# Chinese translations for Git package # Git 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin # This file is distributed under the same license as the Git package. # Contributers: # - Jiang Xin # - Riku # - Zhuang Ya # - Lian Cheng # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-01 08:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:52+0800\n" "Last-Translator: Jiang Xin \n" "Language-Team: GitHub \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: advice.c:57 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "提示:%.*s\n" #. #. * Message used both when 'git commit' fails and when #. * other commands doing a merge do. #. #: advice.c:87 msgid "" "Fix them up in the work tree,\n" "and then use 'git add/rm ' as\n" "appropriate to mark resolution and make a commit,\n" "or use 'git commit -a'." msgstr "" "请先在工作区改正文件,然后酌情使用\n" "'git add/rm ' 标记解决方案,\n" "或使用 'git commit -a'。" #: archive.c:10 msgid "git archive [options] [...]" msgstr "git archive [选项] <树或提交> [<路径>...]" #: archive.c:11 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:12 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [options] [...]" msgstr "" "git archive --remote <版本库> [--exec <命令>] [选项] <树或提交> [<路径>...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote <版本库> [--exec <命令>] --list" #: archive.c:242 builtin/add.c:240 builtin/add.c:559 builtin/rm.c:328 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "路径规则 '%s' 未匹配任何文件" #: archive.c:327 msgid "fmt" msgstr "格式" #: archive.c:327 msgid "archive format" msgstr "归档格式" #: archive.c:328 builtin/log.c:1193 msgid "prefix" msgstr "前缀" #: archive.c:329 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "为归档中每个路径名加上前缀" #: archive.c:330 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2265 #: builtin/blame.c:2266 builtin/config.c:58 builtin/fast-export.c:680 #: builtin/fast-export.c:682 builtin/grep.c:716 builtin/hash-object.c:77 #: builtin/ls-files.c:486 builtin/ls-files.c:489 builtin/notes.c:408 #: builtin/notes.c:565 builtin/read-tree.c:108 parse-options.h:154 msgid "file" msgstr "文件" #: archive.c:331 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "归档写入此文件" #: archive.c:333 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "读取工作区中的 .gitattributes" #: archive.c:334 msgid "report archived files on stderr" msgstr "在标准错误上报告归档文件" #: archive.c:335 msgid "store only" msgstr "只存储" #: archive.c:336 msgid "compress faster" msgstr "压缩速度更快" #: archive.c:344 msgid "compress better" msgstr "压缩效果更好" #: archive.c:347 msgid "list supported archive formats" msgstr "列出支持的归档格式" #: archive.c:349 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:84 msgid "repo" msgstr "版本库" #: archive.c:350 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "从远程版本库(<版本库>)提取归档文件" #: archive.c:351 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:487 msgid "command" msgstr "命令" #: archive.c:352 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径" #: attr.c:259 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "负值模版在 git attributes 中被忽略\n" "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。" #: branch.c:60 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "未设置分支 %s 作为它自己的上游。" #: branch.c:82 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "分支 %1$s 设置为使用变基来跟踪来自 %3$s 的远程分支 %2$s。" #: branch.c:83 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "分支 %1$s 设置为跟踪来自 %3$s 的远程分支 %2$s。" #: branch.c:87 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "分支 %s 设置为使用变基来跟踪本地分支 %s。" #: branch.c:88 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "分支 %s 设置为跟踪本地分支 %s。" #: branch.c:92 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "分支 %s 设置为使用变基来跟踪远程引用 %s。" #: branch.c:93 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "分支 %s 设置为跟踪远程引用 %s。" #: branch.c:97 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "分支 %s 设置为使用变基来跟踪本地引用 %s。" #: branch.c:98 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "分支 %s 设置为跟踪本地引用 %s。" #: branch.c:118 #, c-format msgid "Tracking not set up: name too long: %s" msgstr "跟踪未设置:名字太长:%s" #: branch.c:137 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "未跟踪:引用 %s 有歧义" #: branch.c:182 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称。" #: branch.c:187 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "一个分支名 '%s' 已经存在。" #: branch.c:195 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "无法强制更新当前分支。" #: branch.c:215 #, c-format msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支。" #: branch.c:217 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在" #: branch.c:219 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始你的工作,\n" "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n" "\n" "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n" "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。" #: branch.c:264 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'。" #: branch.c:284 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "歧义的对象名:'%s'。" #: branch.c:289 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "无效的分支点:'%s'。" #: branch.c:295 msgid "Failed to lock ref for update" msgstr "无法为更新锁定引用" #: branch.c:313 msgid "Failed to write ref" msgstr "不能写引用" #: bundle.c:37 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' 不像是一个 v2 版本的包文件" #: bundle.c:64 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)" #: bundle.c:90 builtin/commit.c:706 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "不能打开 '%s'" #: bundle.c:141 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "版本库缺少这些必备的提交:" #: bundle.c:165 sequencer.c:662 sequencer.c:1112 builtin/log.c:332 #: builtin/log.c:821 builtin/log.c:1418 builtin/log.c:1644 builtin/merge.c:357 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "版本遍历设置失败" #: bundle.c:187 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "这个包中含有这个引用:" msgstr[1] "这个包中含有 %d 个引用:" #: bundle.c:194 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "这个包记录一个完整历史。" #: bundle.c:196 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "这个包需要这个引用:" msgstr[1] "这个包需要 %d 个引用:" #: bundle.c:296 msgid "rev-list died" msgstr "rev-list 终止" #: bundle.c:302 builtin/log.c:1329 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "未能识别的参数:%s" #: bundle.c:337 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除" #: bundle.c:382 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "不能创建空包。" #: bundle.c:398 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "不能生成 pack-objects 进程" #: bundle.c:416 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objects 终止" #: bundle.c:419 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "不能创建 '%s'" #: bundle.c:441 msgid "index-pack died" msgstr "index-pack 终止" #: commit.c:53 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "不能解析 %s" #: commit.c:55 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s 不是一个提交!" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: connected.c:70 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "不能执行 'git rev-list'" #: connected.c:90 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "无法写入 rev-list:%s" #: connected.c:98 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入:%s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "在将来" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "%lu 秒钟之前" msgstr[1] "%lu 秒钟之前" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "%lu 分钟之前" msgstr[1] "%lu 分钟之前" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "%lu 小时之前" msgstr[1] "%lu 小时之前" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "%lu 天之前" msgstr[1] "%lu 天之前" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "%lu 周之前" msgstr[1] "%lu 周之前" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "%lu 个月之前" msgstr[1] "%lu 个月之前" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu 年" msgstr[1] "%lu 年" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s,%lu 个月之前" msgstr[1] "%s,%lu 个月之前" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "%lu 年前" msgstr[1] "%lu 年前" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "无法读取排序文件 '%s'" # 译者:注意保持前导空格 #: diff.c:113 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n" # 译者:注意保持前导空格 #: diff.c:118 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n" #: diff.c:213 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'" #: diff.c:263 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n" "%s" #: diff.c:3509 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n" "%s" #: diff.c:3523 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'" #: gpg-interface.c:59 gpg-interface.c:131 msgid "could not run gpg." msgstr "不能执行 gpg。" #: gpg-interface.c:71 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg 没有接受数据" #: gpg-interface.c:82 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg 无法为数据签名" #: gpg-interface.c:115 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "不能创建临时文件 '%s':%s" #: gpg-interface.c:118 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "无法将分离式签名写入 '%s':%s" #: grep.c:1695 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "'%s':无法读取 %s" #: grep.c:1712 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "'%s':%s" #: grep.c:1723 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s':读取不完整 %s" #: help.c:210 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令" #: help.c:217 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令" #: help.c:233 msgid "The most commonly used git commands are:" msgstr "最常用的 git 命令有:" #: help.c:290 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n" "可能是 git-%s 受损?" #: help.c:347 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。" #: help.c:369 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "警告:您运行一个不存在的 Git 命令 '%s'。继续执行假定您要要运行的\n" "是 '%s'" #: help.c:374 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "在 %0.1f 秒钟后自动运行..." #: help.c:381 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。" #: help.c:385 help.c:444 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "您指的是这个么?" msgstr[1] "" "\n" "您指的是这其中的某一个么?" #: help.c:440 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s:%s - %s" #: merge.c:56 msgid "failed to read the cache" msgstr "无法读取缓存" #: merge.c:110 builtin/checkout.c:358 builtin/checkout.c:559 #: builtin/clone.c:661 msgid "unable to write new index file" msgstr "无法写新的索引文件" #: merge-recursive.c:190 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(坏提交)\n" #: merge-recursive.c:206 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "为路径 '%s' addinfo_cache 失败" #: merge-recursive.c:269 msgid "error building trees" msgstr "无法创建树" #: merge-recursive.c:673 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "无法创建路径 '%s'%s" #: merge-recursive.c:684 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n" #. something else exists #. .. but not some other error (who really cares what?) #: merge-recursive.c:698 merge-recursive.c:719 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?" #: merge-recursive.c:709 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件" #: merge-recursive.c:749 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "不能读取对象 %s '%s'" #: merge-recursive.c:751 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "%s '%s' 应为数据(blob)对象" #: merge-recursive.c:774 builtin/clone.c:317 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "无法打开 '%s'" #: merge-recursive.c:782 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "无法创建符号链接 '%s'" #: merge-recursive.c:785 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:923 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "无法执行内部合并" #: merge-recursive.c:927 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "不能添加 %s 至对象库" #: merge-recursive.c:943 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "在树中有不支持的对象类型" #: merge-recursive.c:1022 merge-recursive.c:1036 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" "的版本被保留。" #: merge-recursive.c:1028 merge-recursive.c:1041 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" "的版本保留于 %8$s 中。" #: merge-recursive.c:1082 msgid "rename" msgstr "重命名" #: merge-recursive.c:1082 wt-status.c:283 msgid "renamed" msgstr "重命名" #: merge-recursive.c:1138 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加" #: merge-recursive.c:1160 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" "\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 " "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s" #: merge-recursive.c:1165 msgid " (left unresolved)" msgstr "(留下未解决)" #: merge-recursive.c:1219 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s->" "%5$s" #: merge-recursive.c:1249 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "而是重命名 %s 至 %s,以及 %s 至 %s" #: merge-recursive.c:1448 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s" #: merge-recursive.c:1458 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "添加合并后的 %s" #: merge-recursive.c:1463 merge-recursive.c:1661 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "而是以 %s 为名添加" #: merge-recursive.c:1514 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "不能读取对象 %s" #: merge-recursive.c:1517 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "对象 %s 不是一个数据(blob)对象" #: merge-recursive.c:1565 msgid "modify" msgstr "修改" #: merge-recursive.c:1565 wt-status.c:281 msgid "modified" msgstr "修改" #: merge-recursive.c:1575 msgid "content" msgstr "内容" #: merge-recursive.c:1582 msgid "add/add" msgstr "添加/添加" #: merge-recursive.c:1616 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)" #: merge-recursive.c:1630 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "自动合并 %s" #: merge-recursive.c:1634 git-submodule.sh:1148 msgid "submodule" msgstr "子模组" #: merge-recursive.c:1635 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s" #: merge-recursive.c:1725 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "删除 %s" #: merge-recursive.c:1750 msgid "file/directory" msgstr "文件/目录" #: merge-recursive.c:1756 msgid "directory/file" msgstr "目录/文件" #: merge-recursive.c:1761 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s" #: merge-recursive.c:1771 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "添加 %s" #: merge-recursive.c:1788 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "严重的合并错误,不应发生。" #: merge-recursive.c:1807 msgid "Already up-to-date!" msgstr "已经是最新的!" #: merge-recursive.c:1816 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "无法合并树 %s 和 %s" #: merge-recursive.c:1846 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "未处理的路径??? %s" #: merge-recursive.c:1891 msgid "Merging:" msgstr "合并:" #: merge-recursive.c:1904 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:" msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:" #: merge-recursive.c:1941 msgid "merge returned no commit" msgstr "合并未返回提交" #: merge-recursive.c:1998 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "不能解析对象 '%s'" #: merge-recursive.c:2010 builtin/merge.c:665 msgid "Unable to write index." msgstr "不能写入索引。" #: notes-utils.c:40 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树" #: notes-utils.c:81 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'" #: notes-utils.c:91 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:118 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "坏的 %s 值:'%s'" #: object.c:202 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "不能解析对象:%s" #: parse-options.c:537 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:555 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "用法:%s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:559 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " 或:%s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: parse-options.c:562 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:596 msgid "-NUM" msgstr "-数字" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规则设置不兼容" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "全局的 'literal' 路径规则设置和其它的全局路径规则设置不兼容" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "路径规则包含无效的神奇前缀" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "在路径规则 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "路径规则 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "路径规则 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s:'%s' 在版本库之外" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "路径规则 '%s' 在子模组 '%.*s' 中" #. #. * We may want to substitute "this command" with a command #. * name. E.g. when add--interactive dies when running #. * "checkout -p" #. #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s:路径规则神奇前缀不被此命令支持:%s" #: pathspec.c:433 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "路径规则 '%s' 位于符号链接中" #: pathspec.c:442 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" "没有为 :(exclude) 模式提供要忽略的内容。