# Trnaslation of .po file for gconf into Spanish. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Héctor García Álvarez , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf 0.12\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-05 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-23 16:58-04:00\n" "Last-Translator: Héctor García Álvarez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backends/bdb-backend.c:215 msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module." msgstr "Descargando el módulo de soporte de BerkeleyDB (BDB)." #: backends/bdb-backend.c:238 #, c-format msgid "Opened BerkeleyDB source at root %s" msgstr "Fuente de BerkeleyDB abierta en %s" #: backends/bdb-backend.c:578 msgid "Initializing BDB backend module" msgstr "Inicializando el módulo BDB" #: backends/dir-utils.c:108 #, c-format msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'" msgstr "No pude encontrar el directorio raíz %s en la dirección `%s'" #: backends/dir-utils.c:124 backends/xml-backend.c:301 backends/xml-dir.c:1051 #, c-format msgid "Could not make directory `%s': %s" msgstr "No pude crear el directorio `%s': %s" #: backends/dir-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'" msgstr "No puedo leer ni escribir la directorio raíz %s en la dirección `%s'" #: backends/xml-backend.c:233 msgid "Unloading XML backend module." msgstr "Descargando el módulo de soporte de XML." #: backends/xml-backend.c:286 #, c-format msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'" msgstr "No pude encontrar el directorio raíz XML en la dirección `%s'" #: backends/xml-backend.c:386 #, c-format msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address `%s'" msgstr "No puedo leer ni escribir la directorio raíz XML en la dirección `%s'" #: backends/xml-backend.c:396 #, c-format msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" msgstr "Los permisos del archivo/directorio de la fuente XML en %s son: %o/%o" #: backends/xml-backend.c:680 msgid "Initializing XML backend module" msgstr "Inicializando el módulo de XML" #: backends/xml-backend.c:748 #, c-format msgid "Failed to give up lock on XML dir `%s': %s" msgstr "Fallo al liberar el bloqueo en el directorio XML `%s': %s" #: backends/xml-cache.c:119 msgid "Unsynced directory deletions when shutting down XML backend" msgstr "Directorios borrados no sincronizados al descargar el módulo de XML" #: backends/xml-cache.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has " "not been successfully synced to disk" msgstr "" "No pude eliminar el directorio `%s' de la cache del módulo XML, porque no ha " "sido sincronizado con la información del disco" #: backends/xml-cache.c:256 #, c-format msgid "" "%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than %" "u seconds" msgstr "" "%u elementos permanecen en la cache tras limpiarla de elementos ya " "sincronizados con más de %u segundos" #: backends/xml-dir.c:164 #, c-format msgid "Could not stat `%s': %s" msgstr "No pude obtener datos de `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:174 #, c-format msgid "XML filename `%s' is a directory" msgstr "El archivo XML `%s' es un directorio" #: backends/xml-dir.c:298 backends/xml-dir.c:305 #, c-format msgid "Failed to delete `%s': %s" msgstr "Error al borrar `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:346 #, c-format msgid "Failed to write file `%s': %s" msgstr "Error al escribir el archivo `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:359 #, c-format msgid "Failed to set mode on `%s': %s" msgstr "Error al poner el modo en `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:373 backends/xml-dir.c:383 #, c-format msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Error al renombrar `%s' a `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:389 #, c-format msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s" msgstr "Fallo al recuperar `%s' de `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:401 #, c-format msgid "Failed to delete old file `%s': %s" msgstr "Error al borrar el archivo antiguo `%s': %s" #. These are all fatal errors #: backends/xml-dir.c:806 #, c-format msgid "Failed to stat `%s': %s" msgstr "Error al pedir la información de `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:950 #, c-format msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring" msgstr "Entrada duplicada `%s' en `%s', ignorándola" #: backends/xml-dir.c:972 #, c-format msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring" msgstr "Entrada sin nombre en el archivo XML `%s', ignorándola" #: backends/xml-dir.c:979 #, c-format msgid "Toplevel node in XML file `%s' is not an , ignoring" msgstr "" "El nodo de alto nivel en el archivo XML `%s' no es un , ignorándolo" #: backends/xml-dir.c:1067 #, c-format msgid "Failed to create file `%s': %s" msgstr "Error al crear el archivo `%s': %s" #: backends/xml-dir.c:1075 gconf/gconf-internals.c:2460 #, c-format msgid "Failed to close file `%s': %s" msgstr "Error al cerrar el archivo `%s': %s" #. There was an error #: backends/xml-entry.c:150 #, c-format msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s" msgstr "Ignorando el nodo XML con nombre `%s': %s" #: backends/xml-entry.c:201 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: backends/xml-entry.c:328 #, c-format msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s" msgstr "Ignorando el esquema `%s', inválido: %s" #. FIXME for nodes with no value stored, but containing a schema name, #. * we improperly log an error here #. #: backends/xml-entry.c:374 #, c-format msgid "Ignoring XML node `%s', except for possible schema name: %s" msgstr "" "Ignorando el nodo XML `%s', excepto para el posible esquema llamado: %s" #: backends/xml-entry.c:725 #, c-format msgid "Failed reading default value for schema: %s" msgstr "Fallo al leer los valores por defecto del esquema: %s" #: backends/xml-entry.c:939 #, c-format msgid "No \"type\" attribute for <%s> node" msgstr "No hay atributo \"type\" para el nodo <%s>" #: backends/xml-entry.c:953 #, c-format msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring" msgstr "Un nodo tienen el atributo \"type\" desconocido `%s', ignorándolo" #: backends/xml-entry.c:968 msgid "No \"value\" attribute for node" msgstr "No hay atributo \"value\" para el nodo" #: backends/xml-entry.c:1016 backends/xml-entry.c:1092 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node" msgstr "No entendí el nodo XML <%s> dentro de una lista de nodos XML" #: backends/xml-entry.c:1050 msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node" msgstr "Tipo inválido (lista, pareja, o desconocido) en un nodo lista" #: backends/xml-entry.c:1073 #, c-format msgid "Bad XML node: %s" msgstr "Nodo XML erróneo: %s" #: backends/xml-entry.c:1081 #, c-format msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)" msgstr "La lista contiene un nodo mal escrito (%s, debería ser %s)" #: backends/xml-entry.c:1133 #, c-format msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s" msgstr "Ignorando car erróneo para la pareja XML: %s" #: backends/xml-entry.c:1142 