# Swedish messages for gdm. # Copyright © 1999-2022 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Göran Uddeborg , 2014. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Anders Jonsson , 2016, 2017, 2019, 2021, 2022. # Luna Jernberg , 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-14 21:39+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Välj system" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunde inte läsa XDMCP-rubrik!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan inte tolka adressen" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom är inte en teckenenhet" #: common/gdm-common.c:507 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen: " # FIXME: Seat = säte? #: common/gdm-common.c:516 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunde inte identifiera det aktuella sätet." #: daemon/gdm-display-access-file.c:285 daemon/gdm-display-access-file.c:306 #, c-format msgid "Could not find user “%s” on system" msgstr "Kunde inte hitta användaren ”%s” i systemet" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. Starta om GDM när problemet är åtgärdat." #: daemon/gdm-manager.c:769 msgid "No display available" msgstr "Ingen skärm tillgänglig" #: daemon/gdm-manager.c:867 daemon/gdm-manager.c:1151 msgid "No session available" msgstr "Ingen session tillgänglig" #: daemon/gdm-manager.c:886 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Väljarsession ej tillgänglig" #: daemon/gdm-manager.c:902 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan endast anropas innan en användare är inloggad" #: daemon/gdm-manager.c:913 msgid "Caller not GDM" msgstr "Anroparen är inte GDM" #: daemon/gdm-manager.c:923 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Kunde inte öppna privat kommunikationskanal" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Servern skulle startas av användaren %s, men den användaren finns inte" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till %d" #: daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () misslyckades för %s" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in användar-id till %d" #: daemon/gdm-server.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 daemon/gdm-server.c:518 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s" #: daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte ställas in till %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:690 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Användarnamnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Värdnamnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Visningsenhet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Visningsenheten" #: daemon/gdm-session.c:1336 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kunde inte skapa en autentiseringshjälpprocess" #: daemon/gdm-session-worker.c:752 msgid "You reached the maximum password authentication attempts, please try another method" msgstr "Du uppnådde maximala antalet försök med lösenordsautentisering. Försök med en annan metod" #: daemon/gdm-session-worker.c:755 msgid "You reached the maximum auto login attempts, please try another authentication method" msgstr "Du uppnådde maximala antalet försök med automatisk inloggning. Försök med en annan autentiseringsmetod" #: daemon/gdm-session-worker.c:758 msgid "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try another method" msgstr "Du uppnådde maximala antalet försök med fingeravtrycksautentisering. Försök med en annan metod" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try another method" msgstr "Du uppnådde maximala antalet försök med autentisering med smartkort. Försök med en annan metod" #: daemon/gdm-session-worker.c:763 msgid "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "Du uppnådde maximala antalet autentiseringsförsök. Försök med en annan metod" #: daemon/gdm-session-worker.c:770 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, lösenordsautentisering fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, automatisk inloggning fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:776 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, fingeravtrycksautentisering fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:779 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, autentisering med smartkort fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:781 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, det fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:796 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Ditt konto gavs en tidsgräns som nu har passerats." #: daemon/gdm-session-worker.c:1197 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1597 daemon/gdm-session-worker.c:1614 msgid "no user account available" msgstr "inget användarkonto tillgängligt" #: daemon/gdm-session-worker.c:1641 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan inte byta till användaren" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME:s displayhanterares Wayland-sessionsstartare" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunde inte skapa uttag!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Kör program via omslagsskriptet /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lyssna på TCP-uttag" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME:s displayhanterares X-sessionsstartare" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: antagligen slut på diskutrymme: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Misslyckades att skapa en katalog %s för kör en gång-markeringar: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa LogKat %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Kan inte hitta GDM-användaren ”%s”. Avbryter!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Kan inte hitta GDM-gruppen ”%s”. Avbryter!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avsluta efter en stund (för felsökning)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versionen" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME:s displayhanterare" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Endast root-användaren kan köra GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s displayhanterare" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Huruvida fingeravtrycksläsare ska tillåtas för inloggning eller inte" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints." msgstr "Inloggningsskärmen kan om så önskas tillåta användare som har registrerat sina fingeravtryck att logga in med dessa avtryck." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Huruvida smartkortsläsare ska tillåtas för inloggning eller inte" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards." msgstr "Inloggningsskärmen kan (valfritt) tillåta användare som har smartkort att logga in med dessa smartkort." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Huruvida lösenord ska tillåtas för inloggning eller inte" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "Inloggningsskärmen kan konfigureras att inte tillåta lösenordsautentisering, och tvinga användaren att använda smartkorts- eller fingeravtrycksautentisering." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sökväg till liten bild längst upp i användarlistan" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "The login screen can optionally show a small image to provide site administrators and distributions a way to display branding." msgstr "Inloggningsskärmen kan (valfritt) visa en liten bild för att ge centrala administratörer och distributioner ett sätt att profilera sig på." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site administrators and distributions a way to display branding." msgstr "Inloggningsskärmen att falla tillbaka på kan (valfritt) visa en liten bild för att ge centrala administratörer och distributioner ett sätt att profilera sig på." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Undvik att visa användarlistan" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "Inloggningsskärmen visar normalt sett en lista över tillgängliga användare att logga in som. Denna inställning kan ställas in att inaktivera visning av användarlistan." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivera visning av banderollmeddelande" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ställ in till sant för att visa banderollmeddelandet." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Meddelandetext för banderoll" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Banderollmeddelande att visa i inloggningsfönstret." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inaktivera visning av omstartsknapparna" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Ställ in till true för att inaktivera visning av omstartsknapparna i inloggningsfönstret." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Antal tillåtna autentiseringsfel" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and going back to user selection." msgstr "Antalet gånger en användare får försöka autentisera, innan gdm ger upp och återgår till användarvalet." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan inte skapa en transient display: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Kan inte aktivera sessionen: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Endast VERSION-kommandot stöds" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorerad — bibehållen för kompatibilitet" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Utmatning för felsökning" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version av detta program" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Ny GDM-inloggning" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta en bild av skärmen"