# GNOME Conf translation for Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Hautequest , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf 1.1.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-18 20:14-0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-18 20:22-03:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backends/bdb-backend.c:215 msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module." msgstr "Descarregando módulo BerkeleyDB (BDB)." #: backends/bdb-backend.c:238 #, c-format msgid "Opened BerkeleyDB source at root %s" msgstr "Aberta fonte BerkeleyDB como root %s" #: backends/bdb-backend.c:578 msgid "Initializing BDB backend module" msgstr "Iniciando módulo BDB" #: backends/dir-utils.c:108 #, c-format msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o diretório raiz %s no endereço `%s'" #: backends/dir-utils.c:124 backends/xml-backend.c:301 backends/xml-dir.c:1051 #, c-format msgid "Could not make directory `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar diretório `%s': %s" #: backends/dir-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'" msgstr "Não é possível ler ou escrever no diretório raiz %s no endereço `%s'" #: backends/xml-backend.c:233 msgid "Unloading XML backend module." msgstr "Descarregando módulo XML" #: backends/xml-backend.c:286 #, c-format msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o diretório raiz XML no endereço `%s'" #: backends/xml-backend.c:386 #, c-format msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address `%s'" msgstr "Não é possível ler ou escrever no diretório raiz XML no endereço `%s'" #: backends/xml-backend.c:396 #, c-format msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" msgstr "" "As permissões de diretório/arquivo para a fonte XML com raiz %s são: %o/%o" #: backends/xml-backend.c:680 msgid "Initializing XML backend module" msgstr "Iniciando módulo XML" #: backends/xml-backend.c:748 #, c-format msgid "Failed to give up lock on XML dir `%s': %s" msgstr "Falha ao liberar bloqueio no diretório XML `%s': %s" #: backends/xml-cache.c:119 msgid "Unsynced directory deletions when shutting down XML backend" msgstr "Remoções de diretório não sincronizadas ao desligar o módulo XML" #: backends/xml-cache.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has " "not been successfully synced to disk" msgstr "" "Não é possível remover diretório `%s' do cache do módulo XML, pois ele não " "foi sincronizado com o disco corretamente" #: backends/xml-cache.c:256 #, c-format msgid "" "%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than " "%u seconds" msgstr "" "%u itens continuam no cache após a limpeza dos itens já sincronizados mais " "antigos que %u segundos" #: backends/xml-dir.c:164 #, c-format msgid "Could not stat `%s': %s" msgstr "Não foi possível obter status de `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:174 #, c-format msgid "XML filename `%s' is a directory" msgstr "Arquivo XML `%s' é um diretório" #: backends/xml-dir.c:298 backends/xml-dir.c:305 #, c-format msgid "Failed to delete `%s': %s" msgstr "Falha ao excluir `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:346 #, c-format msgid "Failed to write file `%s': %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:359 #, c-format msgid "Failed to set mode on `%s': %s" msgstr "Falha ao atribuir modo a `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:373 backends/xml-dir.c:383 #, c-format msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Falha ao renomear `%s' para `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:389 #, c-format msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s" msgstr "Falha ao restaurar `%s' de `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:401 #, c-format msgid "Failed to delete old file `%s': %s" msgstr "Falha ao excluir arquivo antigo `%s': %s" #. These are all fatal errors #: backends/xml-dir.c:806 #, c-format msgid "Failed to stat `%s': %s" msgstr "Falha ao obter status `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:950 #, c-format msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring" msgstr "Entrada duplicada `%s' em `%s', ignorando" #: backends/xml-dir.c:972 #, c-format msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring" msgstr "Entrada sem nome no arquivo XML `%s', ignorando" #: backends/xml-dir.c:979 #, c-format msgid "Toplevel node in XML file `%s' is not an , ignoring" msgstr "" "Nó de nível principal no arquivo XML `%s' não é uma , ignorando" #: backends/xml-dir.c:1067 #, c-format msgid "Failed to create file `%s': %s" msgstr "Falha ao criar arquivo `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:1075 gconf/gconf-internals.c:2437 #, c-format msgid "Failed to close file `%s': %s" msgstr "Falha ao fechar arquivo `%s': %s" #. There was an error #: backends/xml-entry.c:150 #, c-format msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s" msgstr "Ignorando nó XML com nome `%s': %s" #: backends/xml-entry.c:201 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: backends/xml-entry.c:328 #, c-format msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s" msgstr "Ignorando nome de schema `%s', inválido: %s" #: backends/xml-entry.c:376 #, c-format msgid "Ignoring XML node `%s': %s" msgstr "Ignorando nó XML `%s': %s" #: backends/xml-entry.c:727 #, c-format msgid "Failed reading default value for schema: %s" msgstr "Falha ao ler valor padrão para schema: %s" #: backends/xml-entry.c:941 #, c-format msgid "No \"type\" attribute for <%s> node" msgstr "Sem atributo \"type\" para nó <%s>" #: backends/xml-entry.c:955 #, c-format msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring" msgstr "Um nó tem atributo \"type\" desconhecido `%s', ignorando" #: backends/xml-entry.c:970 msgid "No \"value\" attribute for node" msgstr "Sem atributo \"value\" para nó" #: backends/xml-entry.c:1018 backends/xml-entry.c:1094 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node" msgstr "Não foi possível entender nó XML <%s> dentro de um nó de lista XML" #: backends/xml-entry.c:1052 msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node" msgstr "Tipo inválido (lista, par ou desconhecido) em um nó de lista" #: backends/xml-entry.c:1075 #, c-format msgid "Bad XML node: %s" msgstr "Nó XML defeituoso: %s" #: backends/xml-entry.c:1083 #, c-format msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)" msgstr "Lista contém um nó com tipo inválido (%s, deveria ser %s)" #: backends/xml-entry.c:1135 #, c-format msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s" msgstr "Ignorando car defeituoso do par XML: %s" #: backends/xml-entry.c:1144 backends/xml-entry.c:1167 msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair" msgstr "" "analisando arquivo XML: listas e pares não podem ser colocados dentro de um " "par" #: backends/xml-entry.c:1157 #, c-format msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s" msgstr "Ignorando cdr defeituoso do par XML: %s" #: backends/xml-entry.c:1176 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node" msgstr "Não foi possível entender nó XML <%s> dentro de um nó de par XML" #: backends/xml-entry.c:1194 msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node" msgstr "Não foi possível achar car e cdr para o nó de par XML" #: backends/xml-entry.c:1200 msgid "Missing cdr from pair of values in XML file" msgstr "Faltando cdr do par de valores em arquivo XML" #: backends/xml-entry.c:1207 msgid "Missing car from pair of values in XML file" msgstr "Faltando car do par de valores em arquivo XML" #: backends/xml-entry.c:1212 msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file" msgstr "Faltando car e cdr do par de valores em arquivo XML" #. -- end debug only #: gconf/gconf-backend.c:167 #, c-format msgid "No such file `%s'\n" msgstr "Arquivo não encontrado `%s'\n" #: gconf/gconf-backend.c:195 #, c-format msgid "Bad address `%s'" msgstr "Endereço inválido `%s'" #: gconf/gconf-backend.c:220 msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)" msgstr "GConf não funciona sem suporte a módulos dinâmicos (gmodule)" #: gconf/gconf-backend.c:230 #, c-format msgid "Error opening module `%s': %s\n" msgstr "Erro abrindo módulo `%s': %s\n" #: gconf/gconf-backend.c:262 #, c-format msgid "Couldn't locate backend module for `%s'" msgstr "Não foi possível localizar módulo para `%s'" #: gconf/gconf-backend.c:299 msgid "Failed to shut down backend" msgstr "Falha ao desligar módulo" #: gconf/gconf-database.c:232 msgid "Received invalid value in set request" msgstr "Valor inválido recebido na requisição de atribuição" #: gconf/gconf-database.c:240 #, c-format msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" msgstr "" "Não foi possível interpretar o valor CORBA recebido na requisição de " "atribuição para chave `%s'" #: gconf/gconf-database.c:518 msgid "Received request to drop all cached data" msgstr "Recebida requisição para descartar todos os dados do cache" #: gconf/gconf-database.c:535 msgid "Received request to sync synchronously" msgstr "Recebida requisição para sincronizar sincronamente" #: gconf/gconf-database.c:770 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" msgstr "Erro fatal: falha ao obter referência de objeto para ConfigDatabase" #: gconf/gconf-database.c:929 #, c-format msgid "Failed to sync one or more sources: %s" msgstr "Falha ao sincronizar uma ou mais fontes: %s" #. This error is not fatal; we basically ignore it. #. * Because it's likely the right thing for the client #. * app to simply continue. #. #: gconf/gconf-database.c:1015 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener (%s); will not be able to restore this " "listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of " "configuration changes." msgstr "" "Falha ao registrar inclusão de listener (%s); não será possível restaurar " "este listener ao reiniciar o gconfd, resultando em uma notificação não " "confiável de modificações de configuração." #: gconf/gconf-database.c:1042 #, c-format msgid "Listener ID %lu doesn't exist" msgstr "ID de listener %lu não existe" #: gconf/gconf-database.c:1051 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may " "result in a notification weirdly reappearing): %s" msgstr "" "Falha ao registrar remoção de listener no arquivo de registro (provavelmente " "inofensivo, pode resultar em uma notificação reaparecendo de forma " "estranha): %s" #: gconf/gconf-database.c:1169 gconf/gconf-sources.c:1294 #, c-format msgid "Error getting value for `%s': %s" msgstr "Erro ao obter valor para `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1216 #, c-format msgid "Error setting value for `%s': %s" msgstr "Erro ao atribuir valor para `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1259 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s" msgstr "Erro ao limpar `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1283 #, c-format msgid "Error getting default value for `%s': %s" msgstr "Erro ao obter valor padrão para `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1323 #, c-format msgid "Error checking existence of `%s': %s" msgstr "Erro ao verificar existência de `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1347 #, c-format msgid "Error removing dir `%s': %s" msgstr "Erro ao remover diretório `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1374 #, c-format msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" msgstr "Falha ao obter todas as entradas em `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1400 #, c-format msgid "Error listing dirs in `%s': %s" msgstr "Erro ao listar diretórios em `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1421 #, c-format msgid "Error setting schema for `%s': %s" msgstr "Erro ao atribuir schema para `%s': %s" #: gconf/gconf-error.c:25 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gconf/gconf-error.c:26 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: gconf/gconf-error.c:27 msgid "Configuration server couldn't be contacted" msgstr "Servidor de configuração não pode ser contactado" #: gconf/gconf-error.c:28 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: gconf/gconf-error.c:29 msgid "Couldn't resolve address for configuration source" msgstr "Não foi possível resolver endereço para a fonte de configuração" #: gconf/gconf-error.c:30 msgid "Bad key or directory name" msgstr "Chave ou diretório inválido" #: gconf/gconf-error.c:31 msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise" #: gconf/gconf-error.c:32 msgid "Corrupt data in configuration source database" msgstr "Dados corrompidos no banco de dados da fonte de configuração" #: gconf/gconf-error.c:33 msgid "Type mismatch" msgstr "Tipos incompatíveis" #: gconf/gconf-error.c:34 msgid "Key operation on directory" msgstr "Operação de chave em diretório" #: gconf/gconf-error.c:35 msgid "Directory operation on key" msgstr "Operação de diretório em chave" #: gconf/gconf-error.c:36 msgid "Can't overwrite existing read-only value" msgstr "Não é possível sobreescrever valor somente leitura já existente" #: gconf/gconf-error.c:37 msgid "Object Activation Framework error" msgstr "Erro do Object Activation Framework" #: gconf/gconf-error.c:38 msgid "Operation not allowed without configuration server" msgstr "Operação não permitida sem servidor de configuração" #: gconf/gconf-error.c:39 msgid "Failed to get a lock" msgstr "Falha ao obter um bloqueio" #: gconf/gconf-error.c:40 msgid "No database available to save your configuration" msgstr "Sem banco de dados disponível para salvar sua configuração" #: gconf/gconf-internals.c:86 #, c-format msgid "No '/' in key `%s'" msgstr "Nenhum '/' na chave `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:250 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" msgstr "Nao foi possível interpretar valor CORBA para elemento de lista" #: gconf/gconf-internals.c:252 #, c-format msgid "Incorrect type for list element in %s" msgstr "Tipo incorreto para elemento de lista em %s" #: gconf/gconf-internals.c:265 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" msgstr "Lista recebida de gconfd com um tipo de lista inválido" #: gconf/gconf-internals.c:447 msgid "Failed to convert object to IOR" msgstr "Falha ao converter objeto para IOR" #: gconf/gconf-internals.c:811 #, c-format msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de caminhos `%s': %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:860 #, c-format msgid "Adding source `%s'\n" msgstr "Incluindo fonte `%s'\n" #: gconf/gconf-internals.c:872 #, c-format msgid "Read error on file `%s': %s\n" msgstr "Erro de leitura no arquivo `%s': %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:1295 #, c-format msgid "Expected list, got %s" msgstr "Lista esperada, recebi %s" #: gconf/gconf-internals.c:1305 #, c-format msgid "Expected list of %s, got list of %s" msgstr "Lista de %s esperada, recebi lista de %s" #: gconf/gconf-internals.c:1444 #, c-format msgid "Expected pair, got %s" msgstr "Par esperado, recebi %s" #: gconf/gconf-internals.c:1458 #, c-format msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" msgstr "" "Par (%s,%s) esperado, recebi um par com um ou ambos os valores faltando" #: gconf/gconf-internals.c:1474 #, c-format msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" msgstr "Par do tipo (%s,%s) esperado, recebi tipo (%s,%s)" #: gconf/gconf-internals.c:1590 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cadeia entre aspas não começa com aspas" #: gconf/gconf-internals.c:1652 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" msgstr "Cadeia entre aspas não termina com aspas" #: gconf/gconf-internals.c:2132 gconf/gconf.c:3092 #, c-format msgid "CORBA error: %s" msgstr "Erro CORBA: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2148 #, c-format msgid "bonobo-activation problem description: '%s'" msgstr "Descrição de problema bonobo-activation: '%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2154 msgid "attempt to remove not-listed OAF object directory" msgstr "tentativa de remover lista de objetos OAF não listada" #: gconf/gconf-internals.c:2159 msgid "attempt to add already-listed OAF directory" msgstr "tentativa de incluir lista OAF já listada" #: gconf/gconf-internals.c:2166 #, c-format msgid "OAF parse error: %s" msgstr "Erro de análise OAF: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2171 msgid "Unknown OAF error" msgstr "Erro OAF desconhecido" #: gconf/gconf-internals.c:2233 #, c-format msgid "No ior file in `%s'" msgstr "Arquivo ior não encontrado em `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2264 #, c-format msgid "gconfd taking lock `%s' from some other process" msgstr "gconfd tomando bloqueio `%s' de algum outro processo" #: gconf/gconf-internals.c:2275 #, c-format msgid "Another program has lock `%s'" msgstr "Outro programa tem bloqueio `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2294 msgid "couldn't contact ORB to ping existing gconfd" msgstr "não foi possível contactar ORB para enviar ping ao gconfd existente" #: gconf/gconf-internals.c:2302 #, c-format msgid "" "Removing stale lock `%s' because IOR couldn't be converted to object " "reference, IOR `%s'" msgstr "" "Removendo bloqueio antigo `%s' porque IOR não pôde ser convertido para " "referência à objeto, IOR `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2314 #, c-format msgid "Removing stale lock `%s' because of error pinging server: %s" msgstr "" "Removendo bloqueio antigo `%s' devido a erro ao enviar ping ao servidor: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2326 #, c-format msgid "GConf configuration daemon (gconfd) has lock `%s'" msgstr "Daemon de configuração GConf (gconfd) possui bloqueio `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2340 #, c-format msgid "couldn't create directory `%s': %s" msgstr "não foi possível criar diretório `%s': %s" #: gconf/gconf-internals.c:2389 #, c-format msgid "Can't create lock `%s': %s" msgstr "Não é possível criar bloqueio `%s': %s" #: gconf/gconf-internals.c:2425 #, c-format msgid "Can't write to file `%s': %s" msgstr "Não é possível escrever no arquivo `%s': %s" #: gconf/gconf-internals.c:2475 #, c-format msgid "Can't open lock file `%s'; assuming it isn't ours: %s" msgstr "Não é possível arquivo de bloqueio `%s'; supondo que ele não é seu: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2492 #, c-format msgid "Corrupt lock file `%s', removing anyway" msgstr "Arquivo de bloqueio `%s' corrompido, removendo mesmo assim" #: gconf/gconf-internals.c:2502 #, c-format msgid "" "Didn't create lock file `%s' (creator pid %u, our pid %u; assuming someone " "took our lock" msgstr "" "Não foi criado arquivo de bloqueio `%s' (criador com pid %u, nosso pid %u; " "supondo que alguém tomou nosso bloqueio" #: gconf/gconf-internals.c:2519 #, c-format msgid "Failed to release lock directory `%s': %s" msgstr "Falha ao liberar diretório de bloqueios `%s': %s" #: gconf/gconf-sources.c:320 #, c-format msgid "Failed to load source `%s': %s" msgstr "Falha ao carregar fonte `%s': %s" #: gconf/gconf-sources.c:510 #, c-format msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value" msgstr "Schema `%s' especificado para `%s' armazena um valor de não-schema" #: gconf/gconf-sources.c:567 msgid "The '/' name can only be a directory, not a key" msgstr "O nome '/' pode ser apenas um diretório, não uma chave" #: gconf/gconf-sources.c:596 #, c-format msgid "" "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration " "path." msgstr "" "Valor para `%s' atribuído em fonte somente leitura no início do seu caminho " "de configuração." #: gconf/gconf-sources.c:608 #, c-format msgid "" "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no " "writeable databases. There are two common causes of this problem: 1) your " "configuration path file doesn't contain any databases or wasn't found or 2) " "bonobo-activation mistakenly created two gconfd processes. If you have two " "gconfd processes (or had two at the time the second was launched), then it's " "an bonobo-activation bug, not a GConf issue. Logging out, killing " "bonobo-activation-server and gconfd, and logging back in may help. As " "always, check the user.* syslog for details on problems gconfd encountered." msgstr "Não é possível armazenar um valor na chave '%s', pois o servidor de configuração não possui bases de dados com possibilidade de escrita. Existem duas causas comuns para este problema: 1) o seu caminho de configuração não contém nenhuma base de dados ou não foi encontrado ou 2) bonobo-activation criou por engano dois processos gconfd. Se você possui dois processos gconfd (ou tinha dois quando o segundo foi lançado), então este é um erro do bonobo-activation, não um problema no GConf. Sair do sistema, matar bonobo-activation-server e gconfd e entrar no sistema de novo pode ajudar. Como sempre, verifique no syslog user.