backends/xml-entry.c:1165 msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair" msgstr "" "parseando archivo XML: listas y parejas pueden no ser incluidas en una pareja" #: backends/xml-entry.c:1155 #, c-format msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s" msgstr "Ignorando cdr erróneo de la pareja XML: %s" #: backends/xml-entry.c:1174 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node" msgstr "No entendí el nodo XML <%s> dentro de un nodo XML pareja" #: backends/xml-entry.c:1192 msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node" msgstr "No encontré car y cdr en el par del nodo XML" #: backends/xml-entry.c:1198 msgid "Missing cdr from pair of values in XML file" msgstr "Falta cdr en el par de valores en el archivo XML" #: backends/xml-entry.c:1205 msgid "Missing car from pair of values in XML file" msgstr "Falta car en el par de valores en el archivo XML" #: backends/xml-entry.c:1210 msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file" msgstr "Faltan ambos valores car y cdr del par en el archivo XML" #. -- end debug only #: gconf/gconf-backend.c:167 #, c-format msgid "No such file `%s'\n" msgstr "No existe el archivo `%s'\n" #: gconf/gconf-backend.c:195 #, c-format msgid "Bad address `%s'" msgstr "Dirección errónea `%s'" #: gconf/gconf-backend.c:220 msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)" msgstr "GConf no funcionará sin el soporte de módulos dinámicos (gmodule)" #: gconf/gconf-backend.c:230 #, c-format msgid "Error opening module `%s': %s\n" msgstr "Error al abrir el módulo `%s': %s\n" #: gconf/gconf-backend.c:262 #, c-format msgid "Couldn't locate backend module for `%s'" msgstr "No pude localizar el módulo de soporte para `%s'" #: gconf/gconf-backend.c:299 msgid "Failed to shut down backend" msgstr "Fallo al descargar el módulo" #: gconf/gconf-database.c:232 msgid "Received invalid value in set request" msgstr "Recibí un valor erróneo al realizar la petición" #: gconf/gconf-database.c:240 #, c-format msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" msgstr "" "No entendí el valor CORBA recibido al realizar la petición para la clave `%s'" #: gconf/gconf-database.c:518 msgid "Received request to drop all cached data" msgstr "Recibí una petición para eliminar todos los datos de la cache" #: gconf/gconf-database.c:535 msgid "Received request to sync synchronously" msgstr "Recibí una petición para sincronizar síncronamente" #: gconf/gconf-database.c:770 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" msgstr "Error fatal: error al obtener la referencia del objeto ConfigDatabase" #: gconf/gconf-database.c:929 #, c-format msgid "Failed to sync one or more sources: %s" msgstr "Error al sincronizar uno o más recursos: %s" #. This error is not fatal; we basically ignore it. #. * Because it's likely the right thing for the client #. * app to simply continue. #. #: gconf/gconf-database.c:1015 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener (%s); will not be able to restore this " "listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of " "configuration changes." msgstr "" "Fallo al registrar la adición de un control (%s); no seré capaz de restaurar " "este control al reiniciar gconfd, resultando en una mala notificación de los " "cambios de configuración." #: gconf/gconf-database.c:1042 #, c-format msgid "Listener ID %lu doesn't exist" msgstr "El ID %lu de control no existe" #: gconf/gconf-database.c:1051 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may " "result in a notification weirdly reappearing): %s" msgstr "" "Fallo al registrar la eliminación de un control en el archivo de registro " "(aunque lo más probable es que no ocurra nada, puede que surjan extrañas " "notificaciones): %s" #: gconf/gconf-database.c:1169 gconf/gconf-sources.c:1294 #, c-format msgid "Error getting value for `%s': %s" msgstr "Error al obtener el valor para `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1216 #, c-format msgid "Error setting value for `%s': %s" msgstr "Error al poner el valor para `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1259 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s" msgstr "Error eliminando `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1283 #, c-format msgid "Error getting default value for `%s': %s" msgstr "Error al obtener el valor por defecto para `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1323 #, c-format msgid "Error checking existence of `%s': %s" msgstr "Error al comprobar la existencia de `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1347 #, c-format msgid "Error removing dir `%s': %s" msgstr "Error al eliminar el directorio `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1374 #, c-format msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" msgstr "Error al poner todas las entradas en `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1400 #, c-format msgid "Error listing dirs in `%s': %s" msgstr "Error al listar directorios en `%s': %s" #: gconf/gconf-database.c:1421 #, c-format msgid "Error setting schema for `%s': %s" msgstr "Error al componer el esquema para `%s': %s" #: gconf/gconf-error.c:25 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gconf/gconf-error.c:26 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: gconf/gconf-error.c:27 msgid "Configuration server couldn't be contacted" msgstr "No se pudo contactar con el servidor de configuración" #: gconf/gconf-error.c:28 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: gconf/gconf-error.c:29 msgid "Couldn't resolve address for configuration source" msgstr "No pude resolver la dirección para la fuente de configuración" #: gconf/gconf-error.c:30 msgid "Bad key or directory name" msgstr "Clave o nombre de directorio erróneo" #: gconf/gconf-error.c:31 msgid "Parse error" msgstr "Error al parsear" #: gconf/gconf-error.c:32 msgid "Corrupt data in configuration source database" msgstr "Corrupción de datos en la base de datos de la configuración" #: gconf/gconf-error.c:33 msgid "Type mismatch" msgstr "Tipos incompatibles" #: gconf/gconf-error.c:34 msgid "Key operation on directory" msgstr "Operación de clave sobre directorio" #: gconf/gconf-error.c:35 msgid "Directory operation on key" msgstr "Operación de directorio sobre clave" #: gconf/gconf-error.c:36 msgid "Can't overwrite existing read-only value" msgstr "No puedo sobreescribir el actual valor de solo lectura" #: gconf/gconf-error.c:37 msgid "Object Activation Framework error" msgstr "Error en el sistema de activación de objetos (OAF)" #: gconf/gconf-error.c:38 msgid "Operation not allowed without configuration server" msgstr "Operación no permitida sin servidor de configuración" #: gconf/gconf-error.c:39 msgid "Failed to get a lock" msgstr "Error al obtener un bloqueo" #: gconf/gconf-error.c:40 msgid "No database available to save your configuration" msgstr "No hay bases de datos disponibles para guardar su configuración" #: gconf/gconf-internals.c:86 #, c-format msgid "No '/' in key `%s'" msgstr "No hay '/' en la clave `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:250 