# GConf ja.po. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi Aihana , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GConf 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-14 12:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-09 11:04+09:00\n" "Last-Translator: Takeshi Aihana \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backends/bdb-backend.c:215 msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module." msgstr "BerkeleyDB (BDB) バックエンドモジュールを解放中です。" #: backends/bdb-backend.c:238 #, c-format msgid "Opened BerkeleyDB source at root %s" msgstr "%s のルートに開かれた BerkeleyDB ソース" #: backends/bdb-backend.c:578 msgid "Initializing BDB backend module" msgstr "BDB バックエンドモジュールの初期化中です。" #: backends/dir-utils.c:108 #, c-format msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'" msgstr "%s ルートディレクトリはアドレス '%s' 中に見つかりませんでした。" #: backends/dir-utils.c:124 backends/xml-backend.c:301 backends/xml-dir.c:1051 #, c-format msgid "Could not make directory `%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした: %s" #: backends/dir-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'" msgstr "" "%s ルートディレクトリへの読み取り/書き込みは アドレス '%s' ではできません。" #: backends/xml-backend.c:233 msgid "Unloading XML backend module." msgstr "XML バックエンドモジュールを解放中です。" #: backends/xml-backend.c:286 #, c-format msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'" msgstr "アドレス '%s' 中の XML ルートディレクトリが見つかりませんでした。" #: backends/xml-backend.c:386 #, c-format msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address `%s'" msgstr "" "アドレス '%s' 中の XML ルートディレクトリへの読み取り/書き込みが できません。" #: backends/xml-backend.c:396 #, c-format msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" msgstr "ルートにある %s の XML ソース用のディレクトリ/ファイル権限: %o/%o" #: backends/xml-backend.c:680 msgid "Initializing XML backend module" msgstr "XML バックエンドモジュールの初期化中です。" #: backends/xml-backend.c:748 #, c-format msgid "Failed to give up lock on XML dir `%s': %s" msgstr "XML 上のディレクトリ '%s' のロックに失敗しました: %s" #: backends/xml-cache.c:119 msgid "Unsynced directory deletions when shutting down XML backend" msgstr "" "XML バックエンドモジュールを終了した場合、同期したディレクトリを削除します。" #: backends/xml-cache.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has " "not been successfully synced to disk" msgstr "" "ディスクとの同期に失敗したため、XML バックエンドのキャッシュからディレクトリ " "'%s' を削除できません。" #: backends/xml-cache.c:256 #, c-format msgid "" "%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than %" "u seconds" msgstr "" "%u 個のアイテムが %u 秒よりも古い同期したアイテムを削除した後のキャッシュに" "残っています。" #: backends/xml-dir.c:164 #, c-format msgid "Could not stat `%s': %s" msgstr "'%s' の状態を取得できませんでした: %s" #: backends/xml-dir.c:174 #, c-format msgid "XML filename `%s' is a directory" msgstr "XML ファイル名 '%s' はディレクトリです。" #: backends/xml-dir.c:298 backends/xml-dir.c:305 #, c-format msgid "Failed to delete `%s': %s" msgstr "'%s' の削除に失敗しました: %s" #: backends/xml-dir.c:346 #, c-format msgid "Failed to write file `%s': %s" msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: %s" #: backends/xml-dir.c:359 #, c-format msgid "Failed to set mode on `%s': %s" msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s" #: backends/xml-dir.c:373 backends/xml-dir.c:383 #, c-format msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s" msgstr "名前 '%s' から '%s' の変更に失敗しました: %s" #: backends/xml-dir.c:389 #, c-format msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' の復帰に失敗しました: %s" #: backends/xml-dir.c:401 #, c-format msgid "Failed to delete old file `%s': %s" msgstr "古いファイル '%s' の削除に失敗しました: %s" #. These are all fatal errors #: backends/xml-dir.c:806 #, c-format msgid "Failed to stat `%s': %s" msgstr "'%s' の状態が取得できませんでした: %s" #: backends/xml-dir.c:950 #, c-format msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring" msgstr "'%s' が '%s' の中で重複しています。無視します。" #: backends/xml-dir.c:972 #, c-format msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring" msgstr "" "XML ファイル '%s' の中に名前の無いエントリが含まれています。無視します。" #: backends/xml-dir.c:979 #, c-format msgid "Toplevel node in XML file `%s' is not an , ignoring" msgstr "" "XML ファイル '%s' の中のトップレベルノードが 1 つの ではありません。" "無視します。" #: backends/xml-dir.c:1067 #, c-format msgid "Failed to create file `%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました: %s" #: backends/xml-dir.c:1075 gconf/gconf-internals.c:2437 #, c-format msgid "Failed to close file `%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じるのに失敗しました: %s" #. There was an error #: backends/xml-entry.c:150 #, c-format msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s" msgstr "名前 '%s' の XML ノードを無視します: %s" #: backends/xml-entry.c:201 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: backends/xml-entry.c:328 #, c-format msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s" msgstr "スキーマ名 '%s' を無視します。不正なスキーマ: %s" #: backends/xml-entry.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring XML node `%s': %s" msgstr "名前 '%s' の XML ノードを無視します: %s" #: backends/xml-entry.c:727 #, c-format msgid "Failed reading default value for schema: %s" msgstr "スキーマのデフォルト値の読み込みに失敗しました: %s" #: backends/xml-entry.c:941 #, c-format msgid "No \"type\" attribute for <%s> node" msgstr "<%s> ノードの \"type\" 属性がありません。" #: backends/xml-entry.c:955 #, c-format msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring" msgstr "ノードが不明な \"type\" 属性 '%s' を持っています。無視します。" #: backends/xml-entry.c:970 msgid "No \"value\" attribute for node" msgstr "ノードに \"value\" 属性がありません。" #: backends/xml-entry.c:1018 backends/xml-entry.c:1094 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node" msgstr "XML リストノードの中にある XML ノード <%s> を解釈しませんでした。" #: backends/xml-entry.c:1052 msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node" msgstr "" "リストノードの中に不正な型 (リスト、キーと値のペア、もしくは不明な型) があり" "ます。" #: backends/xml-entry.c:1075 #, c-format msgid "Bad XML node: %s" msgstr "使用できない XML ノード: %s" #: backends/xml-entry.c:1083 #, c-format msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)" msgstr "リストは使用できない型のノードを含んでいます。(%s は %s であるべき)" #: backends/xml-entry.c:1135 #, c-format msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s" msgstr "XML (キーと値の)ペアから使用できない car を無視します: %s" #: backends/xml-entry.c:1144 backends/xml-entry.c:1167 msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair" msgstr "" "XML ファイルを解析中: リストと(キーと値の)ペアは(キーと値の)ペアの下位レベル" "に無いかもしれません。" #: backends/xml-entry.c:1157 #, c-format msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s" msgstr "XML (キーと値の)ペアから使用できない cdr を無視します: %s" #: backends/xml-entry.c:1176 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node" msgstr "XML ペアノードの下位にある XML ノード <%s> を解釈しませんでした。" #: backends/xml-entry.c:1194 msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node" msgstr "XML ペアノードの car と cdr を見つけられませんでした。" #: backends/xml-entry.c:1200 msgid "Missing cdr from pair of values in XML file" msgstr "XML ファイルの中にある値のペアに cdr がありません。" #: backends/xml-entry.c:1207 msgid "Missing car from pair of values in XML file" msgstr "XML ファイルの中にある値のペアに cdr がありません。" #: backends/xml-entry.c:1212 msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file" msgstr "XML ファイルの中にあるペアに car と cdr の値がありません。" #. -- end debug only #: gconf/gconf-backend.c:167 #, c-format msgid "No such file `%s'\n" msgstr "'%s' というファイルはありません。