也许您忘记了\n" "添加 ':/' 或 '.' ?" #: remote.c:753 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s" #: remote.c:757 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s" #: remote.c:761 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s" #. #. * This last possibility doesn't occur because #. * FETCH_HEAD_IGNORE entries always appear at #. * the end of the list. #. #: remote.c:769 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: remote.c:1871 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n" #: remote.c:1875 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n" #: remote.c:1878 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n" #: remote.c:1882 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" #: remote.c:1888 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n" #: remote.c:1891 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" # 译者:注意保持前导空格 #: remote.c:1899 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n" #: remote.c:1902 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" msgstr[1] "" "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" # 译者:注意保持前导空格 #: remote.c:1912 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n" #: run-command.c:80 msgid "open /dev/null failed" msgstr "不能打开 /dev/null" #: run-command.c:82 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "不能调用 dup2(%d,%d)" #: sequencer.c:206 builtin/merge.c:783 builtin/merge.c:896 #: builtin/merge.c:1006 builtin/merge.c:1016 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "不能为写入打开 '%s'" #: sequencer.c:208 builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:786 #: builtin/merge.c:1008 builtin/merge.c:1021 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "不能写入 '%s'" #: sequencer.c:229 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '" msgstr "" "冲突解决完毕后,用 'git add ' 或 'git rm '\n" "命令标记修正后的文件" #: sequencer.c:232 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add ' or 'git rm '\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "冲突解决完毕后,用 'git add ' 或 'git rm '\n" "对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交" #: sequencer.c:245 sequencer.c:870 sequencer.c:953 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "不能写入 %s" #: sequencer.c:248 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "错误收尾 %s" #: sequencer.c:263 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "您的本地修改将被拣选操作覆盖。" #: sequencer.c:265 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "您的本地修改将被还原操作覆盖。" #: sequencer.c:268 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "提交您的修改或保存进度后再继续。" #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:325 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s:无法写入新索引文件" #: sequencer.c:356 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "不能解析 HEAD 提交\n" #: sequencer.c:378 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "不能更新缓存\n" #: sequencer.c:423 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "不能解析提交 %s\n" #: sequencer.c:428 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "不能解析父提交 %s\n" #: sequencer.c:494 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "您的索引文件未完成合并。" #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。" #: sequencer.c:521 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "提交 %s 没有父提交 %d" #: sequencer.c:525 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "指定了主线但提交 %s 不是一个合并。" #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:538 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s:不能解析父提交 %s" #: sequencer.c:542 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "不能得到 %s 的提交说明" #: sequencer.c:628 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "不能还原 %s... %s" #: sequencer.c:629 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "不能应用 %s... %s" #: sequencer.c:665 msgid "empty commit set passed" msgstr "提供了空的提交集" #: sequencer.c:673 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s:无法读取索引" #: sequencer.c:678 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s:无法刷新索引" #: sequencer.c:736 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "无法 %s 在一个 %s 过程中" #: sequencer.c:758 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "不能解析第 %d 行。" #: sequencer.c:763 msgid "No commits parsed." msgstr "没有提交被解析。" #: sequencer.c:776 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "不能打开 %s" #: sequencer.c:780 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "不能读取 %s。" #: sequencer.c:787 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "无用的指令表单:%s" #: sequencer.c:815 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "无效键名:%s" #: sequencer.c:818 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "%s 的值无效:%s" #: sequencer.c:830 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "非法的选项表单:%s" #: sequencer.c:851 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "一个拣选或还原操作已在进行" #: sequencer.c:852 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:856 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "不能创建序列目录 %s" #: sequencer.c:872 sequencer.c:957 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "错误收尾 %s。" #: sequencer.c:891 sequencer.c:1025 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "拣选或还原操作并未进行" #: sequencer.c:893 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "不能解析 HEAD" #: sequencer.c:895 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "不能从尚未建立的分支终止" #: sequencer.c:917 builtin/apply.c:4061 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "不能打开 %s:%s" #: sequencer.c:920 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "不能读取 %s:%s" #: sequencer.c:921 msgid "unexpected end of file" msgstr "意外的文件结束" #: sequencer.c:927 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏" #: sequencer.c:950 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "不能格式化 %s。" #: sequencer.c:1093 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s:不能拣选一个%s" #: sequencer.c:1096 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s:错误的版本" #: sequencer.c:1130 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "不能作为初始提交还原" #: sequencer.c:1131 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "不能拣选到空分支" #: sha1_name.c:439 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git 通常不会创建一个以40位十六进制字符命名的引用,因为当你提供40位\n" "十六进制字符时将被忽略。不过这些引用也可能被错误地创建。例如:\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "当 \"$br\" 空白时一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些引用,\n" "可能需要删除它们。用 \"git config advice.objectNameWarning false\"\n" "命令关闭本消息通知。" #: sha1_name.c:1109 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD 没有指向一个分支" #: sha1_name.c:1112 #, c-format msgid "No such branch: '%s'" msgstr "没有此分支:'%s'" #: sha1_name.c:1114 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游" #: sha1_name.c:1118 #, c-format msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支" #: submodule.c:64 submodule.c:98 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突" #: submodule.c:68 submodule.c:102 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节" #. Maybe the user already did that, don't error out here #: submodule.c:76 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s" #. Maybe the user already did that, don't error out here #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目" #: submodule.c:127 msgid "could not find .gitmodules in index" msgstr "无法在索引中找到 .gitmodules" #: submodule.c:133 msgid "reading updated .gitmodules failed" msgstr "读取更新后的 .gitmodules 失败" #: submodule.c:135 msgid "unable to stat updated .gitmodules" msgstr "不能枚举更新后的 .gitmodules" #: submodule.c:139 msgid "unable to remove .gitmodules from index" msgstr "不能从索引中移除 .gitmodules" #: submodule.c:141 msgid "adding updated .gitmodules failed" msgstr "添加更新后的 .gitmodules 失败" #: submodule.c:143 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败" #: submodule.c:1144 builtin/init-db.c:363 #, c-format msgid "Could not create git link %s" msgstr "不能创建 git link %s" #: submodule.c:1155 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "不能在 %s 中设置 core.worktree" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "无效的 %XX 转义序列" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "缺失主机名且URL方案不是 'file:'" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "主机名中包含无效的字符" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "无效的端口号" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "无效的 '..' 路径片段" #: wrapper.c:422 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "不能访问 '%s':%s" #: wrapper.c:443 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "不能访问 '%s'" #: wrapper.c:454 #, c-format msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" msgstr "无法在口令文件中查询到当前用户:%s" #: wrapper.c:455 msgid "no such user" msgstr "无此用户" #: wt-status.c:150 msgid "Unmerged paths:" msgstr "未合并的路径:" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:177 wt-status.c:204 #, c-format msgid " (use \"git reset %s ...\" to unstage)" msgstr " (使用 \"git reset %s ...\" 撤出暂存区)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:179 wt-status.c:206 msgid " (use \"git rm --cached ...\" to unstage)" msgstr " (使用 \"git rm --cached ...\" 撤出暂存区)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:183 msgid " (use \"git add ...\" to mark resolution)" msgstr " (使用 \"git add ...\" 标记解决方案)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:185 wt-status.c:189 msgid " (use \"git add/rm ...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr " (酌情使用 \"git add/rm ...\" 标记解决方案)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git rm ...\" to mark resolution)" msgstr " (使用 \"git rm ...\" 标记解决方案)" #: wt-status.c:198 msgid "Changes to be committed:" msgstr "要提交的变更:" #: wt-status.c:216 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "尚未暂存以备提交的变更:" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:220 msgid " (use \"git add ...\" to update what will be committed)" msgstr " (使用 \"git add ...\" 更新要提交的内容)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:222 msgid " (use \"git add/rm ...\" to update what will be committed)" msgstr " (使用 \"git add/rm ...\" 更新要提交的内容)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:223 msgid "" " (use \"git checkout -- ...\" to discard changes in working directory)" msgstr " (使用 \"git checkout -- ...\" 丢弃工作区的改动)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:225 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:237 #, c-format msgid " (use \"git %s ...\" to include in what will be committed)" msgstr " (使用 \"git %s ...\" 以包含要提交的内容)" #: wt-status.c:254 msgid "bug" msgstr "bug" #: wt-status.c:259 msgid "both deleted:" msgstr "双方删除:" #: wt-status.c:260 msgid "added by us:" msgstr "由我们添加:" #: wt-status.c:261 msgid "deleted by them:" msgstr "由他们删除:" #: wt-status.c:262 msgid "added by them:" msgstr "由他们添加:" #: wt-status.c:263 msgid "deleted by us:" msgstr "由我们删除:" #: wt-status.c:264 msgid "both added:" msgstr "双方添加:" #: wt-status.c:265 msgid "both modified:" msgstr "双方修改:" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:275 msgid "new file" msgstr "新文件" #: wt-status.c:277 msgid "copied" msgstr "拷贝" #: wt-status.c:279 msgid "deleted" msgstr "删除" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:285 msgid "typechange" msgstr "类型变更" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: wt-status.c:287 msgid "unknown" msgstr "未知" #: wt-status.c:289 msgid "unmerged" msgstr "未合并" # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 #: wt-status.c:336 msgid "new commits, " msgstr "新提交, " # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 #: wt-status.c:338 msgid "modified content, " msgstr "修改的内容, " # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 #: wt-status.c:340 msgid "untracked content, " msgstr "未跟踪的内容, " #: wt-status.c:357 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "bug:未处理的差异状态 %c" #: wt-status.c:732 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "子模组已修改但尚未更新:" #: wt-status.c:734 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "要提交的子模组变更:" #: wt-status.c:836 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "不要改动上面的一行。\n" "下面的所有内容均将被删除。" #: wt-status.c:899 msgid "You have unmerged paths." msgstr "您有尚未合并的路径。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:902 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")" #: wt-status.c:905 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:908 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)" #: wt-status.c:918 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "您正处于一个 am 过程中。" #: wt-status.c:921 msgid "The current patch is empty." msgstr "当前的补丁为空。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:925 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:927 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:929 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)" #: wt-status.c:989 wt-status.c:1006 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "您正在将分支 '%s' 变基到 '%s'。" #: wt-status.c:994 wt-status.c:1011 msgid "You are currently rebasing." msgstr "您正在变基。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:997 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:999 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1001 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1014 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1018 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "您正在将分支 '%s' 变基到 '%s' 过程中拆分一个提交。" #: wt-status.c:1023 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "您正在变基过程中拆分一个提交。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1026 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1030 #, c-format msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "您正在将分支 '%s' 变基到 '%s' 过程中编辑一个提交。" #: wt-status.c:1035 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "您正在变基过程中编辑一个提交。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1038 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1040 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1050 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "您正在做拣选提交 %s。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1055 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1058 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1060 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)" #: wt-status.c:1069 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "您正在反转提交 %s 。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1074 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (解决冲突并运行 \"git revert --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1077 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git revert --continue\")" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1079 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)" #: wt-status.c:1090 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "您正在从分支 '%s' 开始做二分查找。" #: wt-status.c:1094 msgid "You are currently bisecting." msgstr "您正在做二分查找。" # 译者:注意保持前导空格 #: wt-status.c:1097 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)" #: wt-status.c:1272 msgid "On branch " msgstr "位于分支 " #: wt-status.c:1279 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "变基正在进行中;至 " #: wt-status.c:1286 msgid "HEAD detached at " msgstr "头指针分离于 " #: wt-status.c:1288 msgid "HEAD detached from " msgstr "头指针分离自 " #: wt-status.c:1291 msgid "Not currently on any branch." msgstr "当前不在任何分支上。" #: wt-status.c:1308 msgid "Initial commit" msgstr "初始提交" #: wt-status.c:1322 msgid "Untracked files" msgstr "未跟踪的文件" #: wt-status.c:1324 msgid "Ignored files" msgstr "忽略的文件" #: wt-status.c:1328 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "耗费了 %.2f 秒以枚举未跟踪的文件。'status -uno' 也许能提高速度,\n" "但您需要小心不要忘了添加新文件(参见 'git help status')。" #: wt-status.c:1334 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "未跟踪的文件没有列出%s" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1336 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)" #: wt-status.c:1342 msgid "No changes" msgstr "没有修改" #: wt-status.c:1347 #, c-format msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n" #: wt-status.c:1350 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "修改尚未加入提交\n" #: wt-status.c:1353 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" #: wt-status.c:1356 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1359 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n" #: wt-status.c:1362 wt-status.c:1367 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "无文件要提交\n" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1365 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: wt-status.c:1369 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n" #: wt-status.c:1478 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD(非分支)" # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1484 msgid "Initial commit on " msgstr "初始提交于 " #: wt-status.c:1514 msgid "gone" msgstr "丢失" # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1516 msgid "behind " msgstr "落后 " # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1519 wt-status.c:1522 msgid "ahead " msgstr "领先 " # 译者:注意保持句尾空格 #: wt-status.c:1524 msgid ", behind " msgstr ",落后 " #: compat/precompose_utf8.c:55 builtin/clone.c:356 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "无法删除 '%s'" #: builtin/add.c:20 msgid "git add [options] [--] ..." msgstr "git add [选项] [--] <路径规则>..." # 译者:字符串首行行首要添加“warning: ”字串,故此首行要较其余行短 #. #. * To be consistent with "git add -p" and most Git #. * commands, we should default to being tree-wide, but #. * this is not the original behavior and can't be #. * changed until users trained themselves not to type #. * "git add -u" or "git add -A". For now, we warn and #. * keep the old behavior. Later, the behavior can be changed #. * to tree-wide, keeping the warning for a while, and #. * eventually we can drop the warning. #. #: builtin/add.c:58 #, c-format msgid "" "The behavior of 'git add %s (or %s)' with no path argument from a\n" "subdirectory of the tree will change in Git 2.0 and should not be used " "anymore.\n" "To add content for the whole tree, run:\n" "\n" " git add %s :/\n" " (or git add %s :/)\n" "\n" "To restrict the command to the current directory, run:\n" "\n" " git add %s .\n" " (or git add %s .)\n" "\n" "With the current Git version, the command is restricted to the current " "directory.\n" msgstr "" "在 Git 2.0 版本,位于一个子目录下不带任何路径参数地执行命令\n" "'git add %s (或 %s)' 的行为将被改变,不要再继续使用了。\n" "如果要添加整个目录树的内容,执行:\n" "\n" " git add %s :/\n" " (或 git add %s :/)\n" "\n" "如果要限制该命令只作用于当前目录,执行:\n" "\n" " git add %s .\n" " (或 git add %s .)\n" "\n" "对于当前版本的 Git,这条命令只作用于当前目录。\n" #: builtin/add.c:100 #, c-format msgid "" "You ran 'git add' with neither '-A (--all)' or '--ignore-removal',\n" "whose behaviour will change in Git 2.0 with respect to paths you removed.\n" "Paths like '%s' that are\n" "removed from your working tree are ignored with this version of Git.\n" "\n" "* 'git add --ignore-removal ', which is the current default,\n" " ignores paths you removed from your working tree.\n" "\n" "* 'git add --all ' will let you also record the removals.\n" "\n" "Run 'git status' to check the paths you removed from your working tree.\n" msgstr "" "您在运行 'git add' 时没有指定 '-A (--all)' 或 '--ignore-removal',\n" "针对其中本地移除路径的行为将在 Git 2.0 版本库发生变化。\n" "像本地工作区移除的路径 '%s'\n" "在此版本的 Git 中被忽略。\n" "\n" "* 'git add --ignore-removal <路径规则>',是当前版本的默认操作,\n" " 忽略您本地工作区中移除的文件。\n" "\n" "* 'git add --all <路径规则>' 将让您同时对删除操作进行记录。\n" "\n" "运行 'git status' 来检查您本地工作区中移除的路径。\n" #: builtin/add.c:144 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "意外的差异状态 %c" #: builtin/add.c:149 builtin/commit.c:260 msgid "updating files failed" msgstr "更新文件失败" #: builtin/add.c:163 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "删除 '%s'\n" #: builtin/add.c:237 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:" #: builtin/add.c:299 msgid "Could not read the index" msgstr "不能读取索引" #: builtin/add.c:310 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "不能打开 '%s' 以写入。" #: builtin/add.c:314 msgid "Could not write patch" msgstr "不能生成补丁" #: builtin/add.c:319 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "不能查看文件状态 '%s'" #: builtin/add.c:321 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "空补丁。