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" msgstr "No pude interpretar el valor CORBA para el elemento lista" #: gconf/gconf-internals.c:252 #, c-format msgid "Incorrect type for list element in %s" msgstr "Tipo incorrecto para el elemento lista en %s" #: gconf/gconf-internals.c:265 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" msgstr "Recibí una lista de gconfd con un tipo de lista erróneo" #: gconf/gconf-internals.c:447 msgid "Failed to convert object to IOR" msgstr "Error al convertir el objeto a IOR" #: gconf/gconf-internals.c:811 #, c-format msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" msgstr "No pude abrir el directorio del archivo `%s': %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:858 #, c-format msgid "Adding source `%s'\n" msgstr "Añadiendo la fuente `%s'\n" #: gconf/gconf-internals.c:870 #, c-format msgid "Read error on file `%s': %s\n" msgstr "Error de lectura en el archivo `%s': %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:1293 #, c-format msgid "Expected list, got %s" msgstr "Esperaba un lista, tengo %s" #: gconf/gconf-internals.c:1303 #, c-format msgid "Expected list of %s, got list of %s" msgstr "Esperaba una lista de %s, tengo una de %s" #: gconf/gconf-internals.c:1442 #, c-format msgid "Expected pair, got %s" msgstr "Esperaba un par, tengo %s" #: gconf/gconf-internals.c:1456 #, c-format msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" msgstr "Esperaba el par (%s,%s), tengo un par sin uno o sin los dos valores" #: gconf/gconf-internals.c:1472 #, c-format msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" msgstr "Esperaba un par del tipo (%s,%s) tengo uno del tipo (%s,%s)" #: gconf/gconf-internals.c:1588 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cadena entrecomillada no comienza con una marca de comillas" #: gconf/gconf-internals.c:1650 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" msgstr "Cadena entrecomillada no finaliza con una marca de comillas" #: gconf/gconf-internals.c:2130 gconf/gconf.c:3092 #, c-format msgid "CORBA error: %s" msgstr "Error CORBA: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2146 msgid "bonobo-activation problem description: '%s'" msgstr "descripción del problema de activación de bonobo: `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2152 msgid "attempt to remove not-listed OAF object directory" msgstr "intento de eliminar un directorio de objetos OAF no listado" #: gconf/gconf-internals.c:2157 msgid "attempt to add already-listed OAF directory" msgstr "intento de añadir un directorio OAF ya listado" #: gconf/gconf-internals.c:2164 #, c-format msgid "OAF parse error: %s" msgstr "Error de sintaxis en OAF: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2169 msgid "Unknown OAF error" msgstr "Error de OAF desconocido" #: gconf/gconf-internals.c:2256 #, c-format msgid "No ior file in `%s'" msgstr "No hay archivo ior en `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2287 #, c-format msgid "gconfd taking lock `%s' from some other process" msgstr "gconfd tomando bloqueo `%s' de otro proceso" #: gconf/gconf-internals.c:2298 #, c-format msgid "Another program has lock `%s'" msgstr "Otro programa tiene un bloqueo en `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2317 msgid "couldn't contact ORB to ping existing gconfd" msgstr "no pude contactar con ORB para probar el gconfd existente" #: gconf/gconf-internals.c:2325 #, c-format msgid "" "Removing stale lock `%s' because IOR couldn't be converted to object " "reference, IOR `%s'" msgstr "" "Eliminando el bloqueo `%s' porque IOR no pudo ser convertido a una " "referencia de objeto, IOR `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2337 #, c-format msgid "Removing stale lock `%s' because of error pinging server: %s" msgstr "" "Eliminando bloqueo `%s' debido a un error haciendo ping al servidor: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2349 #, c-format msgid "GConf configuration daemon (gconfd) has lock `%s'" msgstr "El demonio de configuración GConf (gconfd) tiene un bloqueo en `%s'" #: gconf/gconf-internals.c:2363 #, c-format msgid "couldn't create directory `%s': %s" msgstr "no pude crear el directorio `%s': %s" #: gconf/gconf-internals.c:2412 #, c-format msgid "Can't create lock `%s': %s" msgstr "No pude crear un bloqueo en `%s': %s" #: gconf/gconf-internals.c:2448 #, c-format msgid "Can't write to file `%s': %s" msgstr "No pude escribir al archivo `%s': %s" #: gconf/gconf-internals.c:2498 #, c-format msgid "Can't open lock file `%s'; assuming it isn't ours: %s" msgstr "No puedo abrir el archivo bloqueado `%s'; asumo que no es nuestro: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2515 #, c-format msgid "Corrupt lock file `%s', removing anyway" msgstr "Archivo de bloqueo `%s' corrupto, eliminando de todos modos" #: gconf/gconf-internals.c:2525 #, c-format msgid "" "Didn't create lock file `%s' (creator pid %u, our pid %u; assuming someone " "took our lock" msgstr "" "No cree el bloqueo de archivo `%s' (pid del creador %u, nuestro pid %u; " "asumiendo que alguien tomo nuestro bloqueo" #: gconf/gconf-internals.c:2542 #, c-format msgid "Failed to release lock directory `%s': %s" msgstr "Error el liberar el bloqueo al directorio `%s': %s" #: gconf/gconf-sources.c:320 #, c-format msgid "Failed to load source `%s': %s" msgstr "Error al cargar la fuente `%s': %s" #: gconf/gconf-sources.c:510 #, c-format msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value" msgstr "Esquema `%s' especificado por `%s' guarda un valor no esquemático" #: gconf/gconf-sources.c:567 msgid "The '/' name can only be a directory, not a key" msgstr "El nombre '/' solo puede ser un directorio, no una clave" #: gconf/gconf-sources.c:596 #, c-format msgid "" "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration " "path." msgstr "" "El valor de `%s' está definido en una fuente de solo lectura en la parte " "superior de su configuración." #: gconf/gconf-sources.c:608 #, c-format msgid "" "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no " "writeable databases. There are two common causes of this problem: 1) your " "configuration path file doesn't contain any databases or wasn't found or 2) " "bonobo-activation mistakenly created two gconfd processes. If you have two " "gconfd processes (or had two at the time the second was launched), then it's " "an bonobo-activation bug, not a GConf issue. Logging out, killing bonobo-" "activation-server and gconfd, and logging back in may help. As always, check " "the user.* syslog for details on problems gconfd encountered." msgstr "" "No pude guardar un valor en la clave '%s', ya que el servidor de " "configuraciones no tiene ninguna base de datos escribible. Hay dos causas " "comunes para este problema: 1) su ruta de configuración no contiene " "ninguna base de datos o no ha sido encontrada o 2) la activación de " "bonobo erroneamente creo dos procesos gconfd. Si tiene dos procesos gconfd" " (o tenia dos en el momento en el que el segundo fue lanzado), entonces es" "un error en la activación de bonobo, no un problema de GConf. Salga, mate " "bonobo-activation-server y gconfd, y vuelva a entrar, esto puede " "solucionar el problema. Como siempre, compruebe los logs user.