\n" #: gconf/gconf-backend.c:195 #, c-format msgid "Bad address `%s'" msgstr "アドレス '%s' は使えません。" #: gconf/gconf-backend.c:220 msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)" msgstr "GConf はダイナミックモジュールサポート(gmodule)無しでは動作しません。" #: gconf/gconf-backend.c:230 #, c-format msgid "Error opening module `%s': %s\n" msgstr "モジュール '%s' をロード中にエラー: %s\n" #: gconf/gconf-backend.c:262 #, c-format msgid "Couldn't locate backend module for `%s'" msgstr "'%s' 用のバックエンドモジュールが特定できません。" #: gconf/gconf-backend.c:299 msgid "Failed to shut down backend" msgstr "バックエンドモジュールのシャットダウンに失敗しました。" #: gconf/gconf-database.c:232 msgid "Received invalid value in set request" msgstr "設定した要求の中に不正な値を受け取りました。" #: gconf/gconf-database.c:240 #, c-format msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" msgstr "" "キー '%s' 用に設定された要求で受け取った CORBA 値を解釈できませんでした。" #: gconf/gconf-database.c:518 msgid "Received request to drop all cached data" msgstr "全てのキャッシュデータを捨てる要求を受け取りました。" #: gconf/gconf-database.c:535 msgid "Received request to sync synchronously" msgstr "同期する要求を受け取りました。" #: gconf/gconf-database.c:770 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" msgstr "" "致命的なエラー: ConfigDatabase 用のオブジェクトリファレンスの取得に失敗しまし" "た" #: gconf/gconf-database.c:929 #, c-format msgid "Failed to sync one or more sources: %s" msgstr "1 つ以上のファイルの同期でエラー: %s" #. This error is not fatal; we basically ignore it. #. * Because it's likely the right thing for the client #. * app to simply continue. #. #: gconf/gconf-database.c:1015 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener (%s); will not be able to restore this " "listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of " "configuration changes." msgstr "" "リスナー(%s)のログ追加に失敗しました。gconf を再起動しても、設定変更の不確定" "な通知の結果、リスナーの復帰はできません。" #: gconf/gconf-database.c:1042 #, c-format msgid "Listener ID %lu doesn't exist" msgstr "リスナー ID %lu は存在しません" #: gconf/gconf-database.c:1051 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may " "result in a notification weirdly reappearing): %s" msgstr "" "ログファイルへリスナーのログ移動に失敗しました (殆ど実害はありません、再度お" "かしな通知があるかもしれませんせんが): %s" #: gconf/gconf-database.c:1169 gconf/gconf-sources.c:1294 #, c-format msgid "Error getting value for `%s': %s" msgstr "'%s' の値の取得でエラー: %s" #: gconf/gconf-database.c:1216 #, c-format msgid "Error setting value for `%s': %s" msgstr "'%s' の値のセットでエラー: %s" #: gconf/gconf-database.c:1259 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s" msgstr "'%s' の無効化でエラー: %s" #: gconf/gconf-database.c:1283 #, c-format msgid "Error getting default value for `%s': %s" msgstr "'%s' のデフォルト値の取得でエラー: %s" #: gconf/gconf-database.c:1323 #, c-format msgid "Error checking existence of `%s': %s" msgstr "'%s' の存在確認でエラー: %s" #: gconf/gconf-database.c:1347 #, c-format msgid "Error removing dir `%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' の削除でエラー: %s" #: gconf/gconf-database.c:1374 #, c-format msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" msgstr "'%s' で全てのエントリの取得に失敗: %s" #: gconf/gconf-database.c:1400 #, c-format msgid "Error listing dirs in `%s': %s" msgstr "'%s' の中のディレクトリのリスト化でエラー: %s" #: gconf/gconf-database.c:1421 #, c-format msgid "Error setting schema for `%s': %s" msgstr "'%s'用のスキーマ設定でエラー: %s" #: gconf/gconf-error.c:25 msgid "Success" msgstr "成功" #: gconf/gconf-error.c:26 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: gconf/gconf-error.c:27 msgid "Configuration server couldn't be contacted" msgstr "設定サーバーに接続できませんでした。" #: gconf/gconf-error.c:28 msgid "Permission denied" msgstr "パーミッションがありません。" #: gconf/gconf-error.c:29 msgid "Couldn't resolve address for configuration source" msgstr "設定ファイルのアドレスが解決できませんでした。" #: gconf/gconf-error.c:30 msgid "Bad key or directory name" msgstr "使用できないキーまたはディレクトリ名" #: gconf/gconf-error.c:31 msgid "Parse error" msgstr "解析エラー" #: gconf/gconf-error.c:32 msgid "Corrupt data in configuration source database" msgstr "設定ファイルデータベースの中に不正なデータがあります。" #: gconf/gconf-error.c:33 msgid "Type mismatch" msgstr "型が間違っています。" #: gconf/gconf-error.c:34 msgid "Key operation on directory" msgstr "ディレクトリ上でのキー操作" #: gconf/gconf-error.c:35 msgid "Directory operation on key" msgstr "キー上でのディレクトリ操作" #: gconf/gconf-error.c:36 msgid "Can't overwrite existing read-only value" msgstr "存在している読み込み専用の値には上書きできません。" #: gconf/gconf-error.c:37 msgid "Object Activation Framework error" msgstr "オブジェクト活性化フレームワークエラー" #: gconf/gconf-error.c:38 msgid "Operation not allowed without configuration server" msgstr "設定サーバー無しでの操作はできません。" #: gconf/gconf-error.c:39 msgid "Failed to get a lock" msgstr "ロックの取得に失敗しました。" #: gconf/gconf-error.c:40 msgid "No database available to save your configuration" msgstr "設定を保存するためのデータベースが有効ではありません。" #: gconf/gconf-internals.c:86 #, c-format msgid "No '/' in key `%s'" msgstr "キー '%s' の中に '/' がありません。" #: gconf/gconf-internals.c:250 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" msgstr "リストアイテム用の CORBA の値が解釈できません。" #: gconf/gconf-internals.c:252 #, c-format msgid "Incorrect type for list element in %s" msgstr "%s の中のリストアイテムの型が不正です。" #: gconf/gconf-internals.c:265 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" msgstr "gconfd からおかしなリストタイプを受け取りました。" #: gconf/gconf-internals.c:447 msgid "Failed to convert object to IOR" msgstr "IOR へのオブジェクト変換に失敗しました" #: gconf/gconf-internals.c:811 #, c-format msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした: %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:860 #, c-format msgid "Adding source `%s'\n" msgstr "ソース '%s' を追加しています。