# Hungarian translation for gdm. # Copyright (C) 2014, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Balázs Úr , 2014, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-07 18:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-02 18:26+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Úr Balázs , 2014, 2023." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:13 msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" msgstr "GNOME Kijelzőkezelő referencia-kézikönyv" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:16 msgid "0.0 2008-09" msgstr "0.0 2008-09" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:23 msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." msgstr "" "A GDM a GNOME Kijelzőkezelő, amely egy grafikus bejelentkezési program." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" msgstr "" "MartinK. Petersen
mkp@mkp.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 msgid "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" msgstr "" "GeorgeLebl " "
jirka@5z.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:42 msgid "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" msgstr "" "JonMcCann " "
mccann@jhu.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:48 msgid "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" msgstr "" "RayStrode " "
rstrode@redhat.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:54 msgid "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" msgstr "" "BrianCameron " "
Brian.Cameron@Oracle.COM
" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 msgid "1998 1999 Martin K. Petersen" msgstr "" "1998 1999 Martin K. Petersen" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "" "2001 2003 2004 George Lebl" msgstr "" "2001 2003 2004 George Lebl" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." msgstr "" "2003 2007 2008 Red Hat, Inc." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 msgid "" "2003 2011 Oracle and/or its affiliates. " "All rights reserved." msgstr "" "2003 2011 Oracle és/vagy a tárvállalatai. " "Minden jog fenntartva." #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97 msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" "Ez a kézikönyv a GNOME Kijelzőkezelő 2.26.0-s verzióját ismerteti. Utoljára " "2009. október 2-án volt frissítve." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:95 msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" msgstr "A kézikönyvben használt kifejezések és egyezmények" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:102 msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (gdm-host-chooser)." msgstr "" "Választó: egy program, amelyet egy távoli gép kiválasztására használnak egy " "kijelzőnek a csatlakoztatott kijelzőn történő távoli kezeléséhez " "(gdm-host-chooser)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " "Desktop Entry Specification used by GDM. http://www.freedesktop.org." msgstr "" "FreeDesktop: az asztali szabványokat biztosító szervezet, mint például a GDM " "által használt asztalibejegyzés-specifikáció, bővebben: http://www.freedesktop.org." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" "GDM: GNOME Kijelzőkezelő (GNOME Display Manager). A szoftvercsomag egészének " "leírására szolgál." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "" "Greeter - The graphical login window (provided by gnome-shell)." msgstr "" "Üdvözlő: a grafikus bejelentkezési ablak (a gnome-shell " "által biztosítva)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:122 msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "PAM: moduláris hitelesítési modulok" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:126 msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" msgstr "XDMCP - X-megjelenítéskezelő protokoll" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " "Xserver provided by the X.org Foundation http://www.x.org." msgstr "" "Xserve: az X ablakozó rendszer egy megvalósítása. Például az Xorg Xserver " "kiszolgálót az X.org Alapítvány (http://www.x.org) biztosítja." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " "installation prefix. I.e. <share>/pixmaps/ refers " "to /usr/share/pixmaps if GDM was configured with " "--prefix=/usr." msgstr "" "A kúpos zárójelek között lévő szóval kezdődő útvonalak a telepítési " "előtagtól relatívak. Például a <share>/pixmaps/ " "az /usr/share/pixmaps könyvtárra hivatkozik, ha a GDM a " "--prefix=/usr kapcsolóval lett beállítva." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:150 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "A GNOME Display Manager (GDM) egy olyan kijelzőkezelő, amely megvalósítja a " "csatlakoztatott és távoli kijelzők kezeléséhez szükséges összes jelentős " "funkciót. A GDM a semmiből íródott, és nem tartalmaz semmilyen XDM vagy X-" "konzorcium kódot." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" "Ne feledje, hogy a GDM konfigurálható, és számos beállítási lehetőség " "hatással van a biztonságra. Ebben a dokumentumban kiemelésre kerülnek azok a " "problémák, amelyekkel tisztában kell lenni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "Please note that some Operating Systems configure GDM to behave differently " "than the default values as described in this document. If GDM does not seem " "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" "Ne feledje, hogy egyes operációs rendszerek úgy állítják be a GDM-et, hogy " "az a jelen dokumentumban leírt alapértelmezett értékektől eltérően " "viselkedjen. Ha úgy tűnik, hogy a GDM nem a dokumentáltak szerint " "viselkedik, akkor ellenőrizze, hogy a kapcsolódó beállítások eltérnek-e az " "itt leírtaktól." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at http://wiki.gnome." "org/Projects/GDM." msgstr "" "A GDM-mel kapcsolatos további információkért nézze meg a projekt webhelyét a " "http://wiki." "gnome.org/Projects/GDM címen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 msgid "" "For discussion or queries about GDM, refer to the
gdm-" "list@gnome.org
mail list. This list is archived, and is a " "good resource to check to seek answers to common questions. This list is " "archived at http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" "A GDM-mel kapcsolatos megbeszélések vagy kérdések esetén nézze meg a " "
gdm-list@gnome.org
levelezőlistát. Ez a " "lista archiválva van, és jó erőforrás a gyakori kérdések megválaszolásához. " "A lista a http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/ címen van archiválva, és " "rendelkezik keresési funkcióval a kulcsszavakkal történő üzenetkereséshez." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " "category in http://" "bugzilla.gnome.org." msgstr "" "A hibajelentéseket és fejlesztési kéréseket a http://bugzilla.gnome.org címen " "lévő „gdm” kategóriába küldje." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 msgid "Interface Stability" msgstr "Az interfész stabilitása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " "codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " "backward compatible with older releases. This is in part because things work " "differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "A GDM 2.20 és a korábbi verziók stabil beállítási interfészeket támogattak. " "A kódbázist azonban teljesen átírták a GDM 2.22-höz, és nem teljesen " "kompatibilis visszafelé a régebbi kiadásokkal. Ez részben azért van, mert a " "dolgok másképp működnek, így néhány kapcsolónak egyszerűen nincs értelme, " "részben azért, mert néhány kapcsolónak soha nem volt értelme, részben pedig " "azért, mert néhány funkciót még nem valósítottak meg újra." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:208 msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " "configuration options in the <etc>/gdm/custom.conf file continue to be supported. Also, the ~/.dmrc, and face browser image locations are still supported." msgstr "" "A továbbra is stabilan támogatott interfészek közé tartoznak az Init, " "PreSession, PostSession, PostLogin és Xsession parancsfájlok. Az " "<etc>/gdm/custom.conf beállítófájlban lévő néhány " "dámonbeállítási kapcsoló továbbra is támogatott. A ~/.dmrc és az arcböngésző képhelyei továbbra is támogatottak." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " "separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " "in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "A GDM 2.20 és a korábbi verziók támogatták a több különálló grafikus " "kártyával rendelkező kijelzők kezelésének lehetőségét, mint például a " "terminálkiszolgáló környezetben használtakat, egy ablakban történő " "bejelentkezést egy olyan programon keresztül, mint az Xnest vagy a Xephyr, a " "gdmsetup programot, az XML-alapú üdvözlő témákat és az XDMCP választónak a " "bejelentkezési képernyőről történő futtatásának lehetőségét. Ezek a funkciók " "nem kerültek vissza a 2.22-es átírás során." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:229 msgid "Functional Description" msgstr "Funkcionális leírás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:240 msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " "session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" "A GDM felelős a rendszer kijelzőinek kezeléséért. Ez magában foglalja a " "felhasználók hitelesítését, a felhasználói munkamenet elindítását és a " "felhasználói munkamenet megszüntetését. A GDM konfigurálható, és a " "beállítási módokat ennek a dokumentumnak az „A GDM beállítása” szakasza " "ismerteti. A GDM a fogyatékkal élő felhasználók számára is elérhető." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " "launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " "Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "A GDM lehetővé teszi a fő konzol kijelzőjének és a virtuális terminálon " "keresztül indított kijelzőknek a kezelését. Integrálva van más programokkal, " "mint például a Fast User Switch Applet (FUSA) és a gnome-screensaver, hogy " "az Xserver virtuális terminál (VT) interfészen keresztül több kijelzőt " "tudjon kezelni a konzolon. Képes az XDMCP kijelzőket is kezelni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " "the display. It will start an Xserver process, then run the Init script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" "A kijelző típusától függetlenül a GDM a kijelző kezelése során a " "következőket teszi. Elindít egy Xserver folyamatot, majd rendszergazda " "felhasználóként lefuttatja az Init parancsfájlt, és " "elindítja az üdvözlő programot a kijelzőn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " "selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " "and system when authenticating that account. The authentication process is " "driven by Pluggable Authentication Modules (PAM). The PAM modules determine " "what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for " "authentication. However some systems may be configured to use supplemental " "mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " "to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " "the --enable-split-authentication ./configure option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" "Az üdvözlő program a jogosultság nélküli „gdm” felhasználóként/csoportként " "fut. Ezt a felhasználót és csoportot ennek a dokumentumnak a „Biztonság” " "szakasza ismerteti. Az üdvözlő program fő funkciói a bejelentkezési fiók " "kiválasztási mechanizmusának biztosítása, valamint a felhasználó és a " "rendszer közötti párbeszéd irányítása a fiók hitelesítése során. A " "hitelesítési folyamatot a PAM (Pluggable Authentication Modules – moduláris " "hitelesítési modulok) vezérli. A PAM-modulok határozzák meg, hogy a " "felhasználó milyen kéréseket kap (ha kap egyáltalán) a hitelesítéshez. Egy " "átlagos rendszeren az üdvözlő program felhasználónevet és jelszót kér a " "hitelesítéshez. Egyes rendszerek azonban úgy is konfigurálhatók, hogy " "kiegészítő mechanizmusokat, például ujjlenyomat- vagy intelligenskártya-" "olvasót használjanak. A GDM úgy is konfigurálható, hogy ezeket az " "alternatívákat párhuzamosan támogassa az üdvözlő bejelentkezési " "kiterjesztésekkel és az --enable-split-authentication " "./configure kapcsolóval, vagy egyenként a rendszer PAM-" "konfigurációjával." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "The smartcard extension can be enabled or disabled via the org." "gnome.display-manager.extensions.smartcard.active gsettings key." msgstr "" "Az intelligens kártya kiterjesztés az org.gnome.display-manager." "extensions.smartcard.active gsettings-kulccsal engedélyezhető " "vagy tiltható le." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " "org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active " "gsettings key." msgstr "" "Hasonlóképpen, az ujjlenyomat kiterjesztés az org.gnome.display-" "manager.extensions.fingerprint.active gsettings-kulccsal " "engedélyezhető vagy tiltható le." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" "GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" "A GDM és a PAM úgy is konfigurálható, hogy ne igényeljen semmilyen " "bemenetet, amely azt eredményezi, hogy a GDM automatikusan bejelentkezik és " "egyszerűen elindít egy munkamenetet, ami hasznos lehet bizonyos " "környezetekben, például egyfelhasználós rendszereknél vagy kioszkoknál." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" "In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " "which session to start and which language to use. Sessions are defined by " "files that end in the .desktop suffix and more information about these files " "can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " "of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " "the user can select their user account by clicking on an image instead of " "having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " "and language in the user's ~/.dmrc and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" "A hitelesítés mellett az üdvözlő program lehetővé teszi a felhasználó " "számára, hogy kiválassza, melyik munkamenetet indítsa el és milyen nyelvet " "használjon. A munkameneteket .desktop utótaggal végződő fájlok határozzák " "meg. Ezekről a fájlokról további információ a dokumentum „GDM felhasználói " "munkamenet és nyelvbeállítás” szakaszában található. Alapértelmezetten a GDM " "úgy van beállítva, hogy egy arcböngészőt jelenítsen meg, így a felhasználó " "egy képre kattintva kiválaszthatja felhasználói fiókját, ahelyett hogy be " "kellene gépelnie a felhasználónevét. A GDM nyomon követi a felhasználó " "alapértelmezett munkamenetét és nyelvét a felhasználó ~/.dmrc fájljában, és ezeket az alapértelmezéseket használja, ha a " "felhasználó nem választott munkamenetet vagy nyelvet a bejelentkezési " "felületen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" "After authenticating a user, the daemon runs the PostLogin script as root, then runs the PreSession " "script as root. After running these scripts, the user session is started. " "When the user exits their session, the PostSession " "script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " "and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " "these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " "directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " "PostLogin and PreSession scripts " "is that PostLogin is run before the pam_open_session " "call so is the right place to do anything which should be run before the " "user session is initialized. The PreSession script is " "called after session initialization." msgstr "" "A felhasználó hitelesítése után a démon rendszergazda felhasználóként " "lefuttatja a PostLogin parancsfájlt, majd rendszergazda " "felhasználóként lefuttatja a PreSession parancsfájlt. " "Ezen parancsfájlok futtatása után a felhasználói munkamenet elindul. Ha a " "felhasználó kilép a munkamenetéből, akkor a PostSession " "parancsfájl lefut rendszergazdaként. Ezek a parancsfájlok horgokként " "szolgálnak a disztribúciók és a végfelhasználók számára, hogy személyre " "szabhassák a munkamenetek kezelését. Ezekkel a horgokkal például létrehozhat " "egy olyan gépet, amely menet közben hozza létre a felhasználó $HOME " "könyvtárát, és kijelentkezéskor törli azt. A PostLogin " "és a PreSession parancsfájlok között az a különbség, " "hogy a PostLogin a pam_open_session hívás előtt fut, " "így ez a megfelelő hely minden olyan feladatra, amelyet a felhasználói " "munkamenet előkészítése előtt kell lefuttatni. A PreSession parancsfájl a munkamenet előkészítése után kerül meghívásra." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 msgid "Greeter Panel" msgstr "Üdvözlő panel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " "use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " "layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " "allow the user to shutdown or restart the system. It is possible to " "configure GDM to not provide the shutdown and restart buttons, if desired. " "GDM can also be configured via PolicyKit (or via RBAC on Oracle Solaris) to " "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" "A GDM üdvözlő program a képernyő aljára dokkolt panelt jelenít meg, amely " "további funkciókat biztosít. A felhasználó kiválasztásakor a panel lehetővé " "teszi a felhasználó számára, hogy a bejelentkezés után kiválassza a " "használni kívánt munkamenetet, nyelvet és billentyűzetkiosztást. A " "billentyűzetkiosztás-választó a jelszó beírásakor használt " "billentyűzetkiosztást is megváltoztatja. A panel tartalmaz egy területet is " "a bejelentkezési szolgáltatások számára, hogy állapotikonokat hagyjanak ott. " "Néhány példa az állapotikonokra az akkumulátor ikonja az akkumulátor " "aktuális használatához, valamint az akadálymentesítési funkciók " "engedélyezésének ikonja. Az üdvözlő program olyan gombokat is biztosít, " "amelyek lehetővé teszik a felhasználó számára a rendszer leállítását vagy " "újraindítását. Szükség esetén a GDM úgy is konfigurálható, hogy a leállítás " "és újraindítás gombok ne jelenjenek meg. A GDM a PolicyKit segítségével " "(vagy az Oracle Solaris rendszeren lévő szerepalapú hozzáférés-vezérlésen " "keresztül) úgy is konfigurálható, hogy a leállítási vagy újraindítási kérés " "elfogadása előtt a felhasználónak megfelelő jogosultsággal kelljen " "rendelkeznie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:352 msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" "Ne feledje, hogy a billentyűzetkiosztási funkciók csak a libxklavier " "támogatással rendelkező rendszereken érhetőek el." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:359 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " "session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " "usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" "A GDM támogatja az „akadálymentes bejelentkezést”, amely lehetővé teszi a " "felhasználók számára, hogy akkor is bejelentkezzenek az asztali " "munkamenetükbe, ha nem tudják a képernyőt, az egeret vagy a billentyűzetet a " "szokásos módon, egyszerűen használni. Elérhetők az akadálymentes " "technológiai (AT) funkciók, mint például a képernyő-billentyűzet, a " "képernyőolvasó, a képernyőnagyító és az X-kiszolgáló AccessX billentyűzet-" "akadálymentesítése. Szükség esetén lehetőség van nagy méretű szöveg vagy " "nagy kontrasztú ikonok és vezérlők engedélyezésére is. A dokumentum " "„Akadálymentesítési beállítás” szakaszában további információkat talál " "arról, hogy hogyan lehet a különböző akadálymentesítési funkciókat " "beállítani." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "Néhány operációs rendszeren meg kell győződni arról, hogy a GDM felhasználó " "tagja-e az „audio” csoportnak az olyan AT programok esetében, amelyeknek " "hangkimenetre van szükségük (például szövegről beszédre átalakító), hogy " "működőképesek legyenek." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:381 msgid "The GDM Face Browser" msgstr "A GDB arcböngésző" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:383 msgid "" "The Face Browser is the interface which allows users to select their " "username by clicking on an image. This feature can be enabled or disabled " "via the org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings key and is on by " "default. When disabled, users must type their complete username by hand. " "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " "logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" "Az arcböngésző egy olyan interfész, amely lehetővé teszi a felhasználók " "számára, hogy egy képre kattintva válasszák ki a felhasználónevüket. Ez a " "funkció az org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings-kulcson " "keresztül engedélyezhető vagy tiltható le, és alapértelmezetten be van " "kapcsolva. Ha ki van kapcsolva, akkor a felhasználóknak kézzel kell beírniuk " "a teljes felhasználónevüket. Ha engedélyezve van, akkor megjeleníti az " "összes olyan helyi felhasználót, akik elérhetőek a bejelentkezésre a " "rendszeren (az /etc/passwd fájlban meghatározott összes felhasználói fiók, " "amelyeknek van érvényes parancsértelmezője és kellően magas UID-ja), " "valamint azokat a távoli felhasználókat, akik nemrég jelentkeztek be. A GDM " "2.20 és a korábbi verziókban az arcböngésző az összes távoli felhasználót " "megpróbálta megjeleníteni, ami teljesítményproblémákat okozott a nagy, " "vállalati telepítésekben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "The Face Browser is configured to display the users who log in most " "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" "Az arcböngésző úgy van konfigurálva, hogy a leggyakrabban bejelentkező " "felhasználókat jelenítse meg a lista tetején. Ez segít abban, hogy a gyakran " "bejelentkező felhasználók gyorsan megtalálják bejelentkezési képüket." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " "This means that a user with a long username will only have to type the first " "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "Az arcböngésző támogatja a „kiegészítési keresést”, amely dinamikusan a " "listában lévő megfelelő felhasználónévre mozgatja az arckiválasztást a " "felhasználó gépelése közben. Ez azt jelenti, hogy egy hosszú " "felhasználónévvel rendelkező felhasználónak csak a felhasználónév első " "néhány karakterét kell beírnia, mielőtt a megfelelő elem kiválasztásra kerül " "a listában." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " "located in the user's home directories. If installed globally they should be " "in the <share>/pixmaps/faces/ directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "A GDM által használt ikonokat a rendszergazda globálisan telepítheti, vagy a " "felhasználó saját könyvtárában is elhelyezhetők. Globális telepítés esetén a " "<share>/pixmaps/faces/ könyvtárban kell lenniük, " "és a fájlnévnek a felhasználó nevének kell lennie. Az arcképfájloknak a GTK+ " "által olvasható szabványos képeknek kell lenniük, például PNG vagy JPEG. A " "globális arcképek könyvtárában elhelyezett arcikonoknak a GDM felhasználó " "számára olvashatónak kell lenniük." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " "in ~/.face. If not found, it will try ~/.face." "icon. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the ~/.gnome2/gdm file." msgstr "" "Ha a felhasználónak nincs globális ikonja, akkor a GDM a felhasználó $HOME " "könyvtárában keresi a képfájlt. A GDM először a felhasználó arcképét keresi " "a ~/.face fájlban. Ha nem találja, akkor a ~/." "face.icon fájlt próbálja meg. Ha még mindig nem találja, akkor a " "~/.gnome2/gdm fájlban meghatározott „face/picture=” " "értéket használja." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" "Ha egy felhasználónak nincs meghatározott arcképe, akkor a GDM az aktuális " "GTK+ témában meghatározott „stock_person” ikont fogja használni. Ha nincs " "ilyen kép meghatározva, akkor egy általános arcképet fog használni " "tartalékként." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Please note that loading and scaling face icons located in remote user home " "directories can be a very time-consuming task. Since it not practical to " "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" "Ne feledje, hogy a távoli felhasználók saját könyvtáraiban található " "arcikonok betöltése és méretezése nagyon időigényes feladat lehet. Mivel a " "képek NIS-en vagy NFS-en keresztül történő betöltése nem praktikus, a GDM " "nem próbálja meg betölteni az arcképeket a távoli saját könyvtárakból." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:449 msgid "" "When the browser is turned on, valid usernames on the computer are exposed " "for everyone to see. If XDMCP is enabled, then the usernames are exposed to " "remote users. This, of course, limits security somewhat since a malicious " "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" "Ha a böngésző be van kapcsolva, akkor a számítógépen lévő érvényes " "felhasználónevek mindenki számára láthatóvá válnak. Ha az XDMCP engedélyezve " "van, akkor a felhasználónevek a távoli felhasználók számára is láthatóak. Ez " "természetesen némileg korlátozza a biztonságot, mivel egy rosszindulatú " "felhasználónak nem kell kitalálnia az érvényes felhasználóneveket. Egyes " "nagyon szigorúan korlátozott környezetekben az arcböngésző nem biztos, hogy " "megfelelő." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:461 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:470 msgid "" "The GDM daemon can be configured to listen for and manage X Display Manage " "Protocol (XDMCP) requests from remote displays. By default XDMCP support is " "turned off, but can be enabled if desired. If GDM is built with TCP Wrapper " "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "A GDM-démon úgy is konfigurálható, hogy figyelje és kezelje a távoli " "kijelzőktől érkező X-kijelzőkezelési protokoll (XDMCP) kéréseket. " "Alapértelmezetten az XDMCP-támogatás ki van kapcsolva, de igény szerint " "engedélyezhető. Ha a GDM TCP-csomagoló támogatással lett összeállítva, akkor " "a démon csak a TCP-csomagoló konfigurációs fájljában lévő GDM-szolgáltatás " "szakaszban megadott gépeknek ad hozzáférést." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "GDM includes several measures making it more resistant to denial of service " "attacks on the XDMCP service. A lot of the protocol parameters, handshaking " "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" "A GDM számos olyan intézkedést tartalmaz, amelyek ellenállóbbá teszik az " "XDMCP-szolgáltatást érő szolgáltatásmegtagadási támadásokkal szemben. Sok " "protokollparaméter, a kézfogadási időkorlátok stb. finomhangolhatóak. Az " "alapértelmezett konfigurációnak észszerűen kell működnie a legtöbb " "rendszeren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "GDM by default listens for XDMCP requests on the normal UDP port used for " "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" "A GDM alapértelmezetten az XDMCP-kéréseket az XDMCP-nél használt normál UDP-" "porton, a 177-es porton figyeli, és a QUERY és BROADCAST_QUERY kérésekre egy " "WILLING csomag küldésével válaszol a küldőnek." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " "extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " "user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" "A GDM úgy is konfigurálható, hogy az INDIRECT lekérdezéseket tiszteletben " "tartsa, és gépválasztót jelenítsen meg a távoli kijelzőhöz. A GDM megjegyzi " "a felhasználó választását, és a későbbi kéréseket a kiválasztott kezelőhöz " "továbbítja. A GDM támogatja a protokoll olyan kiterjesztését is, amely " "elfelejteti az átirányítást, amint a felhasználó kapcsolódása sikerült. Ez a " "kiterjesztés csak akkor támogatott, ha mindkét démon GDM. Ez átlátszó, és az " "XDM vagy más, XDMCP-t megvalósító démonok figyelmen kívül fogják hagyni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:502 msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in /etc/hosts." msgstr "" "Ha úgy tűnik, hogy az XDMCP nem működik, akkor győződjön meg arról, hogy az " "összes gép meg van-e adva az /etc/hosts fájlban." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" "Az XDMCP használata során felmerülő biztonsági problémákkal kapcsolatos " "információkért olvassa el a „Biztonság” szakaszt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:516 msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <etc>/gdm/custom.conf file." msgstr "" "A GDM a rendszernaplót használja a hibák és az állapot naplózására. " "Naplózhat hibakeresési információkat is, amelyek hasznosak lehetnek a " "problémák felderítésében, ha a GDM nem működik megfelelően. A hibakeresési " "kimenetet az <etc>/gdm/custom.conf fájlban lévő " "„debug/Enable” kulcs „true” értékre állításával lehet engedélyezni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <var>/log/gdm/. Any Xserver messages " "are saved to a file associated with the display value, <" "display>.log." msgstr "" "A különböző X-kiszolgálóktól származó kimenetek a GDM naplókönyvtárában " "kerülnek tárolásra, amely általában a <var>/log/gdm/ könyvtár. Az X-kiszolgáló minden üzenete a megjelenített értékhez " "tartozó <display>.log fájlba kerül mentésre." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" "The session output is piped through the GDM daemon to the ~/" "$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log file " "which usually expands to ~/.cache/gdm/session.log. The " "file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " "same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " "lost." msgstr "" "A munkamenet kimenete átirányításra kerül a GDM-démonon keresztül a " "~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log fájlba, amely általában a ~/.cache/gdm/session.log fájlra kerül kiterjesztésre. A fájl minden egyes bejelentkezéskor " "felülíródik, így ugyanannak a felhasználónak a GDM-en keresztüli " "kijelentkezése és újbóli bejelentkezése az előző munkamenet minden " "üzenetének elvesztését okozza." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " "file will be created named ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session.log.XXXXXXXX where the " "XXXXXXXX are some random characters." msgstr "" "Ne feledje, hogy ha a GDM valamilyen okból nem tudja létrehozni ezt a fájlt, " "akkor egy ~/$XDG_CACHE_HOME/gdm/session." "log.XXXXXXXX nevű tartalékfájl lesz létrehozva, ahol az " "XXXXXXXX néhány véletlenszerű karakter." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 msgid "Fast User Switching" msgstr "Gyors felhasználóváltás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " "is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " "Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " "Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" "A GDM lehetővé teszi, hogy egyszerre több felhasználó is bejelentkezzen. " "Miután egy felhasználó bejelentkezett, további felhasználók jelentkezhetnek " "be a GNOME panelen lévő felhasználóváltón keresztül, vagy a GNOME " "képernyővédőjének zároló képernyő párbeszédablakában lévő " "„Felhasználóváltás” gombra kattintva. Az aktív munkamenet ugyanezzel a " "mechanizmussal váltható oda és vissza. Ne feledje, hogy egyes disztribúciók " "esetleg nem adják hozzá a felhasználóváltót az alapértelmezett " "panelkonfigurációhoz. A panel helyi menüjének használatával adható hozzá." