374 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3526 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3530 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Dette gælder kun for knapper af typen \"indbygget\"" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3634 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3656 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Du skal fjerne alle underkomponenter før du kan sætte typen" # Det lader til at f.eks. billeder kan have forskellige typer, såsom "stock" (indbygget), "file" (hentet ind fra en fil), etc.: # # "GtkImages can be configured as "stock" type, "icon theme" type # or "file" type (as in their content is loaded from a file)." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3680 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5090 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Dette gælder kun for billeder af typen \"fil\"" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3688 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5094 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Dette gælder kun for billeder af typen \"ikontema\"" # standardbilledtyper er så flertydig at den oversættelse er ubrugelig #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3697 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5092 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Dette gælder kun for billeder af typen \"indbygget\"" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3709 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse; hvis du vil " "bruge ikonstørrelse, så sæt billedpunktstørrelse til -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3735 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4026 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4966 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4202 msgid "Check" msgstr "Afkryds" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4203 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5025 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4204 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5028 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4208 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj punkt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4209 msgid "Add Child Item" msgstr "Tilføj underpunkt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4210 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5037 msgid "Add Separator" msgstr "Tilføj skillelinje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4223 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Tips:\n" " * Højreklik over trævisning for at tilføje elementer.\n" " * Tryk Delete for at fjerne det markerede element.\n" " * Træk %amp; slip for at omrokere.\n" " * Typekolonnen kan redigeres." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4239 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4735 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 #, fuzzy msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4241 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4737 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 #, fuzzy msgid "Edit Menu" msgstr "Redigér menuer..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4473 msgid "Print S_etup" msgstr "Udskrifts_indstilling" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4477 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4481 msgid "_Undo Move" msgstr "_Omgør flytning" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4485 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gentag flytning" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4488 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4491 msgid "_New Game" msgstr "_Nyt spil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4494 msgid "_Pause game" msgstr "_Pause" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4497 msgid "_Restart Game" msgstr "_Genstart spil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4500 msgid "_Hint" msgstr "_Fif" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4503 msgid "_Scores..." msgstr "_Resultater..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4506 msgid "_End Game" msgstr "_Afslut spil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4509 msgid "Create New _Window" msgstr "Opret nyt _vindue" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4512 msgid "_Close This Window" msgstr "_Luk dette vindue" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4524 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4527 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_ler" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4530 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4536 msgid "_Game" msgstr "_Spil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4632 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Dette gælder ikke for indbyggede elementer" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4975 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5023 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button" msgstr "Knap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5024 msgid "Toggle" msgstr "Skifteknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5026 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5027 msgid "Item" msgstr "Punk" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5032 msgid "Add Tool Button" msgstr "Tilføj værktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5033 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Tilføj skifteknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5034 msgid "Add Radio Button" msgstr "Tilføj radioknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5035 msgid "Add Menu Button" msgstr "Tilføj menuknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5036 msgid "Add Tool Item" msgstr "Tilføj værktøjspunkt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5045 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Værktøjslinjeredigering" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5816 msgid "Introduction page" msgstr "Introduktionsside" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5820 msgid "Content page" msgstr "Indholdsside" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # When a GtkAssistant is created its created with an _("Introduction Page"), # _("Content page") and a _("Confirm page"), those are used as labels # shown in the assistant pages and are just used as eye candy basically. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5824 msgid "Confirm page" msgstr "Bekræftelsesside" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Et indbygget element - vælg None for at bruge et brugertilpasset billede og " "etiket" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "En værktøjstiptekst til denne kontrol" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Om-vindue" # Fra svar på bugreport: # # the name of the GtkAccelLabel #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Accel-etiket" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Tilgængelig beskrivelse" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Tilgængeligt navn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "All Events" msgstr "Alle hændelser" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Always Center" msgstr "Centrér altid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Aspect Frame" msgstr "Dimensionsramme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Assistant" msgstr "Hjælper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Both Horizontal" msgstr "Begge vandret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Bottom Left" msgstr "Venstre bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Bottom Right" msgstr "Højre bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom to Top" msgstr "Bund mod top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Knap 1-bevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Knap 2-bevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Knap 3-bevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button Box" msgstr "Knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button Motion" msgstr "Knapbevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button Press" msgstr "Knap trykkes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Release" msgstr "Knap slippes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrér på ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Character" msgstr "Tegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Check Button" msgstr "Afkrydsningsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Check Menu Item" msgstr "Afkrydsningsmenupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Color Button" msgstr "Farveknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Farvevælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Columned List" msgstr "Kolonneliste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Combo" msgstr "Kombination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Kombinationsbokselement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Containers" msgstr "Beholdere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuert" # "Control and Display" er overskriften over en række standardwidgets såsom "image", "progress bar", nogle knapper, etc. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrol og grafik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Curve" msgstr "Kurve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Custom widget" msgstr "Brugertilpasset kontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Delayed" msgstr "Udsat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Described By" msgstr "Beskrevet af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Description For" msgstr "Beskrivelse til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Beskrivelse af et objekt, formateret til adgang med " "tilgængelighedsteknologier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Discontinuous" msgstr "Diskontinuert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Drawing Area" msgstr "Tegneareal" # det drejer sig om en menu som man klikker på for at få en række valgmuligheder #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Valgmulighedsmenu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Edit Type" msgstr "Redigér type" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Slut" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Enter Notify" msgstr "Enter Notify" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Kant ind" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Kant ud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Event Box" msgstr "Hændelsesboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Expander" msgstr "Udvider" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "File Chooser Button" msgstr "Filvælgerknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Filvælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 #, fuzzy msgid "File Chooser Widget" msgstr "Filvælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "File Selection" msgstr "Filvælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Fyld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Focus Change" msgstr "Fokusændring" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Font Button" msgstr "Skrifttypeknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Skrifttypevælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammakurve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "GTK+-forældet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Half" msgstr "Halv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Handle Box" msgstr "Håndtagsboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vandret boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vandret knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vandrette paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Vandret lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vandret skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vandret rulleskakt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vandret skillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vandret og lodret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "If Valid" msgstr "Hvis gyldig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Image Menu Item" msgstr "Billedmenupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Immediate" msgstr "Umiddelbar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Ind" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden forbindelse " "i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Angiver at et objekt giver beskrivende information om et andet objekt; mere " "ordrig end \"Etiket for\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Angiver at et andet objekt giver beskrivende information om dette objekt; " "mere ordrig end \"Beskrevet af\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Input Dialog" msgstr "Inputvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Items" msgstr "Punkter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Key Press" msgstr "Tastetryk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Key Release" msgstr "Tasteslip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Ældst benyttede først" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Leave Notify" msgstr "Leave Notify" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre mod højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Link Button" msgstr "Henvisningsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "List Item" msgstr "Listepunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 #, fuzzy msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimal bredde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Menu Item" msgstr "Menupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Menu Shell" msgstr "Menuskal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menuværktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Message Dialog" msgstr "Meddelelsesvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Den nyligst brugte først" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Aldrig" # Sml. strengen "Child Node Of" andetsteds i filen; de to strenge kommer fra vidt forskellige filer, så de er velsagtens ikke relaterede #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Node Child Of" msgstr "Underelement af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "North East" msgstr "Nordøst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "North West" msgstr "Nordvest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Notebook" msgstr "Notesbog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Number of items" msgstr "Antal punkter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Number of pages" msgstr "Antal sider" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Objektinstansens navn, formatteret til adgang med tilgængelighedsteknologier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Ok, Cancel" msgstr "O.k., annullér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Åbn" # det drejer sig om en menu som man klikker på for at få en række valgmuligheder #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Option Menu" msgstr "Valgmulighedsmenu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Ud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Paned" msgstr "Med ruder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Pointer Motion" msgstr "Markørbevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Markørbevægelsestip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Popup" msgstr "Pop-op" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Popup Menu" msgstr "Pop-op-menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Progress Bar" msgstr "Fremgangslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Property Change" msgstr "Egenskabsændring" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk. Det er nok sikrest, ikke at oversætte disse #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximity Out" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Proximity In" msgstr "Proximity In" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radioværktøjsknap" # Fra svar på bugreport om flertydighed: # # "seeing it comes from gtk+.xml.in, that must be the displayable # name for the GtkRange widget - probably obsolete since a GtkRange # is not an instantiatable class (that string should just be removed)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Range" msgstr "Tilladte værdier" # Vi håber dette er den rigtige betydning #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seneste vælgere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Seneste vælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Response ID" msgstr "Svar-id" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Right to Left" msgstr "Højre til venstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Gem" # Verbum eller subst? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rulleskaktsvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Menuskillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Værktøjsskillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Sæt den aktuelle side (kun til redigeringsformål)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Sæt teksten i visningens tekstbuffer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Shrink" msgstr "Formindsk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "South East" msgstr "Sydøst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "South West" msgstr "Sydvest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Spin Button" msgstr "Talindtastning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstskærm" # Splines er sammensatte 3.gradspolynomier man bruger til at interpolere #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Spread" msgstr "Spred" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Stock Button" msgstr "Indbygget knap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Stock Item" msgstr "Indbygget element" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Substructure" msgstr "Understruktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Summary" msgstr "Referat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Table" msgstr "Tabel" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstindtastningsfelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "The items in this combo box" msgstr "Punkterne i denne kombinationsboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "The number of items in the box" msgstr "Antal punkter i boksen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Antal sider i lommebogen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Sideplaceringen i Hjælperen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Positionen af menupunktet i menuskallen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Positionen af værktøjspunktet i værktøjsbjælken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "Svar-id fra denne knap i et dialogvindue (er IKKE brugbar med mindre denne " "knap er i en GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "The stock item for this button" msgstr "Det indbyggede element til denne knap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "The stock item for this image" msgstr "Det indbyggede element for dette billede" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "The text of the menu item" msgstr "Menupunktets tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "The text to display" msgstr "Tekst som skal vises" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Toggle Button" msgstr "Skifteknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Værktøjsskifteknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Tool Bar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Tool Button" msgstr "Værktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Top Left" msgstr "Venstre top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Top Level" msgstr "Topniveau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Top Right" msgstr "Højre top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Top to Bottom" msgstr "Top mod bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Toplevels" msgstr "Topniveau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Use Underline" msgstr "Brug understregning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Utility" msgstr "Værktøj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Vertical Box" msgstr "Lodret boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Lodret knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Vertical Panes" msgstr "Lodrette paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Lodret lineal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Vertical Scale" msgstr "Lodret skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Lodret rulleskakt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Vertical Separator" msgstr "Lodret skillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Viewport" msgstr "Visningsområde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Visibility Notify" msgstr "Synlighedsunderretning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Word Character" msgstr "Ordtegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Yes, No" msgstr "Ja, nej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Du kan markere dette som oversætteligt og angive navn/adresse hvis du vil " "vise en bestemt oversætter, ellers bør du skrive alle oversættere og sørge " "for at denne streng ikke er markeret til oversættelse" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sideopsætningsvindue" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Udskriftsvindue" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Statusmeddelelse." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "Positionen i druiden" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Meddelelseskassetype" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "Typen af meddelelsesvinduet" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1219 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Denne egenskab er kun gyldig i skrifttypeinformationstilstand" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1307 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringsmåde" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Vælg markeringsmåden" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1458 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1459 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Vælg BonoboDockPlacement-typen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1487 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Vælg BonoboDockItemBehavior-typen" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1497 msgid "Pack Type" msgstr "Pakketype" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1498 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Vælg pakketypen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-timersformat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Indholdets baggrundsfarve" # Jf. oversættelsen af GIMP. Ordlisten anbefaler "farvereducering", men eftersom ingen ved hvad dette betyder, må det være bedre at vælge oversættelsen Dither der vil blive forstået #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Dither" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Skrifttypeinformation" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "GNOME About" msgstr "GNOME brugergrænseflade forældet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "GNOME App Bar" msgstr "Gnome-programlinje" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Gnome-farvevælger" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Gnome-datoredigering" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "GNOME Dialog" msgstr "Dialog" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "GNOME Druid" msgstr "Gnome-druide" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # "Those are the displayable names for the DruidPageEdge and DruidPageStandard # widgets respectively." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Sidekant for Gnome Druid sider" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Standard Gnome Druid sider" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "GNOME File Entry" msgstr "Gnome-filindtastningsfelt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Gnome-skrifttypevælger" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "GNOME HRef" msgstr "Gnome-hyperlink" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Gnome-ikonindtastningsfelt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Gnome-ikonvælger" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "GNOME Message Box" msgstr "Gnome-meddelelsesvindue" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Gnome-billede" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Gnome-billedindtastningsfelt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "GNOME Property Box" msgstr "Gnome-egenskabsvindue" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME brugergrænseflade forældet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Gnome-brugergrænseflade" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Generelle" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Oplysninger" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Baggrundsfarve for logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Maks. gemte" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Mandag først" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Udfyldning" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Billede" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Programnavn" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Skaleret højde" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Skaleret bredde" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Vis tid" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Statuslinje" # "opsætning" mere passende end "indstillinger" fordi det drejer sig om # layoutet af programmet #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Gem opsætning" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Tekstforgrundsfarve" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Højde som billede skal skaleres til" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Maksimalt antal historikpunkter som gemmes" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Billedfilen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Bredde som billede skal skaleres til" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Forgrundsfarve til titel" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Topvandmærke" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Brug alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Bruges til at sende information om positionen af en GnomeDruidPage rundt i " "den overordnede GnomeDruid. Dette muliggør at det korrekte \"omgivende\" " "indhold af siden bliver tegnet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Brugerkontrol" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Vandmærke" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Eksklusiv" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flydende" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Aldrig flydende" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Aldrig vandret" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Aldrig lodret" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME-lærred" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "GNOME Icon List" msgstr "Ikonliste" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Ikonbredde" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Om ikonteksten kan redigeres af brugeren" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Om ikonteksten er statisk så den ikke kopieres af GnomeIconList-kontrollen" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Maks X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Maks Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Min X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Min Y" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Flere" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Billedpunkter pr. enhed" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Redigerbar tekst" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Tekstmellemrum" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Statisk tekst" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Maksimum x-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Maksimum y-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Minimum x-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Minimum y-koordinat" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonkolonner" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonrækker" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Antal billedpunkter mellem tekst og ikon" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Antal billedpunkter per enhed" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Valgmåden" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Bredden for hvert ikon" #~ msgid "Activate %s" #~ msgstr "Aktivér %s" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér..." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente ikon til %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente indbygget ikon (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Stort ikon" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "22x22-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Lille ikon" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "16x16-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Menulinjeredigering" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menuredigering" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Gnome om-vindue" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Gnome-program" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Gnome-dialog" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Gnome-lærred" #~ msgid "Gnome Icon List" #~ msgstr "Gnome-ikonliste" #~ msgid "Grid Options" #~ msgstr "Gitterindstillinger" #~ msgid "Horizontal Spacing:" #~ msgstr "Vandret mellemrum:" #~ msgid "Vertical Spacing:" #~ msgstr "Lodret mellemrum:" #~ msgid "Grid Style:" #~ msgstr "Gitterstil:" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Prikker" #~ msgid "Snap Options" #~ msgstr "Fastgørelseindstillinger" #~ msgid "Horizontal Snapping:" #~ msgstr "Vandret fastgørelse:" #~ msgid "Vertical Snapping:" #~ msgstr "Lodret fastgørelse:" #~ msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkViewport-kontrol." #~ msgid "Couldn't add new widget." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje en ny kontrol." #~ msgid "" #~ "You can't add a widget at the selected position.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" #~ "Try deleting the existing widget and using\n" #~ "a box or table container instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke tilføje en kontrol på denne placering.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ bruger beholdere til at placere kontroller.\n" #~ "Prøv at fjerne den eksisterende kontrol og indsæt en\n" #~ "boks- eller tabelbeholder i stedet.\n" #~ msgid "Couldn't delete widget." #~ msgstr "Kunne ikke slette kontrol." #~ msgid "" #~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " #~ "can't be deleted." #~ msgstr "" #~ "Kontrollen oprettes automatisk som del af en ophavskontrol og kan ikke " #~ "slettes." #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Kantbredde:" #~ msgid "The width of the border around the container" #~ msgstr "Bredden af kanten rundt om beholderen" #~ msgid "Remove Scrolled Window" #~ msgstr "Fjern rullevindue" #~ msgid "Add Scrolled Window" #~ msgstr "Tilføj rullevindue" #~ msgid "Add Alignment" #~ msgstr "Tilføj justering" #~ msgid "Remove Event Box" #~ msgstr "Fjern hændelsesboks" #~ msgid "Redisplay" #~ msgstr "Vis igen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" #~ msgstr "erstatter barnet til beholder - ikke implementeret endnu\n" #~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "The pixmap to use as the logo" #~ msgstr "Billede der skal bruges som logo" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ophavsret:" #~ msgid "The copyright notice" #~ msgstr "Ophavsretnotitsen" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licens:" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Forfattere:" #~ msgid "The authors of the package, one on each line" #~ msgstr "Pakkens forfattere, én på hver linje" #~ msgid "Documenters:" #~ msgstr "Dokumentation:" #~ msgid "The documenters of the package, one on each line" #~ msgstr "Dokumentationsforfattere til pakken, én på hver linje" #~ msgid "" #~ "The translators of the package. This should normally be left empty so " #~ "that translators can add their names in the po files" #~ msgstr "" #~ "Oversættere af pakken - bør normalt efterlades tom så oversættere selv " #~ "kan tilføje deres navne i po-filerne" #~ msgid "Label with Accelerator" #~ msgstr "Etiket med tastegenvej" #~ msgid "X Align:" #~ msgstr "Vandret justering:" #~ msgid "The horizontal alignment of the child widget" #~ msgstr "Vandret justering af underkontrollen" #~ msgid "Y Align:" #~ msgstr "Lodret justering:" #~ msgid "The vertical alignment of the child widget" #~ msgstr "Lodret justering af underkontrollen" #~ msgid "X Scale:" #~ msgstr "Vandret skalering:" #~ msgid "The horizontal scale of the child widget" #~ msgstr "Vandret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Y Scale:" #~ msgstr "Lodret skalering:" #~ msgid "The vertical scale of the child widget" #~ msgstr "Lodret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Retning:" #~ msgid "The direction of the arrow" #~ msgstr "Pilens retning" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Skygge:" #~ msgid "The shadow type of the arrow" #~ msgstr "Pilens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the arrow" #~ msgstr "Vandret justering af pilen" #~ msgid "The vertical alignment of the arrow" #~ msgstr "Lodret justering af pilen" #~ msgid "X Pad:" #~ msgstr "Vandret fyld:" #~ msgid "The horizontal padding" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "Y Pad:" #~ msgstr "Lodret fyld:" #~ msgid "The vertical padding" #~ msgstr "Lodret udfyldning" #~ msgid "Label X Align:" #~ msgstr "Vandret etiketjustering:" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" #~ msgstr "Vandret justering af rammens etiketkontrol" #~ msgid "Label Y Align:" #~ msgstr "Lodret etiketjustering:" #~ msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" #~ msgstr "Lodret justering af rammens etiketkontrol" #~ msgid "The type of shadow of the frame" #~ msgstr "Rammens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child" #~ msgstr "Vandret justering af rammens underkontrol" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Formatforhold:" #~ msgid "The aspect ratio of the frame's child" #~ msgstr "Dimensionsforholdet til rammens underkontrol" #~ msgid "Obey Child:" #~ msgstr "Adlyd underkontrol:" #~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" #~ msgstr "Om dimensionsforholdet skal bestemmes af underkontrollen" #~ msgid "The stock button to use" #~ msgstr "Standardknap som skal bruges" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "The relief style of the button" #~ msgstr "Reliefstilen for knappen" #~ msgid "" #~ "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " #~ "standard responses or enter a positive integer value" #~ msgstr "" #~ "Svar-id'en returneres når knappen trykkes ned. Vælg et af standardsvarene " #~ "eller indtast et positivt heltal" #~ msgid "Remove Button Contents" #~ msgstr "Fjern knapindhold" #~ msgid "Heading:" #~ msgstr "Overskrift:" #~ msgid "If the month and year should be shown at the top" #~ msgstr "Om måned og år skal vises øverst" #~ msgid "Day Names:" #~ msgstr "Navne på dage:" #~ msgid "If the day names should be shown" #~ msgstr "Om navnene på dagene skal vises" #~ msgid "Fixed Month:" #~ msgstr "Fast måned:" #~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable" #~ msgstr "Om måned og år ikke skal kunne ændres" #~ msgid "Week Numbers:" #~ msgstr "Ugenumre:" #~ msgid "If the number of the week should be shown" #~ msgstr "Om ugens nummer skal vises" #~ msgid "If the week should start on Monday" #~ msgstr "Om ugen skal starte på en mandag" #~ msgid "Back. Color:" #~ msgstr "Baggrundsfarve:" #~ msgid "Initially On:" #~ msgstr "Først til:" #~ msgid "If the check button is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsboksen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "Inconsistent:" #~ msgstr "Inkonsistent:" #~ msgid "If the button is shown in an inconsistent state" #~ msgstr "Om knappen vises i en inkonsistent tilstand" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indikator:" #~ msgid "If the indicator is always drawn" #~ msgstr "Om indikatoren altid skal tegnes" #~ msgid "If the check menu item is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsmenuen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "New columned list" #~ msgstr "Ny kolonneliste" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolonner:" #~ msgid "The