* para " "obtener detalles acerca de los problemas encontrados por gconfd." #: gconf/gconf-sources.c:1164 #, c-format msgid "Error finding metainfo: %s" msgstr "Error buscando menta-información: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1233 #, c-format msgid "Error getting metainfo: %s" msgstr "Error obteniendo meta-información: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1257 #, c-format msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'" msgstr "Clave `%s' listada como esquema por la clave `%s' es de tipo `%s'" #: gconf/gconf-value.c:82 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "No entendí `%s' (esperaba un entero)" #: gconf/gconf-value.c:92 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "El entero `%s' es demasiado grande o demasiado pequeño" #: gconf/gconf-value.c:113 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)" msgstr "No entendí `%s' (esperaba un número real)" #: gconf/gconf-value.c:146 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "No entendí `%s' (esperaba verdadero o falso)" #: gconf/gconf-value.c:214 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')" msgstr "No entendí `%s' (las lista deben comenzar con '[')" #: gconf/gconf-value.c:227 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')" msgstr "No entendí `%s' (las lista deben finalizar con ']')" #: gconf/gconf-value.c:278 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)" msgstr "No entendí `%s' (hay un ']' extra dentro de la lista)" #: gconf/gconf-value.c:309 gconf/gconf-value.c:462 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)" msgstr "No entendí `%s' (caracteres extra al final)" #: gconf/gconf-value.c:348 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')" msgstr "No entendí `%s' (el par debe comenzar con '(')" #: gconf/gconf-value.c:361 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')" msgstr "No entendí `%s' (el par debe finalizar con ')')" #: gconf/gconf-value.c:391 gconf/gconf-value.c:477 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)" msgstr "No entendí `%s' (número de elementos erróneo)" #: gconf/gconf-value.c:431 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)" msgstr "No entendí `%s' (hay un ')' extra dentro del par)" #: gconf/gconf.c:54 #, c-format msgid "`%s': %s" msgstr "`%s': %s" #: gconf/gconf.c:289 #, c-format msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" msgstr "El servidor no pudo resolver la dirección `%s'" #: gconf/gconf.c:574 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" msgstr "No puedo añadir notificaciones a una fuente de configuración local" #: gconf/gconf.c:1870 msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" msgstr "Error al añadir el cliente a la lista del servidor, error CORBA: %s" #: gconf/gconf.c:1887 msgid "" "Error contacting configuration server: bonobo-activation returned nil from " "bonobo_activation_activate_from_id() and did not set an exception explaining " "the problem. This is a bug in the bonobo-activation package; something went " "wrong in bonobo-activation, and no error was reported. This is not a bug in " "the GConf package. Do not report a GConf bug unless you have information " "indicating what went wrong with bonobo-activation that was caused by GConf." msgstr "" "Error al contactar con el servidor de configuraciones: bonobo-activation " "devolvio nil de bonobo_activation_activate_from_id() y no establecio una " "excepción explicando el problema. Esto es un error en el paquete " "bonobo-activation. Algo fue mal en la activación de bonobo, y no se " "devolvió ningún error. Esto no es un error en el paquete GConf. No envie " "reporte de fallo a GConf a menos que tenga información que indique cual " "fue el error en la activación de bonobo que fue causada por GConf." #: gconf/gconf.c:2198 msgid "Failed to init GConf, exiting\n" msgstr "Fallo al iniciar GConf, saliendo\n" #: gconf/gconf.c:2235 msgid "Must begin with a slash (/)" msgstr "Debe comenzar con una barra (/)" #: gconf/gconf.c:2257 msgid "Can't have two slashes (/) in a row" msgstr "No puede haber dos barras (/) en una fila" #: gconf/gconf.c:2259 msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)" msgstr "No puede haber un punto (.) tras una barra (/)" #: gconf/gconf.c:2280 #, c-format msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" msgstr "`%c' es un carácter no válido en los nombres de claves/directorios" #: gconf/gconf.c:2294 msgid "Key/directory may not end with a slash (/)" msgstr "Las Claves/directorios no pueden terminar con una barra (/)" #: gconf/gconf.c:2547 #, c-format msgid "Failure shutting down config server: %s" msgstr "Fallo al terminar el servidor de configuraciones: %s" #: gconf/gconf.c:2608 #, c-format msgid "Expected float, got %s" msgstr "Esperaba un float, obtuve %s" #: gconf/gconf.c:2643 #, c-format msgid "Expected int, got %s" msgstr "Esperaba un entero, obtuve %s" #: gconf/gconf.c:2678 #, c-format msgid "Expected string, got %s" msgstr "Esperaba una cadena, obtuve %s" #: gconf/gconf.c:2715 #, c-format msgid "Expected bool, got %s" msgstr "Esperaba un booleano, obtuve %s" #: gconf/gconf.c:2748 #, c-format msgid "Expected schema, got %s" msgstr "Esperaba un esquema, obtuve %s" #: gconf/gconfd.c:247 msgid "Shutdown request received" msgstr "Recibida petición de finalización" #: gconf/gconfd.c:279 msgid "" "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " "directory" msgstr "" "gconfd compilado con opciones de depuración: tratando de cargar gconf.path " "directorio de fuentes" #: gconf/gconfd.c:293 #, c-format msgid "" "No configuration files found, trying to use the default config source `%s'" msgstr "" "No se encontraron archivos de configuración, intentado usar la fuente por " "defecto `%s'" #. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every #. request would result in another failed gconfd being spawned. #. #: gconf/gconfd.c:301 msgid "" "No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; " "edit " msgstr "" "No hay fuentes de configuración en el path, la configuración no se guardará; " "editar " #: gconf/gconfd.c:301 msgid "/path" msgstr "/path" #: gconf/gconfd.c:314 #, c-format msgid "Error loading some config sources: %s" msgstr "Error al cargar alguna fuente de configuración: %s" #: gconf/gconfd.c:326 msgid "" "No config source addresses successfully resolved, can't load or store config " "data" msgstr "" "No se ha resuelto ninguna fuente de correo satisfactoriamente, no puedo " "cargar ni guardar datos de configuración" #: gconf/gconfd.c:343 msgid "" "No writable config sources successfully resolved, may not be able to save " "some configuration changes" msgstr "" "No se ha resuelto satisfactoriamente ninguna fuente de correo en la que se " "pueda escribir, puede que no sea capaz de guardar los cambios de la " "configuración" #: gconf/gconfd.c:369 #, c-format msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug." msgstr "" "Recibida la señal %d, volcando core. Por favor reporte un fallo en GConf." #: gconf/gconfd.c:385 #, c-format msgid "" "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report." msgstr "" "Recibida la señal %d, acabando anormalmente. Por favor reporte un fallo en " "GConf." #: gconf/gconfd.c:402 #, c-format msgid "Received signal %d, shutting down cleanly" msgstr "Recibida la señal %d, acabando limpiamente" #. openlog() does not copy logname - what total brokenness. #. So we free it at the end of main() #: gconf/gconfd.c:506 #, c-format msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" msgstr "comenzando (versión %s), pid %u usuario '%s'" #: gconf/gconfd.c:533 msgid "" "Failed to init Object Activation Framework: please mail bug report to bonobo-" "activation maintainers" msgstr "" "Fallo al iniciar el sistema de activación de objetos: por favor reporte un " "fallo en la activación de bonbo a sus desarrolladores" #: gconf/gconfd.c:553 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" msgstr "Fallo al obtener la referencia de un objeto para ConfigServer" #: gconf/gconfd.c:566 msgid "Failed to create %s: %s" msgstr "Error al crear %s: %s" #. Bad hack alert - register the current lockholder with bonobo-activation-server, #. * since bonobo-activation-server seems to have forgotten about us. #. #: gconf/gconfd.c:581 msgid "Failed to get lock for daemon: %s" msgstr "Error al obtener bloqueo para el demonio: %s" #: gconf/gconfd.c:587 msgid "" "Registering existing server with bonobo-activation-server, since we seem to " "have been leaked" msgstr "" "Registrando el servidor existente con bonobo-activation-server, dado que " "parece que hemos sido dejados" #: gconf/gconfd.c:596 msgid "" "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't " "register existing server." msgstr "" "OAF no sabe acerca de nuestro IID. Indica una instalación estropeada. No " "puedo registrar el servidor existenet." #: gconf/gconfd.c:600 msgid "" "Another gconfd already registered with OAF, so we can't register the " "existing server" msgstr "" "Ya hay otro gconfd registrado con OAF, así que no podemos registrar el " "servidor existente" #: gconf/gconfd.c:605 msgid "Unknown error registering existing gconfd with OAF; exiting" msgstr "Error desconocido al registrar gconfd con OAF. Finalizando" #: gconf/gconfd.c:632 msgid "" "bonobo-activation doesn't know about our IID; indicates broken installation; " "can't register; exiting\n" msgstr "" "La activavión de bonobo no sabe acerca de nuestro IID. Indica una " "instalación estropeada. No puedo registrarme. Saliendo\n" #: gconf/gconfd.c:636 msgid "Another gconfd already registered with bonobo-activation; exiting\n" msgstr "" "Ya hay otro gconfd registrado con la activación de bonobo. Finalizando\n" #: gconf/gconfd.c:641 msgid "Unknown error registering gconfd with bonobo-activation; exiting\n" msgstr "" "Error desconocido al registrar gconfd con la activación de bonobo. " "Finalizando\n" #: gconf/gconfd.c:685 msgid "Failed to release lockfile: %s" msgstr "Error el liberar el bloqueo: %s" #: gconf/gconfd.c:693 msgid "Exiting" msgstr "Finalizando" #: gconf/gconfd.c:718 msgid "GConf server is not in use, shutting down." msgstr "El servidor GConf no se está usando, cerrándolo" #: gconf/gconfd.c:1077 #, c-format msgid "Returning exception: %s" msgstr "Devolviendo la excepción: %s" #: gconf/gconfd.c:1177 #, c-format msgid "" "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after " "gconfd shutdown (%s)" msgstr "" "Fallé al abrir el archivo de log de gconfd. No seré capaz de restaurar los " "servicios después de acabar gconfd (%s)" #: gconf/gconfd.c:1212 #, c-format msgid "" "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)" msgstr "" "Fallé al cerrar el archivo de log de gconfd. Puede que los datos no se hayan " "guardado apropiadamente (%s)" #: gconf/gconfd.c:1281 #, c-format msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de estado '%s' para escritura: %s" #: gconf/gconfd.c:1295 #, c-format msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" msgstr "No pude escribir en el archivo de estado guardado '%s' fd: %d: %s" #: gconf/gconfd.c:1304 #, c-format msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" msgstr "Error al cerrar el nuevo archivo de estado '%s': %s" #: gconf/gconfd.c:1318 #, c-format msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" msgstr "No pude apartar el antiguo archivo de estado '%s': %s" #: gconf/gconfd.c:1328 #, c-format msgid "Failed to move new save state file into place: %s" msgstr "Error al mover el nuevo archivo de estado a su sitio: %s" #: gconf/gconfd.c:1337 #, c-format msgid "" "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s" msgstr "" "Error reponiendo archivo de estado original que había sido movido a '%s': %s" #: gconf/gconfd.c:1810 #, c-format msgid "" "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database" msgstr "" "No pude reponer un servicio en la dirección '%s', no pude encontrar la base " "de datos" #: gconf/gconfd.c:1856 #, c-format msgid "Error reading saved state file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de estado: %s" #: gconf/gconfd.c:1909 #, c-format msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" msgstr "No pude abrir el archivo de estado '%s': %s" #: gconf/gconfd.c:2026 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "Error al anotar la adición de un servicio al archivo de log de gconfd. No " "seré capaz de restaurar el servicio si se cierra gconfd (%s)" #: gconf/gconfd.c:2031 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "Error al anotar la sustracción de un servicio al archivo de log de gconfd. " "Puede que restaure erróneamente el servicio si se cierra gconfd (%s)" #: gconf/gconfd.c:2054 gconf/gconfd.c:2219 #, c-format msgid "Failed to get IOR for client: %s" msgstr "Error al obtener IOR para el cliente: %s" #: gconf/gconfd.c:2069 msgid "Failed to open saved state file: %s" msgstr "No pude abrir el archivo de estado guardado: %s" #: gconf/gconfd.c:2082 msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" msgstr "" "Error al escribir la adición del cliente al archivo de estado guardado: %s" #: gconf/gconfd.c:2090 #, c-format msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" msgstr "Error al escribir la adición del cliente al archivo de estado: %s" #: gconf/gconfd.c:2180 msgid "" "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." msgstr "" "Se eliminó algún cliente del servidor GConf cuando no había sido añadido." #: gconf/gconftool.c:68 msgid "Help options" msgstr "Opciones de la ayuda" #: gconf/gconftool.c:77 msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type." msgstr "Asigna una clave a un valor y lo sincroniza. Usar con --type." #: gconf/gconftool.c:86 msgid "Print the value of a key to standard output." msgstr "Imprime el valor de una clave por la salida estándar." #: gconf/gconftool.c:95 msgid "" "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --" "type." msgstr "" "Asigna un esquema y lo sincroniza. Usar con --short-desc, --long-desc, --" "owner, y --type." #: gconf/gconftool.c:105 msgid "Unset the keys on the command line" msgstr "Elimina la asignación de las claves en la línea de comandos" #: gconf/gconftool.c:114 msgid "Print all key/value pairs in a directory." msgstr "Imprime todos los pares clave/valor en un directorio." #: gconf/gconftool.c:123 msgid "Print all subdirectories in a directory." msgstr "Imprime todos los subdirectorios de un directorio." #: gconf/gconftool.c:132 msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively." msgstr "" "Imprime todos los subdirectorios y entradas de un directorio, recursivamente." #: gconf/gconftool.c:141 msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not." msgstr "Devuelve 0 si el directorio existe, 2 si no existe." #: gconf/gconftool.c:150 msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON." msgstr "Cierra gconfd. NO USE ESTA OPCIÓN SIN UNA BUENA RAZÓN." #: gconf/gconftool.c:159 msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not." msgstr "Devuelve 0 si gconfd está ejecutándose, 2 si no lo está." #: gconf/gconftool.c:168 msgid "" "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " "needed.)" msgstr "" "Ejecuta el servidor de configuración (gconfd). (Normalmente ocurre " "automáticamente cuando es necesario.)" #: gconf/gconftool.c:177 msgid "" "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema " "describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Especifique el tipo de un valor asignado, o el tipo del valor descrito por " "un esquema. Únicas abreviaciones admitidas." #: gconf/gconftool.c:178 msgid "int|bool|float|string|list|pair" msgstr "int|bool|float|string|list|pair" #: gconf/gconftool.c:186 msgid "" "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Especifique el tipo de la lista de valores asignados, o el tipo del valor " "descrito por un esquema. Únicas abreviaciones admitidas." #: gconf/gconftool.c:187 gconf/gconftool.c:196 gconf/gconftool.c:205 msgid "int|bool|float|string" msgstr "int|bool|float|string" #: gconf/gconftool.c:195 msgid "" "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Especifique el tipo de la pareja de valores car asignados, o el tipo del " "valor descrito por un esquema. Únicas abreviaciones admitidas." #: gconf/gconftool.c:204 msgid "" "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Especifique el tipo de la pareja de valores cdr asignados, o el tipo del " "valor descrito por un esquema. Únicas abreviaciones admitidas." #: gconf/gconftool.c:213 msgid "Specify a short half-line description to go in a schema." msgstr "Especifique un descripción corta de media línea para un esquema." #: gconf/gconftool.c:214 gconf/gconftool.c:223 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #: gconf/gconftool.c:222 msgid "Specify a several-line description to go in a schema." msgstr "Especifique un descripción de varias líneas para un esquema." #: gconf/gconftool.c:231 msgid "Specify the owner of a schema" msgstr "Especifique al dueño de un esquema" #: gconf/gconftool.c:232 msgid "OWNER" msgstr "DUEÑO" #: gconf/gconftool.c:240 msgid "Specify a schema file to be installed" msgstr "Especifique un archivo de esquema para instalar" #: gconf/gconftool.c:241 msgid "FILENAME" msgstr "ARCHIVO" #: gconf/gconftool.c:249 msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path" msgstr "" "Especifique una fuente de configuración a usar en lugar de la fuente por " "defecto" #: gconf/gconftool.c:250 msgid "SOURCE" msgstr "FUENTE" #: gconf/gconftool.c:258 msgid "" "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " "is not running." msgstr "" "Accede a la base de datos de configuraciones directamente, saltándose el " "servidor. Requiere que no se esté ejecutando gconfd." #: gconf/gconftool.c:267 msgid "" "Properly installs schema files on the command line into the database. " "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default " "config source or set to the empty string to use the default." msgstr "" "Instala apropiadamente el esquema de la línea de comandos en la base de " "datos. La variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE debe estar fijada a una " "fuente de configuración que no sea la que está por defecto o debe contener " "una cadena en blanco para usar la fuente por defecto." #: gconf/gconftool.c:276 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " "different types for keys on the command line." msgstr "" "Realiza un test exhaustivo de una aplicación mediante la asignación y el " "borrado de valores de distintos tipos para claves de la línea de comandos." #: gconf/gconftool.c:285 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " "the directories on the command line." msgstr "" "Realiza un test exhaustivo de una aplicación mediante la asignación y el " "borrado de claves dentro de un directorio." #: gconf/gconftool.c:294 msgid "Get the short doc string for a key" msgstr "Obtener la cadena doc corta para una clave" #: gconf/gconftool.c:303 msgid "Get the long doc string for a key" msgstr "Obtener la cadena doc larga para una clave" #: gconf/gconftool.c:312 msgid "Get the name of the schema applied to this key" msgstr "Obtener el nombre del schema aplicado a esta clave" #: gconf/gconftool.c:321 msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to" msgstr "" "Especificar el nombre del schema seguido por una clave para aplicarlo al " "schema llamado" #: gconf/gconftool.c:375 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error en la opción %s: %s.\n" "Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de opciones disponibles.\n" #: gconf/gconftool.c:387 msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" msgstr "No puede obtener y asignar/borrar simultáneamente\n" #: gconf/gconftool.c:394 msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" msgstr "No puede asignar y obtener/borrar simultáneamente\n" #: gconf/gconftool.c:402 msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n" msgstr "No puede usar --all-entries con --get o --set\n" #: gconf/gconftool.c:410 msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n" msgstr "No puede usar --all-dirs con --get o --set\n" #: gconf/gconftool.c:420 msgid "" "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-" "entries, or --all-dirs\n" msgstr "" "No debería usarse --recursive-list con --get, --set, --unset, --all-" "entries, o --all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:430 msgid "" "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --" "all-dirs\n" msgstr "" "No debería usarse --set_schema con --get, --set, --unset, --all-entries, " "--all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:436 msgid "Value type is only relevant when setting a value\n" msgstr "El tipo del valor solo es relevante cuando se asigna el valor\n" #: gconf/gconftool.c:442 msgid "Must specify a type when setting a value\n" msgstr "Debe especificar un tipo cuando asigna un valor\n" #: gconf/gconftool.c:452 msgid "Ping option must be used by itself.\n" msgstr "La opción ping debe usarse sola.\n" #: gconf/gconftool.c:462 msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n" msgstr "La opción --dir-exists debe usarse sola.