\n" #: gconf/gconf-internals.c:872 #, c-format msgid "Read error on file `%s': %s\n" msgstr "ファイル '%s' 上にエラーがあります: %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:1295 #, c-format msgid "Expected list, got %s" msgstr "リストを期待されたが、得られたのは %s です。" #: gconf/gconf-internals.c:1305 #, c-format msgid "Expected list of %s, got list of %s" msgstr "%s のリストを期待されたが、得られたのは %s のリストです。" #: gconf/gconf-internals.c:1444 #, c-format msgid "Expected pair, got %s" msgstr "(キーと値の)ペアを期待されたが、得られたのは %s です。" #: gconf/gconf-internals.c:1458 #, c-format msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" msgstr "" "(%s と %s)のペアを期待されたが、得られたのは1つないし両方の値が無いペアで" "す。" #: gconf/gconf-internals.c:1474 #, c-format msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" msgstr "" "(%s と %s)のタイプのペアを期待されたが、得られたのは(%s と %s)のタイプです。" #: gconf/gconf-internals.c:1590 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" msgstr "引用された文字列はクォーテーション記号(')で始まっていません。" #: gconf/gconf-internals.c:1652 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" msgstr "引用された文字列はクォーテーション記号(')で終わっていません。" #: gconf/gconf-internals.c:2132 gconf/gconf.c:3092 #, c-format msgid "CORBA error: %s" msgstr "CORBA エラー: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2148 #, fuzzy, c-format msgid "bonobo-activation problem description: '%s'" msgstr "OAF の問題: '%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2154 msgid "attempt to remove not-listed OAF object directory" msgstr "" "リスト化されていない OAF オブジェクトディレクトリを削除しようとしています。" #: gconf/gconf-internals.c:2159 msgid "attempt to add already-listed OAF directory" msgstr "既にリスト化された OAF ディレクトリを追加しようとしています。" #: gconf/gconf-internals.c:2166 #, c-format msgid "OAF parse error: %s" msgstr "OAF 解析エラー: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2171 msgid "Unknown OAF error" msgstr "不明な OAF エラー" #: gconf/gconf-internals.c:2233 #, c-format msgid "No ior file in `%s'" msgstr "'%s' の中には ior ファイルがありません。" #: gconf/gconf-internals.c:2264 #, c-format msgid "gconfd taking lock `%s' from some other process" msgstr "gconfd は他のプロセスから ロック '%s' を取得中です。" #: gconf/gconf-internals.c:2275 #, c-format msgid "Another program has lock `%s'" msgstr "その他のプログラムはロック '%s' を持っています。" #: gconf/gconf-internals.c:2294 msgid "couldn't contact ORB to ping existing gconfd" msgstr "存在している gconfd にピングするための ORB に接続できませんでした。" #: gconf/gconf-internals.c:2302 #, c-format msgid "" "Removing stale lock `%s' because IOR couldn't be converted to object " "reference, IOR `%s'" msgstr "" "古いロック '%s' を削除しました。(IOR がオブジェクトリファレンス、IOR '%s' に" "変換できなかったため)" #: gconf/gconf-internals.c:2314 #, c-format msgid "Removing stale lock `%s' because of error pinging server: %s" msgstr "" "古いロック '%s' を削除しました。(Pingサーバーにエラーが発生したため: %s)" #: gconf/gconf-internals.c:2326 #, c-format msgid "GConf configuration daemon (gconfd) has lock `%s'" msgstr "GConf 設定デーモン(gconfd)がロック '%s' を持っています。" #: gconf/gconf-internals.c:2340 #, c-format msgid "couldn't create directory `%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' が作成できませんでした: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2389 #, c-format msgid "Can't create lock `%s': %s" msgstr "ロック '%s' が作成できませんでした: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2425 #, c-format msgid "Can't write to file `%s': %s" msgstr "ファイル '%s' が書き込めませんでした: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2475 #, c-format msgid "Can't open lock file `%s'; assuming it isn't ours: %s" msgstr "" "ロックファイル '%s' が開けませんでした。そのロックは GConf の物では無いです: " "%s" #: gconf/gconf-internals.c:2492 #, c-format msgid "Corrupt lock file `%s', removing anyway" msgstr "不正なロックファイル '%s'です。削除しています。" #: gconf/gconf-internals.c:2502 #, c-format msgid "" "Didn't create lock file `%s' (creator pid %u, our pid %u; assuming someone " "took our lock" msgstr "" "ロックファイル '%s' が作成できませんでした。 (作成元PID: %u GConf PID: %u 誰" "かが我々のロックを解除したと仮定した場合)" #: gconf/gconf-internals.c:2519 #, c-format msgid "Failed to release lock directory `%s': %s" msgstr "ロックディレクトリ '%s' の解放に失敗しました: %s" #: gconf/gconf-sources.c:320 #, c-format msgid "Failed to load source `%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の読み込みに失敗しました: %s" #: gconf/gconf-sources.c:510 #, c-format msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value" msgstr "スキーマ '%s' はスキーマでは無い値 '%s' を保存するよう指定されました。" #: gconf/gconf-sources.c:567 msgid "The '/' name can only be a directory, not a key" msgstr "名前 '/' はディレクトリの場合だけで、キーには使えません。" #: gconf/gconf-sources.c:596 #, c-format msgid "" "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration " "path." msgstr "'%s' の値は設定パスの前に読み込み専用でセットします。" #: gconf/gconf-sources.c:608 #, c-format msgid "" "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no " "writeable databases. There are two common causes of this problem: 1) your " "configuration path file doesn't contain any databases or wasn't found or 2) " "bonobo-activation mistakenly created two gconfd processes. If you have two " "gconfd processes (or had two at the time the second was launched), then it's " "an bonobo-activation bug, not a GConf issue. Logging out, killing bonobo-" "activation-server and gconfd, and logging back in may help. As always, check " "the user.* syslog for details on problems gconfd encountered." msgstr "" #: gconf/gconf-sources.c:1164 #, c-format msgid "Error finding metainfo: %s" msgstr "メタ情報の検索中にエラー: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1233 #, c-format msgid "Error getting metainfo: %s" msgstr "メタ情報の取得中にエラー: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1257 #, c-format msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'" msgstr "" "キー '%s' はキー '%s'(実際は '%s' の型で保存されたもの)用にスキーマとしてリス" "トされました。" #: gconf/gconf-value.c:82 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(整数と期待された)" #: gconf/gconf-value.c:92 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "整数 '%s' は大きすぎるか、もしくは小さすぎます。" #: gconf/gconf-value.c:113 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(実数と期待された)" #: gconf/gconf-value.c:146 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(真または偽と期待された)" #: gconf/gconf-value.c:214 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(リストは '[' で開始される必要有り)" #: gconf/gconf-value.c:227 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(リストは ']' で終了する必要有り)" #: gconf/gconf-value.c:278 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(リスト中のエスケープされた ']' が余分です)" #: gconf/gconf-value.c:309 gconf/gconf-value.c:462 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(閉じていない文字有り)" #: gconf/gconf-value.c:348 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(ペアは '(' で開始される必要有り)" #: gconf/gconf-value.c:361 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(ペアは ')' で終了する必要有り)" #: gconf/gconf-value.c:391 gconf/gconf-value.c:477 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)" msgstr "'%s' を解釈しませんでした。(要素番号の間違い)" #: gconf/gconf-value.c:431 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)" msgstr "" "'%s' を解釈しませんでした。(ペア中のエスケープされていない ')' が余分です)" #: gconf/gconf.c:54 #, c-format msgid "`%s': %s" msgstr "'%s' : %s" #: gconf/gconf.c:289 #, c-format msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" msgstr "サーバーはアドレス '%s' の解決ができませんでした。" #: gconf/gconf.c:574 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" msgstr "ローカル設定に通知を追加できません。" #: gconf/gconf.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" msgstr "サーバーリストへのクライアント追加に失敗しました。