selection mode of the columned list" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnelisten" #~ msgid "Show Titles:" #~ msgstr "Vis titler:" #~ msgid "If the column titles are shown" #~ msgstr "Om kolonnetitler skal vises" #~ msgid "The type of shadow of the columned list's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnelistens kanter" #~ msgid "If the alpha channel should be used" #~ msgstr "Om alfakanalen skal bruges" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Titel på farvevælgerboksen" #~ msgid "Opacity Control:" #~ msgstr "Gennemsigtighedskontrol:" #~ msgid "If the opacity control is shown" #~ msgstr "Om gennemsigtighedskontrollen skal vises" #~ msgid "Palette:" #~ msgstr "Palet:" #~ msgid "If the palette is shown" #~ msgstr "Om paletten skal vises" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Value In List:" #~ msgstr "Værdi i liste:" #~ msgid "If the value must be in the list" #~ msgstr "Om værdien skal være i listen" #~ msgid "OK If Empty:" #~ msgstr "Tom i orden:" #~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" #~ msgstr "Om en tom værdi er acceptabel når 'Værdi i liste' er sat" #~ msgid "Case Sensitive:" #~ msgstr "Versalfølsom:" #~ msgid "If the searching is case sensitive" #~ msgstr "Om søgningen skelner mellem små og store bogstaver" #~ msgid "Use Arrows:" #~ msgstr "Benyt piletaster:" #~ msgid "If arrows can be used to change the value" #~ msgstr "Om piletasterne kan bruges til at ændre værdien" #~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list" #~ msgstr "Om piletasterne skal virke selv om værdien ikke er i listen" #~ msgid "Has Frame:" #~ msgstr "Har ramme:" #~ msgid "New columned tree" #~ msgstr "Nyt kolonnetræ" #~ msgid "The selection mode of the columned tree" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnetræet" #~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnetræets kant" #~ msgid "Columned Tree" #~ msgstr "Kolonnetræ" #~ msgid "X Min:" #~ msgstr "x-min:" #~ msgid "The minimum horizontal value" #~ msgstr "Minimum vandret værdi" #~ msgid "X Max:" #~ msgstr "x-maks:" #~ msgid "The maximum horizontal value" #~ msgstr "Maksimum vandret værdi" #~ msgid "Y Min:" #~ msgstr "y-min:" #~ msgid "The minimum vertical value" #~ msgstr "Minimum lodret værdi" #~ msgid "Y Max:" #~ msgstr "y-maks:" #~ msgid "The maximum vertical value" #~ msgstr "Maksimum lodret værdi" #~ msgid "Int2:" #~ msgstr "Heltal 2:" #~ msgid "New dialog" #~ msgstr "Ny dialogboks" #~ msgid "Cancel, OK" #~ msgstr "Annullér, O.k." #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Cancel, Apply, OK" #~ msgstr "Annullér, Anvend, O.k." #~ msgid "_Standard Button Layout:" #~ msgstr "_Standardknaplayout" #~ msgid "_Number of Buttons:" #~ msgstr "_Antal knapper:" #~ msgid "Show Help Button" #~ msgstr "Vis hjælpeknap" #~ msgid "Has Separator:" #~ msgstr "Har skillelinje:" #~ msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" #~ msgstr "Om dialogboksen har en vandret skillelinje over knapperne" #~ msgid "Editable:" #~ msgstr "Redigérbar:" #~ msgid "If the text can be edited" #~ msgstr "Om teksten kan redigeres" #~ msgid "Text Visible:" #~ msgstr "Tekst synlig:" #~ msgid "" #~ "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " #~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Om teksten som bruger skriver ind, skal vises. Når dette er slået fra, " #~ "vises teksten som stjerner - nyttigt ved indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Max Length:" #~ msgstr "Maks. længde:" #~ msgid "The maximum length of the text" #~ msgstr "Maksimal længde af teksten" #~ msgid "If the entry has a frame around it" #~ msgstr "Om indtastningsfeltet skal have en ramme omkring sig" #~ msgid "Invisible Char:" #~ msgstr "Usynligt tegn:" #~ msgid "" #~ "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Det tegn som bruges hvis teksten ikke skal være synlig, f.eks. ved " #~ "indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Activates Default:" #~ msgstr "Aktiverer forvalg:" #~ msgid "" #~ "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Om den forvalgte kontrol i vinduet aktiveres ved tryk på returtasten" #~ msgid "Width In Chars:" #~ msgstr "Bredde i tegn:" #~ msgid "The number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Antallet af tegn der skal gøres plads til i indtastningsfeltet" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Mellemrum:" #~ msgid "Add Label Widget" #~ msgstr "Tilføj etiketkontrol" #~ msgid "File Ops.:" #~ msgstr "Filoperationer:" #~ msgid "If the file operation buttons are shown" #~ msgstr "Om knapperne til filoperationer skal vises" #~ msgid "X:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "x-koordinaten for kontrollen i den faste beholder" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i den faste beholder" #~ msgid "Fixed Positions" #~ msgstr "Faste placeringer" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Skrifttypevælgerens titel" #~ msgid "Show Size:" #~ msgstr "Vis størrelse:" #~ msgid "If the font size is shown as part of the font information" #~ msgstr "Om størrelsen af skrifttypen skal vises" #~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information" #~ msgstr "Om den valgte skrifttype skal bruges ved visning af oplysningerne" #~ msgid "Use Size:" #~ msgstr "Benyt størrelse:" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "Preview Text:" #~ msgstr "Teksteksempel:" #~ msgid "The preview text to display" #~ msgstr "Det teksteksempel som vises" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "The initial type of the curve" #~ msgstr "Starttypen for kurven" #~ msgid "The type of shadow around the handle box" #~ msgstr "Skyggetype for håndtagsboksen" #~ msgid "Handle Pos:" #~ msgstr "Håndtagsposition:" #~ msgid "The position of the handle" #~ msgstr "Håndtagets placering" #~ msgid "Snap Edge:" #~ msgstr "Lås til kant:" #~ msgid "The edge of the handle box which snaps into position" #~ msgstr "Kanten af håndtagsboksen som låses i position" #~ msgid "New horizontal box" #~ msgstr "Ny vandret boks" #~ msgid "Homogeneous:" #~ msgstr "Homogen:" #~ msgid "If the children should be the same size" #~ msgstr "Om underkontrollerne skal være af samme størrelse" #~ msgid "The space between each child" #~ msgstr "Mellemrum mellem hver underkontrol" #~ msgid "Can't delete any children." #~ msgstr "Kan ikke slette nogen underkontroller." #~ msgid "The widget's position relative to its siblings" #~ msgstr "Kontrollens position i forhold til kontroller i samme niveau" #~ msgid "The widget's padding" #~ msgstr "Udfyldningen for kontrollen" #~ msgid "Set True to let the widget expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Udfyld:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Pack Start:" #~ msgstr "Pakningsstart:" #~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke kontrollen i starten af boksen" #~ msgid "Insert After" #~ msgstr "Indsæt efter" #~ msgid "New horizontal button box" #~ msgstr "Ny vandret knapboks" #~ msgid "The number of buttons" #~ msgstr "Antal knapper" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "The layout style of the buttons" #~ msgstr "Knappernes layoutstil" #~ msgid "The space between the buttons" #~ msgstr "Mellemrum mellem knapperne" #~ msgid "Set True to let the widget shrink" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig" #~ msgid "Set True to let the widget resize" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen ændre størrelse" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Måleenhed:" #~ msgid "The units of the ruler" #~ msgstr "Enheden på linealen" #~ msgid "Lower Value:" #~ msgstr "Mindste værdi:" #~ msgid "The low value of the ruler" #~ msgstr "Nedre værdi på linealen" #~ msgid "Upper Value:" #~ msgstr "Højeste værdi:" #~ msgid "The high value of the ruler" #~ msgstr "Øvre værdi på linealen" #~ msgid "The current position on the ruler" #~ msgstr "Nuværende position på linealen" #~ msgid "The maximum value of the ruler" #~ msgstr "Maksimal værdi på linealen" #~ msgid "Show Value:" #~ msgstr "Vis værdi:" #~ msgid "If the scale's value is shown" #~ msgstr "Om skalaens værdi skal vises" #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Cifre:" #~ msgid "The number of digits to show" #~ msgstr "Antal cifre som skal vises" #~ msgid "Value Pos:" #~ msgstr "Værdiplacering:" #~ msgid "The position of the value" #~ msgstr "Værdiens placering" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politik:" #~ msgid "The update policy of the scale" #~ msgstr "Opdateringspolitik for skalaen" #~ msgid "Inverted:" #~ msgstr "Inverteret:" #~ msgid "If the range values are inverted" #~ msgstr "Om intervalværdierne er vendt om" #~ msgid "The update policy of the scrollbar" #~ msgstr "Opdateringspolitik for rulleskakt" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientering:" #~ msgid "Icon Size:" #~ msgstr "Ikonstørrelse:" #~ msgid "The stock icon size" #~ msgstr "Størrelsen af standardikonet" #~ msgid "The horizontal alignment" #~ msgstr "Den vandrette justering" #~ msgid "The vertical alignment" #~ msgstr "Den lodrette justering" #~ msgid "Invalid stock menu item" #~ msgstr "Ugyldigt standardmenupunkt" #~ msgid "Menu item with a pixmap" #~ msgstr "Menupunkt med billede" #~ msgid "If the text includes an underlined access key" #~ msgstr "Om teksten indeholder et understreget genvejstegn" #~ msgid "Use Markup:" #~ msgstr "Opmærkning:" #~ msgid "If the text includes pango markup" #~ msgstr "Om teksten indeholder Pange-opmærkning" #~ msgid "Justify:" #~ msgstr "Justér:" #~ msgid "The justification of the lines of the label" #~ msgstr "Justering af linjerne i etiketten" #~ msgid "Wrap Text:" #~ msgstr "Ombryd tekst:" #~ msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" #~ msgstr "Om teksten skal ombrydes så den passer med bredden af etiketten" #~ msgid "Selectable:" #~ msgstr "Kan markeres:" #~ msgid "If the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #~ msgid "The horizontal alignment of the entire label" #~ msgstr "Den vandrette justering af hele etiketten" #~ msgid "The vertical alignment of the entire label" #~ msgstr "Den lodrette justering af hele etiketten" #~ msgid "" #~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Kontrol som tastaturfokus flyttes til når den understregede genvejstast " #~ "trykkes" #~ msgid "Area Width:" #~ msgstr "Arealbredde:" #~ msgid "The width of the layout area" #~ msgstr "Bredden af layoutområdet" #~ msgid "Area Height:" #~ msgstr "Arealhøjde:" #~ msgid "The height of the layout area" #~ msgstr "Højden af layoutområdet" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i layoutet" #~ msgid "The selection mode of the list" #~ msgstr "Markeringsmåde for listen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "New notebook" #~ msgstr "Ny notesbog" #~ msgid "Show Tabs:" #~ msgstr "Vis faner:" #~ msgid "If the notebook tabs are shown" #~ msgstr "Om notesbogfanerne skal vises" #~ msgid "Show Border:" #~ msgstr "Vis kant:" #~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" #~ msgstr "Om notesbogkanten skal vises når fanerne ikke vises" #~ msgid "Tab Pos:" #~ msgstr "Faneplacering:" #~ msgid "If the notebook tabs are scrollable" #~ msgstr "Om fanerne kan rulle" #~ msgid "Tab Horz. Border:" #~ msgstr "Vandret fanekant: " #~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes vandrette kant" #~ msgid "Tab Vert. Border:" #~ msgstr "Lodret fanekant:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes lodrette kant" #~ msgid "If the popup menu is enabled" #~ msgstr "Om pop-op-menuen er aktiveret" #~ msgid "Number of Pages:" #~ msgstr "Antal sider:" #~ msgid "The number of notebook pages" #~ msgstr "Antal sider i notesbogen" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Næste side" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Slet side" #~ msgid "Switch Previous" #~ msgstr "Skift med forrige" #~ msgid "Insert Page After" #~ msgstr "Indsæt side efter" #~ msgid "Insert Page Before" #~ msgstr "Indsæt side før" #~ msgid "Set True to let the tab expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udvide sig" #~ msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke fanen i starten af notesbogen" #~ msgid "The text to display in the popup menu" #~ msgstr "Tekst som vises i pop-op-menuen" #~ msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." #~ msgstr "Kan ikke tilføje en %s til en GtkOptionMenu." #~ msgid "If the preview is color or grayscale" #~ msgstr "Om miniaturen er i farve eller