\n" #: gconf/gconftool.c:472 msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n" msgstr "La opción --install-schema-file debe usarse sola.\n" #: gconf/gconftool.c:483 msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n" msgstr "La opción --makefile-install-rule debe usarse sola.\n" #: gconf/gconftool.c:494 msgid "--break-key must be used by itself.\n" msgstr "La opción --break-key debe usarse sola.\n" #: gconf/gconftool.c:505 msgid "--break-directory must be used by itself.\n" msgstr "La opción --break-directory debe usarse sola.\n" #: gconf/gconftool.c:512 msgid "" "You must specify a config source with --config-source when using --direct\n" msgstr "" "Debe especificar una fuente de configuración con --config-source cuando use " "--direct\n" #: gconf/gconftool.c:518 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Error al iniciar GConf: %s\n" #: gconf/gconftool.c:543 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Debe asignar un valor a la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #. Eventually you should be able to run gconfd as long as #. you're installing to a different database from the one #. it's using, but I don't trust the locking right now. #: gconf/gconftool.c:558 msgid "" "Shouldn't run gconfd while installing new schema files.\n" "Use gconftool --shutdown to shut down the daemon, most safely while no " "applications are running\n" "(though things theoretically work if apps are running).\n" msgstr "" "No debería ejecutar gconfd mientras instala nuevos archivos de esquemas.\n" "Use gconftool --shutdown para terminar el demonio, es más seguro si no hay " "aplicaciones ejecutándose\n" "(aunque debería funcionar teóricamente aun con aplicaciones ejecutándose).\n" #: gconf/gconftool.c:580 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Error al acceder a la(s) fuente(s) de configuración: %s\n" #: gconf/gconftool.c:781 #, c-format msgid "Shutdown error: %s\n" msgstr "Error al cerrar el programa: %s\n" #: gconf/gconftool.c:824 msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n" msgstr "Debe especificar uno o mas directorios para listar recursivamente.\n" #: gconf/gconftool.c:858 msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n" msgstr "Error al listar las entradas en `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:876 msgid "(no value set)" msgstr "(no hay valor asignado)" #: gconf/gconftool.c:931 #, c-format msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n" msgstr "Error al reiniciar el servidor de configuraciones (gconfd): %s\n" #: gconf/gconftool.c:945 msgid "Must specify a key or keys to get\n" msgstr "Debe especificar una clave o claves para obtener\n" #: gconf/gconftool.c:980 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: gconf/gconftool.c:981 #, c-format msgid "List Type: %s\n" msgstr "Tipo de Lista: %s\n" #: gconf/gconftool.c:982 #, c-format msgid "Car Type: %s\n" msgstr "Tipo de Car: %s\n" #: gconf/gconftool.c:983 #, c-format msgid "Cdr Type: %s\n" msgstr "Tipo de Cdr: %s\n" #: gconf/gconftool.c:988 #, c-format msgid "Default Value: %s\n" msgstr "Valor por defecto: %s\n" #: gconf/gconftool.c:988 gconf/gconftool.c:990 gconf/gconftool.c:991 #: gconf/gconftool.c:992 msgid "Unset" msgstr "Sin asignar" #: gconf/gconftool.c:990 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dueño: %s\n" #: gconf/gconftool.c:991 #, c-format msgid "Short Desc: %s\n" msgstr "Descripción corta: %s\n" #: gconf/gconftool.c:992 #, c-format msgid "Long Desc: %s\n" msgstr "Descripción larga: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1001 gconf/gconftool.c:1295 #, c-format msgid "No value set for `%s'\n" msgstr "No se ha asignado valor a `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1005 gconf/gconftool.c:1299 #, c-format msgid "Failed to get value for `%s': %s\n" msgstr "Error al obtener un valor para `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:1048 gconf/gconftool.c:1060 #, c-format msgid "Don't understand type `%s'\n" msgstr "No entiendo el tipo `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1072 msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n" msgstr "Debe especificar alternativamente claves/valores como argumentos\n" #: gconf/gconftool.c:1092 #, c-format msgid "No value to set for key: `%s'\n" msgstr "No hay valor asignado para la clave: `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1120 msgid "Cannot set schema as value\n" msgstr "No puede asignar un esquema como valor\n" #: gconf/gconftool.c:1130 msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n" msgstr "Cuando asigne una lista debe especificar un tipo de lista primitivo\n" #: gconf/gconftool.c:1144 msgid "" "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n" msgstr "" "Cuando asigne un par debe especificar un tipo car y un tipo cdr primitivos\n" #: gconf/gconftool.c:1159 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1172 msgid "Error setting value: %s\n" msgstr "Error asignando valor: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1190 msgid "Error syncing: %s\n" msgstr "Error sincronizando: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1213 msgid "Must specify a key or keys on the command line\n" msgstr "Debe especificar una clave o claves en la línea de comandos\n" #: gconf/gconftool.c:1233 msgid "No schema known for `%s'\n" msgstr "No hay ningún schema conocido para `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1266 #, c-format msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n" msgstr "No hay ninguna cadena doc guardada en el schema en '%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1271 msgid "Error getting schema at '%s': %s\n" msgstr "Error al obtener el esquema de `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:1278 msgid "No schema stored at '%s'\n" msgstr "No hay ningún schema guardado en `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1281 #, c-format msgid "Value at '%s' is not a schema\n" msgstr "El valor en '%s' no es un schema\n" #: gconf/gconftool.c:1337 msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n" msgstr "" "Debe especificar un nombre de schema seguido por el nombre de la clave " "para aplicarlo a\n" #: gconf/gconftool.c:1344 msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n" msgstr "Error al asociar el esquema `%s' con la clave `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:1364 msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n" msgstr "Debe especificar una clave (nombre de esquema) como único argumento\n" #: gconf/gconftool.c:1406 msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "El tipo de la lista debe ser primitivo: string, int, float o bool\n" #: gconf/gconftool.c:1426 msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "El tipo del par car debe ser primitivo: string, int, float o bool\n" #: gconf/gconftool.c:1446 msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "El tipo del par cdr debe ser primitivo: string, int, float o bool\n" #: gconf/gconftool.c:1461 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "Error asignando valor: %s" #: gconf/gconftool.c:1475 #, c-format msgid "Error syncing: %s" msgstr "Error sincronizando: %s" #: gconf/gconftool.c:1490 msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n" msgstr "" "Debe especificar uno o más directorios donde obtener los pares clave/valor.