异常终止。" #: builtin/add.c:327 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "不能应用 '%s'" #: builtin/add.c:337 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n" #: builtin/add.c:354 builtin/clean.c:875 builtin/fetch.c:93 builtin/mv.c:70 #: builtin/prune-packed.c:77 builtin/push.c:506 builtin/remote.c:1344 #: builtin/rm.c:269 msgid "dry run" msgstr "演习" #: builtin/add.c:355 builtin/apply.c:4410 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1249 builtin/count-objects.c:95 builtin/fsck.c:612 #: builtin/log.c:1592 builtin/mv.c:69 builtin/read-tree.c:113 msgid "be verbose" msgstr "冗长输出" #: builtin/add.c:357 msgid "interactive picking" msgstr "交互式拣选" #: builtin/add.c:358 builtin/checkout.c:1109 builtin/reset.c:272 msgid "select hunks interactively" msgstr "交互式挑选数据块" #: builtin/add.c:359 msgid "edit current diff and apply" msgstr "编辑当前差异并应用" #: builtin/add.c:360 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "允许添加忽略的文件" #: builtin/add.c:361 msgid "update tracked files" msgstr "更新已跟踪的文件" #: builtin/add.c:362 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "只记录,该路径稍后再添加" #: builtin/add.c:363 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件" #. takes no arguments #: builtin/add.c:366 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)" #: builtin/add.c:368 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "不添加,只刷新索引" #: builtin/add.c:369 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "跳过因出错不能添加的文件" #: builtin/add.c:370 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略" #: builtin/add.c:392 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "使用 -f 参数如果您确实要添加它们。\n" #: builtin/add.c:393 msgid "no files added" msgstr "没有文件被添加" #: builtin/add.c:399 msgid "adding files failed" msgstr "添加文件失败" #: builtin/add.c:438 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A 和 -u 选项互斥" #: builtin/add.c:456 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "选项 --ignore-missing 只能和 --dry-run 同时使用" #: builtin/add.c:486 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n" #: builtin/add.c:487 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "也许您想要执行 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:492 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:919 #: builtin/commit.c:320 builtin/mv.c:90 builtin/reset.c:224 builtin/rm.c:299 msgid "index file corrupt" msgstr "索引文件损坏" #: builtin/add.c:592 builtin/apply.c:4506 builtin/mv.c:270 builtin/rm.c:432 msgid "Unable to write new index file" msgstr "无法写入新索引文件" #: builtin/apply.c:57 msgid "git apply [options] [...]" msgstr "git apply [选项] [<补丁>...]" #: builtin/apply.c:110 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'" #: builtin/apply.c:125 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'" #: builtin/apply.c:823 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s" #: builtin/apply.c:832 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s" #: builtin/apply.c:913 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名" #: builtin/apply.c:945 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" #: builtin/apply.c:949 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致" #: builtin/apply.c:950 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致" #: builtin/apply.c:957 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null" #: builtin/apply.c:1422 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount:意外的行:%.*s" #: builtin/apply.c:1479 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s" #: builtin/apply.c:1496 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" #: builtin/apply.c:1656 msgid "new file depends on old contents" msgstr "新文件依赖旧内容" #: builtin/apply.c:1658 msgid "deleted file still has contents" msgstr "删除的文件仍有内容" #: builtin/apply.c:1684 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "补丁在第 %d 行损坏" #: builtin/apply.c:1720 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "新文件 %s 依赖旧内容" #: builtin/apply.c:1722 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "删除的文件 %s 仍有内容" #: builtin/apply.c:1725 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除" #: builtin/apply.c:1871 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s" #. there has to be one hunk (forward hunk) #: builtin/apply.c:1900 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行" #: builtin/apply.c:1986 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据" #: builtin/apply.c:2076 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "无法读取符号链接 %s" #: builtin/apply.c:2080 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "不能打开或读取 %s" #: builtin/apply.c:2688 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "无效的行首字符:'%c'" #: builtin/apply.c:2806 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)" #: builtin/apply.c:2818 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段" #: builtin/apply.c:2824 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "当查询:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2843 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据" #: builtin/apply.c:2946 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'" #: builtin/apply.c:2952 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)" #: builtin/apply.c:2973 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "打补丁失败:%s:%ld" #: builtin/apply.c:3095 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "不能检出 %s" #: builtin/apply.c:3140 builtin/apply.c:3149 builtin/apply.c:3194 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "读取 %s 失败" #: builtin/apply.c:3174 builtin/apply.c:3396 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除" #: builtin/apply.c:3255 builtin/apply.c:3410 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s:不存在于索引中" #: builtin/apply.c:3259 builtin/apply.c:3402 builtin/apply.c:3424 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: builtin/apply.c:3264 builtin/apply.c:3418 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s:和索引不匹配" #: builtin/apply.c:3366 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "移除补丁仍留下了文件内容" #: builtin/apply.c:3435 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s:错误类型" #: builtin/apply.c:3437 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o" #: builtin/apply.c:3538 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s:已经存在于索引中" #: builtin/apply.c:3541 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s:已经存在于工作区中" #: builtin/apply.c:3561 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配" #: builtin/apply.c:3566 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配" #: builtin/apply.c:3574 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s:补丁未应用" #: builtin/apply.c:3587 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "检查补丁 %s..." #: builtin/apply.c:3680 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:127 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败" #: builtin/apply.c:3823 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "不能从索引中移除 %s" #: builtin/apply.c:3851 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "子模组 %s 损坏的补丁" #: builtin/apply.c:3855 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "不能枚举新建文件 '%s' 的状态" #: builtin/apply.c:3860 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储" #: builtin/apply.c:3863 builtin/apply.c:3971 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "无法为 %s 添加缓存条目" #: builtin/apply.c:3896 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "关闭文件 '%s'" #: builtin/apply.c:3945 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o" #: builtin/apply.c:4032 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "成功应用补丁 %s。" #: builtin/apply.c:4040 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #. Say this even without --verbose #: builtin/apply.c:4043 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..." #: builtin/apply.c:4053 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4074 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "第 #%d 个片段成功应用。" #: builtin/apply.c:4077 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "拒绝第 #%d 个片段。" #: builtin/apply.c:4227 msgid "unrecognized input" msgstr "未能识别的输入" #: builtin/apply.c:4238 msgid "unable to read index file" msgstr "无法读取索引文件" #: builtin/apply.c:4357 builtin/apply.c:4360 builtin/clone.c:90 #: builtin/fetch.c:78 msgid "path" msgstr "路径" #: builtin/apply.c:4358 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更" #: builtin/apply.c:4361 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "应用与给出路径向匹配的变更" #: builtin/apply.c:4363 msgid "num" msgstr "数字" #: builtin/apply.c:4364 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线" #: builtin/apply.c:4367 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "忽略补丁中的添加的文件" #: builtin/apply.c:4369 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)" #: builtin/apply.c:4373 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数" #: builtin/apply.c:4375 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要" #: builtin/apply.c:4377 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用" #: builtin/apply.c:4379 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "确认补丁可以应用到当前索引" #: builtin/apply.c:4381 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "应用补丁而不修改工作区" #: builtin/apply.c:4383 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)" #: builtin/apply.c:4385 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三路合并" #: builtin/apply.c:4387 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息" #: builtin/apply.c:4389 builtin/checkout-index.c:197 builtin/ls-files.c:452 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "路径以 NUL 字符分隔" #: builtin/apply.c:4392 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "确保至少匹配 行上下文" #: builtin/apply.c:4393 msgid "action" msgstr "动作" #: builtin/apply.c:4394 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用" #: builtin/apply.c:4397 builtin/apply.c:4400 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更" #: builtin/apply.c:4403 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "反向应用补丁" #: builtin/apply.c:4405 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "无需至少一行上下文" #: builtin/apply.c:4407 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中" #: builtin/apply.c:4409 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "允许重叠的补丁片段" #: builtin/apply.c:4412 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "允许不正确的文件末尾换行符" #: builtin/apply.c:4415 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号" #: builtin/apply.c:4417 msgid "root" msgstr "根目录" #: builtin/apply.c:4418 msgid "prepend to all filenames" msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>" #: builtin/apply.c:4440 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way 在一个版本库之外" #: builtin/apply.c:4448 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index 在一个版本库之外" #: builtin/apply.c:4451 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached 在一个版本库之外" #: builtin/apply.c:4467 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "不能打开补丁 '%s'" #: builtin/apply.c:4481 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" #: builtin/apply.c:4487 builtin/apply.c:4497 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d 行有空白字符误用。" msgstr[1] "%d 行有空白字符误用。" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "不能创建归档文件 '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "不能重定向输出" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive:未提供远程URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git archive:应为ACK/NACK,却得到EOF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive:NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "远程错误:%s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive:协议错误" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive:应为刷新" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "执行 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "更新 BISECT_HEAD 而非检出当前提交" #: builtin/blame.c:27 msgid "git blame [options] [rev-opts] [rev] [--] file" msgstr "git blame [选项] [版本选项] [版本] [--] 文件" #: builtin/blame.c:32 msgid "[rev-opts] are documented in git-rev-list(1)" msgstr "[版本选项] 的文档记录在 git-rev-list(1) 中" #: builtin/blame.c:2249 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目" #: builtin/blame.c:2250 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "边界提交显示空的 SHA-1(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2251 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2252 msgid "Show work cost statistics" msgstr "显示命令消耗统计" #: builtin/blame.c:2253 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "显示判断 blame 条目位移的得分诊断信息" #: builtin/blame.c:2254 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "显示原始文件名(默认:自动)" #: builtin/blame.c:2255 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2256 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "显示为一个适合机器读取的格式" #: builtin/blame.c:2257 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息" #: builtin/blame.c:2258 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2259 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2260 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "显示长的SHA1提交号(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2261 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2262 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)" #: builtin/blame.c:2263 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "忽略空白差异" #: builtin/blame.c:2264 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配" #: builtin/blame.c:2265 msgid "Use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "使用来自 的修订集而不是调用 git-rev-list" #: builtin/blame.c:2266 msgid "Use 's contents as the final image" msgstr "使用 的内容作为最终的图片" #: builtin/blame.c:2267 builtin/blame.c:2268 msgid "score" msgstr "得分" #: builtin/blame.c:2267 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝" #: builtin/blame.c:2268 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "找到文件内及跨文件的行移动" #: builtin/blame.c:2269 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2269 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "只处理行范围在 n 和 m 之间的,从 1 开始" #: builtin/branch.c:24 msgid "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "git branch [选项] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [options] [-l] [-f] []" msgstr "git branch [选项] [-l] [-f] <分支名> [<起始点>]" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [options] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [选项] [-r] (-d | -D) <分支名>..." #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [options] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [选项] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>" # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 #: builtin/branch.c:150 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n" " '%s',但未合并到 HEAD。" # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 #: builtin/branch.c:154 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n" " 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。" #: builtin/branch.c:168 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象" #: builtin/branch.c:172 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "分支 '%s' 没有完全合并。\n" "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。" #: builtin/branch.c:185 msgid "Update of config-file failed" msgstr "无法更新 config 文件" #: builtin/branch.c:213 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用" #: builtin/branch.c:219 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "无法查询 HEAD 指向的提交对象" #: builtin/branch.c:227 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "无法删除您当前所在的分支 '%s'。" #: builtin/branch.c:240 #, c-format msgid "remote branch '%s' not found." msgstr "远程分支 '%s' 未发现。" #: builtin/branch.c:241 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "分支 '%s' 未发现。" #: builtin/branch.c:255 #, c-format msgid "Error deleting remote branch '%s'" msgstr "删除远程分支 '%s' 时出错" #: builtin/branch.c:256 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "删除分支 '%s' 时出错" #: builtin/branch.c:263 #, c-format msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n" msgstr "已删除远程分支 %s(曾为 %s)。\n" #: builtin/branch.c:264 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n" #: builtin/branch.c:366 #, c-format msgid "branch '%s' does not point at a commit" msgstr "分支 '%s' 未指向一个提交" #: builtin/branch.c:454 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "[%s: 丢失]" #: builtin/branch.c:459 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: builtin/branch.c:464 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s:落后 %d]" #: builtin/branch.c:466 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[落后 %d]" #: builtin/branch.c:470 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s:领先 %d]" #: builtin/branch.c:472 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[领先 %d]" #: builtin/branch.c:475 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s:领先 %d,落后 %d]" #: builtin/branch.c:478 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[领先 %d,落后 %d]" #: builtin/branch.c:502 msgid " **** invalid ref ****" msgstr " **** 无效引用 ****" #: builtin/branch.c:594 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(非分支,正变基 %s)" #: builtin/branch.c:597 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)" #: builtin/branch.c:600 #, c-format msgid "(detached from %s)" msgstr "(分离自 %s)" #: builtin/branch.c:603 msgid "(no branch)" msgstr "(非分支)" #: builtin/branch.c:649 #, c-format msgid "object '%s' does not point to a commit" msgstr "对象 '%s' 没有指向一个提交" #: builtin/branch.c:681 msgid "some refs could not be read" msgstr "一些引用不能读取" #: builtin/branch.c:694 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "无法重命名当前分支因为不处于任何分支上。" #: builtin/branch.c:704 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "无效的分支名:'%s'" #: builtin/branch.c:719 msgid "Branch rename failed" msgstr "分支重命名失败" #: builtin/branch.c:723 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "重命名掉一个错误命名的旧分支 '%s'" #: builtin/branch.c:727 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!" #: builtin/branch.c:734 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "分支被重命名,但更新 config 文件失败" #: builtin/branch.c:749 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "非法的对象名 %s" #: builtin/branch.c:773 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "不能写分支描述模版:%s" #: builtin/branch.c:803 msgid "Generic options" msgstr "通用选项" #: builtin/branch.c:805 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支" #: builtin/branch.c:806 msgid "suppress informational messages" msgstr "不显示信息" #: builtin/branch.c:807 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "设置跟踪模式(参见 git-pull(1))" #: builtin/branch.c:809 msgid "change upstream info" msgstr "改变上游信息" #: builtin/branch.c:813 msgid "use colored output" msgstr "使用彩色输出" #: builtin/branch.c:814 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "作用于远程跟踪分支" #: builtin/branch.c:817 builtin/branch.c:823 builtin/branch.c:844 #: builtin/branch.c:850 builtin/commit.c:1460 builtin/commit.c:1461 #: builtin/commit.c:1462 builtin/commit.c:1463 builtin/tag.c:468 msgid "commit" msgstr "提交" #: builtin/branch.c:818 builtin/branch.c:824 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "只打印包含该提交的分支" #: builtin/branch.c:830 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "具体的 git-branch 动作:" #: builtin/branch.c:831 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "列出远程跟踪及本地分支" #: builtin/branch.c:833 msgid "delete fully merged branch" msgstr "删除完全合并的分支" #: builtin/branch.c:834 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "删除分支(即使没有合并)" #: builtin/branch.c:835 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志" #: builtin/branch.c:836 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在" #: builtin/branch.c:837 msgid "list branch names" msgstr "列出分支名" #: builtin/branch.c:838 msgid "create the branch's reflog" msgstr "创建分支的引用日志" #: builtin/branch.c:840 msgid "edit the description for the branch" msgstr "标记分支的描述" #: builtin/branch.c:841 msgid "force creation (when already exists)" msgstr "强制创建(当已经存在)" #: builtin/branch.c:844 msgid "print only not merged branches" msgstr "只打印没有合并的分支" #: builtin/branch.c:850 msgid "print only merged branches" msgstr "只打印合并的分支" #: builtin/branch.c:854 msgid "list branches in columns" msgstr "以列的方式显示分支" #: builtin/branch.c:867 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。" #: builtin/branch.c:872 builtin/clone.c:635 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!" #: builtin/branch.c:896 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column 和 --verbose 不兼容" #: builtin/branch.c:902 builtin/branch.c:941 msgid "branch name required" msgstr "必须提供分支名" #: builtin/branch.c:917 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "不能向分离头指针提供描述" #: builtin/branch.c:922 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述" #: builtin/branch.c:929 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "分支 '%s' 尚无提交。" #: builtin/branch.c:932 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "没有分支 '%s'。" #: builtin/branch.c:947 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "为重命名操作提供了太多的分支名" #: builtin/branch.c:952 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "为设置新上游提供了太多的分支名" #: builtin/branch.c:956 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。" #: builtin/branch.c:959 builtin/branch.c:981 builtin/branch.c:1002 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "没有此分支 '%s'" #: builtin/branch.c:963 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "分支 '%s' 不存在" #: builtin/branch.c:975 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的分支名" #: builtin/branch.c:979 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支" #: builtin/branch.c:985 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "分支 '%s' 没有上游信息" #: builtin/branch.c:999 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "手工创建 'HEAD' 没有意义" #: builtin/branch.c:1005 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "'git branch' 的 -a 和 -r 选项带一个分支名参数没有意义" #: builtin/branch.c:1008 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" "选项 --set-upstream 已弃用并将被移除。考虑使用 --track 或 --set-upstream-to\n" #: builtin/branch.c:1025 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果你想用 '%s' 跟踪 '%s', 这么做:\n" "\n" #: builtin/branch.c:1026 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr " git branch -d %s\n" #: builtin/branch.c:1027 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" #: builtin/bundle.c:47 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s 可以\n" #: builtin/bundle.c:56 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "需要一个版本库来创建包。" #: builtin/bundle.c:60 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "需要一个版本库来解包。" #: builtin/cat-file.c:328 msgid "git cat-file (-t|-s|-e|-p||--textconv) " msgstr "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<类型>|--textconv) <对象>" #: builtin/cat-file.c:329 msgid "git cat-file (--batch|--batch-check) < " msgstr "git cat-file (--batch|--batch-check) < <对象列表>" #: builtin/cat-file.c:366 msgid " can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "<类型> 可以是其中之一:blob、tree、commit、tag" #: builtin/cat-file.c:367 msgid "show object type" msgstr "显示对象类型" #: builtin/cat-file.c:368 msgid "show object size" msgstr "显示对象大小" #: builtin/cat-file.c:370 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "当没有错误时退出并返回零" #: builtin/cat-file.c:371 msgid "pretty-print object's content" msgstr "美观地打印对象的内容" #: builtin/cat-file.c:373 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "对于数据(blob)对象,对其内容执行 textconv" #: builtin/cat-file.c:375 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "显示从标准输入提供的对象的信息和内容" #: builtin/cat-file.c:378 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "显示从标准输入提供的对象的信息" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] pathname..." msgstr "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] 路径名..." #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < " msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <路径列表>" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "报告设置在文件上的所有属性" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "只使用索引中的 .gitattributes" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:75 msgid "read file names from stdin" msgstr "从标准输入读出文件名" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1090 builtin/gc.c:260 msgid "suppress progress reporting" msgstr "不显示进度报告" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "显示未匹配的输入路径" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "检查时忽略索引" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "不能同时提供路径及 --stdin 参数" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "未指定路径" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [options] ..." msgstr "git check-mailmap [选项] <联系地址>..." #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "还从标准输入读取联系地址" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "不能解析联系地址:%s" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "未指定联系地址" #: builtin/checkout-index.c:126 msgid "git checkout-index [options] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [选项] [--] [<文件>...]" #: builtin/checkout-index.c:187 msgid "check out all files in the index" msgstr "检出索引区的所有文件" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "强制覆盖现有的文件" #: builtin/checkout-index.c:190 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告" #: builtin/checkout-index.c:192 msgid "don't checkout new files" msgstr "不检出新文件" #: builtin/checkout-index.c:194 msgid "update stat information in the index file" msgstr "更新索引中文件的状态信息" #: builtin/checkout-index.c:200 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "从标准输入读取路径列表" #: builtin/checkout-index.c:202 msgid "write the content to temporary files" msgstr "将内容写入临时文件" #: builtin/checkout-index.c:203 builtin/column.c:30 msgid "string" msgstr "字符串" #: builtin/checkout-index.c:204 msgid "when creating files, prepend " msgstr "在创建文件时,在前面加上<字符串>" #: builtin/checkout-index.c:207 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "从指定暂存区中拷出文件" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [options] " msgstr "git checkout [选项] <分支>" #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [options] [] -- ..." msgstr "git checkout [选项] [<分支>] -- <文件>..." #: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本" #: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本" #: builtin/checkout.c:132 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "路径 '%s' 没有全部必须的版本" #: builtin/checkout.c:176 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "路径 '%s' 没有必须的版本" #: builtin/checkout.c:193 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "path '%s':无法合并" #: builtin/checkout.c:210 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果" #: builtin/checkout.c:232 builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:238 #: builtin/checkout.c:241 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用" #: builtin/checkout.c:244 builtin/checkout.c:247 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' 不能和 %s 同时使用" #: builtin/checkout.c:250 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。" #: builtin/checkout.c:261 builtin/checkout.c:451 msgid "corrupt index file" msgstr "损坏的索引文件" #: builtin/checkout.c:322 builtin/checkout.c:329 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "路径 '%s' 未合并" #: builtin/checkout.c:473 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "您需要先解决当前索引的冲突" #: builtin/checkout.c:594 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s'\n" msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作\n" #: builtin/checkout.c:632 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD 目前位于" #: builtin/checkout.c:639 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "重置分支 '%s'\n" #: builtin/checkout.c:642 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "已经位于 '%s'\n" #: builtin/checkout.c:646 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "切换并重置分支 '%s'\n" #: builtin/checkout.c:648 builtin/checkout.c:1033 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n" #: builtin/checkout.c:650 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "切换到分支 '%s'\n" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/checkout.c:706 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... 及其它 %d 个。\n" #. The singular version #: builtin/checkout.c:712 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:730 #, c-format msgid "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch new_branch_name %s\n" "\n" msgstr "" "如果您想要通过创建新分支保存他们,这可能是一个好时候。\n" "如下操作:\n" "\n" " git branch new_branch_name %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c:760 msgid "internal error in revision walk" msgstr "在版本遍历时遇到内部错误" #: builtin/checkout.c:764 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "之前的 HEAD 位置是" #: builtin/checkout.c:791 builtin/checkout.c:1028 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "您位于一个尚未初始化的分支" #: builtin/checkout.c:935 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "只要一个引用,却给出了 %d 个" #: builtin/checkout.c:974 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "无效引用:%s" #. case (1): want a tree #: builtin/checkout.c:1003 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "引用不是一个树:%s" #: builtin/checkout.c:1042 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "路径不能和切换分支同时使用" #: builtin/checkout.c:1045 builtin/checkout.c:1049 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用" #: builtin/checkout.c:1053 builtin/checkout.c:1056 builtin/checkout.c:1061 #: builtin/checkout.c:1064 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用" #: builtin/checkout.c:1069 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'" #: builtin/checkout.c:1091 builtin/checkout.c:1093 builtin/clone.c:88 #: builtin/remote.c:159 builtin/remote.c:161 msgid "branch" msgstr "分支" #: builtin/checkout.c:1092 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "创建并检出一个新的分支" #: builtin/checkout.c:1094 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "创建/重置并检出一个分支" #: builtin/checkout.c:1095 msgid "create reflog for new branch" msgstr "为新的分支创建引用日志" #: builtin/checkout.c:1096 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "成为指向该提交的分离头指针" #: builtin/checkout.c:1097 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "为新的分支设置上游信息" #: builtin/checkout.c:1099 msgid "new branch" msgstr "新分支" #: builtin/checkout.c:1099 msgid "new unparented branch" msgstr "新的没有父提交的分支" #: builtin/checkout.c:1100 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本" #: builtin/checkout.c:1102 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本" #: builtin/checkout.c:1104 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "强制检出(丢弃本地修改)" #: builtin/checkout.c:1105 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "和新的分支执行三路合并" #: builtin/checkout.c:1106 builtin/merge.c:225 msgid "update ignored files (default)" msgstr "更新忽略的文件(默认)" #: builtin/checkout.c:1107 builtin/log.c:1228 parse-options.h:248 msgid "style" msgstr "风格" #: builtin/checkout.c:1108 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "冲突输出风格(merge 或 diff3)" #: builtin/checkout.c:1111 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "对路径不做稀疏检出的限制" #: builtin/checkout.c:1113 msgid "second guess 'git checkout no-such-branch'" msgstr "再者猜测'git checkout no-such-branch'" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b、-B 和 --orphan 是互斥的" #: builtin/checkout.c:1153 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track 需要一个分支名" #: builtin/checkout.c:1160 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "缺少分支名;尝试 -b" #: builtin/checkout.c:1197 msgid "invalid path specification" msgstr "无效的路径规格" #: builtin/checkout.c:1204 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。\n" "您是想要检出 '%s' 但其未能解析为提交么?" #: builtin/checkout.c:1209 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'" #: builtin/checkout.c:1213 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。" #: builtin/clean.c:26 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] ..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径>..." #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "正删除 %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "将删除 %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "忽略版本库 %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "将忽略版本库 %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "无法删除 %s" #: builtin/clean.c:294 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" "帮助:\n" "1 - 通过编号选择一个选项\n" "foo - 通过标题选择一个选项\n" " - (空)什么也不选择" #: builtin/clean.c:298 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" "帮助:\n" "1 - 选择一个选项\n" "3-5 - 选择一个范围内的所有选项\n" "2-3,6-9 - 选择多个范围内的所有选项\n" "foo - 通过标题选择一个选项\n" "-... - 反选特定的选项\n" "* - 选择所有选项\n" " - (空)结束选择" #: builtin/clean.c:516 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "嗯(%s)?" #: builtin/clean.c:659 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "输入模版以排除条目>> " #: builtin/clean.c:696 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目" #: builtin/clean.c:717 msgid "Select items to delete" msgstr "选择要删除的条目" #: builtin/clean.c:757 #, c-format msgid "remove %s? " msgstr "删除 %s?" #: builtin/clean.c:782 msgid "Bye." msgstr "再见。" #: builtin/clean.c:790 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - 开始清理\n" "filter by pattern - 通过模版排除要删除的条目\n" "select by numbers - 通过数字选择要删除的条目\n" "ask each - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n" "quit - 停止删除并退出\n" "help - 显示本帮助\n" "? - 显示如何在提示符下选择的帮助" #: builtin/clean.c:817 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** 命令 ***" #: builtin/clean.c:818 msgid "What now" msgstr "请选择" #: builtin/clean.c:826 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "将删除如下条目:" msgstr[1] "将删除如下条目:" #: builtin/clean.c:843 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "没有要清理的文件,退出。" #: builtin/clean.c:874 msgid "do not print names of files removed" msgstr "不打印删除文件的名称" #: builtin/clean.c:876 msgid "force" msgstr "强制" #: builtin/clean.c:877 msgid "interactive cleaning" msgstr "交互式清除" #: builtin/clean.c:879 msgid "remove whole directories" msgstr "删除整个目录" #: builtin/clean.c:880 builtin/describe.c:420 builtin/grep.c:718 #: builtin/ls-files.c:483 builtin/name-rev.c:314 builtin/show-ref.c:185 msgid "pattern" msgstr "模式" #: builtin/clean.c:881 msgid "add to ignore rules" msgstr "添加<模式>到忽略规则" #: builtin/clean.c:882 msgid "remove ignored files, too" msgstr "也删除忽略的文件" #: builtin/clean.c:884 msgid "remove only ignored files" msgstr "只删除忽略的文件" #: builtin/clean.c:902 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x 和 -X 不能同时使用" #: builtin/clean.c:906 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作" #: builtin/clean.c:909 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作" #: builtin/clone.c:36 msgid "git clone [options] [--] []" msgstr "git clone [选项] [--] <版本库> [<路径>]" #: builtin/clone.c:64 builtin/fetch.c:97 builtin/merge.c:222 #: builtin/push.c:521 msgid "force progress reporting" msgstr "强制显示进度报告" #: builtin/clone.c:66 msgid "don't create a checkout" msgstr "不创建一个检出" #: builtin/clone.c:67 builtin/clone.c:69 builtin/init-db.c:488 msgid "create a bare repository" msgstr "创建一个裸版本库" #: builtin/clone.c:71 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "创建一个镜像版本库(也是裸版本库)" #: builtin/clone.c:73 msgid "to clone from a local repository" msgstr "从本地版本库克隆" #: builtin/clone.c:75 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "不使用本地硬链接,始终复制" #: builtin/clone.c:77 msgid "setup as shared repository" msgstr "设置为共享版本库" #: builtin/clone.c:79 builtin/clone.c:81 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "在克隆时初始化子模组" #: builtin/clone.c:82 builtin/init-db.c:485 msgid "template-directory" msgstr "模板目录" #: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:486 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "模板目录将被使用" #: builtin/clone.c:85 msgid "reference repository" msgstr "参考版本库" #: builtin/clone.c:86 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "名称" #: builtin/clone.c:87 msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "使用<名称>而不是 'origin' 去跟踪上游" #: builtin/clone.c:89 msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "检出<分支>而不是远程HEAD" #: builtin/clone.c:91 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "远程 git-upload-pack 路径" #: builtin/clone.c:92 builtin/fetch.c:98 builtin/grep.c:663 msgid "depth" msgstr "深度" #: builtin/clone.c:93 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "创建一个指定深度的浅克隆" #: builtin/clone.c:95 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch" #: builtin/clone.c:96 builtin/init-db.c:494 msgid "gitdir" msgstr "git目录" #: builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:495 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "git目录和工作区分离" #: builtin/clone.c:98 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: builtin/clone.c:99 msgid "set config inside the new repository" msgstr "在新版本库中设置配置信息" #: builtin/clone.c:252 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "参考版本库 '%s' 不是一个本地版本库。" #: builtin/clone.c:256 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "参考版本库 '%s' 是一个浅克隆" #: builtin/clone.c:259 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "参考版本库 '%s' 已被嫁接" #: builtin/clone.c:321 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "无法创建目录 '%s'" #: builtin/clone.c:323 builtin/diff.c:83 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "无法枚举 '%s' 状态" #: builtin/clone.c:325 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s 存在且不是一个目录" #: builtin/clone.c:339 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "无法枚举 %s 状态\n" #: builtin/clone.c:361 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "无法创建链接 '%s'" #: builtin/clone.c:365 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "无法拷贝文件至 '%s'" #: builtin/clone.c:388 builtin/clone.c:565 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: builtin/clone.c:401 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" "克隆成功,但是检出失败。