gråtoner" #~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area" #~ msgstr "Om miniaturen må udvide sig til at fylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "The orientation of the progress bar's contents" #~ msgstr "Hvilken vej fremgangslinjens indhold skal vende" #~ msgid "The fraction of work that has been completed" #~ msgstr "Procentdel af arbejdet der er blevet fuldført" #~ msgid "Pulse Step:" #~ msgstr "Pulseringsskridt:" #~ msgid "" #~ "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " #~ "pulsed" #~ msgstr "" #~ "Den procentdel af fremgangslinjens længde den pulserende blok skal " #~ "flyttes hver gang" #~ msgid "The text to display over the progress bar" #~ msgstr "Tekst der skal vises over fremgangslinjen" #~ msgid "Show Text:" #~ msgstr "Vis tekst:" #~ msgid "If the text should be shown in the progress bar" #~ msgstr "Om tekst skal vises i fremgangslinjen" #~ msgid "Activity Mode:" #~ msgstr "Aktivitetstilstand:" # indforstået snak - gad vide hvem Kit er? #~ msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" #~ msgstr "Om fremgangsmåleren skal pulsere frem og tilbage" #~ msgid "The horizontal alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens vandrette justering" #~ msgid "The vertical alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens lodrette justering" #~ msgid "If the radio button is initially on" #~ msgstr "Om radioknappen er sat fra starten af" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "" #~ "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " #~ "parent)" #~ msgstr "" #~ "Radioknapgruppen (standardværdien er alle radioknapper med samme " #~ "ophavskontrol)" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Ny gruppe" #~ msgid "If the radio menu item is initially on" #~ msgstr "Om radiomenuelementet er sat fra starten af" #~ msgid "" #~ "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the " #~ "same parent)" #~ msgstr "" #~ "Radiomenupunktsgruppen (standardværdien er alle radioknapper med samme " #~ "ophavskontrol)" #~ msgid "H Policy:" #~ msgstr "Vandret politik:" #~ msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" #~ msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt skal vises" #~ msgid "V Policy:" #~ msgstr "Lodret politik:" #~ msgid "When the vertical scrollbar will be shown" #~ msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt skal vises" #~ msgid "Window Pos:" #~ msgstr "Vinduesplacering:" #~ msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "Hvor undervinduet er placeret i forhold til rulleskakterne" #~ msgid "Shadow Type:" #~ msgstr "Skyggetype:" #~ msgid "The update policy of the vertical scrollbar" #~ msgstr "Opdateringspolitikken for lodret rulleskakt" #~ msgid "Climb Rate:" #~ msgstr "Klatrefart:" #~ msgid "" #~ "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page " #~ "Increment" #~ msgstr "" #~ "Klatrefart for talindtastningskontrollen, bruges sammen med sideforøgelsen" #~ msgid "The number of decimal digits to show" #~ msgstr "Antal cifre efter kommaet som skal vises" #~ msgid "Numeric:" #~ msgstr "Numerisk:" #~ msgid "If only numeric entry is allowed" #~ msgstr "Om kun numerisk indtastning er tilladt" #~ msgid "Update Policy:" #~ msgstr "Opdateringspolitik:" #~ msgid "When value_changed signals are emitted" #~ msgstr "Hvornår 'value_changed'-signaler udsendes" #~ msgid "Snap:" #~ msgstr "Lås:" #~ msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" #~ msgstr "Om værdien skal afrundes til produkter af trinværdien" #~ msgid "Wrap:" #~ msgstr "Fold:" #~ msgid "If the value is wrapped at the limits" #~ msgstr "Om værdien skal foldes omkring og starte forfra når grænserne nås" #~ msgid "Resize Grip:" #~ msgstr "Størrelsesgreb:" #~ msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" #~ msgstr "Om statuslinjen har et greb til at ændre størrelsen af vinduet" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Antal rækker:" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rækker:" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Antal rækker i tabellen" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolonner:" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Antal kolonner i tabellen" #~ msgid "If the children should all be the same size" #~ msgstr "Om underkontroller alle skal have samme størrelse" #~ msgid "The space between each row" #~ msgstr "Mellemrummet mellem hver række" #~ msgid "The space between each column" #~ msgstr "Mellemrummet mellem hver kolonne" #~ msgid "Cell X:" #~ msgstr "Celle-x:" #~ msgid "The left edge of the widget in the table" #~ msgstr "Kontrollens venstre kant i tabellen" #~ msgid "Cell Y:" #~ msgstr "Celle-y:" #~ msgid "The top edge of the widget in the table" #~ msgstr "Kontrollens øverste kant i tabellen" #~ msgid "Col Span:" #~ msgstr "Kolonnevidde:" #~ msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Antal kolonner kontrollen spænder over i tabellen" #~ msgid "Row Span:" #~ msgstr "Rækkevidde:" #~ msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Antal rækker kontrollen spænder over i tabellen" #~ msgid "H Padding:" #~ msgstr "Vandret fyld:" #~ msgid "V Padding:" #~ msgstr "Lodret fyld:" #~ msgid "X Expand:" #~ msgstr "Udvid vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget expand horizontally" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig vandret" #~ msgid "Y Expand:" #~ msgstr "Udvid lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget expand vertically" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig lodret" #~ msgid "X Shrink:" #~ msgstr "Formindsk vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig vandret" #~ msgid "Y Shrink:" #~ msgstr "Formindsk lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink vertically" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig lodret" #~ msgid "X Fill:" #~ msgstr "Udfyld vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" #~ msgstr "" #~ "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele sit vandrette tildelte " #~ "areal" #~ msgid "Y Fill:" #~ msgstr "Udfyld lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" #~ msgstr "" #~ "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele sit lodrette tildelte " #~ "areal" #~ msgid "Insert Row Before" #~ msgstr "Indsæt række før" #~ msgid "Insert Row After" #~ msgstr "Indsæt række efter" #~ msgid "Insert Column Before" #~ msgstr "Indsæt kolonne før" #~ msgid "Insert Column After" #~ msgstr "Indsæt kolonne efter" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Slet række" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Slet kolonne" #~ msgid "Cursor Visible:" #~ msgstr "Markør synlig:" #~ msgid "If the cursor is visible" #~ msgstr "Om markøren er synlig" #~ msgid "The justification of the text" #~ msgstr "Justeringen af teksten" #~ msgid "The wrapping of the text" #~ msgstr "Ombrydningen af teksten" #~ msgid "Space Above:" #~ msgstr "Mellemrum over:" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet over afsnit" #~ msgid "Space Below:" #~ msgstr "Mellemrum under:" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet under afsnit" #~ msgid "Space Inside:" #~ msgstr "Indvendig mellemrum" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet mellem brudte linjer i et afsnit" #~ msgid "Left Margin:" #~ msgstr "Venstre margen:" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Bredden af venstre margen i punkter" #~ msgid "Right Margin:" #~ msgstr "Højre margen:" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Bredden af højre margen i punkter" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Indrykning:" #~ msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter som afsnittene skal indrykkes" #~ msgid "If the toggle button is initially on" #~ msgstr "Om skifteknappen er sat fra starten af" #~ msgid "New toolbar" #~ msgstr "Ny værktøjslinje" #~ msgid "The toolbar orientation" #~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "The toolbar style" #~ msgstr "Værktøjslinjens stil" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Værktøjstip:" #~ msgid "If tooltips are enabled" #~ msgstr "Om værktøjstip er slået til" #~ msgid "Insert Item Before" #~ msgstr "Indsæt punkt før" #~ msgid "Insert Item After" #~ msgstr "Indsæt punkt efter" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Kolonne 1" #~ msgid "Column 2" #~ msgstr "Kolonne 2" #~ msgid "Headers Visible:" #~ msgstr "Titler synlige:" #~ msgid "If the column header buttons are shown" #~ msgstr "Om kolonnetitlerne vises" #~ msgid "Rules Hint:" #~ msgstr "Skiftende rækker:" #~ msgid "" #~ "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Om der skal gives et hint til temamotoren om at tegne rækker i skiftende " #~ "farver" #~ msgid "Reorderable:" #~ msgstr "Reorganisérbar:" #~ msgid "If the view is reorderable" #~ msgstr "Om visningen kan reorganiseres" #~ msgid "Enable Search:" #~ msgstr "Aktivér søgning:" #~ msgid "If the user can search through columns interactively" #~ msgstr "Om brugeren kan søge gennem kolonnerne interaktivt" #~ msgid "List or Tree View" #~ msgstr "Liste- eller trævisning" #~ msgid "New vertical box" #~ msgstr "Ny lodret boks" #~ msgid "New vertical button box" #~ msgstr "Ny lodret knapboks" #~ msgid "The type of shadow of the viewport" #~ msgstr "Skyggetype for visningsområdet" #~ msgid "The title of the window" #~ msgstr "Vinduets titel" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Vinduets type" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Vinduets første placering" #~ msgid "Modal:" #~ msgstr "Modal:" #~ msgid "If the window is modal" #~ msgstr "Om vinduet blokerer anden inddata" #~ msgid "Default Width:" #~ msgstr "Forvalgt bredde:" #~ msgid "The default width of the window" #~ msgstr "Vinduets standardbredde" #~ msgid "Default Height:" #~ msgstr "Forvalgt højde:" #~ msgid "The default height of the window" #~ msgstr "Vinduets standardhøjde" #~ msgid "Resizable:" #~ msgstr "Størrelsesændring:" #~ msgid "If the window can be resized" #~ msgstr "Om størrelsen af vindet kan ændres" #~ msgid "If the window can be shrunk" #~ msgstr "Om vinduet kan formindskes" #~ msgid "Grow:" #~ msgstr "Forstør:" #~ msgid "If the window can be enlarged" #~ msgstr "Om vinduet kan forstørres" #~ msgid "Auto-Destroy:" #~ msgstr "Luk automatisk:" #~ msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" #~ msgstr "Om vinduet lukkes automatisk når dets midlertidige ophav lukkes" #~ msgid "System Error" #~ msgstr "Systemfejl" #~ msgid "Error opening file" #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af fil" #~ msgid "Invalid directory" #~ msgstr "Ugyldig mappe" #~ msgid "Invalid value" #~ msgstr "Ugyldig værdi" #~ msgid "Invalid XML entity" #~ msgstr "Ugyldig XML-entitet" #~ msgid "Start tag expected" #~ msgstr "Startmærke forventet" #~ msgid "End tag expected" #~ msgstr "Slutmærke forventet" #~ msgid "Character data expected" #~ msgstr "Tegndata forventet" #~ msgid "Class id missing" #~ msgstr "Klasse-id mangler" #~ msgid "Invalid component" #~ msgstr "Ugyldig komponent" #~ msgid "Unexpected end of file" #~ msgstr "Uventet slutning på fil" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Ukendt fejlkode" #~ msgid "Relationship: %s" #~ msgstr "Forhold: %s" #~ msgid "Table Caption:" #~ msgstr "Tabeloverskrift:" #~ msgid "The table caption to pass to assistive technologies" #~ msgstr "Tabeloverskrift som skal videregives til tilgængelighedsteknologier" #~ msgid "You can't paste into windows or dialogs." #~ msgstr "Du kan ikke indsætte i vinduer eller dialogbokse." #~ msgid "" #~ "You can't paste into the selected widget, since\n" #~ "it is created automatically by its parent." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke indsætte i den valgte kontrol da den\n" #~ "er oprettet automatisk af sin forælder." #~ msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." #~ msgstr "Kun knapper kan indsættes i et dialoghandlingsområde." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "Kun GnomeDockItem-kontroller kan indsættes i en GnomeDock." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." #~ msgstr "Kun GnomeDockItem-kontroller kan indsættes over et GnomeDockItem." #~ msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." #~ msgstr "Desværre - at indsætte over et GnomeDockItem er endnu ikke muligt." #~ msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "GnomeDockItem-kontroller kan kun indsættes i en GnomeDock." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" # flertal da der er tale om overskrift til kontroller #~ msgid "Dep_recated" #~ msgstr "For_ældede" #~ msgid "GTK+ _Basic" #~ msgstr "_Basal GTK+" #~ msgid "GTK+ _Additional" #~ msgstr "_Ekstra GTK+" #~ msgid "Select Accelerator Key" #~ msgstr "Vælg tastaturgenvej" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Genvej" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Move the item and its children up one place in the list" #~ msgstr "Flyt dette element og dets underpunkter en plads op i listen" #~ msgid "Move the item and its children down one place in the list" #~ msgstr "Flyt dette punkt og dets underpunkter en plads ned i listen" #~ msgid "Move the item and its children up one level" #~ msgstr "Flyt dette punkt og dets underpunkter en plads op" #~ msgid "Move the item and its children down one level" #~ msgstr "Flyt dette puktet og dets underpunkter en plads ned" #~ msgid "The stock Gnome item to use." #~ msgstr "Det standardpunkt fra Gnome som skal benyttes" #~ msgid "The text of the menu item, or empty for separators." #~ msgstr "Teksten for menupunktet eller tom for adskillere." #~ msgid "The function to be called when the item is selected" #~ msgstr "Funktion som skal kaldes når punktet bliver valgt" #~ msgid "Handler:" #~ msgstr "Håndtering:" #~ msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." #~ msgstr "Et valgfrit ikon som kan vises til venstre for menupunktet" #~ msgid "The tip to show when the mouse is over the item" #~ msgstr "Det tip som vises når musen er over punktet" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj punkt" #~ msgid "Add a new item below the selected item." #~ msgstr "Tilføj et nyt punkt under det valgte punkt" #~ msgid "Add a new child item below the selected item." #~ msgstr "Tilføj et nyt underelement under det valgte punkt" #~ msgid "Add a separator below the selected item." #~ msgstr "Tilføj en skillelinje under det valgte punkt" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "S_let" #~ msgid "Delete the current item" #~ msgstr "Slet det aktive punkt" #~ msgid "If the item is initially on." #~ msgstr "Om punktet er valgt på forhånd" #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Aktiv:" #~ msgid "The radio menu item's group" #~ msgstr "Radiomenupunktets gruppe" #~ msgid "Accelerator:" #~ msgstr "Tastegenvej:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Tast:" #~ msgid "Modifiers:" #~ msgstr "Modifikationer:" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Vælg ikon" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nyt" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Vælger" #~ msgid "" #~ "The project directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Projektmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "" #~ "The source directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Kildekodemappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid source directory:\n" #~ "\n" #~ "The source directory must be the project directory\n" #~ "or a subdirectory of the project directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig kildemappe:\n" #~ "\n" #~ "Kildemappen skal være projektmappen\n" #~ "eller en undermappe til projektmappen.\n" #~ msgid "" #~ "The pixmaps directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Billedmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" #~ msgstr "" #~ "Desværre - generering af kildekode til %s er ikke implementeret endnu" #~ msgid "" #~ "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" #~ "does not support. Check your project for these\n" #~ "widgets, and use their replacements." #~ msgstr "" #~ "Dit projekt benytter forældede kontroller som gtkmm 2\n" #~ "ikke understøtter. Erstat dem med de nye kontroller i\n" #~ "gtkmm 2." #~ msgid "" #~ "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" #~ "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade-- ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af glade-- til generering af C++-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har glade-- installeret, og at programmet er i din " #~ "PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'glade-- i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" #~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'gate ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af gate til generering af Ada95-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har gate installeret, og at programmet er i din PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'gate i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" #~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af glade2perl til generering af Perl-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har glade2perl installeret, og at programmet er i din " #~ "PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'glade2perl i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" #~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'eglade ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af eglade til generering af Eiffel-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har eglade installeret, og at programmet er i din PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'eglade i en terminal." #~ msgid "" #~ "The pixmap directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Billedmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "Error writing project XML file\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af XML-projektfil\n" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Projektindstillinger" #~ msgid "Basic Options:" #~ msgstr "Grundlæggende indstillinger:" #~ msgid "The project directory" #~ msgstr "Projektmappen" #~ msgid "Project Directory:" #~ msgstr "Projektmappe:" #~ msgid "Project Name:" #~ msgstr "Projektnavn:" #~ msgid "Project File:" #~ msgstr "Projektfil:" #~ msgid "Subdirectories:" #~ msgstr "Undermapper:" #~ msgid "The directory to save generated source code" #~ msgstr "Mappe som genereret kildekode skal gemmes i" #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Kildekodemappe:" #~ msgid "The directory to store pixmaps" #~ msgstr "Mappe som billeder skal gemmes i" #~ msgid "Pixmaps Directory:" #~ msgstr "Billedmappe:" #~ msgid "The license which is added at the top of generated files" #~ msgstr "Den licens der skal tilføjes til toppen af de oprettede filer" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Programmeringssprog:" #~ msgid "Gnome:" #~ msgstr "Gnome:" #~ msgid "Enable Gnome Support" #~ msgstr "Aktivér Gnome-understøttelse" #~ msgid "If a Gnome application is to be built" #~ msgstr "Om et Gnome-program skal bygges" #~ msgid "Enable Gnome DB Support" #~ msgstr "Aktivér Gnome DB-understøttelse" #~ msgid "If a Gnome DB application is to be built" #~ msgstr "Om et Gnome DB-program skal bygges" #~ msgid "C Options" #~ msgstr "C-indstillinger" #~ msgid "General Options:" #~ msgstr "Generelle indstillinger:" #~ msgid "Gettext Support" #~ msgstr "Gettext-understøttelse" #~ msgid "If strings are marked for translation by gettext" #~ msgstr "Om tekststrenge skal markeres til oversættelse med gettext" #~ msgid "If widget names are set in the source code" #~ msgstr "Om navnene på kontrollerne skal angives i kildekoden" #~ msgid "Backup Source Files" #~ msgstr "Sikkerhedskopier kildekode" #~ msgid "If copies of old source files are made" #~ msgstr "Om der skal oprettes kopier af de gamle kildefiler" #~ msgid "Gnome Help Support" #~ msgstr "Understøttelse for Gnome-hjælp" #~ msgid "If support for the Gnome Help system should be included" #~ msgstr "Om understøttelse for Gnome-hjælpesystemet skal inkluderes" #~ msgid "File Output Options:" #~ msgstr "Filskrivningsindstillinger:" #~ msgid "Output main.c File" #~ msgstr "Skriv main.c-fil" #~ msgid "" #~ "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " #~ "already exist" #~ msgstr "" #~ "Om en main.c-fil med en main()-funktion skal skrives hvis den ikke " #~ "eksisterer" #~ msgid "Output Support Functions" #~ msgstr "Udskriv hjælpefunktioner" #~ msgid "If the support functions are output" #~ msgstr "Om hjælpefunktionerne skrives ud" #~ msgid "Output Build Files" #~ msgstr "Udskriv opbygningsfiler" #~ msgid "" #~ "If files for building the source code are output, including Makefile.am " #~ "and configure.in, if they don't already exist" #~ msgstr "" #~ "Om filer til bygning af kildekoden skal skrives - dette inkluderer " #~ "Makefile.am og configure.in hvis disse ikke allerede eksisterer" #~ msgid "Interface Creation Functions:" #~ msgstr "Funktioner til grænsefladeoprettelse:" #~ msgid "The file in which the functions to create the interface are written" #~ msgstr "Filen hvor funktionerne for oprettelse af grænsefladen skrives i" #~ msgid "Source File:" #~ msgstr "Kildefil:" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the functions to create the " #~ "interface are written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor erklæringen af funktionerne til oprette grænsefladen bliver " #~ "skrevet" #~ msgid "Header File:" #~ msgstr "Inkluderingsfil:" #~ msgid "Source file for interface creation functions" #~ msgstr "Kildekodefil til funktioner til grænsefladeoprettelsen" #~ msgid "Header file for interface creation functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til funktioner til grænsefladeoprettelsen" #~ msgid "Signal Handler & Callback Functions:" #~ msgstr "Signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner:" #~ msgid "" #~ "The file in which the empty signal handler and callback functions are " #~ "written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor tomme signalhåndteringer og tilbagekaldsfunktioner bliver " #~ "skrevet i" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the signal handler and callback " #~ "functions are written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor erklæringerne af signalhåndteringerne og " #~ "tilbagekaldsfunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "Source file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Kildekodefil til signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner" #~ msgid "Header file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner" #~ msgid "Support Functions:" #~ msgstr "Hjælpefunktioner:" #~ msgid "The file in which the support functions are written" #~ msgstr "Filen hvor hjælpefunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the support functions are written" #~ msgstr "Filen hvor erklæringerne af hjælpefunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "Source file for support functions" #~ msgstr "Kildekodefil til hjælpefunktioner" #~ msgid "Header file for support functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til hjælpefunktioner" #~ msgid "Translatable Strings:" #~ msgstr "Oversætbare tekststrenge:" #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Gem tekststrenge der kan oversættes" #~ msgid "" #~ "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " #~ "translation of interfaces loaded by libglade" #~ msgstr "" #~ "Om tekster der kan oversættes, skal gemmes i en separat C-kildefil for at " #~ "muliggøre oversættelse af brugergrænseflader indlæst af libglade" #~ msgid "The C source file to save all translatable strings in" #~ msgstr "Den C-kildefil som alle tekster der kan oversættes, skal gemmes i" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Select the Project Directory" #~ msgstr "Vælg projektmappen" #~ msgid "You need to set the Project Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektmappen" #~ msgid "You need to set the Project File option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektfilen" #~ msgid "You need to set the Project Name option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektnavnet" #~ msgid "You need to set the Program Name option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive programnavnet" #~ msgid "You need to set the Source Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive kildekodemappen" #~ msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive billedmappen" #~ msgid "" #~ "Couldn't show help file: %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise hjælpefilen: %s.\n" #~ "\n" #~ "Fejl: %s" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "_Byg" #~ msgid "Output the project source code" #~ msgstr "Skriv projektkildekoden" #~ msgid "Op_tions..