CORBAエラー: %s" #: gconf/gconf.c:1887 msgid "" "Error contacting configuration server: bonobo-activation returned nil from " "bonobo_activation_activate_from_id() and did not set an exception explaining " "the problem. This is a bug in the bonobo-activation package; something went " "wrong in bonobo-activation, and no error was reported. This is not a bug in " "the GConf package. Do not report a GConf bug unless you have information " "indicating what went wrong with bonobo-activation that was caused by GConf." msgstr "" #: gconf/gconf.c:2198 msgid "Failed to init GConf, exiting\n" msgstr "GConf の初期化に失敗しました。終了します。\n" #: gconf/gconf.c:2235 msgid "Must begin with a slash (/)" msgstr "スラッシュ '/' で始める必要があります。" #: gconf/gconf.c:2257 msgid "Can't have two slashes (/) in a row" msgstr "行中に2つのスラッシュ '/' がありません。" #: gconf/gconf.c:2259 msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)" msgstr "スラッシュ '/' の右側にピリオド '.' がありません。" #: gconf/gconf.c:2280 #, c-format msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" msgstr "'%c' は キー/ディレクトリ名の中では不正な文字です。" #: gconf/gconf.c:2294 msgid "Key/directory may not end with a slash (/)" msgstr "キー/ディレクトリはスラッシュ '/' で終了していないかもしれません。" #: gconf/gconf.c:2547 #, c-format msgid "Failure shutting down config server: %s" msgstr "設定サーバーのシャットダウンに失敗しました: %s" #: gconf/gconf.c:2608 #, c-format msgid "Expected float, got %s" msgstr "'float' 型を期待されたが、得られたのは %s です。" #: gconf/gconf.c:2643 #, c-format msgid "Expected int, got %s" msgstr "'int' 型を期待されたが、得られたのは %s です。" #: gconf/gconf.c:2678 #, c-format msgid "Expected string, got %s" msgstr "'string' 型を期待されたが、得られたのは %s です。" #: gconf/gconf.c:2715 #, c-format msgid "Expected bool, got %s" msgstr "'bool' 型を期待されたが、得られたのは %s です。" #: gconf/gconf.c:2748 #, c-format msgid "Expected schema, got %s" msgstr "'schema' 型を期待されたが、得られたのは %s です。" #: gconf/gconfd.c:247 msgid "Shutdown request received" msgstr "シャットダウン要求を受け取りました。" #: gconf/gconfd.c:279 msgid "" "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " "directory" msgstr "" "デバッグ情報付きでコンパイルされた gconfd; ソースディレクトリから gconf.path " "を読み込もうとしています。" #: gconf/gconfd.c:293 #, c-format msgid "" "No configuration files found, trying to use the default config source `%s'" msgstr "" "設定ファイルが見つかりません。デフォルト設定ファイル '%s' を使おうとしていま" "す。" #. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every #. request would result in another failed gconfd being spawned. #. #: gconf/gconfd.c:301 msgid "" "No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; " "edit " msgstr "ソースパスの中に設定ファイルがありません。設定は保存されません。; " #: gconf/gconfd.c:301 msgid "/path" msgstr "/path を編集してください" #: gconf/gconfd.c:314 #, c-format msgid "Error loading some config sources: %s" msgstr "幾つかの設定ファイルの読み込みに失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:326 msgid "" "No config source addresses successfully resolved, can't load or store config " "data" msgstr "" "設定ファイルはアドレスを旨く解決していません。 データの読み込みまたは保存がで" "きません。" #: gconf/gconfd.c:343 msgid "" "No writable config sources successfully resolved, may not be able to save " "some configuration changes" msgstr "" "旨く解決された書き込み可能な設定ファイルではないので、 幾つかの設定を保存でき" "ないかもしれません。" #: gconf/gconfd.c:369 #, c-format msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug." msgstr "" "シグナル %d を受け取りました。コアダンプです。GConf バグとして報告して下さ" "い。" #: gconf/gconfd.c:385 #, c-format msgid "" "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report." msgstr "" "シグナル %d を受け取りました。異常終了です。GConf バグとして報告して下さい。" #: gconf/gconfd.c:402 #, c-format msgid "Received signal %d, shutting down cleanly" msgstr "シグナル %d を受け取りました。シャットダウンします" #. openlog() does not copy logname - what total brokenness. #. So we free it at the end of main() #: gconf/gconfd.c:519 #, c-format msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" msgstr "起動中 (バージョン %s), PID %u ユーザー '%s'" #: gconf/gconfd.c:546 #, fuzzy msgid "" "Failed to init Object Activation Framework: please mail bug report to bonobo-" "activation maintainers" msgstr "" "オブジェクト活性化フレームワークの初期化に失敗しました: OAF メンテナーにバグ" "報告をしてください。" #: gconf/gconfd.c:566 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" msgstr "設定サーバー用のオブジェクトリファレンスの取得に失敗しました。" #: gconf/gconfd.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create %s: %s" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました: %s" #. Bad hack alert - register the current lockholder with bonobo-activation-server, #. * since bonobo-activation-server seems to have forgotten about us. #. #: gconf/gconfd.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get lock for daemon: %s" msgstr "クライアントの IOR 取得に失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:600 msgid "" "Registering existing server with bonobo-activation-server, since we seem to " "have been leaked" msgstr "" #: gconf/gconfd.c:609 #, fuzzy msgid "" "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't " "register existing server." msgstr "" "OAF は GConf の IID については解らないです。; インストールが失敗したことを示" "します。; 登録できません。; 終了します。\n" #: gconf/gconfd.c:613 #, fuzzy msgid "" "Another gconfd already registered with OAF, so we can't register the " "existing server" msgstr "他の gconfd が既に OAF に登録されています。; 終了します。\n" #: gconf/gconfd.c:618 #, fuzzy msgid "Unknown error registering existing gconfd with OAF; exiting" msgstr "OAF に登録中の gconfd の不明なエラーです。; 終了します。\n" #: gconf/gconfd.c:645 #, fuzzy msgid "" "bonobo-activation doesn't know about our IID; indicates broken installation; " "can't register; exiting\n" msgstr "" "OAF は GConf の IID については解らないです。; インストールが失敗したことを示" "します。; 登録できません。; 終了します。\n" #: gconf/gconfd.c:649 #, fuzzy msgid "Another gconfd already registered with bonobo-activation; exiting\n" msgstr "他の gconfd が既に OAF に登録されています。; 終了します。\n" #: gconf/gconfd.c:654 #, fuzzy msgid "Unknown error registering gconfd with bonobo-activation; exiting\n" msgstr "OAF に登録中の gconfd の不明なエラーです。; 終了します。\n" #: gconf/gconfd.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to release lockfile: %s" msgstr "ロックディレクトリ '%s' の解放に失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:706 msgid "Exiting" msgstr "終了します。" #: gconf/gconfd.c:731 msgid "GConf server is not in use, shutting down." msgstr "GConf サーバーが使用されていません。