* detalhes sobre os problemas que o gconfd encontrou." #: gconf/gconf-sources.c:1164 #, c-format msgid "Error finding metainfo: %s" msgstr "Erro ao localizar metainfo: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1233 #, c-format msgid "Error getting metainfo: %s" msgstr "Erro ao obter metainfo: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1257 #, c-format msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'" msgstr "" "Chave `%s', listada como schema para chave `%s', realmente armazena tipo `%s'" #: gconf/gconf-value.c:82 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "Não foi possível entender `%s' (inteiro esperado)" #: gconf/gconf-value.c:92 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "Inteiro `%s' é muito grande ou pequeno" #: gconf/gconf-value.c:113 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)" msgstr "Não foi possível entender `%s' (número real esperado)" #: gconf/gconf-value.c:146 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "Não foi possível entender `%s' (esperado verdadeiro ou falso)" #: gconf/gconf-value.c:214 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')" msgstr "Não foi possível entender `%s' (lista deve começar com um '[')" #: gconf/gconf-value.c:227 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')" msgstr "Não foi possível entender `%s' (lista deve terminar com um ']')" #: gconf/gconf-value.c:278 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)" msgstr "Não foi possível entender `%s' (']' extra encontrado em uma lista)" #: gconf/gconf-value.c:309 gconf/gconf-value.c:462 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)" msgstr "Não foi possível entender `%s' (caracteres finais extras)" #: gconf/gconf-value.c:348 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')" msgstr "Não foi possível entender `%s' (par deve começar com um '(')" #: gconf/gconf-value.c:361 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')" msgstr "Não foi possível entender `%s' (par deve terminar com um ')')" #: gconf/gconf-value.c:391 gconf/gconf-value.c:477 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)" msgstr "Não foi possível entender `%s' (número de elementos errado)" #: gconf/gconf-value.c:431 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)" msgstr "Não foi possível entender `%s' (')' extra encontrado em um par)" #: gconf/gconf.c:54 #, c-format msgid "`%s': %s" msgstr "`%s': %s" #: gconf/gconf.c:289 #, c-format msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" msgstr "Servidor não conseguiu resolver o endereço `%s'" #: gconf/gconf.c:574 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" msgstr "" "Não é possível incluir notificações para uma fonde de configurações local" #: gconf/gconf.c:1870 #, c-format msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" msgstr "Falha ao incluir cliente na lista do servidor, erro CORBA: %s" #: gconf/gconf.c:1887 msgid "" "Error contacting configuration server: bonobo-activation returned nil from " "bonobo_activation_activate_from_id() and did not set an exception explaining " "the problem. This is a bug in the bonobo-activation package; something went " "wrong in bonobo-activation, and no error was reported. This is not a bug in " "the GConf package. Do not report a GConf bug unless you have information " "indicating what went wrong with bonobo-activation that was caused by GConf." msgstr "Erro ao contatar o servidor de configuração: bonobo-activation retornou nil para bonobo-activation_activate_from_id() e não configurou uma exceção para explicar o problema. Este é um erro do pacote bonobo-activation; algo errado aconteceu com o bonobo-activation e não foi relatado um erro. Este não é um erro do pacote GConf. Não relate um erro do GConf a não ser que você possua informação indicando o que aconteceu de errado com o bonobo-activation que foi causado pelo GConf." #: gconf/gconf.c:2198 msgid "Failed to init GConf, exiting\n" msgstr "Falha ao iniciar GConf, terminando\n" #: gconf/gconf.c:2235 msgid "Must begin with a slash (/)" msgstr "Deve começar com uma barra (/)" #: gconf/gconf.c:2257 msgid "Can't have two slashes (/) in a row" msgstr "Não pode ter duas barras (/) em seqüência" #: gconf/gconf.c:2259 msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)" msgstr "Não pode ter um ponto (.) logo após uma barra (/)" #: gconf/gconf.c:2280 #, c-format msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" msgstr "`%c' é um caracter inválido em nomes de chave/diretório" #: gconf/gconf.c:2294 msgid "Key/directory may not end with a slash (/)" msgstr "Chave/diretório não pode terminar com uma barra (/)" #: gconf/gconf.c:2547 #, c-format msgid "Failure shutting down config server: %s" msgstr "Falha ao desligar servidor de configuração: %s" #: gconf/gconf.c:2608 #, c-format msgid "Expected float, got %s" msgstr "Flutuante esperado, recebi %s" #: gconf/gconf.c:2643 #, c-format msgid "Expected int, got %s" msgstr "Inteiro esperado, recebi %s" #: gconf/gconf.c:2678 #, c-format msgid "Expected string, got %s" msgstr "String esperado, recebi %s" #: gconf/gconf.c:2715 #, c-format msgid "Expected bool, got %s" msgstr "Booleano esperado, recebi %s" #: gconf/gconf.c:2748 #, c-format msgid "Expected schema, got %s" msgstr "Schema esperado, recebi %s" #: gconf/gconfd.c:247 msgid "Shutdown request received" msgstr "Requisição de desligamento recebida" #: gconf/gconfd.c:279 msgid "" "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " "directory" msgstr "" "gconfd foi compilado com opção de depuração; tentando carregar gconf.path do " "diretório de fontes" #: gconf/gconfd.c:293 #, c-format msgid "" "No configuration files found, trying to use the default config source `%s'" msgstr "" "Não foram encontrados arquivos de configuração, tentando usar a fonte de " "configuração padrão `%s'" #. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every #. request would result in another failed gconfd being spawned. #. #: gconf/gconfd.c:301 msgid "" "No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; " "edit " msgstr "" "Nenhuma fonte de configuração no caminho de fontes, configuração não será " "salva; edite " #: gconf/gconfd.c:314 #, c-format msgid "Error loading some config sources: %s" msgstr "Erro ao carregar algumas fontes de configuração: %s" #: gconf/gconfd.c:326 msgid "" "No config source addresses successfully resolved, can't load or store config " "data" msgstr "" "Nenhum endereço fonte de configuração foi resolvido com sucesso, não é " "possível ler ou armazenar dados de configuração" #: gconf/gconfd.c:343 msgid "" "No writable config sources successfully resolved, may not be able to save " "some configuration changes" msgstr "" "Nenhuma fonte de configuração com permissão de escrita foi resolvido com " "sucesso, pode não ser possível salvar algumas modificações de configuração" #: gconf/gconfd.c:369 #, c-format msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug." msgstr "" "Recebido sinal %d, gerando um core. Por favor, reporte um erro do GConf." #: gconf/gconfd.c:385 #, c-format msgid "" "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report." msgstr "" "Recebido sinal %d, desligando anormalmente. Por favor, reporte um erro do " "GConf." #: gconf/gconfd.c:402 #, c-format msgid "Received signal %d, shutting down cleanly" msgstr "Recebido sinal %d, desligando corretamente" #. openlog() does