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "Edit the project options" #~ msgstr "Ændr i projektindstillingerne" #~ msgid "Show _Palette" #~ msgstr "Vis _palet" #~ msgid "Show the palette of widgets" #~ msgstr "Vis kontrolpaletten" #~ msgid "Show Property _Editor" #~ msgstr "Vis egenskabs_redigering" #~ msgid "Show the property editor" #~ msgstr "Vis egenskabsredigeringen" #~ msgid "Show Widget _Tree" #~ msgstr "Vis kontrol_træ" #~ msgid "Show the widget tree" #~ msgstr "Vis træ med kontrollerne" #~ msgid "Show _Clipboard" #~ msgstr "Vis _klippebord" #~ msgid "Show _Grid" #~ msgstr "Vis _gitter" #~ msgid "Show the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Vis gitteret (kun i faste beholdere)" #~ msgid "_Snap to Grid" #~ msgstr "_Fæstn til gitter" #~ msgid "Snap widgets to the grid" #~ msgstr "Fastgør kontroller til gitteret" #~ msgid "Show _Widget Tooltips" #~ msgstr "Vis _kontrolværktøjstip" #~ msgid "Show the tooltips of created widgets" #~ msgstr "Vis værktøjstip for oprettede kontroller" #~ msgid "Set Grid _Options..." #~ msgstr "_Gitterindstillinger..." #~ msgid "Set the grid style and spacing" #~ msgstr "Vælg stil og mellemrum for gitteret" #~ msgid "Set Snap O_ptions..." #~ msgstr "_Fastgørelsesindstillinger..." #~ msgid "Set options for snapping to the grid" #~ msgstr "Angiv indstillingerne for fastgørelse til gitteret" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #~ msgid "View the Glade FAQ" #~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål om Glade" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Byg" #~ msgid "Build the Source Code" #~ msgstr "Byg kildekoden" #~ msgid "Open an existing project" #~ msgstr "Åbn et eksisterende projekt" #~ msgid "Quit Glade" #~ msgstr "Afslut Glade" #~ msgid "Cut the selected widget to the clipboard" #~ msgstr "Klip den valgte kontrol til klippebordet" #~ msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" #~ msgstr "Indsæt kontrollen fra klippebordet over den valgte kontrol" #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Gitter" #~ msgid "_Show Grid" #~ msgstr "_Vis gitter" #~ msgid "Set the spacing between grid lines" #~ msgstr "Angiv mellemrummet mellem gitterlinjer" #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "_Fæstn til gitter" #~ msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Fæstn kontroller til gitteret (kun i faste beholdere)" #~ msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" #~ msgstr "Angiv hvilke dele af en kontrol som fæstnes til gitteret" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "Optio_ns" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Write Source Code" #~ msgstr "Skriv kildekode" #~ msgid "Are you sure you want to create a new project?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil oprette et nyt projekt?" #~ msgid "New _GTK+ Project" #~ msgstr "Nyt G_TK+-projekt" #~ msgid "New G_NOME Project" #~ msgstr "Nyt _Gnome-projekt" #~ msgid "Which type of project do you want to create?" #~ msgstr "Hvilken type projekt ønsker du at oprette?" #~ msgid "New project created." #~ msgstr "Nyt projekt oprettet." #~ msgid "Project opened." #~ msgstr "Projekt åbnet." #~ msgid "Error opening project." #~ msgstr "Fejl ved åbning af projekt." #~ msgid " errors opening project file:" #~ msgstr " fejl ved åbning af projektfil:" #~ msgid "" #~ "There is no project currently open.\n" #~ "Create a new project with the Project/New command." #~ msgstr "" #~ "Intet projekt er i øjeblikket åbnet.\n" #~ "Opret et nyt under \"Projekt/Nyt\"." #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Fejl under gemning af projekt" #~ msgid "Error saving project." #~ msgstr "Fejl under gemning af projekt." #~ msgid "Errors writing source code" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af kildekode" #~ msgid "Error writing source." #~ msgstr "Fejl ved skrivning af kildekode." #~ msgid "Source code written." #~ msgstr "Kildekode skrevet." #~ msgid "System error message:" #~ msgstr "Systemfejlsmeddelelse:" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #~ msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgid "About Glade" #~ msgstr "Om Glade" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database Browser" #~ msgstr "Databasefremviser" #~ msgid "Data-bound combo" #~ msgstr "Databundet kombination" #~ msgid "GnomeDbConnectionProperties" #~ msgstr "GnomeDb-forbindelsesegenskaber" #~ msgid "Connection Selector" #~ msgstr "Forbindelsesvælger" #~ msgid "DSN Configurator" #~ msgstr "DSN-konfigurering" #~ msgid "DSN Config Druid" #~ msgstr "DSN-konfigureringshjælper" #~ msgid "Highlight text:" #~ msgstr "Fremhæv tekst:" #~ msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" #~ msgstr "Hvis valgt vil teksten blive fremhævet i kontrollen" #~ msgid "GnomeDbEditor" #~ msgstr "GnomeDb-redigering" #~ msgid "Database error viewer" #~ msgstr "Databasefejlviser" #~ msgid "Database error dialog" #~ msgstr "Databasefejlvindue" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Text inside the gray bar" #~ msgstr "Tekst inden i den grå linje" #~ msgid "Gray Bar" #~ msgstr "Grå linje" #~ msgid "Data-bound grid" #~ msgstr "Databundet gitter" #~ msgid "Data-bound list" #~ msgstr "Databundet liste" #~ msgid "Database login widget" #~ msgstr "Databasetilslutningskontrol" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "Database login dialog" #~ msgstr "Databasetilslutningsvindue" #~ msgid "Provider Selector" #~ msgstr "Udbydervælger" #~ msgid "GnomeDbQueryBuilder" #~ msgstr "GnomeDb-forespørgselsbygger" #~ msgid "Data Source Selector" #~ msgstr "Datakildevælger" #~ msgid "If floating dock items are allowed" #~ msgstr "Om flydende dokelementer tillades" #~ msgid "Add dock band on top" #~ msgstr "Tilføj dokbånd øverst" #~ msgid "Add dock band on bottom" #~ msgstr "Tilføj dokbånd nederst" #~ msgid "Add dock band on left" #~ msgstr "Tilføj dokbånd til venstre" #~ msgid "Add dock band on right" #~ msgstr "Tilføj dokbånd til højre" #~ msgid "Gnome Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "If the dock item is locked in position" #~ msgstr "Om dokelementet låses på sin plads" #~ msgid "If the dock item is always the only item in its band" #~ msgstr "Om dokelementet altid er det eneste element på sit bånd" #~ msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan flyde i sit eget vindue" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan være lodret" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan være vandret" #~ msgid "The type of shadow around the dock item" #~ msgstr "Skyggetype for dokelementet" #~ msgid "The orientation of a floating dock item" #~ msgstr "Orienteringen af et flydende dokelement" #~ msgid "Add dock item before" #~ msgstr "Tilføj dokelement før" #~ msgid "Add dock item after" #~ msgstr "Tilføj dokelement efter" #~ msgid "Gnome Dock Item" #~ msgstr "Dokelement" #~ msgid "" #~ "Additional information, such as a description of the package and its home " #~ "page on the web" #~ msgstr "" #~ "Yderligere information som f.eks. beskrivelse af pakken og dens " #~ "hjemmeside på nettet" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Status Bar:" #~ msgstr "Statuslinje:" #~ msgid "If the window has a status bar" #~ msgstr "Om vinduet har en statuslinje" #~ msgid "If the layout is saved and restored automatically" #~ msgstr "Om layoutet skal gemmes og genskabes automatisk" #~ msgid "Gnome Application Window" #~ msgstr "Programvindue" #~ msgid "If the app bar has a progress indicator" #~ msgstr "Om programmet skal have en fremgangsindikator" #~ msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" #~ msgstr "Om der afsættes et areal til statusmeddelelser og brugerindtastning" #~ msgid "Anti-Aliased:" #~ msgstr "Udjævning:" #~ msgid "" #~ "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" #~ msgstr "Om lærredet udjævnes for at blødgøre kanterne på tekst og grafik" #~ msgid "X1:" #~ msgstr "Min. x:" #~ msgid "Y1:" #~ msgstr "Min. y:" #~ msgid "X2:" #~ msgstr "Maks. x:" #~ msgid "Y2:" #~ msgstr "Maks. y:" #~ msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" #~ msgstr "" #~ "Om prøven skal bruge avanceret farvereducering for at blive mere nøjagtig" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Couldn't create the Bonobo control" #~ msgstr "Kunne ikke oprette Bonobokontrollen" #~ msgid "New Bonobo Control" #~ msgstr "Ny Bonobokontrol" #~ msgid "Select a Bonobo Control" #~ msgstr "Vælg en Bonobokontrol" #~ msgid "OAFIID" #~ msgstr "OAFIID" #~ msgid "Bonobo Control" #~ msgstr "Bonobokontrol" #~ msgid "If the time is shown as well as the date" #~ msgstr "Om tiden skal vises sammen med datoen" #~ msgid "If the time is shown in 24-hour format" #~ msgstr "Om tiden skal vises i 24-timersformat" #~ msgid "The lowest hour to show in the popup" #~ msgstr "Laveste tid som vises i pop-op" #~ msgid "The highest hour to show in the popup" #~ msgstr "Højeste tid som vises i pop-op" #~ msgid "Auto Close:" #~ msgstr "Luk automatisk:" #~ msgid "If the dialog closes when any button is clicked" #~ msgstr "Om dialogboksen lukker så snart der trykkes på en knap" #~ msgid "Hide on Close:" #~ msgstr "Skjul ved luk:" #~ msgid "" #~ "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" #~ msgstr "" #~ "Om dialogboksen skjules når den lukkes i stedet for at blive nedlagt" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Vis hjælp" #~ msgid "Add Start Page" #~ msgstr "Tilføj startside" #~ msgid "Add Finish Page" #~ msgstr "Tilføj slutside" #~ msgid "Druid" #~ msgstr "Hjælper" #~ msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." #~ msgstr "Brødteksten på siden som præsenterer hjælperen" #~ msgid "Title Color:" #~ msgstr "Titelfarve:" #~ msgid "The color of the title text" #~ msgstr "Titeltekstens farve" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Tekstfarve:" #~ msgid "The color of the main text" #~ msgstr "Brødtekstens farve" #~ msgid "The background color of the page" #~ msgstr "Sidens baggrundsfarve" #~ msgid "Logo Back. Color:" #~ msgstr "Logofarve:" #~ msgid "The background color around the logo" #~ msgstr "Baggrundsfarven omkring logoet" #~ msgid "Text Box Color:" #~ msgstr "Tekstboksfarve:" #~ msgid "The background color of the main text area" #~ msgstr "Baggrundsfarven for brødtekstarealet" #~ msgid "Logo Image:" #~ msgstr "Logobillede:" #~ msgid "The logo to display in the top-right of the page" #~ msgstr "Logo som skal vises i sidens øverste venstre hjørne" #~ msgid "Side Watermark:" #~ msgstr "Sidevandmærke:" #~ msgid "The main image to display on the side of the page." #~ msgstr "Hovedbillede som vises til venstre på siden" #~ msgid "The watermark to display at the top of the page." #~ msgstr "Vandmærke som vises øverst på siden" #~ msgid "Druid Start or Finish Page" #~ msgstr "Start- eller slutside for hjælper" #~ msgid "The background color around the title" #~ msgstr "Baggrundsfarven omkring titlen" #~ msgid "The image to display along the top of the page" #~ msgstr "Billede som vises langs med toppen af siden" #~ msgid "History ID:" #~ msgstr "Historik-id:" #~ msgid "The ID to save the history entries under" #~ msgstr "Id som historikpunkter skal gemmes under" #~ msgid "The title of the file selection dialog" #~ msgstr "Titlen på filvælgeren" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Mappe:" #~ msgid "If a directory is needed rather than a file" #~ msgstr "Om der skal angives en mappe i stedet for en fil" #~ msgid "If the file selection dialog should be modal" #~ msgstr "Om filvælgerboksen skal være modal" #~ msgid "The preview text to show in the font selection dialog" #~ msgstr "Teksteksempel der skal vises i skrifttypevælgeren" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tilstand:" #~ msgid "What to display in the font picker button" #~ msgstr "Hvad der vises på knappen til skrifttypevælgeren" #~ msgid "The size of the font to use in the font picker button" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen af skrifttypen som skal bruges i knappen til skrifttypevælgeren" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The URL to display when the button is clicked" #~ msgstr "Adresse som skal vises når knappen trykkes på" #~ msgid "Gnome HRef Link Button" #~ msgstr "URL-henvisningsknap" #~ msgid "Icon Border:" #~ msgstr "Ikonkant:" #~ msgid "The number of pixels around icons (unused?)" #~ msgstr "Antal punkter omkring ikoner (ubrugt?)" #~ msgid "The message to display" #~ msgstr "Meddelelse som skal vises" #~ msgid "If the pixmap is scaled" #~ msgstr "Om billedet er skaleret" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Miniature:" #~ msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" #~ msgstr "Om en lille miniature af billedet skal vises" #~ msgid "Write the source code and exit" #~ msgstr "Udskriv kildekoden og afslut" #~ msgid "Start with the palette hidden" #~ msgstr "Start med paletten skjult" #~ msgid "Start with the property editor hidden" #~ msgstr "Start med egenskabsredigeringen skjult" #~ msgid "" #~ "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" #~ msgstr "" #~ "glade: XML-filen skal være angivet for tilvalgene '-w' og '--write-" #~ "source'.