\n" "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n" "'git checkout -f HEAD' 重试\n" #: builtin/clone.c:480 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。" #: builtin/clone.c:560 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "检查连接... " #: builtin/clone.c:563 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "远程没有发送所有必须的对象" #: builtin/clone.c:626 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出。\n" #: builtin/clone.c:657 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "不能检出工作区" #: builtin/clone.c:765 msgid "Too many arguments." msgstr "太多参数。" #: builtin/clone.c:769 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "您必须指定一个版本库来克隆。" #: builtin/clone.c:780 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "--bare 和 --origin %s 选项不兼容。" #: builtin/clone.c:783 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare 和 --separate-git-dir 选项不兼容。" #: builtin/clone.c:796 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "版本库 '%s' 不存在" #: builtin/clone.c:802 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth 在本地克隆被忽略,改为 file:// 协议试试。" #: builtin/clone.c:805 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "源版本库是浅克隆,忽略 --local" #: builtin/clone.c:810 msgid "--local is ignored" msgstr "--local 被忽略" #: builtin/clone.c:814 builtin/fetch.c:1119 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "深度 %s 不是一个正数" #: builtin/clone.c:824 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。" #: builtin/clone.c:834 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "工作区 '%s' 已经存在。" #: builtin/clone.c:847 builtin/clone.c:859 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录" #: builtin/clone.c:850 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'." msgstr "不能为 '%s' 创建工作区目录。" #: builtin/clone.c:869 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "克隆到裸版本库 '%s'...\n" #: builtin/clone.c:871 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "正克隆到 '%s'...\n" #: builtin/clone.c:906 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "不知道如何克隆 %s" #: builtin/clone.c:957 builtin/clone.c:965 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现" #: builtin/clone.c:968 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "您似乎克隆了一个空版本库。" #: builtin/column.c:9 msgid "git column [options]" msgstr "git column [选项]" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "查找配置变量" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "要使用的布局" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "最大宽度" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "左边框的填充空间" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "右边框的填充空间" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "两列之间的填充空间" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command 必须是第一个参数" #: builtin/commit.c:36 msgid "git commit [options] [--] ..." msgstr "git commit [选项] [--] <路径规则>..." #: builtin/commit.c:41 msgid "git status [options] [--] ..." msgstr "git status [选项] [--] <路径规则>..." #: builtin/commit.c:46 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n" "与否。您可以通过下面的命令对其进行明确地设置以免再出现本提示信息:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:58 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n" "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n" #: builtin/commit.c:63 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n" "也要提交,使用命令:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c:70 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "否则,请使用命令 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" "如果您想跳过这个提交,使用命令:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "然后执行 \"git cherry-pick --continue\" 继续对其余提交执行拣选\n" "操作。\n" #: builtin/commit.c:287 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "无法解包 HEAD 树对象" #: builtin/commit.c:329 msgid "unable to create temporary index" msgstr "不能创建临时索引" #: builtin/commit.c:335 msgid "interactive add failed" msgstr "交互式添加失败" #: builtin/commit.c:368 builtin/commit.c:389 builtin/commit.c:439 msgid "unable to write new_index file" msgstr "无法写 new_index 文件" #: builtin/commit.c:420 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "在合并过程中不能做部分提交。" #: builtin/commit.c:422 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。" #: builtin/commit.c:432 msgid "cannot read the index" msgstr "无法读取索引" #: builtin/commit.c:452 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "无法写临时索引文件" #: builtin/commit.c:543 builtin/commit.c:549 #, c-format msgid "invalid commit: %s" msgstr "无效的提交:%s" #: builtin/commit.c:571 msgid "malformed --author parameter" msgstr "非法的 --author 参数" #: builtin/commit.c:591 #, c-format msgid "Malformed ident string: '%s'" msgstr "非法的身份字符串:'%s'" #: builtin/commit.c:630 builtin/commit.c:663 builtin/commit.c:1007 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "不能查询提交 %s" #: builtin/commit.c:642 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n" #: builtin/commit.c:644 msgid "could not read log from standard input" msgstr "不能从标准输入中读取日志信息" #: builtin/commit.c:648 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "不能读取日志文件 '%s'" #: builtin/commit.c:654 msgid "commit has empty message" msgstr "提交说明为空" #: builtin/commit.c:670 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "不能读取 MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:674 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "不能读取 SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:678 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "不能读取 '%s'" #: builtin/commit.c:749 msgid "could not write commit template" msgstr "不能写提交模版" #: builtin/commit.c:760 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请删除文件\n" "\t%s\n" "然后重试。\n" #: builtin/commit.c:765 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请删除文件\n" "\t%s\n" "然后重试。\n" #: builtin/commit.c:777 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n" "说明将会终止提交。\n" #: builtin/commit.c:782 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您原意\n" "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: builtin/commit.c:795 #, c-format msgid "%sAuthor: %s" msgstr "%s作者: %s" # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! #: builtin/commit.c:802 #, c-format msgid "%sCommitter: %s" msgstr "%s提交者: %s" #: builtin/commit.c:822 msgid "Cannot read index" msgstr "无法读取索引" #: builtin/commit.c:865 msgid "Error building trees" msgstr "无法创建树对象" #: builtin/commit.c:880 builtin/tag.c:359 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n" #: builtin/commit.c:982 #, c-format msgid "No existing author found with '%s'" msgstr "没有找到匹配 '%s' 的作者" #: builtin/commit.c:997 builtin/commit.c:1237 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "无效的未追踪文件参数 '%s'" #: builtin/commit.c:1034 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long 和 -z 选项不兼容" #: builtin/commit.c:1064 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "同时使用 --reset-author 和 --author 没有意义" #: builtin/commit.c:1075 msgid "You have nothing to amend." msgstr "您没有可修补的提交。" #: builtin/commit.c:1078 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。" #: builtin/commit.c:1080 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。" #: builtin/commit.c:1083 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "选项 --squash 和 --fixup 不能同时使用" #: builtin/commit.c:1093 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "只能用一个 -c/-C/-F/--fixup 选项。" #: builtin/commit.c:1095 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "选项 -m 不能和 -c/-C/-F/--fixup 同时使用。" #: builtin/commit.c:1103 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。" #: builtin/commit.c:1120 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "只能用一个 --include/--only/--all/--interactive/--patch 选项。" #: builtin/commit.c:1122 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。" #: builtin/commit.c:1124 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "聪明... 在索引不干净下修补最后的提交。" #: builtin/commit.c:1126 msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..." msgstr "指定了明确的路径而没有使用 -i 或 -o 选项;认为是 --only paths..." #: builtin/commit.c:1136 builtin/tag.c:572 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "无效的清理模式 %s" #: builtin/commit.c:1141 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "路径和 -a 选项同时使用没有意义。" #: builtin/commit.c:1251 builtin/commit.c:1482 msgid "show status concisely" msgstr "以简洁的格式显示状态" #: builtin/commit.c:1253 builtin/commit.c:1484 msgid "show branch information" msgstr "显示分支信息" #: builtin/commit.c:1255 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:507 msgid "machine-readable output" msgstr "机器可读的输出" #: builtin/commit.c:1258 builtin/commit.c:1488 msgid "show status in long format (default)" msgstr "以长格式显示状态(默认)" #: builtin/commit.c:1261 builtin/commit.c:1491 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "条目以NUL字符结尾" #: builtin/commit.c:1263 builtin/commit.c:1494 builtin/fast-export.c:674 #: builtin/fast-export.c:677 builtin/tag.c:459 msgid "mode" msgstr "模式" #: builtin/commit.c:1264 builtin/commit.c:1494 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)" #: builtin/commit.c:1267 msgid "show ignored files" msgstr "显示忽略的文件" #: builtin/commit.c:1268 parse-options.h:156 msgid "when" msgstr "何时" #: builtin/commit.c:1269 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)" #: builtin/commit.c:1271 msgid "list untracked files in columns" msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件" #: builtin/commit.c:1340 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "无法找到新创建的提交" #: builtin/commit.c:1342 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "不能解析新创建的提交" #: builtin/commit.c:1383 msgid "detached HEAD" msgstr "分离头指针" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: builtin/commit.c:1385 msgid " (root-commit)" msgstr "(根提交)" #: builtin/commit.c:1452 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "提交成功后不显示概述信息" #: builtin/commit.c:1453 msgid "show diff in commit message template" msgstr "在提交说明模板里显示差异" #: builtin/commit.c:1455 msgid "Commit message options" msgstr "提交说明选项" #: builtin/commit.c:1456 builtin/tag.c:457 msgid "read message from file" msgstr "从文件中读取提交说明" #: builtin/commit.c:1457 msgid "author" msgstr "作者" #: builtin/commit.c:1457 msgid "override author for commit" msgstr "提交时覆盖作者" #: builtin/commit.c:1458 builtin/gc.c:261 msgid "date" msgstr "日期" #: builtin/commit.c:1458 msgid "override date for commit" msgstr "提交时覆盖日期" #: builtin/commit.c:1459 builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:405 #: builtin/notes.c:562 builtin/tag.c:455 msgid "message" msgstr "说明" #: builtin/commit.c:1459 msgid "commit message" msgstr "提交说明" #: builtin/commit.c:1460 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明" #: builtin/commit.c:1461 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "重用指定提交的提交说明" #: builtin/commit.c:1462 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "使用 autosquash 格式的提交说明用以修正指定的提交" #: builtin/commit.c:1463 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "使用 autosquash 格式的提交说明用以压缩至指定的提交" #: builtin/commit.c:1464 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)" #: builtin/commit.c:1465 builtin/log.c:1180 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "添加 Signed-off-by: 签名" #: builtin/commit.c:1466 msgid "use specified template file" msgstr "使用指定的模板文件" #: builtin/commit.c:1467 msgid "force edit of commit" msgstr "强制编辑提交" # 译者:可选值,不能翻译(或是原文中笔误,应为 mode) #: builtin/commit.c:1468 msgid "default" msgstr "default" #: builtin/commit.c:1468 builtin/tag.c:460 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释" #: builtin/commit.c:1469 msgid "include status in commit message template" msgstr "在提交说明模板里包含状态信息" #: builtin/commit.c:1470 builtin/merge.c:223 builtin/tag.c:461 msgid "key id" msgstr "key id" #: builtin/commit.c:1471 builtin/merge.c:224 msgid "GPG sign commit" msgstr "GPG 提交签名" #. end commit message options #: builtin/commit.c:1474 msgid "Commit contents options" msgstr "提交内容选项" #: builtin/commit.c:1475 msgid "commit all changed files" msgstr "提交所有改动的文件" #: builtin/commit.c:1476 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交" #: builtin/commit.c:1477 msgid "interactively add files" msgstr "交互式添加文件" #: builtin/commit.c:1478 msgid "interactively add changes" msgstr "交互式添加变更" #: builtin/commit.c:1479 msgid "commit only specified files" msgstr "只提交指定的文件" #: builtin/commit.c:1480 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "绕过 pre-commit 钩子" #: builtin/commit.c:1481 msgid "show what would be committed" msgstr "显示将要提交的内容" #: builtin/commit.c:1492 msgid "amend previous commit" msgstr "修改先前的提交" #: builtin/commit.c:1493 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "绕过 post-rewrite 钩子" #: builtin/commit.c:1498 msgid "ok to record an empty change" msgstr "允许一个空提交" #: builtin/commit.c:1500 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "允许空的提交说明" #: builtin/commit.c:1529 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "不能解析 HEAD 提交" #: builtin/commit.c:1567 builtin/merge.c:518 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "不能为读入打开 '%s'" #: builtin/commit.c:1574 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)" #: builtin/commit.c:1581 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "不能读取 MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1600 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "不能读取提交说明:%s" #: builtin/commit.c:1611 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n" #: builtin/commit.c:1616 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n" #: builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:854 builtin/merge.c:879 msgid "failed to write commit object" msgstr "无法写提交对象" #: builtin/commit.c:1652 msgid "cannot lock HEAD ref" msgstr "无法锁定 HEAD 引用" #: builtin/commit.c:1656 msgid "cannot update HEAD ref" msgstr "无法更新 HEAD 引用" #: builtin/commit.c:1667 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "版本库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满\n" "或磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git reset HEAD\" 恢复。" #: builtin/config.c:8 msgid "git config [options]" msgstr "git config [选项]" #: builtin/config.c:54 msgid "Config file location" msgstr "配置文件位置" #: builtin/config.c:55 msgid "use global config file" msgstr "使用全局配置文件" #: builtin/config.c:56 msgid "use system config file" msgstr "使用系统级配置文件" #: builtin/config.c:57 msgid "use repository config file" msgstr "使用版本库级配置文件" #: builtin/config.c:58 msgid "use given config file" msgstr "使用指定的配置文件" #: builtin/config.c:59 msgid "blob-id" msgstr "数据对象ID" #: builtin/config.c:59 msgid "read config from given blob object" msgstr "从给定的数据对象读取配置" #: builtin/config.c:60 msgid "Action" msgstr "操作" #: builtin/config.c:61 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "获取值:name [value-regex]" #: builtin/config.c:62 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "获得所有的值:key [value-regex]" #: builtin/config.c:63 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "根据正则表达式获得值:name-regex [value-regex]" #: builtin/config.c:64 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL" #: builtin/config.c:65 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "替换所有匹配的变量:name value [value_regex]" #: builtin/config.c:66 msgid "add a new variable: name value" msgstr "添加一个新的变量:name value" #: builtin/config.c:67 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "删除一个变量:name [value-regex]" #: builtin/config.c:68 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "删除所有匹配项:name [value-regex]" #: builtin/config.c:69 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "重命名小节:old-name new-name" #: builtin/config.c:70 msgid "remove a section: name" msgstr "删除一个小节:name" #: builtin/config.c:71 msgid "list all" msgstr "列出所有" #: builtin/config.c:72 msgid "open an editor" msgstr "打开一个编辑器" #: builtin/config.c:73 builtin/config.c:74 msgid "slot" msgstr "slot" #: builtin/config.c:73 msgid "find the color configured: [default]" msgstr "找到配置的颜色:[默认]" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color setting: [stdout-is-tty]" msgstr "找到颜色设置:[stdout-is-tty]" #: builtin/config.c:75 msgid "Type" msgstr "类型" #: builtin/config.c:76 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\"" #: builtin/config.c:77 msgid "value is decimal number" msgstr "值是十进制数" #: builtin/config.c:78 msgid "value is --bool or --int" msgstr "值是 --bool or --int" #: builtin/config.c:79 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "值是一个路径(文件或目录名)" #: builtin/config.c:80 msgid "Other" msgstr "其它" #: builtin/config.c:81 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "终止值是NUL字节" #: builtin/config.c:82 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "查询时参照 include 指令递归查找" #: builtin/count-objects.c:82 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:97 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "以用户可读的格式显示大小" #: builtin/describe.c:16 msgid "git describe [options] *" msgstr "git describe [选项] <提交号>*" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [options] --dirty" msgstr "git describe [选项] --dirty" #: builtin/describe.c:237 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "注释 tag %s 无效" #: builtin/describe.c:241 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "注释 tag %s 没有嵌入名称" #: builtin/describe.c:243 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "tag '%s' 的确是在 '%s'" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "不是一个有效的对象名 %s" #: builtin/describe.c:273 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象" #: builtin/describe.c:290 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "没有 tag 准确匹配 '%s'" #: builtin/describe.c:292 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "搜索描述 %s\n" #: builtin/describe.c:332 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "完成搜索 %s\n" #: builtin/describe.c:359 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "没有注释 tag 能描述 '%s'。\n" "然而,有非注释 tag:尝试 --tags。" #: builtin/describe.c:363 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "没有注释 tag 能描述 '%s'。