not copy logname - what total brokenness. #. So we free it at the end of main() #: gconf/gconfd.c:519 #, c-format msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" msgstr "iniciando (versão %s), pid %u usuário '%s'" #: gconf/gconfd.c:546 msgid "" "Failed to init Object Activation Framework: please mail bug report to " "bonobo-activation maintainers" msgstr "Falha ao iniciar Object Activation Framework: por favor, envie relatório de erros para os resposáveis pelo bonobo-activation" #: gconf/gconfd.c:566 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" msgstr "Falha ao obter referência de objeto para ConfigServer" #: gconf/gconfd.c:579 #, c-format msgid "Failed to create %s: %s" msgstr "Falha ao criar %s: %s" #. Bad hack alert - register the current lockholder with bonobo-activation-server, #. * since bonobo-activation-server seems to have forgotten about us. #. #: gconf/gconfd.c:594 #, c-format msgid "Failed to get lock for daemon: %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio para daemon: %s" #: gconf/gconfd.c:600 msgid "" "Registering existing server with bonobo-activation-server, since we seem to " "have been leaked" msgstr "Registrando servidor existente com bonobo-activation-server uma vez que aparentamos tê-lo perdido" #: gconf/gconfd.c:609 msgid "" "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't " "register existing server." msgstr "" "OAF não conhece nosso IID; indica uma instalação defeituosa; não é possível " "registrar servidor existente." #: gconf/gconfd.c:613 msgid "" "Another gconfd already registered with OAF, so we can't register the " "existing server" msgstr "" "Outro gconfd já registrado com o OAF; não é possível registrar o servidor " "existente" #: gconf/gconfd.c:618 msgid "Unknown error registering existing gconfd with OAF; exiting" msgstr "Erro desconhecido registrado gconfd com o OAF; terminando" #: gconf/gconfd.c:645 msgid "" "bonobo-activation doesn't know about our IID; indicates broken installation; " "can't register; exiting\n" msgstr "bonobo-activation não conhece nosso IID; indica uma instalação defeituosa; não é possível registrar; terminando\n" #: gconf/gconfd.c:649 msgid "Another gconfd already registered with bonobo-activation; exiting\n" msgstr "Outro gconfd já registrado com o bonobo-activation; terminando\n" #: gconf/gconfd.c:654 msgid "Unknown error registering gconfd with bonobo-activation; exiting\n" msgstr "Erro desconhecido registrado gconfd com o bonobo-activation; terminando\n" #: gconf/gconfd.c:698 #, c-format msgid "Failed to release lockfile: %s" msgstr "Falha ao liberar arquivo de bloqueio: %s" #: gconf/gconfd.c:706 msgid "Exiting" msgstr "Terminando" #: gconf/gconfd.c:731 msgid "GConf server is not in use, shutting down." msgstr "Servidor GConf não está sendo usado, desligando." #: gconf/gconfd.c:1090 #, c-format msgid "Returning exception: %s" msgstr "Levantando exceção: %s" #: gconf/gconfd.c:1190 #, c-format msgid "" "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after " "gconfd shutdown (%s)" msgstr "" "Falha ao abrir arquivo de registro do gconfd; não será possível restaurar " "listeners após uma parada do gconfd (%s)" #: gconf/gconfd.c:1225 #, c-format msgid "" "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)" msgstr "" "Falha ao fechar arquivo de registro do gconfd; dados podem não ter sido " "salvos corretamente (%s)" #: gconf/gconfd.c:1294 #, c-format msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de estado '%s' para escrita: %s" #: gconf/gconfd.c:1308 #, c-format msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" msgstr "Não foi possível escrever arquivo de estado '%s' fd: %d: %s" #: gconf/gconfd.c:1317 #, c-format msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" msgstr "Falha ao fechar novo arquivo de estado '%s': %s" #: gconf/gconfd.c:1331 #, c-format msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" msgstr "Não foi possível mover arquivo de estado antigo '%s': %s" #: gconf/gconfd.c:1341 #, c-format msgid "Failed to move new save state file into place: %s" msgstr "Falha ao mover novo arquivo de estado: %s" #: gconf/gconfd.c:1350 #, c-format msgid "" "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s" msgstr "" "Falha ao restaurar arquivo de estado original que foi movido para '%s': %s" #: gconf/gconfd.c:1823 #, c-format msgid "" "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database" msgstr "" "Não é possível restaurar um listener no endereço '%s', não foi possível " "resolver o banco de dados" #: gconf/gconfd.c:1869 #, c-format msgid "Error reading saved state file: %s" msgstr "Erro ao lerr arquivo de estado: %s" #: gconf/gconfd.c:1922 #, c-format msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" msgstr "Não é possível abrir arquivo de estado '%s': %s" #: gconf/gconfd.c:2039 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to " "re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "Falha ao registrar inclusão de listener ao arquivo de registro do gconfd; " "não será possível re-incluir o listener se o gconfd for desligado (%s)" #: gconf/gconfd.c:2044 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously " "re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "Falha ao registrar remoção de listener do arquivo de registro do gconfd; " "pode ocorrer uma re-inclusão errada do listener se o gconfd for desligado " "(%s)" #: gconf/gconfd.c:2067 gconf/gconfd.c:2232 #, c-format msgid "Failed to get IOR for client: %s" msgstr "Falha ao ler IOR para cliente: %s" #: gconf/gconfd.c:2082 #, c-format msgid "Failed to open saved state file: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo de estado: %s" #: gconf/gconfd.c:2095 #, c-format msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" msgstr "Falha ao escrever inclusão de cliente no arquivo de estado: %s" #: gconf/gconfd.c:2103 #, c-format msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" msgstr "Falha ao descarregar inclusão de cliente no arquivo de estado: %s" #: gconf/gconfd.c:2193 msgid "" "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." msgstr "Algum cliente se excluiu do servidor GConf sem ter sido incluído." #: gconf/gconftool.c:69 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: gconf/gconftool.c:78 msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type." msgstr "Atribui um valor a uma chave e sincroniza. Use com --type." #: gconf/gconftool.c:87 msgid "Print the value of a key to standard output." msgstr "Imprime o valor de uma chave para a saída padrão." #: gconf/gconftool.c:96 msgid "" "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and " "--type." msgstr "" "Atribui um schema e sincroniza. Use com --short-desc, --long-desc, --owner e " "--type." #: gconf/gconftool.c:106 msgid "Unset the keys on the command line" msgstr "Limpa as chaves na linha de comando" #: gconf/gconftool.c:115 msgid "Print all key/value pairs in a directory." msgstr "Imprime todos os pares chave/valor em um diretório." #: gconf/gconftool.c:124 msgid "Print all subdirectories in a