シャットダウンします。" #: gconf/gconfd.c:1090 #, c-format msgid "Returning exception: %s" msgstr "返された例外: %s" #: gconf/gconfd.c:1190 #, c-format msgid "" "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after " "gconfd shutdown (%s)" msgstr "" "gconfd ログファイルのオープンに失敗しました: gconf をシャットダウンした後にロ" "グを復活することはできません (%s)" #: gconf/gconfd.c:1225 #, c-format msgid "" "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)" msgstr "" "gconfd ログファイルのクローズに失敗しました: おそらくデータは保存されません " "(%s)" #: gconf/gconfd.c:1294 #, c-format msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" msgstr "状態保持ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: %s" #: gconf/gconfd.c:1308 #, c-format msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" msgstr "状態保持ファイル '%s' に書き込めませんでした fd: %d: %s" #: gconf/gconfd.c:1317 #, c-format msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" msgstr "新しい状態保持ファイル '%s' を閉じるのに失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:1331 #, c-format msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" msgstr "古い状態保持ファイル '%s' を別の場所に移動できませんでした: %s" #: gconf/gconfd.c:1341 #, c-format msgid "Failed to move new save state file into place: %s" msgstr "新しい状態保持ファイルの移動に失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:1350 #, c-format msgid "" "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s" msgstr "'%s' に移動した状態保持ファイルの復帰に失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:1823 #, c-format msgid "" "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database" msgstr "" "アドレス '%s' のリスナーの復帰ができません。データベースを解決できませんでし" "た" #: gconf/gconfd.c:1869 #, c-format msgid "Error reading saved state file: %s" msgstr "状態保持ファイルの読み込みでエラー: %s" #: gconf/gconfd.c:1922 #, c-format msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" msgstr "状態保持ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:2039 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "gconfd ログファイルへのログの追加に失敗しました。gconfd を終了またはシャット" "ダウンしたらリスナーの追加はできません (%s)" #: gconf/gconfd.c:2044 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "gconfd ログファイルへのログの削除に失敗しました。gconfd を終了またはシャット" "ダウンしたらリスナーの再追加はエラーになるかもしれません (%s)" #: gconf/gconfd.c:2067 gconf/gconfd.c:2232 #, c-format msgid "Failed to get IOR for client: %s" msgstr "クライアントの IOR 取得に失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open saved state file: %s" msgstr "状態保持ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" msgstr "状態保持ファイルへの追加クライアントのフラッシュに失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:2103 #, c-format msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" msgstr "状態保持ファイルへの追加クライアントのフラッシュに失敗しました: %s" #: gconf/gconfd.c:2193 msgid "" "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." msgstr "" "幾つかのクライアントは追加されなかったので、GConf サーバーから自分自身を削除" "しました。" #: gconf/gconftool.c:69 msgid "Help options" msgstr "ヘルプオプション" #: gconf/gconftool.c:78 msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type." msgstr "\"--type\" を使って、値に対するキーをセットし同期します。" #: gconf/gconftool.c:87 msgid "Print the value of a key to standard output." msgstr "標準出力にキーの値を表示します。" #: gconf/gconftool.c:96 msgid "" "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --" "type." msgstr "" "\"--short-desc, --long-desc, --owner, --type\" を使ってスキーマをセットして同" "期します。" #: gconf/gconftool.c:106 msgid "Unset the keys on the command line" msgstr "コマンドラインでキーを無効にします。" #: gconf/gconftool.c:115 msgid "Print all key/value pairs in a directory." msgstr "ディレクトリ中の全てのキーと値のペアを表示します。" #: gconf/gconftool.c:124 msgid "Print all subdirectories in a directory." msgstr "ディレクトリ中の全てのサブディレクトリを表示します。" #: gconf/gconftool.c:133 msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively." msgstr "ディレクトリ下のエントリとサブディレクトリの全てを再起的に表示する。" #: gconf/gconftool.c:142 msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not." msgstr "ディレクトリが存在したら 0 を返し、存在しなければ 2 を返します。" #: gconf/gconftool.c:151 msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON." msgstr "" "gconfd をシャットダウンします。理由無しにこのオプションを使用しないこと!!" #: gconf/gconftool.c:160 msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not." msgstr "もし gconfd が起動中ならば 0 を返し、そうでなければ 2 を返します。" #: gconf/gconftool.c:169 msgid "" "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " "needed.)" msgstr "" "gcnofd 設定サーバーを立ち上げます。(普通は必要に応じて自動的に起動します。)" #: gconf/gconftool.c:178 msgid "" "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema " "describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "セットする値の型またはスキーマの型を指定して下さい。 重複しなければ省略形も " "OK です。" #: gconf/gconftool.c:179 msgid "int|bool|float|string|list|pair" msgstr "int|bool|float|string|list|pair" #: gconf/gconftool.c:187 msgid "" "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "セットするリストの型または記述するスキーマの型を指定して下さい。 重複しなけれ" "ば省略形も OK です。" #: gconf/gconftool.c:188 gconf/gconftool.c:197 gconf/gconftool.c:206 msgid "int|bool|float|string" msgstr "int|bool|float|string" #: gconf/gconftool.c:196 msgid "" "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "セットする car ペアの型または記述するスキーマの型を指定して下さい。重複しなけ" "れば省略形も OK です。" #: gconf/gconftool.c:205 msgid "" "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "セットする cdr ペアの型またはスキーマの型を指定して下さい。重複しなければ省略" "形も OK です。" #: gconf/gconftool.c:214 msgid "Specify a short half-line description to go in a schema." msgstr "スキーマの中で先に進むための半線の説明を指定して下さい。" #: gconf/gconftool.c:215 gconf/gconftool.c:224 msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #: gconf/gconftool.c:223 msgid "Specify a several-line description to go in a schema." msgstr "スキーマの中で先委進むための点線の説明を指定して下さい。" #: gconf/gconftool.c:232 msgid "Specify the owner of a schema" msgstr "スキーマのオーナーを指定して下さい。" #: gconf/gconftool.c:233 msgid "OWNER" msgstr "オーナー" #: gconf/gconftool.c:241 msgid "Specify a schema file to be installed" msgstr "インストールするスキーマファイルを指定してください。" #: gconf/gconftool.c:242 msgid "FILENAME" msgstr "ファイル名" #: gconf/gconftool.c:250 msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path" msgstr "デフォルトパスよりもむしろ使用するための設定ソースを指定して下さい。" #: gconf/gconftool.c:251 msgid "SOURCE" msgstr "ソース" #: gconf/gconftool.c:259 msgid "" "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " "is not running." msgstr "" "バイパスしているサーバーの設定データベースに直接アクセスして下さい。gconfd が" "起動していないことが条件です。" #: gconf/gconftool.c:268 msgid "" "Properly installs schema files on the command line into the database. " "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default " "config source or set to the empty string to use the default." msgstr "" "コマンドラインからデータベースにスキーマファイルを正しくインストール して下さ" "い。環境変数 GCONF_CONFIG_SOURCE はデフォルトでない設定ソースに 設定されてい" "るか、もしくはデフォルトとして空の文字列が設定されている 必要があります。" #: gconf/gconftool.c:277 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " "different types for keys on the command line." msgstr "" "コマンドライン上でキーの異なる型の値のまとまりを設定/未設定する事によりアプリ" "ケーションをテストできます。" #: gconf/gconftool.c:286 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " "the directories on the command line." msgstr "" "コマンドライン上でディレクトリ内部のキーのまとまりを設定/未設定にする事により" "アプリケーションをテストできます。" #: gconf/gconftool.c:295 msgid "Get the short doc string for a key" msgstr "" #: gconf/gconftool.c:304 msgid "Get the long doc string for a key" msgstr "" #: gconf/gconftool.c:313 msgid "Get the name of the schema applied to this key" msgstr "" #: gconf/gconftool.c:322 msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to" msgstr "" #: gconf/gconftool.c:331 msgid "Get the name of the default source" msgstr "" #: gconf/gconftool.c:386 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "オプション %s でエラー: %s\n" "'%s --help' を実行して、有効なコマンドライン・オプションリストを参照して下さ" "い。