\n" "尝试 --always,或者创建一些 tag。" #: builtin/describe.c:384 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "已遍历 %lu 个提交\n" #: builtin/describe.c:387 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "发现多于 %i 个 tag,列出最近的 %i 个\n" "在 %s 放弃搜索\n" #: builtin/describe.c:409 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "寻找提交之后的 tag(用于描述提交)" #: builtin/describe.c:410 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "在标准错误上调试搜索策略" #: builtin/describe.c:411 msgid "use any ref" msgstr "使用任意引用" #: builtin/describe.c:412 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "使用任意 tag,即使未带注解" #: builtin/describe.c:413 msgid "always use long format" msgstr "始终使用长提交号格式" #: builtin/describe.c:414 msgid "only follow first parent" msgstr "只跟随第一个父提交" #: builtin/describe.c:417 msgid "only output exact matches" msgstr "只输出精确匹配" #: builtin/describe.c:419 msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "考虑最近 个 tags(默认:10)" #: builtin/describe.c:421 msgid "only consider tags matching " msgstr "只考虑匹配 <模式> 的 tags" #: builtin/describe.c:423 builtin/name-rev.c:321 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "显示简写的提交号作为后备" #: builtin/describe.c:424 msgid "mark" msgstr "标记" #: builtin/describe.c:425 msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "若工作区脏(有变更)在结尾添加 <标记>(默认:\"-dirty\")" #: builtin/describe.c:443 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long 与 --abbrev=0 不兼容" #: builtin/describe.c:469 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。" #: builtin/describe.c:489 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "--dirty 不能与提交同时使用" #: builtin/diff.c:85 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接" #: builtin/diff.c:236 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "无效选项:%s" #: builtin/diff.c:357 msgid "Not a git repository" msgstr "不是一个 git 版本库" #: builtin/diff.c:400 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "提供了无效对象 '%s'。" #: builtin/diff.c:409 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "提供了超过两个数据(blob)对象:'%s'" #: builtin/diff.c:416 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "提供了无法处理的对象 '%s'。" #: builtin/fast-export.c:22 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [rev-list-opts]" #: builtin/fast-export.c:673 msgid "show progress after objects" msgstr "在 个对象之后显示进度" #: builtin/fast-export.c:675 msgid "select handling of signed tags" msgstr "选择如何处理签名 tags" #: builtin/fast-export.c:678 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "选择当 tag 指向被过滤时 tags 的处理方式" #: builtin/fast-export.c:681 msgid "Dump marks to this file" msgstr "把标记存储到这个文件" #: builtin/fast-export.c:683 msgid "Import marks from this file" msgstr "从这个文件导入标记" #: builtin/fast-export.c:685 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "当 tags 缺少标记者字段时,假装提供一个" #: builtin/fast-export.c:687 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "每次提交都输出整个树" #: builtin/fast-export.c:689 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "使用 done 功能来终止流" #: builtin/fast-export.c:690 msgid "Skip output of blob data" msgstr "跳过数据对象的输出" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [<选项>] [<版本库> [<引用规则>...]]" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [<选项>] <组>" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<版本库> | <组>)...]" #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all [<选项>]" #: builtin/fetch.c:75 msgid "fetch from all remotes" msgstr "从所有的远程抓取" #: builtin/fetch.c:77 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它" #: builtin/fetch.c:79 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "上传包到远程的路径" #: builtin/fetch.c:80 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "强制覆盖本地分支" #: builtin/fetch.c:82 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "从多个远程抓取" #: builtin/fetch.c:84 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "抓取所有的 tags 和关联对象" #: builtin/fetch.c:86 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "不抓取任何 tags (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:88 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支" # 译者:可选值,不能翻译 #: builtin/fetch.c:89 msgid "on-demand" msgstr "on-demand" #: builtin/fetch.c:90 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "控制子模组的递归抓取" #: builtin/fetch.c:94 msgid "keep downloaded pack" msgstr "保持下载包" #: builtin/fetch.c:96 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "允许更新 HEAD 引用" #: builtin/fetch.c:99 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "深化浅克隆的历史" #: builtin/fetch.c:101 msgid "convert to a complete repository" msgstr "转换为一个完整的版本库" #: builtin/fetch.c:103 builtin/log.c:1197 msgid "dir" msgstr "目录" #: builtin/fetch.c:104 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录" #: builtin/fetch.c:107 msgid "default mode for recursion" msgstr "递归的默认模式" #: builtin/fetch.c:109 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用" #: builtin/fetch.c:347 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "无法发现远程 HEAD 引用" #: builtin/fetch.c:411 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "对象 %s 未发现" #: builtin/fetch.c:416 msgid "[up to date]" msgstr "[最新]" #: builtin/fetch.c:430 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "! %-*s %-*s -> %s (在当前分支下不能获取)" #: builtin/fetch.c:431 builtin/fetch.c:517 msgid "[rejected]" msgstr "[已拒绝]" #: builtin/fetch.c:442 msgid "[tag update]" msgstr "[tag更新]" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/fetch.c:444 builtin/fetch.c:479 builtin/fetch.c:497 msgid " (unable to update local ref)" msgstr " (不能更新本地引用)" #: builtin/fetch.c:462 msgid "[new tag]" msgstr "[新tag]" #: builtin/fetch.c:465 msgid "[new branch]" msgstr "[新分支]" #: builtin/fetch.c:468 msgid "[new ref]" msgstr "[新引用]" #: builtin/fetch.c:513 msgid "unable to update local ref" msgstr "不能更新本地引用" #: builtin/fetch.c:513 msgid "forced update" msgstr "强制更新" #: builtin/fetch.c:519 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "(非快进式)" #: builtin/fetch.c:552 builtin/fetch.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "无法打开 %s:%s\n" #: builtin/fetch.c:561 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s 未发送所有必须的对象\n" #: builtin/fetch.c:579 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆不允许被更新" #: builtin/fetch.c:667 builtin/fetch.c:750 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "来自 %.*s\n" #: builtin/fetch.c:678 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n" " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/fetch.c:730 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s 将成为摇摆状态)" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/fetch.c:731 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s 已成为摇摆状态)" #: builtin/fetch.c:755 msgid "[deleted]" msgstr "[已删除]" #: builtin/fetch.c:756 builtin/remote.c:1050 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: builtin/fetch.c:775 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "拒绝获取到非裸版本库的当前分支 %s" #: builtin/fetch.c:794 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的" #: builtin/fetch.c:797 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n" #: builtin/fetch.c:853 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "不知道如何从 %s 获取" #: builtin/fetch.c:1015 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "正在获取 %s\n" #: builtin/fetch.c:1017 builtin/remote.c:90 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "不能获取 %s" #: builtin/fetch.c:1036 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "未指定远程版本库。请通过一个URL或远程版本库名指定,用以获取新提交。" #: builtin/fetch.c:1059 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "您需要指定一个 tag 名称。" #: builtin/fetch.c:1107 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth 和 --unshallow 不能同时使用" #: builtin/fetch.c:1109 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "对于一个完整的版本库,参数 --unshallow 没有意义" #: builtin/fetch.c:1132 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all 不能带一个版本库参数" #: builtin/fetch.c:1134 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all 带引用规则没有任何意义" #: builtin/fetch.c:1145 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "没有这样的远程或远程组:%s" #: builtin/fetch.c:1153 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "获取组并指定引用规则没有意义" #: builtin/fmt-merge-msg.c:13 msgid "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=]|--no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=]|--no-log] [--file ]" #: builtin/fmt-merge-msg.c:663 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/grep.c:702 #: builtin/merge.c:196 builtin/show-branch.c:654 builtin/show-ref.c:178 #: builtin/tag.c:446 parse-options.h:135 parse-options.h:242 msgid "n" msgstr "n" #: builtin/fmt-merge-msg.c:664 msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "text" msgstr "文本" #: builtin/fmt-merge-msg.c:671 msgid "use as start of message" msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始" #: builtin/fmt-merge-msg.c:672 msgid "file to read from" msgstr "从文件中读取" #: builtin/for-each-ref.c:1063 msgid "git for-each-ref [options] []" msgstr "git for-each-ref [选项] [<模式>]" #: builtin/for-each-ref.c:1078 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "引用占位符适用于 shells" #: builtin/for-each-ref.c:1080 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "引用占位符适用于 perl" #: builtin/for-each-ref.c:1082 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "引用占位符适用于 python" #: builtin/for-each-ref.c:1084 msgid "quote placeholders suitably for tcl" msgstr "引用占位符适用于 tcl" #: builtin/for-each-ref.c:1087 msgid "show only matched refs" msgstr "只显示 个匹配的引用" #: builtin/for-each-ref.c:1088 builtin/replace.c:177 msgid "format" msgstr "格式" #: builtin/for-each-ref.c:1088 msgid "format to use for the output" msgstr "输出格式" #: builtin/for-each-ref.c:1089 msgid "key" msgstr "key" #: builtin/for-each-ref.c:1090 msgid "field name to sort on" msgstr "排序的字段名" #: builtin/fsck.c:607 msgid "git fsck [options] [...]" msgstr "git fsck [选项] [<对象>...]" #: builtin/fsck.c:613 msgid "show unreachable objects" msgstr "显示不可达的对象" #: builtin/fsck.c:614 msgid "show dangling objects" msgstr "显示摇摆的对象" #: builtin/fsck.c:615 msgid "report tags" msgstr "报告 tags" #: builtin/fsck.c:616 msgid "report root nodes" msgstr "报告根节点" #: builtin/fsck.c:617 msgid "make index objects head nodes" msgstr "将索引亦作为检查的头节点" #: builtin/fsck.c:618 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)" #: builtin/fsck.c:619 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "也考虑包和备用对象" #: builtin/fsck.c:620 msgid "enable more strict checking" msgstr "启用更严格的检查" #: builtin/fsck.c:622 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "将摇摆对象写入 .git/lost-found 中" #: builtin/fsck.c:623 builtin/prune.c:144 msgid "show progress" msgstr "显示进度" #: builtin/gc.c:24 msgid "git gc [options]" msgstr "git gc [选项]" #: builtin/gc.c:80 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "无效的 %s:'%s'" #: builtin/gc.c:107 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "不正常的长对象目录 %.*s" #: builtin/gc.c:262 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "清除未引用的对象" #: builtin/gc.c:264 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "更彻底(增加运行时间)" #: builtin/gc.c:265 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "启用自动垃圾回收模式" #: builtin/gc.c:266 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行" #: builtin/gc.c:306 #, c-format msgid "" "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n" "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n" msgstr "" "自动打包版本库以求最佳性能。您还可以手动运行 \"git gc\"。\n" "参见 \"git help gc\" 以获取更多信息。\n" #. be quiet on --auto #: builtin/gc.c:316 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid % (如果不是,使用 --force)" #: builtin/gc.c:341 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。" #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [options] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [选项] [-e] <模式> [<修订>...] [[--] <路径>...]" #: builtin/grep.c:218 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep:无法创建线程:%s" #: builtin/grep.c:365 #, c-format msgid "Failed to chdir: %s" msgstr "无法切换目录:%s" #: builtin/grep.c:443 builtin/grep.c:478 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "无法读取树(%s)" #: builtin/grep.c:493 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象" #: builtin/grep.c:551 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值" #: builtin/grep.c:568 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "不能打开 '%s'" #: builtin/grep.c:642 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "在索引区搜索而不是在工作区" #: builtin/grep.c:644 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "在未被 git 管理的内容中查找" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: builtin/grep.c:646 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索" #: builtin/grep.c:648 msgid "search also in ignored files" msgstr "也在忽略的文件中搜索" #: builtin/grep.c:651 msgid "show non-matching lines" msgstr "显示未匹配的行" #: builtin/grep.c:653 msgid "case insensitive matching" msgstr "不区分大小写匹配" #: builtin/grep.c:655 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "只在单词边界匹配模式" #: builtin/grep.c:657 msgid "process binary files as text" msgstr "把二进制文件当做文本处理" #: builtin/grep.c:659 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "不在二进制文件中匹配模式" #: builtin/grep.c:662 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件" #: builtin/grep.c:664 msgid "descend at most levels" msgstr "最多以指定的深度向下寻找" #: builtin/grep.c:668 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式" #: builtin/grep.c:671 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)" #: builtin/grep.c:674 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "把模式解析为固定的字符串" #: builtin/grep.c:677 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式" #: builtin/grep.c:680 msgid "show line numbers" msgstr "显示行号" #: builtin/grep.c:681 msgid "don't show filenames" msgstr "不显示文件名" #: builtin/grep.c:682 msgid "show filenames" msgstr "显示文件名" #: builtin/grep.c:684 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "显示相对于顶级目录的文件名" #: builtin/grep.c:686 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行" #: builtin/grep.c:688 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "和 --files-with-matches 同义" #: builtin/grep.c:691 msgid "show only the names of files without match" msgstr "只显示未匹配的文件名" #: builtin/grep.c:693 msgid "print NUL after filenames" msgstr "在文件名后输出 NUL 字符" #: builtin/grep.c:695 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行" #: builtin/grep.c:696 msgid "highlight matches" msgstr "高亮显示匹配项" #: builtin/grep.c:698 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行" #: builtin/grep.c:700 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名" #: builtin/grep.c:703 msgid "show context lines before and after matches" msgstr "显示匹配项前后的 行上下文" #: builtin/grep.c:706 msgid "show context lines before matches" msgstr "显示匹配项前 行上下文" #: builtin/grep.c:708 msgid "show context lines after matches" msgstr "显示匹配项后 行上下文" #: builtin/grep.c:709 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "快捷键 -C 数字" #: builtin/grep.c:712 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "在匹配的前面显示一行函数名" #: builtin/grep.c:714 msgid "show the surrounding function" msgstr "显示所在函数的前后内容" #: builtin/grep.c:717 msgid "read patterns from file" msgstr "从文件读取模式" #: builtin/grep.c:719 msgid "match " msgstr "匹配 <模式>" #: builtin/grep.c:721 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "组合用 -e 参数设定的模式" #: builtin/grep.c:733 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态" #: builtin/grep.c:735 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配" #: builtin/grep.c:737 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "显示 grep 表达式的解析树" #: builtin/grep.c:741 msgid "pager" msgstr "分页" #: builtin/grep.c:741 msgid "show matching files in the pager" msgstr "分页显示匹配的文件" #: builtin/grep.c:744 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)" #: builtin/grep.c:745 builtin/show-ref.c:187 msgid "show usage" msgstr "显示用法" #: builtin/grep.c:812 msgid "no pattern given." msgstr "未提供模式匹配。" #: builtin/grep.c:870 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区" #: builtin/grep.c:893 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached 或 --untracked 不能与 --no-index 同时使用。" #: builtin/grep.c:898 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用。" #: builtin/grep.c:901 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容。" #: builtin/grep.c:909 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "同时给出了 --cached 和树对象。" #: builtin/hash-object.c:60 msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path=|--no-filters] [--stdin] [--] " "..." msgstr "" "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件>|--no-filters] [--stdin] [--] " "<文件>..." #: builtin/hash-object.c:61 msgid "git hash-object --stdin-paths < " msgstr "git hash-object --stdin-paths < <路径列表>" #: builtin/hash-object.c:72 msgid "type" msgstr "类型" #: builtin/hash-object.c:72 msgid "object type" msgstr "对象类型" #: builtin/hash-object.c:73 msgid "write the object into the object database" msgstr "将对象写入对象数据库" #: builtin/hash-object.c:74 msgid "read the object from stdin" msgstr "从标准输入读取对象" #: builtin/hash-object.c:76 msgid "store file as is without filters" msgstr "原样存储文件不使用过滤器" #: builtin/hash-object.c:77 msgid "process file as it were from this path" msgstr "处理文件并假设其来自于此路径" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "打印所有可用的命令" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "显示有用的指南列表" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "显示 man 手册" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "在 web 浏览器中显示手册" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "显示 info 手册" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [command]" msgstr "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [命令]" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'" #: builtin/help.c:92 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "无法启动 emacsclient。" #: builtin/help.c:105 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "无法解析 emacsclient 版本。" #: builtin/help.c:113 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。" #: builtin/help.c:131 builtin/help.c:159 builtin/help.c:168 builtin/help.c:176 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "无法执行 '%s':%s" #: builtin/help.c:216 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n" "请使用 'man..cmd'。" #: builtin/help.c:228 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n" "请使用 'man..path'。" #: builtin/help.c:353 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s':未知的 man 查看器。" #: builtin/help.c:370 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "没有 man 查看器处理此请求" #: builtin/help.c:378 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "没有 info 查看器处理此请求" #: builtin/help.c:424 msgid "Defining attributes per path" msgstr "定义路径的属性" #: builtin/help.c:425 msgid "A Git glossary" msgstr "Git 词汇表" #: builtin/help.c:426 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "忽略指定的未跟踪文件" #: builtin/help.c:427 msgid "Defining submodule properties" msgstr "定义子模组属性" #: builtin/help.c:428 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "指定 Git 的版本和版本范围" #: builtin/help.c:429 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "一个 Git 