directory." msgstr "Imprime todos os subdiretórios de um diretório." #: gconf/gconftool.c:133 msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively." msgstr "" "Imprime todos os subdiretórios e itens sob um diretório, recursivamente." #: gconf/gconftool.c:142 msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not." msgstr "Retorna 0 se o diretório existe, 2 caso contrário." #: gconf/gconftool.c:151 msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON." msgstr "Desliga gconfd. NÃO USE ESTA OPÇÃO SEM UMA BOA RAZÃO." #: gconf/gconftool.c:160 msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not." msgstr "Retorna 0 se gconfd está executando, 2 caso contrário." #: gconf/gconftool.c:169 msgid "" "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " "needed.)" msgstr "" "Executa o servidor de configuração (gconfd). (Normalmente acontece " "automaticamente quando necessário.)" #: gconf/gconftool.c:178 msgid "" "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema " "describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Especifica o tipo do valor sendo atribuído ou o tipo do valor um schema " "descreve. Abreviações únicas são permitidas." #: gconf/gconftool.c:179 msgid "int|bool|float|string|list|pair" msgstr "int|bool|float|string|list|pair" #: gconf/gconftool.c:187 msgid "" "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Especifica o tipo do valor de lista sendo atribuído ou o tipo do valor um " "schema descreve. Abreviações únicas são permitidas." #: gconf/gconftool.c:188 gconf/gconftool.c:197 gconf/gconftool.c:206 msgid "int|bool|float|string" msgstr "int|bool|float|string" #: gconf/gconftool.c:196 msgid "" "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Especifica o tipo do valor do car do par sendo atribuído ou o tipo do valor " "um schema descreve. Abreviações únicas são permitidas." #: gconf/gconftool.c:205 msgid "" "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Especifica o tipo do valor do cdr do par sendo atribuído ou o tipo do valor " "um schema descreve. Abreviações únicas são permitidas." #: gconf/gconftool.c:214 msgid "Specify a short half-line description to go in a schema." msgstr "Especifica uma breve descrição de meia linha para um schema." #: gconf/gconftool.c:215 gconf/gconftool.c:224 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #: gconf/gconftool.c:223 msgid "Specify a several-line description to go in a schema." msgstr "Especifica uma descrição com várias linhas para um schema." #: gconf/gconftool.c:232 msgid "Specify the owner of a schema" msgstr "Especifica o dono de um schema" #: gconf/gconftool.c:233 msgid "OWNER" msgstr "DONO" #: gconf/gconftool.c:241 msgid "Specify a schema file to be installed" msgstr "Especifica um arquivo de schema a ser instalado" #: gconf/gconftool.c:242 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: gconf/gconftool.c:250 msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path" msgstr "" "Especifica uma fonte de configuração a ser usada no lugar do caminho padrão" #: gconf/gconftool.c:251 msgid "SOURCE" msgstr "FONTE" #: gconf/gconftool.c:259 msgid "" "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " "is not running." msgstr "" "Acessa o banco de dados de configuração diretamente, ignorando o servidor. " "Exige que gconfd não esteja sendo executado." #: gconf/gconftool.c:268 msgid "" "Properly installs schema files on the command line into the database. " "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default " "config source or set to the empty string to use the default." msgstr "" "Instala corretamente arquivos de schema pela linha de comando no banco de " "dados. A variável de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE deve receber uma fonte de " "configuração não-padrão ou receber a string vazia para usar o padrão." #: gconf/gconftool.c:277 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " "different types for keys on the command line." msgstr "" "Testa intensivamente um aplicativo atribuindo e limpando vários valores de " "tipos diferentes para chaves na linha de comando." #: gconf/gconftool.c:286 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " "the directories on the command line." msgstr "" "Testa intensivamente um aplicativo atribuindo e limpando várias chaves " "dentro de diretórios na linha de comando." #: gconf/gconftool.c:295 msgid "Get the short doc string for a key" msgstr "Obtém a linha de documentação curta para uma chave" #: gconf/gconftool.c:304 msgid "Get the long doc string for a key" msgstr "Obtém a linha de documentação longa para uma chave" #: gconf/gconftool.c:313 msgid "Get the name of the schema applied to this key" msgstr "Obtém o nome do schema aplicado a esta chave" #: gconf/gconftool.c:322 msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to" msgstr "" "Especifica o nome do schema seguido pela chave sobre a qual aplicar este nome" #: gconf/gconftool.c:331 msgid "Get the name of the default source" msgstr "Obtém o nome da fonte padrão" #: gconf/gconftool.c:386 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro na opção %s: %s.\n" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções de linha de " "comando.\n" #: gconf/gconftool.c:398 msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" msgstr "Não é possível ler e atribuir/limpar ao mesmo tempo\n" #: gconf/gconftool.c:405 msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" msgstr "Não é possível atribuir e ler/limpar ao mesmo tempo\n" #: gconf/gconftool.c:413 msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n" msgstr "Não é possível usar --all-entries com --get ou --set\n" #: gconf/gconftool.c:421 msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n" msgstr "Não é possível usar --all-dirs com --get ou --set\n" #: gconf/gconftool.c:431 msgid "" "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, " "--all-entries, or --all-dirs\n" msgstr "" "--recursive-list não deve ser usado com --get, --set, --unset, --all-entries " "ou --all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:441 msgid "" "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, " "--all-dirs\n" msgstr "" "--set_schema não deve ser usado com --get, --set, --unset, --all-entries ou " "--all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:447 msgid "Value type is only relevant when setting a value\n" msgstr "Tipo do valor só é relevante ao atribuir um valor\n" #: gconf/gconftool.c:453 msgid "Must specify a type when setting a value\n" msgstr "Um tipo deve ser especificado ao atribuir um valor\n" #: gconf/gconftool.c:463 msgid "Ping option must be used by itself.\n" msgstr "Opção de ping deve ser usada sozinha.\n" #: gconf/gconftool.c:473 msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n" msgstr "Opção --dir-exists deve ser usada sozinha.\n" #: gconf/gconftool.c:483 msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n" msgstr "Opção --install-schema-file deve ser usada sozinha.\n" #: gconf/gconftool.c:494 msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n" msgstr "Opção --makefile-install-rule deve ser usada sozinha.