\n" #: gconf/gconftool.c:398 msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" msgstr "取得と設定/未設定を同時には実行できません。\n" #: gconf/gconftool.c:405 msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" msgstr "設定と取得/未設定を同時には実行できません。\n" #: gconf/gconftool.c:413 #, fuzzy msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n" msgstr "--get または --set と一緒に --all-dirs は使えません。\n" #: gconf/gconftool.c:421 msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n" msgstr "--get または --set と一緒に --all-dirs は使えません。\n" #: gconf/gconftool.c:431 #, fuzzy msgid "" "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-" "entries, or --all-dirs\n" msgstr "" "--recursive-list は --get, --set, --unset, --all-pairs, --all-dirs と一緒に使" "うべきではありません。\n" #: gconf/gconftool.c:441 #, fuzzy msgid "" "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --" "all-dirs\n" msgstr "" "--set_schema は --get, --set, --unset, --all-pairs, --all-dirs と一緒に使うべ" "きではありません。\n" #: gconf/gconftool.c:447 msgid "Value type is only relevant when setting a value\n" msgstr "値を設定する場合は値の型が関連しているだけで良いです。\n" #: gconf/gconftool.c:453 msgid "Must specify a type when setting a value\n" msgstr "値を設定する場合は型を指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:463 msgid "Ping option must be used by itself.\n" msgstr "Ping オプションはそれ自身で使われる必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:473 msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n" msgstr "--dir-exists オプションは それ自身で使われる必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:483 msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n" msgstr "--install-schema-file はそれ自身で使われる必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:494 msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n" msgstr "--makefile-install-rule はそれ自身で使われる必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:505 msgid "--break-key must be used by itself.\n" msgstr "--break-key はそれ自身で使われる必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:516 msgid "--break-directory must be used by itself.\n" msgstr "--break-directroy はそれ自身で使われる必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:523 msgid "" "You must specify a config source with --config-source when using --direct\n" msgstr "" "--direct を使用する場合は --config-source 付きの設定ファイルを指定する必要が" "あります。\n" #: gconf/gconftool.c:529 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "GConf の初期化に失敗: %s\n" #: gconf/gconftool.c:554 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "環境変数 GCONF_CONFIG_SOURCE をセットする必要があります。\n" #. Eventually you should be able to run gconfd as long as #. you're installing to a different database from the one #. it's using, but I don't trust the locking right now. #: gconf/gconftool.c:569 msgid "" "Shouldn't run gconfd while installing new schema files.\n" "Use gconftool --shutdown to shut down the daemon, most safely while no " "applications are running\n" "(though things theoretically work if apps are running).\n" msgstr "" "新しいスキーマファイルをインストールしている最中に gconfd を実行してはいけま" "せん。\n" "何もアプリケーションが起動中でない状態で、'gconftool --shutdown' で gconfd " "デーモンをシャットダウンしてください。\n" "(例えアプリが理論的に動いていたとしても)\n" #: gconf/gconftool.c:591 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "設定ファイルのアクセスに失敗: %s\n" #: gconf/gconftool.c:802 #, c-format msgid "Shutdown error: %s\n" msgstr "シャットダウンエラー: %s\n" #: gconf/gconftool.c:845 msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n" msgstr "再帰リストに1つ以上のディレクトリを指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n" msgstr "'%s' のペアをリスト化中にエラー: %s" #: gconf/gconftool.c:897 msgid "(no value set)" msgstr "(何もセットされていません)" #: gconf/gconftool.c:952 #, c-format msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n" msgstr "設定サーバー(gconfd)の起動に失敗: %s\n" #: gconf/gconftool.c:966 msgid "Must specify a key or keys to get\n" msgstr "1つのキーまたは取得するためのキーを指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:1001 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "型: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1002 #, c-format msgid "List Type: %s\n" msgstr "リスト型: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1003 #, c-format msgid "Car Type: %s\n" msgstr "Car 型: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1004 #, c-format msgid "Cdr Type: %s\n" msgstr "Cdr 型: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1009 #, c-format msgid "Default Value: %s\n" msgstr "初期値: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1009 gconf/gconftool.c:1011 gconf/gconftool.c:1012 #: gconf/gconftool.c:1013 msgid "Unset" msgstr "未設定" #: gconf/gconftool.c:1011 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "オーナー: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1012 #, c-format msgid "Short Desc: %s\n" msgstr "ショートDesc: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1013 #, c-format msgid "Long Desc: %s\n" msgstr "ロングDesc: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1022 gconf/gconftool.c:1316 #, c-format msgid "No value set for `%s'\n" msgstr "'%s' に何も値が設定されていません。\n" #: gconf/gconftool.c:1026 gconf/gconftool.c:1320 #, c-format msgid "Failed to get value for `%s': %s\n" msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1069 gconf/gconftool.c:1081 #, c-format msgid "Don't understand type `%s'\n" msgstr "'%s' の型が不明です。\n" #: gconf/gconftool.c:1093 msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n" msgstr "引数でキー/値の交換を指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:1113 #, c-format msgid "No value to set for key: `%s'\n" msgstr "キーに何も値がセットされていません: '%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1141 msgid "Cannot set schema as value\n" msgstr "値としてスキーマをセットできません\n" #: gconf/gconftool.c:1151 msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n" msgstr "リストの設定では、古いリスト型を指定する必要があります\n" #: gconf/gconftool.c:1165 msgid "" "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n" msgstr "ペアの設定では、古い car 型と cdr 型を指定する必要があります\n" #: gconf/gconftool.c:1180 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting value: %s\n" msgstr "値の設定エラー: %s" #: gconf/gconftool.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Error syncing: %s\n" msgstr "同期中にエラー: %s" #: gconf/gconftool.c:1234 #, fuzzy msgid "Must specify a key or keys on the command line\n" msgstr "1つのキーまたは取得するためのキーを指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "No schema known for `%s'\n" msgstr "'%s' というファイルはありません。\n" #: gconf/gconftool.c:1287 #, c-format msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n" msgstr "" #: gconf/gconftool.