教程(针对 1.5.1 或更新版本)" #: builtin/help.c:430 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "Git 推荐的工作流概览" #: builtin/help.c:442 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "最常用的 Git 向导有:\n" #: builtin/help.c:463 builtin/help.c:480 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "用法:%s%s" #: builtin/help.c:496 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "`git %s' 是 `%s' 的别名" #: builtin/index-pack.c:184 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "%s 的对象类型不匹配" #: builtin/index-pack.c:204 msgid "object of unexpected type" msgstr "意外的类型的对象" #: builtin/index-pack.c:244 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "无法填充 %d 字节" msgstr[1] "无法填充 %d 字节" #: builtin/index-pack.c:254 msgid "early EOF" msgstr "过早的文件结束符(EOF)" #: builtin/index-pack.c:255 msgid "read error on input" msgstr "输入上的读错误" #: builtin/index-pack.c:267 msgid "used more bytes than were available" msgstr "用掉了超过可用的字节" #: builtin/index-pack.c:274 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义" #: builtin/index-pack.c:290 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "不能创建 '%s'" #: builtin/index-pack.c:295 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "无法打开包文件 '%s'" #: builtin/index-pack.c:309 msgid "pack signature mismatch" msgstr "包签名不匹配" #: builtin/index-pack.c:311 #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "不支持包版本 %" #: builtin/index-pack.c:329 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "包中有错误的对象位于 %lu:%s" #: builtin/index-pack.c:451 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "解压缩返回 %d" #: builtin/index-pack.c:500 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象" #: builtin/index-pack.c:508 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "delta 基准偏移越界" #: builtin/index-pack.c:516 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "未知对象类型 %d" #: builtin/index-pack.c:547 msgid "cannot pread pack file" msgstr "无法读取包文件" #: builtin/index-pack.c:549 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %lu 字节" msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %lu 字节" #: builtin/index-pack.c:575 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "解压缩严重的不一致" #: builtin/index-pack.c:666 builtin/index-pack.c:672 builtin/index-pack.c:695 #: builtin/index-pack.c:729 builtin/index-pack.c:738 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!" #: builtin/index-pack.c:669 builtin/pack-objects.c:171 #: builtin/pack-objects.c:263 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "不能读 %s" #: builtin/index-pack.c:735 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "不能读取现存对象 %s" #: builtin/index-pack.c:749 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "无效的数据(blob)对象 %s" #: builtin/index-pack.c:763 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "无效的 %s" #: builtin/index-pack.c:766 msgid "Error in object" msgstr "对象中出错" #: builtin/index-pack.c:768 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "%s 的所有子对象并非都可达" #: builtin/index-pack.c:839 builtin/index-pack.c:869 msgid "failed to apply delta" msgstr "无法应用 delta" #: builtin/index-pack.c:1010 msgid "Receiving objects" msgstr "接收对象中" #: builtin/index-pack.c:1010 msgid "Indexing objects" msgstr "索引对象中" #: builtin/index-pack.c:1036 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)" #: builtin/index-pack.c:1041 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "不能枚举包文件状态" #: builtin/index-pack.c:1044 msgid "pack has junk at the end" msgstr "包的结尾有垃圾数据" #: builtin/index-pack.c:1055 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题" #: builtin/index-pack.c:1078 msgid "Resolving deltas" msgstr "处理 delta 中" #: builtin/index-pack.c:1088 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "不能创建线程:%s" #: builtin/index-pack.c:1130 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "不可理喻" #: builtin/index-pack.c:1138 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "完成 %d 个本地对象" #: builtin/index-pack.c:1148 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)" #: builtin/index-pack.c:1152 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta" msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta" #: builtin/index-pack.c:1177 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "不能压缩附加对象(%d)" #: builtin/index-pack.c:1256 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "本地对象 %s 已损坏" #: builtin/index-pack.c:1280 msgid "error while closing pack file" msgstr "关闭包文件时出错" #: builtin/index-pack.c:1293 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "无法写保留文件 '%s'" #: builtin/index-pack.c:1301 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "无法关闭保留文件 '%s'" #: builtin/index-pack.c:1314 msgid "cannot store pack file" msgstr "无法存储包文件" #: builtin/index-pack.c:1325 msgid "cannot store index file" msgstr "无法存储索引文件" #: builtin/index-pack.c:1358 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%" msgstr "坏的 pack.indexversion=%" #: builtin/index-pack.c:1364 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "指定的线程数无效(%d)" #: builtin/index-pack.c:1368 builtin/index-pack.c:1546 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "没有线程支持,忽略 %s" #: builtin/index-pack.c:1426 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "无法打开现存包文件 '%s'" #: builtin/index-pack.c:1428 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "无法为 %s 打开包索引文件" #: builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "非 delta:%d 个对象" msgstr[1] "非 delta:%d 个对象" #: builtin/index-pack.c:1482 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象" msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象" #: builtin/index-pack.c:1510 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "无法返回当前工作目录" #: builtin/index-pack.c:1558 builtin/index-pack.c:1561 #: builtin/index-pack.c:1573 builtin/index-pack.c:1577 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "错误选项 %s" #: builtin/index-pack.c:1591 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin 不能和 --stdin 同时使用" #: builtin/index-pack.c:1595 builtin/index-pack.c:1605 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "包名 '%s' 没有以 '.pack' 结尾" #: builtin/index-pack.c:1614 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify 没有提供包名参数" #: builtin/init-db.c:35 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "不能设置 %s 为组可写" #: builtin/init-db.c:62 #, c-format msgid "insanely long template name %s" msgstr "太长的模版名 %s" #: builtin/init-db.c:67 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "不能枚举 '%s' 状态" #: builtin/init-db.c:73 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "不能枚举模版 '%s' 状态" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "不能打开目录 '%s'" #: builtin/init-db.c:97 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "不能读取链接 '%s'" #: builtin/init-db.c:99 #, c-format msgid "insanely long symlink %s" msgstr "太长的符号链接 %s" #: builtin/init-db.c:102 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接" #: builtin/init-db.c:106 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'" #: builtin/init-db.c:110 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "忽略模版 %s" #: builtin/init-db.c:133 #, c-format msgid "insanely long template path %s" msgstr "太长的模版路径 %s" #: builtin/init-db.c:141 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "模版未找到 %s" #: builtin/init-db.c:154 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "没有从 '%2$s' 复制带有错误版本 %1$d 的模版" #: builtin/init-db.c:192 #, c-format msgid "insane git directory %s" msgstr "不正常的 git 目录 %s" #: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s 已经存在" #: builtin/init-db.c:355 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "不能处理 %d 类型的文件" #: builtin/init-db.c:358 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "不能移动 %s 至 %s" #. #. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #. #: builtin/init-db.c:420 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "%s%s Git 版本库于 %s%s\n" #: builtin/init-db.c:421 msgid "Reinitialized existing" msgstr "重新初始化现存的" #: builtin/init-db.c:421 msgid "Initialized empty" msgstr "初始化空的" # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 #: builtin/init-db.c:422 msgid " shared" msgstr "共享" #: builtin/init-db.c:441 msgid "cannot tell cwd" msgstr "无法获知当前路径" #: builtin/init-db.c:467 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=] [--" "shared[=]] [directory]" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>] [--shared[=<权限>]] " "[目录]" #: builtin/init-db.c:490 msgid "permissions" msgstr "权限" #: builtin/init-db.c:491 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "指定 git 版本库是多个用户之间共享的" #: builtin/init-db.c:493 builtin/prune-packed.c:79 builtin/repack.c:155 msgid "be quiet" msgstr "保持安静" #: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "不能创建目录 %s" #: builtin/init-db.c:533 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "不能切换目录到 %s" #: builtin/init-db.c:555 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "不允许 %s(或 --work-tree=)而没有指定 %s(或 --git-" "dir=)" #: builtin/init-db.c:579 msgid "Cannot access current working directory" msgstr "不能访问当前工作目录" #: builtin/init-db.c:586 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "不能访问工作区 '%s'" #: builtin/log.c:41 msgid "git log [] [] [[--] ...]\n" msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]\n" #: builtin/log.c:42 msgid " or: git show [options] ..." msgstr " 或者:git show [选项] <对象>..." #: builtin/log.c:125 msgid "suppress diff output" msgstr "不显示差异输出" #: builtin/log.c:126 msgid "show source" msgstr "显示源" #: builtin/log.c:127 msgid "Use mail map file" msgstr "使用邮件映射文件" #: builtin/log.c:128 msgid "decorate options" msgstr "修饰选项" #: builtin/log.c:231 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "最终输出:%d %s\n" #: builtin/log.c:473 builtin/log.c:565 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "不能读取对象 %s" #: builtin/log.c:589 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "未知类型:%d" #: builtin/log.c:689 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers 没有值" #: builtin/log.c:771 msgid "name of output directory is too long" msgstr "输出目录名太长" #: builtin/log.c:787 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "无法打开补丁文件 %s" #: builtin/log.c:801 msgid "Need exactly one range." msgstr "只需要一个范围。" #: builtin/log.c:809 msgid "Not a range." msgstr "不是一个范围。" #: builtin/log.c:911 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "信封需要邮件地址格式" #: builtin/log.c:987 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "不正常的 in-reply-to:%s" #: builtin/log.c:1015 msgid "git format-patch [options] [ | ]" msgstr "git format-patch [选项] [<从> | <修订集范围>]" #: builtin/log.c:1060 msgid "Two output directories?" msgstr "两个输出目录?" #: builtin/log.c:1175 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁" #: builtin/log.c:1178 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁" #: builtin/log.c:1182 msgid "print patches to standard out" msgstr "打印补丁到标准输出" #: builtin/log.c:1184 msgid "generate a cover letter" msgstr "生成一封附信" #: builtin/log.c:1186 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名" #: builtin/log.c:1187 msgid "sfx" msgstr "后缀" #: builtin/log.c:1188 msgid "use instead of '.patch'" msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'" #: builtin/log.c:1190 msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "补丁以 开始编号,而不是1" #: builtin/log.c:1192 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "标记补丁系列是第几次重制" #: builtin/log.c:1194 msgid "Use [] instead of [PATCH]" msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]" #: builtin/log.c:1197 msgid "store resulting files in " msgstr "把结果文件存储在 " #: builtin/log.c:1200 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "不删除/添加 [PATCH]" #: builtin/log.c:1203 msgid "don't output binary diffs" msgstr "不输出二进制差异" #: builtin/log.c:1205 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "不包含已在上游提交中的补丁" #: builtin/log.c:1207 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)" #: builtin/log.c:1209 msgid "Messaging" msgstr "邮件发送" #: builtin/log.c:1210 msgid "header" msgstr "header" #: builtin/log.c:1211 msgid "add email header" msgstr "添加邮件头" #: builtin/log.c:1212 builtin/log.c:1214 msgid "email" msgstr "邮件地址" #: builtin/log.c:1212 msgid "add To: header" msgstr "添加收件人" #: builtin/log.c:1214 msgid "add Cc: header" msgstr "添加抄送" #: builtin/log.c:1216 msgid "ident" msgstr "ident" #: builtin/log.c:1217 msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "设置 From 地址为 (如若不提供,用提交者ID做为地址)" #: builtin/log.c:1219 msgid "message-id" msgstr "message-id" #: builtin/log.c:1220 msgid "make first mail a reply to " msgstr "使第一封邮件作为对 的回复" #: builtin/log.c:1221 builtin/log.c:1224 msgid "boundary" msgstr "边界" #: builtin/log.c:1222 msgid "attach the patch" msgstr "附件方式添加补丁" #: builtin/log.c:1225 msgid "inline the patch" msgstr "内联显示补丁" #: builtin/log.c:1229 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深" #: builtin/log.c:1231 msgid "signature" msgstr "签名" #: builtin/log.c:1232 msgid "add a signature" msgstr "添加一个签名" #: builtin/log.c:1233 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "不要打印补丁文件名" #: builtin/log.c:1307 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "包含无效的身份标识:%s" #: builtin/log.c:1322 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n 和 -k 互斥。" #: builtin/log.c:1324 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix 和 -k 互斥。" #: builtin/log.c:1332 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only 无意义" #: builtin/log.c:1334 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status 无意义" #: builtin/log.c:1336 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check 无意义" #: builtin/log.c:1359 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "标准输出或目录,哪一个?" #: builtin/log.c:1361 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "不能创建目录 '%s'" #: builtin/log.c:1509 msgid "Failed to create output files" msgstr "无法创建输出文件" #: builtin/log.c:1558 msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]" #: builtin/log.c:1613 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 。\n" #: builtin/log.c:1626 builtin/log.c:1628 builtin/log.c:1640 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "未知提交 %s" #: builtin/ls-files.c:398 msgid "git ls-files [options] [...]" msgstr "git ls-files [选项] [<文件>...]" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "identify the file status with tags" msgstr "用标签标识文件的状态" #: builtin/ls-files.c:457 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件" #: builtin/ls-files.c:459 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "显示缓存的文件(默认)" #: builtin/ls-files.c:461 msgid "show deleted files in the output" msgstr "显示已删除的文件" #: builtin/ls-files.c:463 msgid "show modified files in the output" msgstr "显示已修改的文件" #: builtin/ls-files.c:465 msgid "show other files in the output" msgstr "显示其它文件" #: builtin/ls-files.c:467 msgid "show ignored files in the output" msgstr "显示忽略的文件" #: builtin/ls-files.c:470 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "显示暂存区内容的对象名称" #: builtin/ls-files.c:472 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "显示文件系统需要删除的文件" #: builtin/ls-files.c:474 msgid "show 'other' directories' name only" msgstr "只显示“其他”目录的名称" #: builtin/ls-files.c:477 msgid "don't show empty directories" msgstr "不显示空目录" #: builtin/ls-files.c:480 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "显示未合并的文件" #: builtin/ls-files.c:482 msgid "show resolve-undo information" msgstr "显示 resolve-undo 信息" #: builtin/ls-files.c:484 msgid "skip files matching pattern" msgstr "匹配排除文件的模式" #: builtin/ls-files.c:487 msgid "exclude patterns are read from " msgstr "从 <文件> 中读取排除模式" #: builtin/ls-files.c:490 msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式" #: builtin/ls-files.c:492 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "添加标准的 git 排除" #: builtin/ls-files.c:495 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "显示相对于顶级目录的文件名" #: builtin/ls-files.c:498 msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误" #: builtin/ls-files.c:499 msgid "tree-ish" msgstr "树或提交" #: builtin/ls-files.c:500 msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "假装自从 <树或提交> 之后删除的路径仍然存在" #: builtin/ls-files.c:502 msgid "show debugging data" msgstr "显示调试数据" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [<选项>] <树或提交> [<路径>...]" #: builtin/ls-tree.c:126 msgid "only show trees" msgstr "只显示树" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "recurse into subtrees" msgstr "递归到子树" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "show trees when recursing" msgstr "当递归时显示树" #: builtin/ls-tree.c:133 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "条目以NUL字符终止" #: builtin/ls-tree.c:134 msgid "include object size" msgstr "包括对象大小" #: builtin/ls-tree.c:136 builtin/ls-tree.c:138 msgid "list only filenames" msgstr "只列出文件名" #: builtin/ls-tree.c:141 msgid "use full path names" msgstr "使用文件的全路径" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)" #: builtin/merge.c:43 msgid "git merge [options] [...]" msgstr "git merge [选项] [<提交>...]" #: builtin/merge.c:44 msgid "git merge [options] HEAD " msgstr "git merge [选项] <说明> HEAD <提交>" #: builtin/merge.c:45 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:98 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "开关 `m' 需要一个值" #: builtin/merge.c:135 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n" #: builtin/merge.c:136 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "可用的策略有:" #: builtin/merge.c:141 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "可用的自定义策略有:" #: builtin/merge.c:191 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "在合并的最后不显示差异统计" #: builtin/merge.c:194 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "在合并的最后显示差异统计" #: builtin/merge.c:195 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(和 --stat 同义)" #: builtin/merge.c:197 msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "在合并提交信息中添加(最多 条)精简提交记录" #: builtin/merge.c:200 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并" #: builtin/merge.c:202 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)" #: builtin/merge.c:204 msgid "edit message before committing" msgstr "在提交前编辑提交说明" #: builtin/merge.c:205 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "允许快进(默认)" #: builtin/merge.c:207 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "如果不能快进就放弃合并" #: builtin/merge.c:211 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名" #: builtin/merge.c:212 builtin/notes.c:738 builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "策略" #: builtin/merge.c:213 msgid "merge strategy to use" msgstr "要使用的合并策略" #: builtin/merge.c:214 msgid "option=value" msgstr "option=value" #: builtin/merge.c:215 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "所选的合并策略的选项" #: builtin/merge.c:217 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)" #: builtin/merge.c:221 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "放弃当前正在进行的合并" #: builtin/merge.c:250 msgid "could not run stash." msgstr "不能进行进度保存。" #: builtin/merge.c:255 msgid "stash failed" msgstr "进度保存失败" #: builtin/merge.c:260 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "不是一个有效对象:%s" #: builtin/merge.c:279 builtin/merge.c:296 msgid "read-tree failed" msgstr "读取树失败" # 译者:注意保持前导空格 #: builtin/merge.c:326 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (无可压缩)" #: builtin/merge.c:339 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "压缩提交 -- 未更新 HEAD\n" #: builtin/merge.c:371 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "写入 SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:373 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "完成 SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:396 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n" #: builtin/merge.c:446 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' 没有指向一个提交" #: builtin/merge.c:558 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s" #: builtin/merge.c:650 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree 无法写入一树对象" #: builtin/merge.c:678 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。" #: builtin/merge.c:692 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "merge-recursive 的未知选项:-X%s" #: builtin/merge.c:706 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "不能写 %s" #: builtin/merge.c:795 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "不能从 '%s' 读取" #: builtin/merge.c:804 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n" #: builtin/merge.c:810 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n" "合并到主题分支。