\n" #: gconf/gconftool.c:505 msgid "--break-key must be used by itself.\n" msgstr "Opção --break-key deve ser usada sozinha.\n" #: gconf/gconftool.c:516 msgid "--break-directory must be used by itself.\n" msgstr "Opção --break-directory deve ser usada sozinha.\n" #: gconf/gconftool.c:523 msgid "" "You must specify a config source with --config-source when using --direct\n" msgstr "" "Você deve especificar uma fonte de configuração com --config-source ao usar " "--direct\n" #: gconf/gconftool.c:529 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Falha ao iniciar GConf: %s\n" #: gconf/gconftool.c:554 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "A variável de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE deve ser configurada\n" #. Eventually you should be able to run gconfd as long as #. you're installing to a different database from the one #. it's using, but I don't trust the locking right now. #: gconf/gconftool.c:569 msgid "" "Shouldn't run gconfd while installing new schema files.\n" "Use gconftool --shutdown to shut down the daemon, most safely while no " "applications are running\n" "(though things theoretically work if apps are running).\n" msgstr "" "Não se deve executar gconfd ao instalar novos arquivos de schema.\n" "Use gconftool --shutdown para desligar o daemon, com mais segurança se não " "existirem aplicativos executando\n" "(apesar de na teoria deveria funcionar mesmo com aplicativos executando).\n" #: gconf/gconftool.c:591 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Falha ao acessar a(s) fonte(s) de configuração: %s\n" #: gconf/gconftool.c:802 #, c-format msgid "Shutdown error: %s\n" msgstr "Erro ao desligar: %s\n" #: gconf/gconftool.c:845 msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n" msgstr "" "Devem ser especificados um ou mais diretórios para listar recursivamente.\n" #: gconf/gconftool.c:879 #, c-format msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n" msgstr "Falha ao listar entradas em `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:897 msgid "(no value set)" msgstr "(sem valor atribuído)" #: gconf/gconftool.c:952 #, c-format msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n" msgstr "Falha ao criar o servidor de configuração (gconfd): %s\n" #: gconf/gconftool.c:966 msgid "Must specify a key or keys to get\n" msgstr "Devem ser especificadas uma chave ou chaves para ler\n" #: gconf/gconftool.c:1001 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1002 #, c-format msgid "List Type: %s\n" msgstr "Tipo de lista: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1003 #, c-format msgid "Car Type: %s\n" msgstr "Tipo do car: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1004 #, c-format msgid "Cdr Type: %s\n" msgstr "Tipo do cdr: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1009 #, c-format msgid "Default Value: %s\n" msgstr "Valor padrão: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1009 gconf/gconftool.c:1011 gconf/gconftool.c:1012 #: gconf/gconftool.c:1013 msgid "Unset" msgstr "Limpar" #: gconf/gconftool.c:1011 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dono: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1012 #, c-format msgid "Short Desc: %s\n" msgstr "Descr. Curta: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1013 #, c-format msgid "Long Desc: %s\n" msgstr "Descr. Longa: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1022 gconf/gconftool.c:1316 #, c-format msgid "No value set for `%s'\n" msgstr "Sem valor atribuido para `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1026 gconf/gconftool.c:1320 #, c-format msgid "Failed to get value for `%s': %s\n" msgstr "Falha ao ler valor para `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:1069 gconf/gconftool.c:1081 #, c-format msgid "Don't understand type `%s'\n" msgstr "Não é possível entender tipo `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1093 msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n" msgstr "Devem ser especificados chaves/valores alternados como argumentos\n" #: gconf/gconftool.c:1113 #, c-format msgid "No value to set for key: `%s'\n" msgstr "Sem valor a atribuir para chave: `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1141 msgid "Cannot set schema as value\n" msgstr "Não é possível atribuir um schema como valor\n" #: gconf/gconftool.c:1151 msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n" msgstr "" "Ao atribuir a uma lista você deve especificar um tipo de lista primitivo\n" #: gconf/gconftool.c:1165 msgid "" "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n" msgstr "" "Ao atribuir a uma par você deve especificar um tipo de car e de cdr " "primitivos\n" #: gconf/gconftool.c:1180 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1193 #, c-format msgid "Error setting value: %s\n" msgstr "Erro ao atribuir valor: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1211 #, c-format msgid "Error syncing: %s\n" msgstr "Erro ao sincronizar: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1234 msgid "Must specify a key or keys on the command line\n" msgstr "Devem ser especificadas uma chave ou chaves na linha de comando\n" #: gconf/gconftool.c:1254 #, c-format msgid "No schema known for `%s'\n" msgstr "Não existe schema conhecido para `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1287 #, c-format msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n" msgstr "Não existe linha de documentação no schema em '%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1292 #, c-format msgid "Error getting schema at '%s': %s\n" msgstr "Erro obtendo schema em '%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:1299 #, c-format msgid "No schema stored at '%s'\n" msgstr "Não existe schema armazenado em '%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1302 #, c-format msgid "Value at '%s' is not a schema\n" msgstr "Valor em '%s' não é um schema\n" #: gconf/gconftool.c:1358 msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n" msgstr "" "Deve ser especificado um nome de schema seguido por um nome de chave onde " "aplicá-lo\n" #: gconf/gconftool.c:1365 #, c-format msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n" msgstr "Erro ao associar nome de schema '%s' com nome de chave '%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:1385 msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n" msgstr "Deve ser especificada chave (nome do schema) como único argumento\n" #: gconf/gconftool.c:1427 msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "Tipo de lista deve ser um tipo primitivo: string, int, float or bool\n" #: gconf/gconftool.c:1447 msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "Tipo de car de par deve ser um tipo primitivo: string, int, float or bool\n" #: gconf/gconftool.c:1467 msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "Tipo de cdr de par deve ser um tipo primitivo: string, int, float or bool\n" #: gconf/gconftool.c:1482 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "Erro ao atribuir valor: %s" #: gconf/gconftool.c:1496 #, c-format msgid "Error syncing: %s" msgstr "Erro ao sincronizar: %s" #: gconf/gconftool.c:1511 msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n" msgstr "" "Devem ser especificados um ou mais diretórios de onde obter pares " "chave/valor.