\n" #~ msgid "glade: Error loading XML file.\n" #~ msgstr "glade: Fejl under indlæsning af XML-fil.\n" #~ msgid "glade: Error writing source.\n" #~ msgstr "glade: Fejl ved udskriving af kildekode.\n" #~ msgid "private" #~ msgstr "privat" #~ msgid "protected" #~ msgstr "beskyttet" #~ msgid "public" #~ msgstr "offentlig" #~ msgid "Prelight" #~ msgstr "Fremhævet" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Markeret" #~ msgid "Insens" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "When the window needs redrawing" #~ msgstr "Når vinduet behøver genoptegning" #~ msgid "When the mouse moves" #~ msgstr "Når musen flyttes" #~ msgid "Mouse movement hints" #~ msgstr "Musebevægelseshint" #~ msgid "Mouse movement with any button pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med en knap nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 1 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 1 nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 2 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 2 nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 3 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 3 nedtrykket" #~ msgid "Any mouse button pressed" #~ msgstr "Hvilken som helst museknap nedtrykket" #~ msgid "Any mouse button released" #~ msgstr "Hvilken som helst museknap sluppet" #~ msgid "Any key pressed" #~ msgstr "Enhver tast trykket" #~ msgid "Any key released" #~ msgstr "Enhver tast sluppet" #~ msgid "When the mouse enters the window" #~ msgstr "Når musen kommer ind i vinduet" #~ msgid "When the mouse leaves the window" #~ msgstr "Når musen forlader vinduet" #~ msgid "Any change in input focus" #~ msgstr "Enhver ændring i inddatafokus" #~ msgid "Any change in window structure" #~ msgstr "Enhver ændring i vinduesstruktur" #~ msgid "Any change in X Windows property" #~ msgstr "Enhver ændring i X-windowsegenskab" #~ msgid "Any change in visibility" #~ msgstr "Enhver ændring i synlighed" #~ msgid "For cursors in XInput-aware programs" #~ msgstr "For markører i programmer der kender til XInput" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Properties: " #~ msgstr "Egenskaber: " #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "" #~ "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af kontrollen (sædvanligvis sat til den mindste " #~ "bredde)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Højde:" #~ msgid "" #~ "The requested height of the widget (usually used to set the minimum " #~ "height)" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af kontrollen (sædvanligvis sat til den mindste " #~ "højde)" #~ msgid "Visible:" #~ msgstr "Synlig:" #~ msgid "If the widget is initially visible" #~ msgstr "Om kontrollen er synlig til at begynde med" #~ msgid "If the widget responds to input" #~ msgstr "Om kontrollen reagerer på inddata" #~ msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" #~ msgstr "Værktøjstip der vises når musen holdes over kontrollen" #~ msgid "If the widget can be the default action in a dialog" #~ msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte handling i et vindue" #~ msgid "Has Default:" #~ msgstr "Er forvalgt:" #~ msgid "If the widget is the default action in the dialog" #~ msgstr "Om kontrollen er den forvalgte handling i vindueet" #~ msgid "Can Focus:" #~ msgstr "Fokus mulig:" #~ msgid "If the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Om kontrollen tager mod inddatafokuset" #~ msgid "Has Focus:" #~ msgstr "Har fokus:" #~ msgid "If the widget has the input focus" #~ msgstr "Om kontrollen har inddatafokuset" #~ msgid "Ext.Events:" #~ msgstr "Ext.hændelser:" #~ msgid "The X Extension events mode" #~ msgstr "X Extension-hændelsestilstand" #~ msgid "Accelerators:" #~ msgstr "Tastegenveje:" #~ msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" #~ msgstr "Angiv de signaler som skal sendes når der trykkes på nogle taster" #~ msgid "Propagate:" #~ msgstr "Videregiv:" #~ msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" #~ msgstr "Sæt til sand for at videregive stilen til kontrollens afkom" #~ msgid "Named Style:" #~ msgstr "Navngivet stil:" #~ msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" #~ msgstr "Navn på stilen - som kan bruges af flere kontroller" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiér alle" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Forgrund:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Baggrund:" #~ msgid "Base:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Tekstfarve" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Basisfarve" #~ msgid "Back. Pixmap:" #~ msgstr "Baggrundsbillede:" #~ msgid "The graphic to use as the background of the widget" #~ msgstr "Grafik skal bruges som baggrund for widget" #~ msgid "The file to write source code into" #~ msgstr "Den fil som kildekoden skal skrives i" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Offentlig:" #~ msgid "If the widget is added to the component's data structure" #~ msgstr "Om kontrollen skal tilføjes i komponentens datastruktur" #~ msgid "Separate Class:" #~ msgstr "Separat klasse:" #~ msgid "Put this widget's subtree in a separate class" #~ msgstr "Anbring denne kontrols undertræ i en særskilt klasse" #~ msgid "Separate File:" #~ msgstr "Separat fil:" #~ msgid "Put this widget in a separate source file" #~ msgstr "Anbring denne kontrol i en separat kildefil" #~ msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." #~ msgstr "" #~ "Synlighed af kontroller. Offentlige kontroller eksporteres til et globalt " #~ "kort." #~ msgid "You need to select a color or background to copy" #~ msgstr "Du skal vælge en farve eller baggrund til kopiering" #~ msgid "Invalid selection in on_style_copy()" #~ msgstr "Ugyldig markering i on_style_copy()" #~ msgid "You need to copy a color or background pixmap first" #~ msgstr "Du skal kopiere en farve eller et baggrundsbillede først" #~ msgid "You need to select a color to paste into" #~ msgstr "Du skal vælge en farve at indsætte i" #~ msgid "You need to select a background pixmap to paste into" #~ msgstr "Du skal vælge et baggrundsbillede at indsætte i" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file\n" #~ msgstr "Kunne ikke oprette billede fra fil\n" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Signal:" #~ msgstr "Signal:" #~ msgid "The function to handle the signal" #~ msgstr "Funktion som skal håndtere signalet" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "The data passed to the handler" #~ msgstr "Data som sendes til håndteringen" #~ msgid "The object which receives the signal" #~ msgstr "Det objekt der modtager signalet" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Efter:" #~ msgid "If the handler runs after the class function" #~ msgstr "Om håndteringen kører efter klassefunktionen" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Signal to emit" #~ msgstr "Signal som skal sendes" #~ msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" #~ msgstr "Signal som skal sendes når genvejstasten trykkes på" #~ msgid "Select X Events" #~ msgstr "Vælg X-hændelser" #~ msgid "Event Mask" #~ msgstr "Hændelsesmaske" #~ msgid "You need to set the accelerator key" #~ msgstr "Du skal vælge en genvejstast" #~ msgid "You need to set the signal to emit" #~ msgstr "Du skal angive signalet som skal udsendes" #~ msgid "You need to set the signal name" #~ msgstr "Du skal angive navnet på signalet" #~ msgid "You need to set the handler for the signal" #~ msgstr "Du skal angive håndteringen for signalet" #~ msgid "%s signals" #~ msgstr "Signaler for %s" #~ msgid "Select Signal" #~ msgstr "Vælg signal" # H = horizontal, V = Vandret #~ msgid "H Value:" #~ msgstr "V-værdi:" #~ msgid "H Min:" #~ msgstr "Vandret min:" #~ msgid "H Max:" #~ msgstr "Vandret maks:" #~ msgid "H Step Inc:" #~ msgstr "V-trinforøg:" #~ msgid "H Page Inc:" #~ msgstr "V-sideforøg:" #~ msgid "H Page Size:" #~ msgstr "V-sidestørrelse:" # V = Vertical, L = Lodret #~ msgid "V Value:" #~ msgstr "Lodret værdi:" #~ msgid "V Min:" #~ msgstr "Lodret min:" #~ msgid "V Max:" #~ msgstr "Lodret maks:" #~ msgid "V Step Inc:" #~ msgstr "L-trinforøg:" #~ msgid "V Page Inc:" #~ msgstr "L-sideforøg:" #~ msgid "V Page Size:" #~ msgstr "L-sidestørrelse:" #~ msgid "The step increment" #~ msgstr "Trinforøgelsen" #~ msgid "The page increment" #~ msgstr "Sideforøgelsen" #~ msgid "The page size" #~ msgstr "Sidestørrelsen" #~ msgid "The requested font is not available." #~ msgstr "Den ønskede skrifttype er ikke tilgængelig." #~ msgid "Select Named Style" #~ msgstr "Vælg navngivet styl" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "New Style:" #~ msgstr "Ny stil:" #~ msgid "Invalid style name" #~ msgstr "Ugyldigt stilnavn" #~ msgid "That style name is already in use" #~ msgstr "Dette stilnavn er allerede i brug" #~ msgid "Rename Style To:" #~ msgstr "Omdøb stil til:" #~ msgid "" #~ "Couldn't rename file:\n" #~ " %s\n" #~ "to:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke omdøbe filen:\n" #~ " %s\n" #~ "til:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't create file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette filen:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Error writing XML file\n" #~ msgstr "Kunne ikke skrive XML-fil\n" #~ msgid "" #~ "/*\n" #~ " * Translatable strings file generated by Glade.\n" #~ " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" #~ " * DO NOT compile it as part of your application.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "/*\n" #~ " * Fil med oversætbare strenge genereret af Glade.\n" #~ " * Tilføj denne fil til dit projekts POTFILES.in,\n" #~ " * men kæd den IKKE sammen med dit program.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt grænsefladefilnavn: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for grænsefladeinkluderingsfil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid callbacks source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for tilbagekaldskildefil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid callbacks header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for tilbagekaldsinkluderingsfil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for hjælpekildekodefil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for hjælpeinkluderingsfil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." #~ msgstr "Filnavnet skal angives under projektindstillingerne." #~ msgid "" #~ "The filename must be a simple relative filename.\n" #~ "Use the Project Options dialog to set it." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet skal være et simpelt, relativt filnavn.\n" #~ "Angiv det under projektindstillingerne." #~ msgid "Widget not found in box" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i boks" #~ msgid "Widget not found in table" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i tabel" #~ msgid "Widget not found in fixed container" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i fast beholder" #~ msgid "Widget not found in packer" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i pakker" #~ msgid "" #~ "Couldn't access file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilgå filen:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't open file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne filen:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Error reading from file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved læsning fra filen:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't create directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette mappen:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't access directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilgå mappen:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig mappe:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekter" #~ msgid "project" #~ msgstr "projekt" #~ msgid "" #~ "Couldn't open directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne mappen:\n" #~ " %s\n"