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting schema at '%s': %s\n" msgstr "'%s'用のスキーマ設定でエラー: %s" #: gconf/gconftool.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "No schema stored at '%s'\n" msgstr "'%s' というファイルはありません。\n" #: gconf/gconftool.c:1302 #, c-format msgid "Value at '%s' is not a schema\n" msgstr "" #: gconf/gconftool.c:1358 #, fuzzy msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n" msgstr "引数でのみキー(スキーマ名)を指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n" msgstr "警告: スキーマ '%s' の連結に失敗(キーは'%s'): %s\n" #: gconf/gconftool.c:1385 msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n" msgstr "引数でのみキー(スキーマ名)を指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:1427 msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "リスト型は古い型にする必要があります: string, int, float または bool\n" #: gconf/gconftool.c:1447 msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "car 型のペアは古い型にする必要があります: string, int, float または bool\n" #: gconf/gconftool.c:1467 msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "cdr 型のペアは古い型にする必要があります: string, int, float または bool\n" #: gconf/gconftool.c:1482 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "値の設定エラー: %s" #: gconf/gconftool.c:1496 #, c-format msgid "Error syncing: %s" msgstr "同期中にエラー: %s" #: gconf/gconftool.c:1511 msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n" msgstr "" "キー/値のペアを取得するためには1以上のディレクトリの指定が必要です。\n" #: gconf/gconftool.c:1525 msgid "Must specify one or more keys to unset.\n" msgstr "無効にするために1個以上のキーを指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:1536 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s\n" msgstr "'%s' 未設定中にエラー: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1559 msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n" msgstr "" "サブディレクトリを取得するために1つ以上のディレクトリの指定が必要です。\n" #: gconf/gconftool.c:1593 #, c-format msgid "Error listing dirs: %s\n" msgstr "ディレクトリのリスト化中にエラー: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1635 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n" msgstr "警告: 不正もしくは型の無いスキーマ(%s)です。\n" #: gconf/gconftool.c:1644 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n" msgstr "警告: 不正もしくはリスト型の無いスキーマ(%s)です。\n" #: gconf/gconftool.c:1655 gconf/gconftool.c:1685 gconf/gconftool.c:1714 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n" msgstr "警告: デフォルト値 '%s' の解析に失敗: (スキーマは %s)\n" #: gconf/gconftool.c:1673 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n" msgstr "警告: 不正もしくは Car 型または Cdr 型の無いスキーマ(%s)です。\n" #: gconf/gconftool.c:1698 msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n" msgstr "警告: スキーマのデフォルト値に設定できません\n" #: gconf/gconftool.c:1727 msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n" msgstr "警告: gconftool の内部エラーです。不明な GConfValueType です。\n" #: gconf/gconftool.c:1774 gconf/gconftool.c:1795 gconf/gconftool.c:1816 #: gconf/gconftool.c:1837 #, c-format msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n" msgstr "警告: 型名 '%s' の解析に失敗しました\n" #: gconf/gconftool.c:1791 #, c-format msgid "" "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "警告: list_type は '%s' ではなく、int, float, string または bool だけになれま" "す。\n" #: gconf/gconftool.c:1812 #, c-format msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "警告: car_type は '%s' ではなく、int, float, string または bool だけになれま" "す。\n" #: gconf/gconftool.c:1833 #, c-format msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "警告: cdr_type は '%s' ではなく int, float, string または bool にだけなれま" "す。\n" #: gconf/gconftool.c:1861 msgid "WARNING: empty node" msgstr "警告: 空のノード" #: gconf/gconftool.c:1864 gconf/gconftool.c:2127 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below \n" msgstr "警告: ノード <%s> はスキーマでは解読できません。\n" #: gconf/gconftool.c:1874 msgid "WARNING: no key specified for schema\n" msgstr "警告: スキーマに指定されたキーはありません。\n" #: gconf/gconftool.c:1907 msgid "WARNING: node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" msgstr "" "警告: ノードには 属性 'name = \"ロケール名\"がありません。無視しま" "す。\n" #: gconf/gconftool.c:1913 #, c-format msgid "" "WARNING: multiple nodes for locale `%s', ignoring all past first\n" msgstr "" "警告: ローケル '%s' 用の多重 ノードです。全ての最初を無視します。\n" #: gconf/gconftool.c:1994 #, c-format msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a node\n" msgstr "警告: ノード中に不正なノード <%s> があります。\n" #: gconf/gconftool.c:2023 #, c-format msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n" msgstr "警告: スキーマ '%s' のインストールに失敗(ロケールは '%s'): %s\n" #: gconf/gconftool.c:2031 #, c-format msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n" msgstr "スキーマ '%s' のインストール (ローケル '%s'用)\n" #: gconf/gconftool.c:2053 #, c-format msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" msgstr "警告: スキーマ '%s' の連結に失敗(キーは'%s'): %s\n" #: gconf/gconftool.c:2061 #, c-format msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n" msgstr "スキーマ '%s' の連結 (キーは '%s')\n" #: gconf/gconftool.c:2140 msgid "You must have at least one entry in a \n" msgstr "1つの に付き1つの エントリが必要です。\n" #: gconf/gconftool.c:2169 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below \n" msgstr "警告: ノード <%s> は では解析できませんでした。\n" #: gconf/gconftool.c:2191 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "'%s' が開けませんでした: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2198 #, c-format msgid "Document `%s' is empty?\n" msgstr "ドキュメント '%s' は空ですか?\n" #: gconf/gconftool.c:2210 #, c-format msgid "" "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be " ")\n" msgstr "" "ドキュメント '%s' のルートノードの型が間違っています。( <%s>は" ")\n" #: gconf/gconftool.c:2223 #, c-format msgid "Document `%s' has no top level node\n" msgstr "" "ドキュメント '%s' にはトップレベル ノードがありません。\n" #: gconf/gconftool.c:2237 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> below not understood\n" msgstr "警告: 下のノード <%s> は解析できませんでした。\n" #: gconf/gconftool.c:2248 gconf/gconftool.c:2280 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "設定データの同期でエラー: %s" #: gconf/gconftool.c:2264 msgid "Must specify some schema files to install\n" msgstr "" "インストールするために幾つかのスキーマファイルを指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:2301 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "%s\n" #: gconf/gconftool.c:2321 #, c-format msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n" msgstr "不完全なキー '%s' の無効化に失敗: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2447 msgid "Must specify some keys to break\n" msgstr "終了するためには幾つかのキーを指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:2453 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for key:\n" " %s\n" msgstr "" "キーにおかしな値を設定する事によって アプリケーションを終了させようとしていま" "す:\n" " %s\n" #: gconf/gconftool.c:2471 msgid "Must specify some directories to break\n" msgstr "終了するためには幾つかのディレクトリを指定する必要があります。