\n" #: gconf/gconftool.c:1525 msgid "Must specify one or more keys to unset.\n" msgstr "Devem ser especificadas uma ou mais chaves para limpar.\n" #: gconf/gconftool.c:1536 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s\n" msgstr "Erro ao limpar `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:1559 msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n" msgstr "" "Devem ser especificados um ou mais diretórios de onde obter subdiretórios.\n" #: gconf/gconftool.c:1593 #, c-format msgid "Error listing dirs: %s\n" msgstr "Erro ao listar diretórios: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1635 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n" msgstr "ALERTA: tipo inválido ou faltante para schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1644 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n" msgstr "ALERTA: tipo de lista inválido ou faltante para schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1655 gconf/gconftool.c:1685 gconf/gconftool.c:1714 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n" msgstr "ALERTA: Falha ao analisar valor padrão `%s' para schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1673 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n" msgstr "ALERTA: tipo de car ou de cdr inválido ou faltante para schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1698 msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n" msgstr "ALERTA: Você não pode atribuir uma valor padrão a um schema\n" #: gconf/gconftool.c:1727 msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n" msgstr "ALERTA: Erro interno do gconftool, GConfValueType desconhecido\n" #: gconf/gconftool.c:1774 gconf/gconftool.c:1795 gconf/gconftool.c:1816 #: gconf/gconftool.c:1837 #, c-format msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n" msgstr "ALERTA: falha ao analisar nome do tipo `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1791 #, c-format msgid "" "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "ALERTA: tipo de lista só pode ser int, float, string ou bool e não `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1812 #, c-format msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "ALERTA: tipo de car só pode ser int, float, string ou bool e não `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1833 #, c-format msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "ALERTA: tipo de cdr só pode ser int, float, string ou bool e não `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1861 msgid "WARNING: empty node" msgstr "ALERTA: nó vazio" #: gconf/gconftool.c:1864 gconf/gconftool.c:2127 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below \n" msgstr "ALERTA: nó <%s> não entendido sob \n" #: gconf/gconftool.c:1874 msgid "WARNING: no key specified for schema\n" msgstr "ALERTA: sem chave especificada para schema\n" #: gconf/gconftool.c:1907 msgid "WARNING: node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" msgstr "ALERTA: nó não possui atributo `name=\"locale\"', ignorando\n" #: gconf/gconftool.c:1913 #, c-format msgid "" "WARNING: multiple nodes for locale `%s', ignoring all past first\n" msgstr "" "ALERTA: múltiplos nós para o locale `%s', ignorando todos após o " "primeiro\n" #: gconf/gconftool.c:1994 #, c-format msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a node\n" msgstr "ALERTA: Nó inválido <%s> em um nó \n" #: gconf/gconftool.c:2023 #, c-format msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n" msgstr "ALERTA: falha ao instalar schema `%s' locale `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:2031 #, c-format msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n" msgstr "Instalado schema `%s' para locale `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:2053 #, c-format msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" msgstr "ALERTA: falha ao associar schema `%s' com chave `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:2061 #, c-format msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n" msgstr "Anexado schema `%s' à chave `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:2140 msgid "You must have at least one entry in a \n" msgstr "Você deve ter pelo menos um item em um \n" #: gconf/gconftool.c:2169 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below \n" msgstr "ALERTA: nó <%s> não entendido abaixo de \n" #: gconf/gconftool.c:2191 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Falha ao abrir `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:2198 #, c-format msgid "Document `%s' is empty?\n" msgstr "Documento `%s' está vazio?\n" #: gconf/gconftool.c:2210 #, c-format msgid "" "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be " ")\n" msgstr "" "Documento `%s' possui o tipo errado de nó raiz (<%s>, deveria ser " ")\n" #: gconf/gconftool.c:2223 #, c-format msgid "Document `%s' has no top level node\n" msgstr "Documento `%s' não possui nó de nível principal\n" #: gconf/gconftool.c:2237 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> below not understood\n" msgstr "ALERTA: nó <%s> abaixo de não entendido\n" #: gconf/gconftool.c:2248 gconf/gconftool.c:2280 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Erro ao sincronizar dados de configuração: %s" #: gconf/gconftool.c:2264 msgid "Must specify some schema files to install\n" msgstr "Devem ser especificados alguns arquivos de schema a instalar\n" #: gconf/gconftool.c:2301 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "%s\n" #: gconf/gconftool.c:2321 #, c-format msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n" msgstr "Falha ao limpar chave de quebra %s: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2447 msgid "Must specify some keys to break\n" msgstr "Devem ser especificadas algumas chaves para serem quebradas\n" #: gconf/gconftool.c:2453 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for key:\n" " %s\n" msgstr "" "Tentando quebrar o seu aplicativo atribuíndo valores inválidos para chave:\n" " %s\n" #: gconf/gconftool.c:2471 msgid "Must specify some directories to break\n" msgstr "Devem ser especificados alguns diretórios para serem quebrados\n" #: gconf/gconftool.c:2490 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for keys in " "directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Tentando quebrar o seu aplicativo atribuíndo valores inválidos para chaves " "no diretório:\n" " %s\n" #: gconf/gconf-client.c:298 gconf/gconf-client.c:315 #, c-format msgid "GConf Error: %s\n" msgstr "Erro do GConf: %s\n" #: gconf/gconf-client.c:798 #, c-format msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" msgstr "Alerta do GConf: falha ao listar pares em `%s': %s" #: gconf/gconf-client.c:1000 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Esperado `%s' recebi `%s' para chave %s"