\n" #: gconf/gconftool.c:1504 msgid "Must specify one or more keys to unset.\n" msgstr "Debe especificar una o más claves para des-asignar.\n" #: gconf/gconftool.c:1515 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s\n" msgstr "Error des-asignando `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:1538 msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n" msgstr "" "Debe especificar uno o más directorios de los que obtener subdirectorios.\n" #: gconf/gconftool.c:1572 #, c-format msgid "Error listing dirs: %s\n" msgstr "Error listando directorios: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1614 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n" msgstr "AVISO: falta tipo o es erróneo para el esquema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1623 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n" msgstr "AVISO: falta tipo de lista o es erróneo para el esquema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1634 gconf/gconftool.c:1664 gconf/gconftool.c:1693 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n" msgstr "" "AVISO: Error al parsear el valor por defecto `%s' para el esquema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1652 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n" msgstr "AVISO: falta tipo car o cdr o es erróneo para el esquema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1677 msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n" msgstr "AVISO: No puede asignar un valor por defecto para el esquema\n" #: gconf/gconftool.c:1706 msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n" msgstr "AVISO: error interno en gconftool, GConfValueType desconocido\n" #: gconf/gconftool.c:1753 gconf/gconftool.c:1774 gconf/gconftool.c:1795 #: gconf/gconftool.c:1816 #, c-format msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n" msgstr "AVISO: error al parsear el nombre del tipo `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1770 #, c-format msgid "" "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "AVISO: el tipo de lista solo puede ser int, float, string o bool y no `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1791 #, c-format msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "AVISO: el tipo de car solo puede ser int, float, string o bool y no `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1812 #, c-format msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "AVISO: el tipo de cdr solo puede ser int, float, string o bool y no `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:1840 msgid "WARNING: empty node" msgstr "AVISO: nodo vacío" #: gconf/gconftool.c:1843 gconf/gconftool.c:2106 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below \n" msgstr "AVISO: nodo <%s> no comprendido en \n" #: gconf/gconftool.c:1853 msgid "WARNING: no key specified for schema\n" msgstr "AVISO: no hay clave especificada para el esquema\n" #: gconf/gconftool.c:1886 msgid "WARNING: node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" msgstr "" "AVISO: nodo no tiene atributo `name=\"locale\"', ignorándolo\n" #: gconf/gconftool.c:1892 #, c-format msgid "" "WARNING: multiple nodes for locale `%s', ignoring all past first\n" msgstr "" "AVISO: múltiples nodos para el locale `%s', ignorando todos después " "del primero\n" #: gconf/gconftool.c:1973 #, c-format msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a node\n" msgstr "AVISO: Nodo <%s> inválido en un nodo \n" #: gconf/gconftool.c:2002 #, c-format msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n" msgstr "AVISO: error al instalar esquema `%s' locale `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:2010 #, c-format msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n" msgstr "Instalado el esquema `%s' para el locale `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:2032 #, c-format msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" msgstr "AVISO: error al asociar el esquema `%s' con la clave `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:2040 #, c-format msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n" msgstr "Adjuntado esquema `%s' a la clave `%s'\n" #: gconf/gconftool.c:2119 msgid "You must have at least one entry in a \n" msgstr "Debe tener al menos una entrada en un \n" #: gconf/gconftool.c:2148 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below \n" msgstr "AVISO: no comprendí el nodo <%s> bajo \n" #: gconf/gconftool.c:2170 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Error al abrir `%s': %s\n" #: gconf/gconftool.c:2177 #, c-format msgid "Document `%s' is empty?\n" msgstr "¿El documento `%s' esta vacío?\n" #: gconf/gconftool.c:2189 #, c-format msgid "" "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be " ")\n" msgstr "" "El documento `%s' tiene un tipo erróneo para el nodo raíz (<%s>, debe ser " ")\n" #: gconf/gconftool.c:2202 #, c-format msgid "Document `%s' has no top level node\n" msgstr "El documento `%s' no tiene node de nivel superior\n" #: gconf/gconftool.c:2216 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> below not understood\n" msgstr "AVISO: no comprendí el nodo <%s> bajo \n" #: gconf/gconftool.c:2227 gconf/gconftool.c:2259 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Error sincronizando datos: %s" #: gconf/gconftool.c:2243 msgid "Must specify some schema files to install\n" msgstr "Debe especificar algunos archivos de esquema a instalar\n" #: gconf/gconftool.c:2280 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "%s\n" #: gconf/gconftool.c:2300 #, c-format msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n" msgstr "Error al des-asignar la clave de rotura %s: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2426 msgid "Must specify some keys to break\n" msgstr "Debe especificar algunas claves a romper\n" #: gconf/gconftool.c:2432 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for key:\n" " %s\n" msgstr "" "Tratando de romper su aplicación asignando valores erróneos para la clave:\n" " %s\n" #: gconf/gconftool.c:2450 msgid "Must specify some directories to break\n" msgstr "Debe especificar algunos directorios a romper\n" #: gconf/gconftool.c:2469 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for keys in " "directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Tratando de romper su aplicación asignando valores a las claves en el " "directorio:\n" " %s\n" #: gconf/gconf-client.c:298 gconf/gconf-client.c:315 #, c-format msgid "GConf Error: %s\n" msgstr "Error en GConf: %s\n" #: gconf/gconf-client.c:798 #, c-format msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" msgstr "Aviso GConf: error al listar los pares en `%s': %s" #: gconf/gconf-client.c:1000 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Esperaba `%s' y obtuve `%s' para la clave %s"