\n" #: gconf/gconftool.c:2490 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for keys in " "directory:\n" " %s\n" msgstr "" "ディレクトリのキーにおかしな値を設定する事によって アプリケーションを終了させ" "ようとしています:\n" " %s\n" #: gconf/gconf-client.c:298 gconf/gconf-client.c:315 #, c-format msgid "GConf Error: %s\n" msgstr "GConf エラー: %s\n" #: gconf/gconf-client.c:798 #, c-format msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" msgstr "GConf から警告: '%s' の中のペアのリスト化に失敗: %s" #: gconf/gconf-client.c:1000 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "'%s' を期待されたが、得られたのは '%s'(キーは'%s')です。" #~ msgid "Ignoring XML node `%s', except for possible schema name: %s" #~ msgstr "XML ノード '%s' を無視します。有効なスキーマ名 '%s' は例外です。" #~ msgid "found with no locale setting" #~ msgstr "ローケル設定無しの を発見しました。" #~ msgid "" #~ "Error on line %d char %d: %s\n" #~ "(Some surrounding text was '%s')\n" #~ msgstr "" #~ "ライン %d の %d 文字目でエラー: %s\n" #~ "(囲まれている文は '%s')\n" #~ msgid "" #~ "Text ended in the middle of an entity, or entity name too long to be " #~ "valid ('&' should begin an entity such as '"')" #~ msgstr "" #~ "真ん中のエントリで終了しているか、エントリ名が長すぎます ('&' は '"' " #~ "のようにエントリの先頭に付けます)" #~ msgid "" #~ "Unknown entity '%s' ('&' must begin entities & " < > " #~ "')" #~ msgstr "" #~ "'%s' は不明なエントリです ('&' はエントリの先頭に付ける必要有り 例: & " #~ "" < > ')" #~ msgid "" #~ "Markup text ended in the middle of a character reference, just after '&#'" #~ msgstr "" #~ "文字参照の真ん中 (ちょうど '&#' の後ろ) でマークアップ文が終了しています" #~ msgid "" #~ "Character reference contained non-digit '%s' ('&#' should begin a " #~ "reference to a unicode character, such as 'द')" #~ msgstr "" #~ "文字参照で数字でない物 '%s' が含まれています ('&#' は 'द' のように参" #~ "照する Unicode 文字の先頭に付けます)" #~ msgid "" #~ "Text ended in the middle of an character reference ('&#' should begin a " #~ "character reference such as 'द')" #~ msgstr "" #~ "文が文字参照の真ん中で終了してます ('&#' は 'द' のように参照する文字" #~ "の先頭に付ける必要有り)" #~ msgid "" #~ "Couldn't parse character reference '%s' ('&#' must begin a character " #~ "reference such as 'ध')" #~ msgstr "" #~ "文字参照 '%s' を解析できませんでした ('&#' は 'ध' のように参照する文" #~ "字の先頭に付ける必要有り)" #~ msgid "" #~ "Character code %#lx is not allowed in XML documents or is not a valid " #~ "Unicode character" #~ msgstr "" #~ "文字コード '%#lx' は XML 文書では使えないか、もしくは間違った Unicode 文字" #~ "です" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Documented ended just after an '&', '&' should begin an entity or " #~ "character reference." #~ msgstr "" #~ "'&' の直ぐ後で文書が終了しています。'&' はエントリか文字参照の先頭に付ける" #~ "必要があります。" #~ msgid "" #~ "'<' or '>' character not allowed here; only allowed around tags, for " #~ "example or . Elsewhere, encode these characters as the " #~ "entities < and >" #~ msgstr "" #~ "文字 '<' と '>' はここでは使えません。タグと一緒に使います。例えば " #~ "とか です。そのほかに、< と > エントリとしてこれらの文字" #~ "を暗号化します。" #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an attribute name" #~ msgstr "文字 '%s' を属性名の先頭に付けることはできません" #~ msgid "Document ended just after attribute name" #~ msgstr "文が属性名の直ぐ後ろで終了しています" #~ msgid "Attribute name must be immediately followed by an '=' character" #~ msgstr "文字 '=' の直ぐ後に属性名を記述する必要があります" #~ msgid "" #~ "'=' character after attribute must be immediately followed by an '\"' " #~ "character" #~ msgstr "文字 '\"' の直ぐ後ろに文字 '=' を記述する必要があります" #~ msgid "" #~ "Character '%c' found inside an attribute value; perhaps your attribute " #~ "value is missing the closing quotation mark '\"'" #~ msgstr "" #~ "属性値の中に文字 '%c' があります。属性値が 引用符 '\"' で閉じられていない" #~ "ようです。" #~ msgid "" #~ "Ran out of text before a quote mark ('\"') was seen at the end of an " #~ "attribute value" #~ msgstr "指定した属性値の最後を示す引用符 '\"' の前で文が切れています" #~ msgid "" #~ "Text ends immediately after an attribute value, before the element was " #~ "closed" #~ msgstr "属性値の直ぐ後ろ、タグが閉じられる前に文が終わっています。" #~ msgid "Missing '<' at start of element" #~ msgstr "タグ名の先頭に '<' がありません" #~ msgid "Document ended just after '<' character" #~ msgstr "文字 '<' の直ぐ後ろで文が終わっています" #~ msgid "No closing '>' found for a ' がありません" #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an element name" #~ msgstr "文字 '%s' をタグ名の先頭に付けることはできません" #~ msgid "Document ended just after element name, no '>' seen" #~ msgstr "タグ名の直ぐ後ろで文が終わっています。 '>' がありません" #~ msgid "Elements should be closed with '>' or '/>', not with '%s'" #~ msgstr "タグは '%s' ではなく '>' か '/>' で閉じる必要があります。" #~ msgid "" #~ "Element ended just after '/', no '>' seen; empty elements should end with " #~ "'/>'" #~ msgstr "" #~ "'>' 無しの '/' の直ぐ後ろでタグが終わっています。空のタグは '/>' で終了す" #~ "る必要があります" #~ msgid "Close tag not found at end of element" #~ msgstr "タグの最後に終了タグがありません" #~ msgid "Close tag ends just after '<' character" #~ msgstr "文字 '<' の直ぐ後ろに終了タグがあります" #~ msgid "Close tag should begin with '' seen" #~ msgstr "" #~ "終了タグのタグ名の直ぐ後ろで文が終わっています。'>' が無いようです。" #~ msgid "Document ended just after close tag name, no '>' seen" #~ msgstr "終了タグ名の直ぐ後ろで文が終わってます。'>' が無いようです。" #~ msgid "Close tag '%s' does not match opening tag '%s'" #~ msgstr "終了タグ '%s' が開始タグ '%s' に一致しません" #~ msgid "" #~ "Invalid UTF-8 character at byte %d in marked-up text. Some text before " #~ "the bad character was '%s'" #~ msgstr "" #~ "マークアップ文の %d バイト目に不正な UTF-8 文字があります。%s はおかしな文" #~ "字の前にあります。" #~ msgid "The marked-up text contained nothing but whitespace." #~ msgstr "マークアップ文は空白だけです。" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "ファイル '%s' の読み込みでエラー: %s" #~ msgid "" #~ "Error contacting configuration server: OAF returned nil from " #~ "oaf_activate_from_id() and did not set an exception explaining the " #~ "problem. Please file an OAF bug report." #~ msgstr "" #~ "設定サーバーの接続エラー: OAF は oaf_activate_id()から nil を返してきまし" #~ "た。更にその問題を説明する例外をセットしませんでした。 このファイルを OAF " #~ "バグレポートに送付して下さい。" #, fuzzy #~ msgid "Received signal %d, shutting down." #~ msgstr "シグナル %d を受け取りました。シャットダウンします" #~ msgid "GConf was built with debugging features enabled" #~ msgstr "GConf はデバッグ機能が有効です" #, fuzzy #~ msgid "Didn't understand line in saved state file: '%s'" #~ msgstr "状態保持ファイル のオープンに失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse connection ID in saved state file" #~ msgstr "状態保持ファイル のオープンに失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to unquote config source address from saved state file: %s" #~ msgstr "状態保持ファイルへの追加クライアントの書き込みに失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to unquote listener location from saved state file: %s" #~ msgstr "状態保持ファイルへの追加クライアントの書き込みに失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to unquote IOR from saved state file: %s" #~ msgstr "状態保持ファイル のオープンに失敗しました: %s" #~ msgid "Can't use --all-pairs with --get or --set\n" #~ msgstr "--get または --set と一緒に --all-pairs は使えません。\n" #~ msgid "Unable to store a value at key '%s'" #~ msgstr "キー '%s' で値を保存することが出来ません"