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" "Ne feledje, hogy ez a funkció a virtuális terminálokat támogató rendszereken " "érhető el. Ez a funkció nem fog működni, ha a virtuális terminálok nem " "érhetők el." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:570 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:573 msgid "The GDM User And Group" msgstr "A GDM felhasználója és csoportja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "For security reasons a dedicated user and group id are recommended for " "proper operation. This user and group are normally \"gdm\" on most systems, " "but can be configured to any user or group. All GDM GUI programs are run as " "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" "A megfelelő működéshez biztonsági okokból ajánlott egy külön erre a célra " "létrehozott felhasználó- és csoportazonosítót használni. Ez a felhasználó és " "csoport a legtöbb rendszeren általában „gdm”, de bármilyen felhasználóra " "vagy csoportra beállítható. Az összes grafikus felhasználói felületű GDM " "program ezen felhasználóként fut, így a felhasználóval interakcióba lépő " "programok egy védőfallal ellátott környezetben futnak. Ennek a " "felhasználónak és csoportnak korlátozott jogosultságokkal kell rendelkeznie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "The only special privilege the \"gdm\" user requires is the ability to read " "and write Xauth files to the <var>/run/gdm " "directory. The <var>/run/gdm directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "A „gdm” felhasználó számára szükséges egyetlen különleges jogosultság az " "Xauth-fájlok olvasásának és írásának képessége a <var>/run/" "gdm könyvtárban. A <var>/run/gdm " "könyvtárnak root:gdm tulajdonjoggal és 1777 jogosultsággal kell rendelkeznie." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 msgid "" "You should not, under any circumstances, configure the GDM user/group to a " "user which a user could easily gain access to, such as the user " "nobody. Any user who gains access to an Xauth key can " "snoop on and control running GUI programs running in the associated session " "or perform a denial-of-service attack on it. It is important to ensure that " "the system is configured properly so that only the \"gdm\" user has access " "to these files and that it is not easy to login to this account. For " "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" "Soha, semmilyen körülmények között sem szabad a GDM felhasználót vagy " "csoportot olyan felhasználóra beállítani, amelyhez egy felhasználó könnyen " "hozzáférést szerezhet, például a nobody felhasználóhoz. " "Bármely felhasználó, aki hozzáférést szerez egy Xauth-kulcshoz, kémkedhet a " "kapcsolódó munkamenetben futó grafikus felhasználói felületű programok után " "és vezérelheti azokat, vagy szolgáltatásmegtagadásos támadást hajthat végre " "ellene. Fontos gondoskodni arról, hogy a rendszer megfelelően legyen " "konfigurálva, és csak a „gdm” felhasználónak legyen hozzáférése ezekhez a " "fájlokhoz, illetve ne lehessen könnyen bejelentkezni ebbe a fiókba. Például " "a fiókot úgy kell beállítani, hogy ne legyen jelszava, vagy ne engedje, hogy " "nem rendszergazda felhasználók is bejelentkezhessenek a fiókba." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " "be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " "a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "A GDM üdvözlő konfigurációja a GConf beállításai között van tárolva. Ahhoz, " "hogy a GDM felhasználó képes legyen a konfiguráció írására, az szükséges, " "hogy a „gdm” felhasználónak írható $HOME könyvtára legyen. A felhasználók " "tetszés szerint konfigurálhatják az alapértelmezett GConf konfigurációt, " "hogy ne kelljen írható $HOME könyvtárral rendelkező „gdm” felhasználót " "biztosítani. Azonban a GDM egyes funkciói letiltásra kerülhetnek, ha nem " "képes állapotinformációkat írni a GConf-konfigurációba." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 msgid "PAM" msgstr "PAM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:619 msgid "" "GDM uses PAM for login authentication. PAM stands for Pluggable " "Authentication Module, and is used by most programs that request " "authentication on your computer. It allows the administrator to configure " "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" "A GDM a PAM-et használja a bejelentkezés hitelesítésére. A PAM a Pluggable " "Authentication Modules (moduláris hitelesítési modulok) rövidítése, és a " "legtöbb olyan program használja, amely hitelesítést kér a számítógépen. " "Lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy a különböző bejelentkezési programok " "(például ssh, bejelentkezési grafikus felület, képernyővédő stb.) számára " "különleges hitelesítési viselkedést állítson be." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "PAM is complicated and highly configurable, and this documentation does not " "intend to explain this in detail. Instead, it is intended to give an " "overview of how PAM configuration relates with GDM, how PAM is commonly " "configured with GDM, and known issues. It is expected that a person needing " "to do PAM configuration would need to do further reading of PAM " "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" "A PAM bonyolult és nagymértékben konfigurálható, de ennek a dokumentációnak " "nem célja, hogy ezt részletesen elmagyarázza. Ehelyett inkább áttekintést " "kíván adni arról, hogy a PAM konfigurációja hogyan kapcsolódik a GDM-hez, " "hogyan konfigurálják általában a PAM-ot a GDM-mel, valamint az ismert " "problémákat ismerteti. Elvárható, hogy egy olyan személynek, akinek a PAM " "konfigurációját kell elvégeznie, a PAM dokumentációjának további olvasása " "szükséges ahhoz, hogy megértse, hogyan kell a PAM-ot konfigurálni, és hogy " "megértse az ebben a szakaszban használt kifejezéseket." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " "Operating Systems, so check the pam." "d or pam.conf man " "page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" "A PAM konfigurációjának eltérő, de hasonló interfészei vannak a különböző " "operációs rendszereken, ezért a részletekért nézze meg a pam.d vagy pam.conf kézikönyvoldalakat. Győződjön meg " "arról, hogy elolvasta-e a PAM dokumentációját, és tisztában van-e a " "konfiguráción végrehajtani kívánt változtatások biztonsági vonatkozásaival." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:647 msgid "" "Note that, by default, GDM uses the \"gdm\" PAM service name for normal " "login and the \"gdm-autologin\" PAM service name for automatic login. These " "services may not be defined in your pam.d or pam.conf configured file. If " "there is no entry, then GDM will use the default PAM behavior. On most " "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" "Ne feledje, hogy alapértelmezetten a GDM a „gdm” PAM-szolgáltatásnevet " "használja a normál bejelentkezéshez és a „gdm-autologin” PAM-" "szolgáltatásnevet az automatikus bejelentkezéshez. Előfordulhat, hogy ezek a " "szolgáltatások nincsenek meghatározva a pam.d vagy pam.conf beállítófájlban. " "Ha nincs bejegyzés, akkor a GDM az alapértelmezett PAM-viselkedést fogja " "használni. A legtöbb rendszeren ennek jól kell működnie. Azonban " "előfordulhat, hogy az automatikus bejelentkezés funkció nem működik, ha a " "gdm-autologin szolgáltatás nincs meghatározva." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The PostLogin script is run before pam_open_session is " "called, and the PreSession script is called after. This " "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "A PostLogin parancsfájl a pam_open_session meghívása " "előtt fut le, a PreSession parancsfájl pedig azután " "kerül meghívásra. Ez lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy bármilyen " "parancsfájlt hozzáadjon a bejelentkezési folyamathoz akár a PAM-munkamenet " "előkészítése előtt, akár utána." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "If you wish to make GDM work with other types of authentication mechanisms " "(such as a fingerprint or SmartCard reader), then you should implement this " "by using a PAM service module for the desired authentication type rather " "than by trying to modify the GDM code directly. Refer to the PAM " "documentation on your system. How to do this is frequently discussed on the " "
gdm-list@gnome.org
mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" "Ha a GDM-et más típusú hitelesítési mechanizmusokkal (például ujjlenyomat- " "vagy intelligenskártya-olvasóval) is működőképessé szeretné tenni, akkor ezt " "a kívánt hitelesítési típushoz tartozó PAM-szolgáltatási modul használatával " "kell megvalósítania, nem pedig a GDM-kód közvetlen módosításának " "kísérletével. Olvassa el a rendszerén lévő PAM-dokumentációt. Ennek módját " "gyakran megvitatták a
gdm-list@gnome.org
" "levelezőlistán, így a lista archívumában további információkra lelhet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "PAM does have some limitations regarding being able to work with multiple " "types of authentication at the same time, like supporting the ability to " "accept either SmartCard and the ability to type the username and password " "into the login program. There are techniques that are used to make this " "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" "A PAM-nak vannak bizonyos korlátai a tekintetben, hogy egyszerre több " "hitelesítési típussal is képes legyen dolgozni, például az intelligens " "kártya elfogadásának, illetve a felhasználónévnek és jelszónak a " "bejelentkezési programba való beírási képességének támogatásában. Vannak " "olyan technikák, amelyekkel ez működik, és a legjobb, ha egy ilyen " "konfiguráció beállításakor utánanéz, hogy ezt a problémát általában hogyan " "szokták megoldani." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" "autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " "it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " "which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Ha az automatikus bejelentkezés nem működik egy rendszeren, akkor " "ellenőrizze, hogy a „gdm-autologin” PAM-verem meg van-e határozva a PAM " "konfigurációjában. Ahhoz, hogy ez működjön, olyan PAM-modult kell használni, " "amely egyszerűen nem végez hitelesítést, vagy amely egyszerűen PAM_SUCCESS " "értéket ad vissza az összes nyilvános interfészéről. Feltételezve, hogy a " "rendszere rendelkezik olyan pam_allow.so PAM-modullal, amely ezt teszi, a " "„gdm-autologin” engedélyezéséhez szükséges PAM-konfigurációnak így kellene " "kinéznie:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:695 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" " gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" "A fenti beállítás nem fogja az utolsó bejelentkezés bejegyzésének " "előállítását eredményezni. Ha utolsó bejelentkezés bejegyzése szükséges, " "akkor használja a következőket a munkamenethez:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:708 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "If the computer is used by several people, which makes automatic login " "unsuitable, you may want to allow some users to log in without entering " "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" "Ha a számítógépet többen használják, ami miatt az automatikus bejelentkezés " "nem megfelelő, akkor egyes felhasználók számára engedélyezheti a jelszó " "megadása nélküli bejelentkezést. Ezt a funkciót a gnome-system-tools " "programban lévő users-admin eszközben lehet felhasználónként engedélyezni. " "Ez úgy érhető el, hogy a jelszó bekérése előtt ellenőrzi, hogy a felhasználó " "tagja-e a „nopasswdlogin” nevű Unix-csoportnak. Ahhoz, hogy ez működjön, a " "„gdm” szolgáltatás PAM-beállítófájljának tartalmaznia kell egy ehhez hasonló " "sort:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:723 #, no-wrap msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:730 msgid "utmp and wtmp" msgstr "utmp és wtmp" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as finger, " "last, login, and who. The wtmp database contains the history of user access and " "accounting information for the utmp database. Refer to the utmp and wtmp man pages on your system for more information." msgstr "" "A GDM utmp és wtmp felhasználó-nyilvántartási adatbázis-bejegyzéseket állít " "elő a munkamenetbe történő bejelentkezéskor és kijelentkezéskor. Az utmp-" "adatbázis tartalmazza a felhasználók hozzáférési és nyilvántartási adatait, " "amelyekhez olyan parancsok férnek hozzá, mint a finger, " "last, login és who. " "A wtmp-adatbázis tartalmazza az utmp-adatbázis felhasználó-hozzáférési és " "nyilvántartási információinak előzményeit. További információkért olvassa el " "az utmp és wtmp kézikönyvoldalakat a rendszerén." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:747 msgid "Xserver Authentication Scheme" msgstr "X-kiszolgáló hitelesítési séma" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<var>/run/gdm at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" "Az X-kiszolgáló felhatalmazási fájljai a <var>/run/gdm egy újonnan létrehozott alkönyvtárában vannak eltárolva az " "induláskor. Ezeket a fájlokat az X-ügyfelek és az X-kiszolgáló közötti " "„jelszó” tárolására és megosztására használják. Ez a „jelszó” egyedi minden " "egyes bejelentkezett munkamenetnél, így az egyik munkamenet felhasználói nem " "hallgathatják ki a másik munkamenet felhasználóit." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:757 msgid "" "GDM only supports the MIT-MAGIC-COOKIE-1 Xserver authentication scheme. " "Normally little is gained from the other schemes, and no effort has been " "made to implement them so far. Be especially careful about using XDMCP " "because the Xserver authentication cookie goes over the wire as clear text. " "If snooping is possible, then an attacker could simply snoop your " "authentication password as you log in, regardless of the authentication " "scheme being used. If snooping is possible and undesirable, then you should " "use ssh for tunneling an X connection rather then using XDMCP. You could " "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" "A GDM csak a MIT-MAGIC-COOKIE-1 X-kiszolgáló hitelesítési sémát támogatja. " "Általában keveset lehet nyerni a többi sémából, és eddig nem is tettek " "erőfeszítést a megvalósításukra. Különösen óvatosnak kell lenni az XDMCP " "használatával, mert az X-kiszolgáló hitelesítési sütije nyílt szövegként " "megy át a hálózaton. Ha a lehallgatás lehetséges, akkor egy támadó a " "használt hitelesítési sémától függetlenül egyszerűen lehallgathatja a " "hitelesítési jelszavát, amikor bejelentkezik. Ha a lehallgatás lehetséges és " "nem kívánatos, akkor inkább ssh-t kell használni az X-kapcsolat alagútjának " "létrehozására az XDMCP használata helyett. Az XDMCP-re egyfajta grafikus " "telnetként is gondolhat, amelynek ugyanolyan biztonsági problémái vannak. A " "legtöbb esetben az ssh -Y előnyben részesítendő a GDM XDMCP funkcióival " "szemben." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 msgid "XDMCP Security" msgstr "XDMCP biztonság" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:776 msgid "" "Even though your display is protected by cookies, XEvents and thus " "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" "Annak ellenére, hogy a kijelzőt sütik védik, az X-események és így a " "jelszavak bevitele során beírt billentyűleütések továbbra is nyílt " "szövegként kerülnek átvitelre a hálózaton. Ezek elfogása triviális." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" "XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " "Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " "so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " "separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " "connect to the server. The only point from which you need to access outside " "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" "Az XDMCP elsősorban vékony kliensek futtatásához hasznos, például terminál " "laborokban. Ezeknek a vékony klienseknek mindig csak a kiszolgáló eléréséhez " "van szükségük a hálózatra, ezért a legjobb biztonsági irányelvnek az tűnik, " "ha ezek a vékony kliensek külön hálózaton vannak, amelyhez a külvilág nem " "férhet hozzá, és csak a kiszolgálóhoz tudnak kapcsolódni. Az egyetlen pont, " "ahonnan a külvilágot el kell érni, az a kiszolgáló. Az ilyen típusú " "beállítások soha nem használhatnak kezeletlen elosztót vagy más " "lehallgatható hálózatot." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:795 msgid "XDMCP Access Control" msgstr "XDMCP hozzáférés-vezérlés" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "XDMCP access control is done using TCP wrappers. It is possible to compile " "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" "Az XDMCP hozzáférés-vezérlése TCP-csomagolók használatával történik. " "Lehetséges a GDM-et TCP-csomagoló támogatása nélkül is lefordítani, így " "előfordulhat, hogy ez a funkció nem támogatott néhány operációs rendszeren." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "You should use the daemon name gdm in the <" "etc>/hosts.allow and <etc>/hosts.deny files. For example to deny computers from .evil.domain from logging in, then add" msgstr "" "A gdm démon nevét kell használnia a <etc>/" "hosts.allow és a <etc>/hosts.deny " "fájlokban. Például az .evil.domain tartományból " "származó számítógépek bejelentkezésének megtagadásához adja hozzá a " "következőt:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "to <etc>/hosts.deny. You may also need to add" msgstr "" "a <etc>/hosts.deny fájlhoz. Szükség lehet még a " "következő hozzáadására:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:817 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm: .your.domain\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <etc>/hosts.allow if you normally " "disallow all services from all hosts. See the hosts.allow(5) man page for details." msgstr "" "a <etc>/hosts.allow fájlhoz, ha általában az " "összes szolgáltatást letiltja az összes gépről. A részletekért nézze meg a " "hosts.allow(5) " "kézikönyvoldalt." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 msgid "Firewall Security" msgstr "Tűzfal biztonság" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:831 msgid "" "Even though GDM tries to outsmart potential attackers trying to take " "advantage of XDMCP, it is still advised that you block the XDMCP port " "(normally UDP port 177) on your firewall unless really needed. GDM guards " "against denial of service attacks, but the X protocol is still inherently " "insecure and should only be used in controlled environments. Also each " "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" "Annak ellenére, hogy a GDM megpróbál túljárni az XDMCP-t kihasználni próbáló " "potenciális támadók eszén, mégis azt tanácsoljuk, hogy blokkolja az XDMCP-" "portot (általában a 177-es UDP-portot) a tűzfalán, hacsak valóban nincs rá " "szükség. A GDM védelmet nyújt a szolgáltatásmegtagadásos támadások ellen, de " "az X protokoll még mindig eleve nem biztonságos, és csak ellenőrzött " "környezetekben szabad használni. Emellett minden egyes távoli kapcsolat sok " "erőforrást vesz igénybe, így sokkal könnyebb szolgáltatásmegtagadásos " "támadást végrehajtani az XDMCP-n keresztül, mint egy webkiszolgálót " "megtámadni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" "It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "Az összes X-kiszolgáló portot is bölcs dolog blokkolni. Ezek a 6000 fölötti " "TCP-portok (minden kijelzőszámhoz egy) a tűzfalon. Ne feledje, hogy a GDM a " "20-as és annál magasabb kijelzőszámokat használja a rugalmas, igény szerinti " "kiszolgálókhoz." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:849 msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" "Az X nem túl biztonságos protokoll, ha az interneten keresztül használják, " "az XDMCP pedig még kevésbé biztonságos." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 msgid "PolicyKit" msgstr "PolicyKit" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "GDM may be configured to use PolicyKit to allow the system administrator to " "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" "A GDM úgy is konfigurálható, hogy PolicyKitet használjon annak lehetővé " "tételére, hogy a rendszergazda vezérelhesse azt, hogy a bejelentkezési " "képernyő biztosítson-e leállítás és újraindítás gombokat az üdvözlő " "képernyőn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "These buttons are controlled by the org.freedesktop.consolekit." "system.stop-multiple-users and org.freedesktop." "consolekit.system.restart-multiple-users actions respectively. " "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" "Ezeket a gombokat az org.freedesktop.consolekit.system.stop-" "multiple-users és az org.freedesktop.consolekit.system." "restart-multiple-users műveletek vezérlik, ebben a sorrendben. " "Ezeknek a műveleteknek a házirendjét a polkit-gnome-authorization eszköz " "vagy a polkit-auth parancssori program használatával lehet beállítani." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 msgid "RBAC (Role Based Access Control)" msgstr "RBAC (szerepalapú hozzáférés-vezérlés)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:884 msgid "" "GDM may be configured to use RBAC instead of PolicyKit. In this case the " "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" "A GDM úgy is konfigurálható, hogy szerepalapú hozzáférés-vezérlést (RBAC) " "használjon a PolicyKit helyett. Ebben az esetben a szerepalapú hozzáférés-" "vezérlés konfigurációja használható annak vezérlésére, hogy a bejelentkezési " "képernyő biztosítson-e leállítás és újraindítás gombokat az üdvözlő " "képernyőn." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " "authorization is used to control this. Simply modify the /etc/" "user_attr file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" "Például az Oracle Solaris rendszeren a „solaris.system.shutdown” " "felhatalmazást használják ennek vezérlésére. Egyszerűen módosítsa az " "/etc/user_attr fájlt úgy, hogy a „gdm” felhasználó " "rendelkezzen ezzel a felhatalmazással." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 msgid "Support for ConsoleKit" msgstr "ConsoleKit támogatás" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "GDM includes support for publishing user login information with the user and " "login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" "A GDM támogatja a ConsoleKit nevű felhasználói és bejelentkezési munkamenet-" "nyilvántartási keretrendszerrel történő felhasználói bejelentkezési " "információk közzétételét. A ConsoleKit képes nyomon követni az összes " "jelenleg bejelentkezett felhasználót. Ebben a tekintetben használható a " "legtöbb Unix-szerű operációs rendszeren elérhető utmp vagy utmpx fájlok " "helyettesítéseként." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:922 msgid "" "When GDM is about to create a new login process for a user it will call a " "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " "associated with the session, the host-name from which the session originates " "(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" "Amikor a GDM új bejelentkezési folyamat létrehozására készül egy felhasználó " "számára, akkor meghívja a ConsoleKit egy jogosultsággal rendelkező " "metódusát, hogy új munkamenetet nyisson a felhasználónak. Ekkor a GDM a " "ConsoleKitnek is megadja a felhasználói munkamenetre vonatkozó " "információkat, többek között például a felhasználó azonosítóját, a " "munkamenethez hozzárendelendő X11-kijelző nevét, azt a gépnevet, ahonnan a " "munkamenet származik (hasznos XDMCP-munkamenet esetén), valamint azt, hogy a " "munkamenet csatolt-e vagy sem. A felhasználói folyamatot kezdeményező " "entitásként a GDM egyedülálló helyzetben van ahhoz, hogy tudjon a " "felhasználói munkamenetről, és hogy megbízzanak benne ezeknek az " "információknak a megadásában. Ennek a jogosultsággal rendelkező metódusnak a " "használatát a D-Bus rendszerüzenetbusz biztonsági irányelvének használata " "korlátozza." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:936 msgid "" "In case a user with an existing session has authenticated at GDM and " "requests to resume that existing session, GDM calls a privileged method of " "ConsoleKit to unlock that session. The exact details of what happens when " "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" "Abban az esetben, ha egy meglévő munkamenettel rendelkező felhasználó " "hitelesített a GDM-nél, és a meglévő munkamenet folytatását kéri, a GDM " "meghívja a ConsoleKit egy jogosultsággal rendelkező metódusát a munkamenet " "feloldásához. Annak pontos részletei, hogy mi történik, amikor a munkamenet " "megkapja ezt a feloldási jelet, nem meghatározott és a munkamenetre " "jellemző. Azonban a legtöbb munkamenet válaszul feloldja a képernyővédőt." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Ha a felhasználó a kijelentkezést választja, illetve ha a GDM vagy a " "munkamenet váratlanul kilép, akkor a felhasználói munkamenet regisztrációja " "törölve lesz a ConsoleKitből." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:954 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "GDM has a number of configuration interfaces. These include scripting " "integration points, daemon configuration, greeter configuration, general " "session settings, integration with gnome-settings-daemon configuration, and " "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" "A GDM számos konfigurációs interfésszel rendelkezik. Ezek közé tartoznak a " "parancsfájlírási integrációs pontok, a démon konfigurációja, az üdvözlő " "konfigurációja, az általános munkamenet beállításai, a gnome-settings-daemon " "konfigurációval való integráció és a munkamenet konfigurációja. Ezek az " "integrációs típusok az alábbiakban részletesen ismertetésre kerülnek." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:965 msgid "Scripting Integration Points" msgstr "Parancsfájlírási integrációs pontok" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <etc>/" "gdm/ directory:" msgstr "" "A GDM parancsfájl-integrációs pontjai az <etc>/gdm/ könyvtárban találhatók:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:972 #, no-wrap msgid "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" "\n" "Xsession\n" "Init/\n" "PostLogin/\n" "PreSession/\n" "PostSession/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:980 msgid "" "The Init, PostLogin, " "PreSession, and PostSession " "scripts all work as described below." msgstr "" "Az Init, a PostLogin, a " "PreSession és a PostSession " "parancsfájlok az alábbiakban leírtak szerint működnek." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " "\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " "the default Init script is <etc>/gdm/" "Init/Default. A per-display script can be provided, and if it " "exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " "in the same directory as the default script and have the same name as the " "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <" "Init>/:0 script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Minden egyes parancsfájltípusnál a „Default” nevű alapértelmezett " "parancsfájl kerül végrehajtásra, és a parancsfájltípushoz hozzárendelt " "könyvtárban van tárolva. Tehát az alapértelmezett Init " "parancsfájl az <etc>/gdm/Init/Default. " "Kijelzőnkénti parancsfájl is megadható, és ha létezik, akkor az fog lefutni " "az alapértelmezett parancsfájl helyett. Az ilyen parancsfájlok ugyanabban a " "könyvtárban vannak tárolva, mint az alapértelmezett parancsfájl, és ugyanaz " "a nevük, mint az X-kiszolgáló DISPLAY értéke az adott kijelzőnél. Ha például " "az <Init>/:0 parancsfájl létezik, akkor a DISPLAY " "\":0\" esetén ez fog lefutni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 msgid "" "All of these scripts are run with root privilege and return 0 if run " "successfully, and a non-zero return code if there was any failure that " "should cause the login session to be aborted. Also note that GDM will block " "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" "Ezen parancsfájlok mindegyike rendszergazdai jogosultsággal fut, és 0-t ad " "vissza sikeres futtatás esetén, illetve egy nem nulla visszatérési kódot, ha " "olyan hiba történt, amely a bejelentkezési munkamenet megszakítását " "eredményezi. Ne feledje azt sem, hogy a GDM addig blokkol, amíg a " "parancsfájlok be nem fejeződnek, így ha bármelyik parancsfájl elakad, az a " "bejelentkezési folyamatot is megakasztja." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " "the login GUI is actually displayed, GDM will run the Init script. This script is useful for starting programs that should be " "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" "Ha a bejelentkezési felhasználói felület X-kiszolgálója sikeresen elindult, " "de még mielőtt a bejelentkezési felhasználói felület ténylegesen megjelenne, " "a GDM lefuttatja az Init parancsfájlt. Ez a parancsfájl " "hasznos az olyan programok indításához, amelyeket a bejelentkezési képernyő " "megjelenése során kell futtatni, vagy bármilyen különleges előkészítés " "elvégzéséhez, ha szükséges." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " "PostLogin script. This is done before any session setup " "has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" "Miután a felhasználó sikeresen hitelesítette magát, a GDM lefuttatja a " "PostLogin parancsfájlt. Ez még azelőtt történik, hogy " "bármilyen munkamenet beállítása megtörtént volna, beleértve a " "pam_open_session hívást is. Ez a parancsfájl hasznos minden olyan munkamenet-" "előkészítés elvégzéséhez, amelynek a munkamenet indítása előtt kell " "megtörténnie. Például beállíthatja a felhasználó $HOME könyvtárát, ha " "szükséges." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" "After the user session has been initialized, GDM will run the " "PreSession script. This script is useful for doing any " "session initialization that needs to happen after the session has been " "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" "Miután a felhasználói munkamenet előkészítése megtörtént, a GDM lefuttatja a " "PreSession parancsfájlt. Ez a parancsfájl hasznos " "minden olyan munkamenet-előkészítés elvégzéséhez, amelynek a munkamenet " "előkészítése után kell megtörténnie. Használható például munkamenet-" "kezeléshez vagy fiókművelethez." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1031 msgid "" "When a user terminates their session, GDM will run the " "PostSession script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" "Ha egy felhasználó befejezi a munkamenetét, a GDM lefuttatja a " "PostSession parancsfájlt. Ne feledje, hogy az X-" "kiszolgáló ennek a parancsfájlnak a futtatásakor már leállt, ezért nem lehet " "elérni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1038 msgid "" "Note that the PostSession script will be run even when " "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Ne feledje, hogy a PostSession parancsfájl akkor is " "lefut, ha a kijelző nem válaszol bemeneti/kimeneti hiba vagy hasonló miatt. " "Így nincs garancia arra, hogy az X-alkalmazások működni fognak a parancsfájl " "végrehajtása közben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" "All of the above scripts will set the $RUNNING_UNDER_GDM environment variable to yes. If the scripts " "are also shared with other display managers, this allows you to identify " "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" "A fenti parancsfájlok mindegyike a $RUNNING_UNDER_GDM " "környezeti változót yes értékre fogja állítani. Ha a " "parancsfájlok más kijelzőkezelőkkel is meg vannak osztva, akkor ez lehetővé " "teszi annak azonosítását, hogy a GDM mikor hívja ezeket a parancsfájlokat, " "így tetszőleges kódot futtathat a GDM használatakor." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 msgid "Autostart Configuration" msgstr "Automatikus indítás beállítása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1057 msgid "" "The <share>/gdm/autostart/LoginWindow directory " "contains files in the format specified by the \"FreeDesktop.org Desktop " "Application Autostart Specification\". Standard features in the " "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" "A <share>/gdm/autostart/LoginWindow könyvtár a " "„FreeDesktop.org asztali alkalmazások automatikus indításának " "specifikációja” által meghatározott formátumú fájlokat tartalmaz. A " "specifikációban lévő szabványos funkciók használhatók olyan programok " "megadására, amelyeknek automatikusan újra kell indulniuk, vagy csak akkor " "kell elindulniuk, ha egy GConf konfigurációs érték be van állítva stb." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "Any .desktop files in this directory will cause the " "associated program to automatically start with the login GUI greeter. By " "default, GDM is shipped with files which will autostart the gdm-simple-" "greeter login GUI greeter itself, the gnome-power-manager application, the " "gnome-settings-daemon, and the metacity window manager. These programs are " "needed for the greeter program to work. In addition, desktop files are " "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" "Az ebben a könyvtárban lévő bármely .desktop fájl " "hatására a hozzárendelt program automatikusan elindul a bejelentkezési " "felhasználói felület üdvözlőjével. Alapértelmezetten a GDM olyan fájlokkal " "érkezik, amelyek automatikusan elindítják magát a gdm-simple-greeter " "bejelentkezési felhasználói felület üdvözlőjét, a gnome-power-manager " "alkalmazást, a gnome-settings-daemon démont és a metacity ablakkezelőt. Ezek " "a programok szükségesek ahhoz, hogy az üdvözlőprogram működjön. Ezenkívül " "asztali fájlok is rendelkezésre állnak a különböző AT-programok indításához, " "ha az alábbi „Akadálymentesítési beállítások” szakaszban megadott " "konfigurációs értékek be vannak állítva." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1080 msgid "Xsession Script" msgstr "Az Xsession parancsfájl" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1082 msgid "" "There is also an Xsession script located at " "<etc>/gdm/Xsession which is called between the " "PreSession and the PostSession " "scripts. This script does not support per-display like the other scripts. " "This script is used for actually starting the user session. This script is " "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" "Egy Xsession parancsfájl is található az <" "etc>/gdm/Xsession könyvtárban, amely a PreSession és a PostSession parancsfájlok között kerül " "meghívásra. Ez a parancsfájl nem támogatja a kijelzőnkénti futtatást, mint a " "többi parancsfájl. Ezt a parancsfájlt a felhasználói munkamenet tényleges " "elindításához használják. Ez a parancsfájl a felhasználó szerepében fut, és " "azt a munkamenetet fogja futtatni, amelyet a felhasználó az asztali " "munkamenetfájlban kiválasztott az indításhoz." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1095 msgid "Daemon Configuration" msgstr "Démon beállítása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "The GDM daemon is configured using the <etc>/gdm/custom." "conf file. Default values are stored in GConf in the " "gdm.schemas file. It is recommended that end-users " "modify the <etc>/gdm/custom.conf file because the " "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" "A GDM-démon az <etc>/gdm/custom.conf fájl " "használatával kerül beállításra. Az alapértelmezett értékek a GConfban lévő " "gdm.schemas fájlban vannak tárolva. Ajánlott, hogy a " "végfelhasználók az <etc>/gdm/custom.conf fájlt " "módosítsák, mert a sémák fájlja felülíródhat, amikor a felhasználó frissíti " "rendszerét a GDM újabb verziójának beszerzéséhez." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" "Ne feledje, hogy a GDM régebbi verziói további beállítási lehetőségeket is " "támogattak, amelyek többé már nem támogatottak a GDM legújabb verzióiban." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1112 msgid "" "The <etc>/gdm/custom.conf file is in the " "keyfile format. Keywords in brackets define group " "sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" "Az <etc>/gdm/custom.conf fájl " "kulcsfájl formátumban van. A zárójelben lévő " "kulcsszavak a csoportszakaszokat határozzák meg, az egyenlőségjel (=) előtti " "karakterláncok a kulcsok, az egyenlőségjel utáni adatok pedig az értéküket " "jelentik. Az üres sorok vagy a kettőskereszttel (#) kezdődő sorok figyelmen " "kívül lesznek hagyva." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 msgid "" "The file <etc>/gdm/custom.conf supports the " "\"[daemon]\", \"[security]\", and \"[xdmcp]\" group sections. Within each " "group, there are particular key/value pairs that can be specified to modify " "how GDM behaves. For example, to enable timed login and specify the timed " "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" "Az <etc>/gdm/custom.conf fájl a „[daemon]”, " "„[security]” és „[xdmcp]” csoportszakaszokat támogatja. Az egyes csoportokon " "belül vannak bizonyos kulcs-érték párok, amelyeket meg lehet adni a GDM " "viselkedésének módosítására. Például az időzített bejelentkezés " "engedélyezéséhez és az időzített bejelentkezés felhasználójának az „ember” " "nevű felhasználó megadásához úgy kell módosítani a fájlt, hogy az a " "következő sorokat tartalmazza:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 #, no-wrap msgid "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" "\n" "[daemon]\n" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=ember\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1136 msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "A támogatott beállítási kulcsok teljes listája a következő:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1141 msgid "[chooser]" msgstr "[chooser]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1145 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1147 #, no-wrap msgid "Multicast=false" msgstr "Multicast=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" "Ha igaz és az IPv6 engedélyezve van, akkor a választó csoportcímes " "lekérdezést küld a helyi hálózatra, és összegyűjti a válaszokat a " "csoportcímes csoporthoz csatlakozott gépektől." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1157 msgid "MulticastAddr" msgstr "MulticastAddr" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1159 #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" msgstr "MulticastAddr=ff02::1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1160 msgid "This is the Link-local multicast address." msgstr "Ez a kapcsolatszintű csoportcímes cím." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1169 msgid "[daemon]" msgstr "[daemon]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1172 msgid "TimedLoginEnable" msgstr "TimedLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1174 #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" msgstr "TimedLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in TimedLogin should be logged in " "after a number of seconds (set with TimedLoginDelay) of " "inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to TimedLoginDelay or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " "just hits the ENTER key while the login program is requesting the username, " "then GDM will assume the user wants to login immediately as the timed user. " "Note that no password will be asked for this user so you should be careful, " "although if using PAM it can be configured to require password entry before " "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Ha a TimedLogin értékében megadott felhasználót be kell " "jelentkeztetni a bejelentkezési képernyőn eltöltött (a " "TimedLoginDelay értékkel beállított) másodpercnyi " "inaktivitás után. Ez hasznos nyilvános hozzáférési termináloknál vagy " "esetleg akár otthoni használatnál is. Ha a felhasználó használja a " "billentyűzetet vagy böngészi a menüket, akkor az időkorlát visszaáll a " "TimedLoginDelay kulcsban megadott értékre vagy 30 " "másodpercre, amelyik nagyobb. Ha a felhasználó nem ad meg felhasználónevet, " "hanem csak lenyomja az ENTER billentyűt, miközben a bejelentkezési program a " "felhasználónevet kéri, akkor a GDM azt feltételezi, hogy a felhasználó " "azonnal be akar jelentkezni az időzített felhasználóként. Ne feledje, hogy " "ehhez a felhasználóhoz nem lesz jelszó kérve, ezért óvatosnak kell lennie, " "habár PAM használatakor be lehet állítani, hogy megkövetelje a jelszó " "megadását a bejelentkezés engedélyezése előtt. Olvassa el a kézikönyv " "„Biztonság → PAM” szakaszát a további információkért vagy segítségért, ha " "úgy tűnik, hogy ez a funkció nem működik." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1197 msgid "TimedLogin" msgstr "TimedLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1199 #, no-wrap msgid "TimedLogin=" msgstr "TimedLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1200 msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" "Ez az a felhasználó, akit be kell jelentkeztetni a megadott számú " "másodpercnyi inaktivitás után." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " "execute the program specified and use whatever value is returned on standard " "out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " "environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" "Ha az érték egy függőleges vonallal | (a csőszimbólummal) végződik, akkor a " "GDM végrehajtja a megadott programot, és a program által a szabványos " "kimeneten visszaadott bármilyen értéket használja fel a felhasználóként. A " "program a DISPLAY környezeti változó készletével fut annak érdekében, hogy " "lehetőség legyen a felhasználó kijelzőnkénti megadására. Ha például az érték " "az „/usr/bin/getloginuser|”, akkor az „/usr/bin/getloginuser” program lesz " "lefuttatva a felhasználó értékének lekéréséhez." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 msgid "TimedLoginDelay" msgstr "TimedLoginDelay" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1220 #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" msgstr "TimedLoginDelay=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1221 msgid "" "Delay in seconds before the TimedLogin user will be " "logged in." msgstr "" "A TimedLogin felhasználó bejelentkeztetése előtti " "késleltetés másodpercben." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1229 msgid "AutomaticLoginEnable" msgstr "AutomaticLoginEnable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1231 #, no-wrap msgid "AutomaticLoginEnable=false" msgstr "AutomaticLoginEnable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1232 msgid "" "If true, the user given in AutomaticLogin should be " "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" "Ha igaz, akkor az AutomaticLogin értékében megadott " "felhasználót azonnal be kell jelentkeztetni. Ez a funkció hasonló a 0 " "másodperces késleltetésű időzített bejelentkezéshez." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1241 msgid "AutomaticLogin" msgstr "AutomaticLogin" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1243 #, no-wrap msgid "AutomaticLogin=" msgstr "AutomaticLogin=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1244 msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "AutomaticLoginEnable is true." msgstr "" "Ez az a felhasználó, akit azonnal be kell jelentkeztetni, ha az " "AutomaticLoginEnable igaz." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1262 msgid "User" msgstr "User" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1264 #, no-wrap msgid "User=gdm" msgstr "User=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the Group configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Az a felhasználónév, amely alatt az üdvözlő és más grafikus felhasználói " "felületű programok futnak. További információkért olvassa el a " "Group beállítási kulcsot és ennek a dokumentumnak a " "„Biztonság → A GDM felhasználója és csoportja” szakaszát." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "Group" msgstr "Group" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1277 #, no-wrap msgid "Group=gdm" msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " "to the User configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" "Az a csoportnév, amely alatt az üdvözlő és más grafikus felhasználói " "felületű programok futnak. További információkért olvassa el a " "User beállítási kulcsot és ennek a dokumentumnak a " "„Biztonság → A GDM felhasználója és csoportja” szakaszát." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1290 msgid "Debug Options" msgstr "Hibakeresési beállítások" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1293 msgid "[debug]" msgstr "[debug]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427 msgid "Enable" msgstr "Enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429 #, no-wrap msgid "Enable=false" msgstr "Enable=false" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1299 msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<etc>/gdm/custom.conf file and restart GDM. Then " "debug output will be sent to the system log file (<var>/log/" "messages or <var>/adm/messages " "depending on your Operating System)." msgstr "" "A hibakeresés engedélyezéséhez állítsa a „debug/Enable” kulcsot „true” " "értékre az <etc>/gdm/custom.conf fájlban, és " "indítsa újra a GDM-et. Ezután a hibakeresési kimenet a rendszer " "naplófájljába kerül küldésre (<var>/log/messages " "vagy <var>/adm/messages az operációs rendszertől " "függően)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 msgid "Greeter Options" msgstr "Üdvözlő beállításai" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1317 msgid "[greeter]" msgstr "[greeter]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1320 msgid "IncludeAll" msgstr "IncludeAll" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1322 #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" msgstr "IncludeAll=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" "Ha igaz, akkor az arcböngésző a helyi gépen lévő összes felhasználót " "megjeleníti. Ha hamis, akkor az arcböngésző csak azokat a felhasználókat " "jeleníti meg, akik nemrég jelentkeztek be." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "When this key is true, GDM will call fgetpwent() to get a list of local " "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " "display any users that have previously logged in on the system (for example " "NIS/LDAP users). It gets this list via calling the ck-history ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " "not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" "Ha ez a kulcs igaz, akkor a GDM meghívja az fgetpwent() függvényt a " "rendszerben lévő helyi felhasználók listájának lekérdezéséhez. Az 500-nál " "(vagy Oracle Solarison történő futtatáskor 100-nál) kisebb felhasználó-" "azonosítóval rendelkező felhasználók kiszűrésre kerülnek. Az arcböngésző " "megjeleníti azokat a felhasználókat is, akik korábban bejelentkeztek a " "rendszerbe (például a NIS/LDAP felhasználók). Ezt a listát a ck-" "history ConsoleKit-interfész meghívásával kapja meg. Kiszűri " "azokat a felhasználókat is, akiknek nincs érvényes parancsértelmezőjük " "(érvényes parancsértelmezőnek számít minden olyan parancsértelmező, amelyet " "a getusershell() visszaad – az /sbin/nologin vagy a /bin/false akkor is " "érvénytelen parancsértelmezőnek számít, ha a getusershell() ezeket adja " "vissza)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the ck-" "history ConsoleKit interface." msgstr "" "Ha hamis, akkor a GDM egyszerűbben csak azokat a felhasználókat jeleníti " "meg, akik korábban bejelentkeztek a rendszerbe (helyi vagy NIS/LDAP " "felhasználók) a ck-history ConsoleKit-interfész " "meghívásával." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1352 msgid "Include" msgstr "Include" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1354 #, no-wrap msgid "Include=" msgstr "Include=" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" "Azon felhasználók listájának beállítása, akiket mindig tartalmaznia kell az " "arcböngészőnek. Ez az érték a felhasználók vesszővel elválasztott listájára " "van beállítva. Alapértelmezetten az érték üres." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " "custom.conf overrides the default value, so if you wish " "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" "Azon felhasználók listájának beállítása, akiket mindig ki kell venni az " "arcböngészőből. Ez az érték a felhasználók vesszővel elválasztott listájára " "van beállítva. Ne feledje, hogy a custom.conf fájlban " "lévő beállítás felülbírálja az alapértelmezett értéket, így ha további " "felhasználókat szeretne hozzáadni a listához, akkor az értéket az " "alapértelmezett értékre kell beállítania úgy, hogy a további felhasználókat " "hozzáfűzi a listához." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1381 msgid "Security Options" msgstr "Biztonsági beállítások" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1384 msgid "[security]" msgstr "[security]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1387 msgid "DisallowTCP" msgstr "DisallowTCP" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1389 #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" msgstr "DisallowTCP=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1390 msgid "" "If true, then always append -nolisten tcp to the " "command line when starting attached Xservers, thus disallowing TCP " "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" "Ha igaz, akkor a -nolisten tcp mindig hozzáadódik a " "parancssorhoz a csatolt X-kiszolgálók indításakor, ezáltal letiltva a TCP-" "kapcsolatot. Ez biztonságosabb beállítás, ha nem használ távoli " "kapcsolatokat." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1402 msgid "XDCMP Support" msgstr "XDCMP-támogatás" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1405 msgid "[xdmcp]" msgstr "[xdmcp]" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1408 msgid "DisplaysPerHost" msgstr "DisplaysPerHost" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1410 #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" msgstr "DisplaysPerHost=1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" "Annak megakadályozásához, hogy a támadók megtöltsék a várakozási sorokat, a " "GDM csak egy kapcsolatot engedélyez minden egyes távoli számítógéphez. Ha " "egynél több képernyővel rendelkező számítógépek számára szeretne " "megjelenítési szolgáltatásokat nyújtani, akkor növelnie kell ezt az értéket." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" "Ne feledje, hogy a csatlakoztatott KIJELZŐK megengedett száma nincs " "korlátozva. Csak az XDMCP-n keresztüli távoli kapcsolatokat korlátozza ez a " "beállítási lehetőség." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1430 msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" "Ennek igazra állítása engedélyezi az XDMCP-támogatást, amely lehetővé teszi " "a távoli kijelzők/X-terminálok GDM általi kezelését." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1435 msgid "" "gdm listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" "A gdm a 177-es UDP-porton figyel a kérésekre. További " "információkért nézze meg a Port beállítást." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1440 msgid "" "If GDM is compiled to support it, access from remote displays can be " "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "gdm" msgstr "" "Ha a GDM úgy lett összeállítva, hogy támogassa azt, akkor a távoli " "kijelzőkről való hozzáférés a TCP-csomagolók könyvtárának használatával " "vezérelhető. A szolgáltatás neve gdm." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1448 #, no-wrap msgid "" "\n" "gdm:.my.domain\n" msgstr "" "\n" "gdm:.my.domain\n" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "You should add <_:screen-1/> to your <etc>/hosts.allow, depending on your TCP Wrappers configuration. See the hosts.allow man page for " "details." msgstr "" "Hozzá kell adnia a <_:screen-1/> bejegyzést az <etc>/hosts." "allow fájlhoz a TCP-csomagolók beállításától függően. A " "részletekért nézze meg a hosts." "allow kézikönyvoldalt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" "Ne feledje, hogy az XDMCP nem különösebben biztonságos protokoll, és jó " "ötlet lehet a tűzfalon blokkolni a 177-es UDP-portot, hacsak nincs igazán " "szüksége rá." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1466 msgid "HonorIndirect" msgstr "HonorIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1468 #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" msgstr "HonorIndirect=true" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of " "gdmchooser) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" "Engedélyezi az XDMCP INDIRECT választását (azaz a gdmchooser távoli végrehajtását) az olyan X-termináloknál, amelyek nem " "rendelkeznek saját kijelzőböngészővel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1478 msgid "MaxPending" msgstr "MaxPending" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1480 #, no-wrap msgid "MaxPending=4" msgstr "MaxPending=4" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1481 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" "A szolgáltatásmegtagadásos támadások elkerülése érdekében a GDM rögzített " "méretű várakozási sorral rendelkezik a függőben lévő kapcsolatokhoz. " "Egyszerre csak a MaxPending beállításban megadott kijelzők indulhatnak el." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" "Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Ne feledje, hogy ez a paraméter nem korlátozza a kezelhető távoli kijelzők " "számát. Csak az egyidejűleg kapcsolatot kezdeményező kijelzők számát " "korlátozza." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "MaxSessions" msgstr "MaxSessions" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1498 #, no-wrap msgid "MaxSessions=16" msgstr "MaxSessions=16" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Meghatározza az egyidejűleg kezelendő távoli kijelzőkapcsolatok legnagyobb " "számát. Vagyis a távoli kijelzők teljes számát, amelyek használhatják a " "gépét." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "MaxWait" msgstr "MaxWait" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1510 #, no-wrap msgid "MaxWait=30" msgstr "MaxWait=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" "Ha a GDM készen áll egy kijelző kezelésére, akkor egy olyan egyedi " "munkamenet-azonosítót tartalmazó ACCEPT csomagot küld neki, amely a későbbi " "XDMCP-beszélgetésekben lesz használva." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" "A GDM ezután a munkamenet-azonosítót a várakozási sorba helyezi arra várva, " "hogy a kijelző egy MANAGE kéréssel válaszoljon." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1522 msgid "" "If no response is received within MaxWait seconds, GDM will declare the " "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" "Ha nem érkezik válasz a MaxWait beállításban megadott másodpercen belül, " "akkor a GDM halottnak nyilvánítja a kijelzőt, és törli azt a várakozási " "sorból, felszabadítva ezzel a helyet más kijelzők számára." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1531 msgid "MaxWaitIndirect" msgstr "MaxWaitIndirect" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1533 #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" msgstr "MaxWaitIndirect=30" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " "query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " "the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "MaxPendingIndirect." msgstr "" "A MaxWaitIndirect paraméter határozza meg a másodpercek legnagyobb számát " "azon időpont között, amikor egy felhasználó kiválaszt egy gépet, és az azt " "követő közvetett lekérdezés között, amikor a felhasználó kapcsolódik a " "géphez. Az időkorlát túllépésekor a kiválasztott gépről szóló információk " "elfelejtésre kerülnek, és a közvetett tárolóhely felszabadul más kijelzők " "számára. Az információ korábban is elfelejtődhet, ha a " "MaxPendingIndirect paraméterben megadott értéknél több " "gép próbál közvetett lekérdezést küldeni." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1548 msgid "PingIntervalSeconds" msgstr "PingIntervalSeconds" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1550 #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" "If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " "connection is stopped and the session ended. When this happens the daemon " "dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this " "setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if upgrading " "from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Ha az X-kiszolgáló nem válaszol a megadott számú másodpercen belül, akkor a " "kapcsolat leáll és a munkamenet véget ér. Ha ez megtörténik, akkor a démon " "ALARM jelzéssel meghal. Ne feledje, hogy a GDM 2.20-as és korábbi verziói " "ezt a beállítást megszorozták 2-vel, így szükség lehet az időkorlát " "növelésére, ha a GDM 2.20-as vagy korábbi verziójáról újabb verzióra frissít." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Note that GDM in the past used to have a PingInterval " "configuration key which was also in minutes. For most purposes you'd want " "this setting to be lower than one minute. However since in most cases where " "XDMCP would be used (such as terminal labs), a lag of more than 15 or so " "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" "Ne feledje, hogy a GDM-nek régebben volt egy PingInterval beállítási kulcsa, amely szintén percben volt megadva. A legtöbb " "célra ezt a beállítást egy percnél alacsonyabbra kellene állítani. Mivel " "azonban a legtöbb esetben, ahol XDMCP-t használnánk (például " "terminállaborokban), a 15 vagy annál több másodpercnél nagyobb késés valóban " "azt jelentené, hogy a terminál ki lett kapcsolva vagy újra lett indítva, és " "be szerette volna fejezni a munkamenetet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1575 #, no-wrap msgid "Port=177" msgstr "Port=177" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" "Annak az UDP-portnak a száma, ahol a gdm az XDMCP-" "kérésekre figyeljen. Ne változtassa meg ezt, hacsak nem tudja, hogy mit " "csinál." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "Willing" msgstr "Willing" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1587 #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " "that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " "message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " "line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Ha a gép egy WILLING csomagot küld vissza egy QUERY kérés után, akkor olyan " "karakterláncot küld, amely megadja ennek a kiszolgálónak az aktuális " "állapotát. Az alapértelmezett üzenet a rendszer azonosítója, de lehetőség " "van olyan parancsfájl létrehozására, amely személyre szabott üzenetet " "jelenít meg. Ha ez a parancsfájl nem létezik vagy ez a kulcs üres, akkor az " "alapértelmezett üzenet kerül elküldésre. Ha ez a parancsfájl sikeres és " "kimenetet állít elő, akkor a kimenet első sora kerül elküldésre (és csak az " "első sor). Legfeljebb 3 másodpercenként egyszer fut le, hogy megakadályozza " "a gép QUERY csomagokkal való elárasztásával történő lehetséges " "szolgáltatásmegtagadást." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 msgid "Simple Greeter Configuration" msgstr "Egyszerű üdvözlő beállítása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1609 msgid "" "The GDM default greeter is called the simple Greeter and is configured via " "GConf. Default values are stored in GConf in the gdm-simple-" "greeter.schemas file. These defaults can be overridden if the " "\"gdm\" user has a writable $HOME directory to store GConf settings. These " "values can be edited using the gconftool-2 or " "gconf-editor programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" "A GDM alapértelmezett üdvözlőjét egyszerű üdvözlőnek hívják, és a GConf " "segítségével állítható be. Az alapértelmezett értékek a GConfban lévő " "gdm-simple-greeter.schemas fájlban vannak tárolva. Ezek " "az alapértékek felülbírálhatók, ha a „gdm” felhasználó rendelkezik írható " "$HOME könyvtárral a GConf-beállítások tárolásához. Ezek az értékek a " "gconftool-2 vagy a gconf-editor " "programok használatával szerkeszthetők. A következő beállítási lehetőségek " "támogatottak:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1620 msgid "Greeter Configuration Keys" msgstr "Üdvözlő beállítási kulcsai" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1623 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657 #: C/index.docbook:1722 C/index.docbook:1787 C/index.docbook:1798 #: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820 #, no-wrap msgid "false (boolean)" msgstr "false (logikai)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1626 msgid "Controls whether the banner message text is displayed." msgstr "Azt szabályozza, hogy a szalagcímüzenet szövege megjelenjen-e." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1633 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1635 #, no-wrap msgid "NULL (string)" msgstr "NULL (karakterlánc)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1636 msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." msgstr "Megadja az üdvözlőablakban megjelenítendő szöveges szalagcímüzenetet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1644 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" "Azt szabályozza, hogy megjelenjenek-e az újraindítási gombok a " "bejelentkezési ablakban." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1658 msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" "Ha igaz, akkor az ismert felhasználókkal rendelkező arcböngésző nem jelenik " "meg a bejelentkezési ablakban." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1666 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1668 #, no-wrap msgid "computer (string)" msgstr "computer (karakterlánc)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Az üdvözlő logóhoz használandó tematikus ikon nevének beállítása." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700 #, no-wrap msgid "[] (string list)" msgstr "[] (karakterlánclista)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1679 msgid "" "Set to a list of languages to be shown by default in the login window. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" "A bejelentkezési ablakban alapértelmezetten megjelenítendő nyelvek " "listájának beállítása. Az alapértelmezett érték a „[]”. Az alapértelmezett " "beállítással csak a rendszer alapértelmezett nyelve és az „Egyéb…” lehetőség " "jelenik meg, amely az elérhető nyelvek teljes listáját megjelenítő " "párbeszédpanelt jeleníti meg, hogy a felhasználó választhasson közülük." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1687 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "A felhasználók nem szándékoznak kézzel megváltoztatni ezt a beállítást. " "Ehelyett a GDM nyomon követi az ebben a beállítási kulcsban kiválasztott " "nyelveket, és megjeleníti azokat a nyelv kombinált listájában az „Egyéb…” " "választási lehetőséggel együtt. Ezáltal a gyakran kiválasztott nyelveket " "könnyebb kiválasztani." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1698 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " "Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" "A bejelentkezési panelen alapértelmezetten megjelenítendő " "billentyűzetkiosztások listájának beállítása. Az alapértelmezett érték a " "„[]”. Az alapértelmezett beállítással csak a rendszer alapértelmezett " "billentyűzetkiosztása és az „Egyéb…” lehetőség jelenik meg, amely az " "elérhető billentyűzetkiosztások teljes listáját megjelenítő párbeszédpanelt " "jeleníti meg, hogy a felhasználó választhasson közülük." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1709 msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any keyboard layouts selected in this configuration key, and will " "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" "A felhasználók nem szándékoznak kézzel megváltoztatni ezt a beállítást. " "Ehelyett a GDM nyomon követi az ebben a beállítási kulcsban kiválasztott " "billentyűzetkiosztásokat, és megjeleníti azokat a billentyűzetkiosztás " "kombinált listájában az „Egyéb…” választási lehetőséggel együtt. Ezáltal a " "gyakran kiválasztott billentyűzetkiosztásokat könnyebb kiválasztani." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1720 msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1723 msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" "Azt szabályozza, hogy a compiz legyen-e használva ablakkezelőként a metacity " "helyett." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1733 msgid "Accessibility Configuration" msgstr "Akadálymentesítési beállítások" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1735 msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" "Ez a szakasz a GDM-ben elérhető akadálymentesítési beállítási lehetőségeket " "ismerteti." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1741 msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" msgstr "A GDM akadálymentesítési párbeszédablaka és a GConf-kulcsok" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1743 msgid "" "The GDM greeter panel at the login screen displays an accessibility icon. " "Clicking on that icon opens the GDM Accessibility Dialog. In the GDM " "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "A bejelentkezési képernyőn lévő GDM üdvözlőpanel megjelenít egy " "akadálymentesítési ikont. Az ikonra kattintva megnyílik a GDM " "akadálymentesítési párbeszédablaka. A GDM akadálymentesítési " "párbeszédablakában található egy jelölőnégyzetekből álló lista, így a " "felhasználó engedélyezheti vagy letilthatja a kapcsolódó segédeszközöket." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1750 msgid "" "The checkboxes that correspond to the on-screen keyboard, screen magnifier " "and screen reader assistive tools act on the three GConf keys that are " "described in the next section of this document. By enabling or disabling " "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " "assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " "not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" "A képernyő-billentyűzet, a képernyőnagyító és a képernyőolvasó " "segédeszközöknek megfelelő jelölőnégyzetek arra a három GConf-kulcsra " "hatnak, amelyek ennek a dokumentumnak a következő szakaszában kerülnek " "ismertetésre. Ezen jelölőnégyzetek engedélyezésével vagy letiltásával a " "hozzárendelt GConf-kulcs „true” (igaz) vagy „false” (hamis) értékre lesz " "beállítva. Ha a GConf-kulcs igazra van állítva, akkor az ehhez a GConf-" "kulcshoz kapcsolt segédeszközök elindulnak. Ha a GConf-kulcs „false” (hamis) " "értékre van állítva, akkor a GConf-kulcshoz kapcsolt minden futó segédeszköz " "befejeződik. Ezek a GConf-kulcsok nem lesznek automatikusan visszaállítva az " "alapértelmezett állapotba, miután a felhasználó bejelentkezett. " "Következésképpen az utolsó GDM bejelentkezési munkamenet során futó " "segédeszközök automatikusan elindulnak a következő GDM bejelentkezési " "munkamenetnél." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1764 msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" "A GDM akadálymentesítési párbeszédablakában lévő többi jelölőnégyzetnek " "nincs megfelelő GConf-kulcsa, mivel az általuk nyújtott akadálymentesítési " "funkciók biztosításához nincs további program elindítva. Ezek az egyéb " "lehetőségek olyan akadálymentesítési funkcióknak felelnek meg, amelyeket a " "GDM-munkamenet során mindig futó X-kiszolgáló biztosít." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1774 msgid "Accessibility GConf Keys" msgstr "Akadálymentesítési GConf-kulcsok" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1776 msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" "A GDM a következő GConf-kulcsokat nyújtja az akadálymentesítési funkcióinak " "vezérléséhez:" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1782 msgid "GDM Configuration Keys" msgstr "GDM beállítási kulcsok" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1785 msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" "Azt vezérli, hogy az akadálymentesítési infrastruktúra elinduljon-e a GDM " "grafikus felhasználói felületével. Erre számos akadálymentesítési " "technológiai programnak szüksége van a működéséhez." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1796 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1799 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor az ehhez a GConf-kulcshoz kapcsolt segédeszközök " "elindulnak a GDM grafikus felhasználói felületű programmal. " "Alapértelmezetten ez egy képernyőnagyító alkalmazás." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1807 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor az ehhez a GConf-kulcshoz kapcsolt segédeszközök " "elindulnak a GDM grafikus felhasználói felületű programmal. " "Alapértelmezetten ez egy képernyő-billentyűzet alkalmazás." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1818 msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1821 msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor az ehhez a GConf-kulcshoz kapcsolt segédeszközök " "elindulnak a GDM grafikus felhasználói felületű programmal. " "Alapértelmezetten ez egy képernyőolvasó alkalmazás." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "GConf-kulcsok összekapcsolása az akadálymentesítési eszközökkel" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1834 msgid "" "For the screen_magnifier_enabled, the screen_keyboard_enabled, and the " "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " "desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " "via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" "A screen_magnifier_enabled, a screen_keyboard_enabled és a " "screen_reader_enabled GConf-kulcsoknál az induló segédeszköz a GDM " "automatikus indítási könyvtárában található asztali fájloktól függ, amint " "ennek a kézikönyvnek az „Automatikus indítás beállítása” szakaszában " "bemutatásra került. A GDM automatikus indítási könyvtárában lévő bármely " "asztali fájl összekapcsolható ezekkel a GConf-kulcsokkal azáltal, hogy az " "asztali fájlban lévő AutostartCondition értékben megadásra kerül az adott " "GConf-kulcs. Tehát az asztali fájlban lévő pontos AutostartCondition sor az " "alábbiak egyike lehet:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1846 #, no-wrap msgid "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" "\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" "When an accessibility key is true, then any program which is linked to that " "key in a GDM autostart desktop file will be launched (unless the Hidden key " "is set to true in that desktop file). A single GConf key can even start " "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" "Ha egy akadálymentesítési kulcs igaz, akkor minden olyan program elindul, " "amely a GDM automatikus indítási asztali fájlban ehhez a kulcshoz hozzá van " "kapcsolva (hacsak a „Hidden” kulcs nincs igazra állítva az asztali fájlban). " "Egyetlen GConf-kulcs akár több segédeszközt is elindíthat, ha a GDM " "automatikus indítási könyvtárában több, ezzel az AutostartCondition " "bejegyzéssel rendelkező asztali fájl is megtalálható." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1862 msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "Példa az akadálymentesítési eszköz beállításainak módosítására" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1864 msgid "" "For example, if GNOME is distributed with GOK as the default on-screen " "keyboard, then this could be replaced with a different program if desired. " "To replace GOK with the on-screen keyboard application \"onboard\" and " "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Ha például a GNOME a GOK-kal, mint alapértelmezett képernyő-billentyűzettel " "kerül terjesztésre, akkor ezt lehet egy másik programmal helyettesíteni, ha " "szükséges. A GOK alkalmazásnak az „onboard” képernyő-billentyűzet " "alkalmazással történő cseréjéhez, valamint a „mousetweaks” segédeszköz " "használati támogatásának aktiválásához a következő beállításra van szükség." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " "example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Hozzon létre egy asztali fájlt az „onboard” és egy másodikat a „mousetweaks” " "számára, például onboard.desktop és mousetweaks.desktop néven. Ezeket a " "fájlokat a GDM automatikus indítási könyvtárában kell elhelyezni, és ennek a " "dokumentumnak az „Automatikus indítás beállítása” szakaszában bemutatott " "formátumban kell lenniük." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1880 msgid "The following is an example onboard.desktop file:" msgstr "A következő egy példa az onboard.desktop fájlra:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1884 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard Onscreen Keyboard\n" "Comment=Use an on-screen keyboard\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Onboard képernyő-billentyűzet\n" "Comment=Egy képernyő-billentyűzet használata\n" "TryExec=onboard\n" "Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1898 msgid "" "The following is an example mousetweaks.desktop file:" msgstr "" "A következő egy példa a mousetweaks.desktop fájlra:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Software Mouse-Clicks\n" "Comment=Perform clicks by dwelling with the pointer\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Szoftveres egérkattintások\n" "Comment=Kattintások végrehajtása a mutatóval történő használattal\n" "TryExec=mousetweaks\n" "Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1917 msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" "Ne feledje az AutostartCondition sort, amely hozzákapcsolja mindkét asztali " "fájlt a képernyő-billentyűzet GConf-kulcsához." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1922 msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " "simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "A GOK indításának letiltásához el kell távolítani vagy deaktiválni kell a " "GOK képernyő-billentyűzet asztali fájlját. Ellenkező esetben az onboard és a " "GOK egyszerre indulna el. Ez úgy érhető el, ha eltávolítja a gok.desktop " "fájlt a GDM automatikus indítási könyvtárából, vagy ha hozzáadja a " "„Hidden=true” kulcsbeállítást a gok.desktop fájlhoz." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 msgid "" "After making these changes, GOK will no longer be started when the user " "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" "Ezen változtatások elvégzése után a GOK többé nem kerül elindításra, amikor " "a felhasználó aktiválja a képernyő-billentyűzetet a GDM munkamenetben. " "Ehelyett az onboard és a mousetweaks lesz elindítva." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1939 msgid "General Session Settings" msgstr "Általános munkamenet-beállítások" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1948 msgid "" "The GDM Greeter uses some of the same framework that your desktop session " "will use. And so, it is influenced by a number of the same GConf settings. " "For each of these settings the Greeter will use the default value unless it " "is specifically overridden by a) GDM's installed mandatory policy b) system " "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" "A GDM üdvözlő részben ugyanazt a keretrendszert használja, mint amelyet az " "asztali munkamenet használni fog. És ezáltal számos azonos GConf-beállítás " "befolyásolja. Ezen beállítások mindegyikénél az üdvözlő az alapértelmezett " "értéket fogja használni, hacsak azt kifejezetten nem bírálja felül a GDM " "telepített kötelező házirendje vagy a rendszer kötelező házirendje. A GDM " "saját kötelező házirendet telepít, hogy bizonyos beállításokat biztonsági " "okokból lezárjon." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1959 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME beállítási démon" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1972 msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" "A GDM a következő gnome-settings-daemon bővítményeket engedélyezi: a11y-" "keyboard, background, sound, xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" "Ezek olyan dolgokért felelősek, mint a háttérkép, a betűkészlet- és " "témabeállítások, a hangesemények stb." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " "disable the sound plugin then unset the following key: /apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." msgstr "" "A bővítmények a GConf használatával is letilthatók. Ha például le akarja " "tiltani a hangbővítményt, akkor szüntesse meg a következő kulcsot: " "/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 msgid "GDM Session Configuration" msgstr "A GDM-munkamenet beállítása" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " "Specification, which can be referenced at the following URL: " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." msgstr "" "A GDM-munkamenetek a FreeDesktop.org asztalibejegyzés-specifikációjának " "használatával vannak megadva, amely a következő URL-címen érhető el: http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "By default, GDM will install desktop files in the <share>/" "xsessions directory. GDM will search the following directories in " "this order to find desktop files: <etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <" "share>/xsessions, and <share>/gdm/" "BuiltInSessions. By default the <dmconfdir> is set to <etc>/dm/ unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "Alapértelmezetten a GDM az asztali fájlokat a <share>/" "xsessions könyvtárba telepíti. A GDM a következő könyvtárakat " "ebben a sorrendben nézi át az asztali fájlok megtalálásához: <" "etc>/X11/sessions/, <dmconfdir>/Sessions, <share>/xsessions és <" "share>/gdm/BuiltInSessions. Alapértelmezetten a <" "dmconfdir> az <etc>/dm/ könyvtárra " "van beállítva, hacsak a GDM nem úgy van beállítva, hogy más könyvtárat " "használjon a „--with-dmconfdir” kapcsolón keresztül." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2012 msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: Hidden=true." msgstr "" "Egy munkamenet letiltható az asztali fájl szerkesztésével és a következő sor " "hozzáadásával: Hidden=true." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2017 msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " "file, then GDM will launch the program specified by the desktop file " "\"Exec\" key directly when starting the user session. It will not run the " "program via the <etc>/gdm/Xsession script, which " "is the normal behavior. Since bypassing the <etc>/gdm/" "Xsession script avoids setting up the user session with the " "normal system and user settings, sessions started this way can be useful for " "debugging problems in the system or user scripts that might be preventing a " "user from being able to start a session." msgstr "" "A GDM asztali fájlok támogatnak egy GDM-specifikus kiterjesztést, egy „X-GDM-" "BypassXsession” nevű kulcsot. Ha a kulcs nincs megadva egy asztali fájlban, " "akkor az értéke alapértelmezetten „false” (hamis). Ha ez a kulcs " "„true” (igaz) értékkel van megadva egy asztali fájlban, akkor a GDM " "elindítja az asztali fájl „Exec” kulcsa által meghatározott programot " "közvetlenül a felhasználói munkamenet indításakor. Nem fogja futtatni a " "programot az <etc>/gdm/Xsession parancsfájlon " "keresztül, ami a normális viselkedés. Mivel az <etc>/gdm/" "Xsession parancsfájl megkerülésével elkerüli a felhasználói " "munkamenet normál rendszer- és felhasználói beállításokkal történő " "beállítását, az így indított munkamenetek hasznosak lehetnek a rendszer vagy " "a felhasználói parancsfájlok azon problémáinak hibakereséséhez, amelyek " "megakadályozhatnak egy felhasználót abban, hogy képes legyen munkamenetet " "indítani." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 msgid "GDM User Session and Language Configuration" msgstr "GDM felhasználói munkamenet és nyelvbeállítás" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2037 msgid "" "The user's default session and language choices are stored in the " "~/.dmrc file. When a user logs in for the first time, " "this file is created with the user's initial choices. The user can change " "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "A felhasználó alapértelmezett munkamenet- és nyelvválasztása a ~/." "dmrc fájlban van tárolva. Amikor egy felhasználó először " "jelentkezik be, akkor ez a fájl létrehozásra kerül a felhasználó kezdeti " "választásaival. A felhasználó megváltoztathatja ezeket az alapértelmezett " "értékeket, ha bejelentkezéskor egyszerűen más értékre vált. A GDM megjegyzi " "ezt a változtatást a későbbi bejelentkezéseknél." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "The ~/.dmrc file is in the standard INI format. It has one section called [Desktop] " "which has two keys: Session and Language." msgstr "" "A ~/.dmrc fájl a szabványos INI " "formátumban van. Tartalmaz egy [Desktop] szakaszt, " "amelynek két kulcsa van: Session és Language." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The Session key specifies the basename of the session " ".desktop file that the user wishes to normally use " "without the .desktop extension. The Language key specifies the language that the user wishes to use by default. " "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" "A Session kulcs adja meg a munkamenet ." "desktop fájljának alapnevét, amelyet a felhasználó általában a " ".desktop kiterjesztés nélkül szeretne használni. A " "Language kulcs adja meg azt a nyelvet, amelyet a " "felhasználó alapértelmezetten használni szeretne. Ha valamelyik kulcs " "hiányzik, akkor a rendszer által alapértelmezettet lesz használva. A fájl " "általában a következőképpen néz ki:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" "\n" "[Desktop]\n" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2073 msgid "GDM Commands" msgstr "GDM parancsok" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2076 msgid "GDM Root User Commands" msgstr "GDM rendszergazda-felhasználói parancsok" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" "The GDM package provides the following commands in sbindir intended to be run by the root user:" msgstr "" "A GDM csomag a következő parancsokat biztosítja az sbindir alatt, amelyeket rendszergazda felhasználónak kell futtatnia:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092 msgid "gdm Command Line Options" msgstr "A gdm parancssori kapcsolói" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2086 msgid "" "gdm is the main daemon which sets up graphical login " "environment and starts necessary helpers." msgstr "" "A gdm a fő démon, amely beállítja a grafikus " "bejelentkezési környezetet és elindítja a szükséges segédprogramokat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 msgid "-?, --help" msgstr "-?, --help" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2097 msgid "Gives a brief overview of the command line options." msgstr "Rövid áttekintést ad a parancssori kapcsolókról." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2104 msgid "--fatal-warnings" msgstr "--fatal-warnings" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2106 msgid "Make all warnings cause GDM to exit." msgstr "Olyanná teszi az összes figyelmeztetést, hogy a GDM kilépését okozza." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2113 msgid "--timed-exit" msgstr "--timed-exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2115 msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." msgstr "Kilépés 30 másodperc után. Hibakereséshez hasznos." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2122 msgid "--version" msgstr "--version" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2124 msgid "Print the version of the GDM daemon." msgstr "A GDM-démon verziójának kiírása." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2133 msgid "gdm-restart Command Line Options" msgstr "A gdm-restart parancssori kapcsolói" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2135 msgid "" "gdm-restart stops and restarts GDM by sending the GDM " "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" "A gdm-restart leállítja és újraindítja a GDM-et a GDM " "démonnak küldött HUP szignállal. Ez a parancs azonnal befejezi az összes " "munkamenetet, és kijelentkezteti a GDM-mel jelenleg bejelentkezett " "felhasználókat." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2143 msgid "gdm-safe-restart Command Line Options" msgstr "A gdm-safe-restart parancssori kapcsolói" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2145 msgid "" "gdm-safe-restart stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" "A gdm-safe-restart leállítja és újraindítja a GDM-et a " "GDM-démonnak küldött USR1 szignállal. A GDM azonnal újraindul, amikor minden " "felhasználó kijelentkezik." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2153 msgid "gdm-stop Command Line Options" msgstr "A gdm-stop parancssori kapcsolói" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2155 msgid "" "gdm-stop stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" "A gdm-stop leállítja a GDM-et a GDM-démonnak küldött TERM " "szignállal." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2174 msgid "" "This section discusses helpful tips for getting GDM working. In general, if " "you have a problem using GDM, you can submit a bug or send an email to the " "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" "Ez a szakasz a GDM működésbe hozásához szükséges hasznos tanácsokat " "ismerteti. Általánosságban elmondható, hogy ha problémája van a GDM " "használatával, akkor küldhet hibajelentést vagy e-mailt a gdm-list " "levelezőlistára. Az ezzel kapcsolatos információk a dokumentum „Bevezetés” " "szakaszában találhatók." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " "debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " "in the <etc>/gdm/custom.conf file and restart " "GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " "to the system log file (<var>/log/messages or " "<var>/adm/messages depending on your Operating " "System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " "email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " "you may need to configure syslog (refer to the syslog man page)." msgstr "" "Ha a GDM nem működik megfelelően, mindig jó ötlet hibakeresési információkat " "mellékelni. A hibakeresés engedélyezéséhez állítsa a „debug/Enable” kulcsot " "„true” értékre az <etc>/gdm/custom.conf fájlban, " "és indítsa újra a GDM-et. Ezután használja a GDM-et addig a pontig, ahol nem " "működik, és a hibakimenet a rendszer naplófájljába kerül (<" "var>/log/messages vagy <var>/adm/messages az operációs rendszerétől függően). Ha ezt a kimenetet megosztja a " "GDM közösséggel egy hibajelentésen vagy e-mailen keresztül, akkor csak a GDM-" "hez kapcsolódó hibakeresési információkat mellékelje, és ne a teljes fájlt, " "mivel az nagy lehet. Ha nem lát semmilyen GDM rendszernapló kimenetet, akkor " "lehet, hogy be kell állítania a rendszer naplózását (nézze meg a syslog kézikönyvoldalt)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 msgid "GDM Will Not Start" msgstr "A GDM nem indul el" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " "section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " "a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Számos probléma okozhatja, hogy a GDM nem indul el, de ez a szakasz néhány " "gyakori problémát tárgyal, és azt, hogy miként közelítheti meg a GDM " "indulásával kapcsolatos probléma felderítését. Néhány probléma azt " "eredményezi, hogy a GDM hibaüzenettel vagy párbeszédablakkal válaszol, " "amikor megpróbál elindulni, de nehéz lehet a problémák nyomon követése, ha a " "GDM visszajelzés nélkül lesz működésképtelen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2208 msgid "" "First make sure that the Xserver is configured properly. The GDM " "configuration file contains a command in the [server-Standard] section that " "is used for starting the Xserver. Verify that this command works on your " "system. Running this command from the console should start the Xserver. If " "it fails, then the problem is likely with your Xserver configuration. Refer " "to your Xserver error log for an idea of what the problem may be. The " "problem may also be that your Xserver requires different command-line " "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Először győződjön meg arról, hogy az X-kiszolgáló megfelelően van-e " "beállítva. A GDM konfigurációs fájl tartalmaz egy parancsot a [server-" "Standard] szakaszban, amely az X-kiszolgáló indítására szolgál. Ellenőrizze, " "hogy ez a parancs működik-e az Ön rendszerén. A parancs konzolból történő " "futtatásakor el kell indítania az X-kiszolgálót. Ha ez nem sikerül, akkor a " "probléma valószínűleg az X-kiszolgáló beállításával van. Nézze meg az X-" "kiszolgáló hibanaplóját, hogy megtudja, mi lehet a probléma. A probléma az " "is lehet, hogy az X-kiszolgáló különböző parancssori kapcsolókat igényel. Ha " "ez a helyzet, akkor módosítsa az X-kiszolgáló parancsot a GDM konfigurációs " "fájlban úgy, hogy az megfeleljen az Ön rendszerének." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2221 msgid "" "Also make sure that the /tmp directory has reasonable " "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" "Győződjön meg arról is, hogy a /tmp könyvtár megfelelő " "tulajdonjoggal és jogosultságokkal rendelkezik-e, és hogy a gép " "fájlrendszere nincs-e tele. Ezek a problémák a GDM indításának " "sikertelenségét okozzák." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 msgid "License" msgstr "Licenc" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2233 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the " "GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License " "dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-es, akár (tetszőleges) későbbi " "változata szerint." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2241 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #. (itstool) path: para/address #: C/index.docbook:2255 #, no-wrap msgid "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " msgstr "" "\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor\n" " Boston, MA 02110-1301\n" " USA\n" " " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to <_:address-1/>" msgstr "" "A GNU General Public License egy példányát " "függelékként tartalmazza a GNOME felhasználói kézikönyv. Beszerezheti a GNU General Public License " "egy példányát a Free Software Foundation weboldalának meglátogatásával, vagy írjon egy levelet " "az alábbi címre: <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "hivatkozás" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU " "Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software " "Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható " "szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL " "leírása ezen a <_:ulink-1/> érhető el, vagy a jelen dokumentációban " "található COPYING-DOCS fájlban." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk " "gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon " "terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak " "megfelelően." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Számos név, amelyet cégek használnak termékeik és szolgáltatásuk " "megkülönböztetésére, védjegy alá esnek. Ahol ezek a nevek megjelennek a " "GNOME dokumentációkban és a GNOME Dokumentációs Projekt tagjai tájékozottak " "az adott védjegyről, ott ezek nagy kezdőbetűvel vagy csupa nagy betűvel " "szerepelnek." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS " "NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM " "KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN " "DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ " "GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS " "FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A " "DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM " "ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A " "JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN " "LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT " "VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "KÖRÜLMÉNYEKTŐL ÉS HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKTÓL, A KÁRTÓL (BELEÉRTVE A " "GONDATLANSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY EGYEBEKTŐL FÜGGETLENÜL,A SZERZŐ, A " "DOKUMENTUM ÍRÓJA VAGY BÁRMELY FÉL BESZÁLLÍTÓJA NEM TEHETŐK FELELŐSSÉ A " "KÁROKÉRT, BELEÉRTVE MINDEN VÉLETLEN, VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRT, AMELY A " "PROGRAM HASZNÁLATÁBÓL VAGY A HASZNÁLAT MEGAKADÁLYOZÁSÁBÓL SZÁRMAZIK " "(BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAGOSAN AZ ADATVESZTÉST ÉS A HELYTELEN " "ADATFELDOLGOZÁST, VALAMINT A MÁS PROGRAMOKKAL VALÓ HIBÁS EGYÜTTMŰKÖDÉST), " "MÉG AKKOR SEM, HA EZEN FELEK TUDATÁBAN VOLTAK, HOGY ILYEN KÁROK " "KELETKEZHETNEK." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION " "LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <_:orderedlist-1/>"