\n" "\n" "以 '%c' 开头的行将被忽略,而且空提交说明将会终止提交。\n" #: builtin/merge.c:834 msgid "Empty commit message." msgstr "空提交信息。" #: builtin/merge.c:846 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "太棒了。\n" #: builtin/merge.c:911 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n" #: builtin/merge.c:927 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' 不是一个提交" #: builtin/merge.c:968 msgid "No current branch." msgstr "没有当前分支。" #: builtin/merge.c:970 msgid "No remote for the current branch." msgstr "当前分支没有对应的远程版本库。" #: builtin/merge.c:972 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。" #: builtin/merge.c:977 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支" #: builtin/merge.c:1133 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。" #: builtin/merge.c:1149 git-pull.sh:31 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n" "请在合并前先提交您的修改。" #: builtin/merge.c:1152 git-pull.sh:34 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。" #: builtin/merge.c:1156 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you can merge." msgstr "" "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n" "请在合并前先提交您的修改。" #: builtin/merge.c:1159 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。" #: builtin/merge.c:1168 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "您不能将 --squash 与 --no-ff 同时使用。" #: builtin/merge.c:1177 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。" #: builtin/merge.c:1209 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "只能将一个提交合并到空分支上" #: builtin/merge.c:1212 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交" #: builtin/merge.c:1214 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义" #: builtin/merge.c:1219 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - 不能被合并" #: builtin/merge.c:1270 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。" #: builtin/merge.c:1273 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。" #. 'N' #: builtin/merge.c:1276 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "提交 %s 没有一个 GPG 签名。" #: builtin/merge.c:1279 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n" #: builtin/merge.c:1363 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "更新 %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1402 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n" #: builtin/merge.c:1409 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "无。\n" #: builtin/merge.c:1441 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "无法快进,终止。" #: builtin/merge.c:1464 builtin/merge.c:1543 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "将树回滚至原始状态...\n" #: builtin/merge.c:1468 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "尝试合并策略 %s...\n" #: builtin/merge.c:1534 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "没有合并策略处理此合并。\n" #: builtin/merge.c:1536 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n" #: builtin/merge.c:1545 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "使用 %s 以准备手工解决。\n" #: builtin/merge.c:1557 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a|--all] ..." msgstr "git merge-base [-a|--all] <提交> <提交>..." #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a|--all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus <提交>..." #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent <提交>..." #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point <提交> [<提交>]" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "输出所有共同的祖先" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "查找一个多路合并的祖先提交" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "显示不能被其他访问到的版本" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "第一个是其他的祖先提交么?" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where forked from reflog of " msgstr "查找 从<引用>日志的何处分支的" #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [options] [-L name1 [-L orig [-L name2]]] file1 orig_file " "file2" msgstr "" "git merge-file [选项] [-L name1 [-L orig [-L name2]]] file1 orig_file file2" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "将结果发送到标准输出" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "使用基于 diff3 的合并" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "如果冲突,使用我们的版本" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "如果冲突,使用他们的版本" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "如果冲突,使用联合版本" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "不要警告冲突" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig_file/file2" msgstr "为 file1/orig_file/file2 设置标签" #: builtin/mktree.c:67 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:153 msgid "input is NUL terminated" msgstr "输入以 NUL 字符终止" #: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "允许丢失的对象" #: builtin/mktree.c:155 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "允许创建一个以上的树" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [options] ... " msgstr "git mv [选项] <源>... <目标>" #: builtin/mv.c:71 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在" #: builtin/mv.c:72 msgid "skip move/rename errors" msgstr "跳过移动/重命名错误" #: builtin/mv.c:122 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n" #: builtin/mv.c:126 msgid "bad source" msgstr "坏的源" #: builtin/mv.c:129 msgid "can not move directory into itself" msgstr "不能将目录移动到自身" #: builtin/mv.c:132 msgid "cannot move directory over file" msgstr "不能将目录移动到文件" #: builtin/mv.c:138 #, c-format msgid "Huh? Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "嗯?目录 %s 在索引中并且不是子模组?" #: builtin/mv.c:140 builtin/rm.c:318 msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "请将您的修改缓存到 .gitmodules 中或保存进度后再继续" #: builtin/mv.c:156 #, c-format msgid "Huh? %.*s is in index?" msgstr "嗯?%.*s 在索引中?" #: builtin/mv.c:168 msgid "source directory is empty" msgstr "源目录为空" #: builtin/mv.c:200 msgid "not under version control" msgstr "不在版本控制之下" #: builtin/mv.c:202 msgid "destination exists" msgstr "目标已存在" #: builtin/mv.c:210 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "覆盖 '%s'" #: builtin/mv.c:213 msgid "Cannot overwrite" msgstr "不能覆盖" #: builtin/mv.c:216 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "同一目标具有多个源" #: builtin/mv.c:218 msgid "destination directory does not exist" msgstr "目标目录不存在" #: builtin/mv.c:233 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s,源=%s,目标=%s" #: builtin/mv.c:243 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "重命名 %s 至 %s\n" #: builtin/mv.c:246 builtin/remote.c:726 builtin/repack.c:328 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "重命名 '%s' 失败" #: builtin/name-rev.c:258 msgid "git name-rev [options] ..." msgstr "git name-rev [选项] <提交>..." #: builtin/name-rev.c:259 msgid "git name-rev [options] --all" msgstr "git name-rev [选项] --all" #: builtin/name-rev.c:260 msgid "git name-rev [options] --stdin" msgstr "git name-rev [选项] --stdin" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "只打印名称(无 SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:313 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "只使用 tags 来命名提交" #: builtin/name-rev.c:315 msgid "only use refs matching " msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用" #: builtin/name-rev.c:317 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "列出可以从所有引用访问的提交" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "read from stdin" msgstr "从标准输入读取" #: builtin/name-rev.c:319 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)" #: builtin/name-rev.c:325 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "反向解析输入中的 tags(内部使用)" #: builtin/notes.c:24 msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]" #: builtin/notes.c:25 msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [-m | -F | (-c | -C) " "] []" msgstr "" "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <对" "象>] [<对象>]" #: builtin/notes.c:26 msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>" #: builtin/notes.c:27 msgid "" "git notes [--ref ] append [-m | -F | (-c | -C) " "] []" msgstr "" "git notes [--ref <注解引用>] append [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <对象" ">] [<对象>]" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref ] edit []" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [<对象>]" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]" #: builtin/notes.c:30 msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>" #: builtin/notes.c:31 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref ] prune [-n | -v]" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n | -v]" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref" #: builtin/notes.c:40 msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list [<对象>]]" #: builtin/notes.c:45 msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]" #: builtin/notes.c:50 msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..." #: builtin/notes.c:56 msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]" #: builtin/notes.c:61 msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit [<对象>]" #: builtin/notes.c:66 msgid "git notes show []" msgstr "git notes show [<对象>]" #: builtin/notes.c:71 msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit [<选项>]" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort [<选项>]" #: builtin/notes.c:78 msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove [<对象>]" #: builtin/notes.c:83 msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune [<选项>]" #: builtin/notes.c:88 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:137 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'" #: builtin/notes.c:141 msgid "could not read 'show' output" msgstr "不能读取 'show' 的输出" #: builtin/notes.c:149 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'" #: builtin/notes.c:167 builtin/tag.c:341 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "不能创建文件 '%s'" #: builtin/notes.c:186 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容" #: builtin/notes.c:207 builtin/notes.c:844 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "删除对象 %s 的注解\n" #: builtin/notes.c:212 msgid "unable to write note object" msgstr "不能写注解对象" #: builtin/notes.c:214 #, c-format msgid "The note contents has been left in %s" msgstr "注解内容被留在文件 %s 中" #: builtin/notes.c:248 builtin/tag.c:537 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "不能读取 '%s'" #: builtin/notes.c:250 builtin/tag.c:540 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "不能打开或读取 '%s'" #: builtin/notes.c:269 builtin/notes.c:316 builtin/notes.c:318 #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:432 builtin/notes.c:515 #: builtin/notes.c:520 builtin/notes.c:595 builtin/notes.c:637 #: builtin/notes.c:839 builtin/tag.c:553 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。" #: builtin/notes.c:272 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "无法读取对象 '%s'。" #: builtin/notes.c:312 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "非法的输入行:'%s'。" #: builtin/notes.c:327 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "无法从 '%s' 到 '%s' 拷贝注解" #: builtin/notes.c:371 builtin/notes.c:425 builtin/notes.c:498 #: builtin/notes.c:510 builtin/notes.c:583 builtin/notes.c:630 #: builtin/notes.c:904 msgid "too many parameters" msgstr "参数太多" #: builtin/notes.c:384 builtin/notes.c:643 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "未发现对象 %s 的注解。" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:563 msgid "note contents as a string" msgstr "注解内容作为一个字符串" #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:566 msgid "note contents in a file" msgstr "注解内容到一个文件中" #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:568 #: builtin/notes.c:571 builtin/tag.c:474 msgid "object" msgstr "对象" #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:569 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "重用和编辑指定的注解对象" #: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:572 msgid "reuse specified note object" msgstr "重用指定的注解对象" #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:485 msgid "replace existing notes" msgstr "替换已存在的注解" #: builtin/notes.c:451 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解" #: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:533 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n" #: builtin/notes.c:486 msgid "read objects from stdin" msgstr "从标准输入读取对象" #: builtin/notes.c:488 msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)" #: builtin/notes.c:506 msgid "too few parameters" msgstr "参数太少" #: builtin/notes.c:527 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解" #: builtin/notes.c:539 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。" #: builtin/notes.c:588 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n" "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n" #: builtin/notes.c:735 msgid "General options" msgstr "通用选项" #: builtin/notes.c:737 msgid "Merge options" msgstr "合并选项" #: builtin/notes.c:739 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c:741 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "提交未合并的注解" #: builtin/notes.c:743 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并" #: builtin/notes.c:745 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "中止注解合并的方案" #: builtin/notes.c:747 msgid "abort notes merge" msgstr "中止注解合并" #: builtin/notes.c:842 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "对象 %s 没有注解\n" #: builtin/notes.c:854 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误" #: builtin/notes.c:857 msgid "read object names from the standard input" msgstr "从标准输入读取对象名称" #: builtin/notes.c:938 msgid "notes_ref" msgstr "注解引用" #: builtin/notes.c:939 msgid "use notes from " msgstr "从 <注解引用> 使用注解" #: builtin/notes.c:974 builtin/remote.c:1593 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "未知子命令:%s" #: builtin/pack-objects.c:23 msgid "git pack-objects --stdout [options...] [< ref-list | < object-list]" msgstr "git pack-objects --stdout [选项...] [< 引用列表 | < 对象列表]" #: builtin/pack-objects.c:24 msgid "git pack-objects [options...] base-name [< ref-list | < object-list]" msgstr "git pack-objects [选项...] base-name [< 引用列表 | < 对象列表]" #: builtin/pack-objects.c:184 builtin/pack-objects.c:187 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "压缩错误 (%d)" #: builtin/pack-objects.c:2396 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "不支持的索引版本 %s" #: builtin/pack-objects.c:2400 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "坏的索引版本 '%s'" #: builtin/pack-objects.c:2423 #, c-format msgid "option %s does not accept negative form" msgstr "选项 %s 不接受否定格式" #: builtin/pack-objects.c:2427 #, c-format msgid "unable to parse value '%s' for option %s" msgstr "不能解析选项 %1$s 的值 '%2$s'" #: builtin/pack-objects.c:2446 msgid "do not show progress meter" msgstr "不显示进度表" #: builtin/pack-objects.c:2448 msgid "show progress meter" msgstr "显示进度表" #: builtin/pack-objects.c:2450 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "在对象写入阶段显示进度表" #: builtin/pack-objects.c:2453 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress" #: builtin/pack-objects.c:2454 msgid "version[,offset]" msgstr "版本[,偏移]" #: builtin/pack-objects.c:2455 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件" #: builtin/pack-objects.c:2458 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "每个输出包的最大尺寸" #: builtin/pack-objects.c:2460 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "忽略从替代对象存储里借用对象" #: builtin/pack-objects.c:2462 msgid "ignore packed objects" msgstr "忽略包对象" #: builtin/pack-objects.c:2464 msgid "limit pack window by objects" msgstr "限制打包窗口的对象数" #: builtin/pack-objects.c:2466 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制" #: builtin/pack-objects.c:2468 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度" #: builtin/pack-objects.c:2470 msgid "reuse existing deltas" msgstr "重用已存在的 deltas" #: builtin/pack-objects.c:2472 msgid "reuse existing objects" msgstr "重用已存在的对象" #: builtin/pack-objects.c:2474 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "使用 OFS_DELTA 对象" #: builtin/pack-objects.c:2476 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配" #: builtin/pack-objects.c:2478 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "不创建空的包输出" #: builtin/pack-objects.c:2480 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "从标准输入读取修订号参数" #: builtin/pack-objects.c:2482 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "限制那些尚未打包的对象" #: builtin/pack-objects.c:2485 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象" #: builtin/pack-objects.c:2488 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "包括被引用日志引用到的对象" #: builtin/pack-objects.c:2491 msgid "output pack to stdout" msgstr "输出包到标准输出" #: builtin/pack-objects.c:2493 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "包括引用了打包对象的 tag" #: builtin/pack-objects.c:2495 msgid "keep unreachable objects" msgstr "维持不可达的对象" #: builtin/pack-objects.c:2496 parse-options.h:143 msgid "time" msgstr "时间" #: builtin/pack-objects.c:2497 msgid "unpack unreachable objects newer than