# Messages français pour gawk. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.1m\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-19 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-28 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:274 array.c:309 array.c:314 eval.c:494 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau" #: array.c:338 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%s\"] »" #: array.c:344 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "sous-description du tableau « %s » contient une chaîne nulle" #: array.c:412 array.c:425 array.c:466 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "destruction: index « %s » n'est pas dans le tableau « %s »" #: array.c:432 array.c:515 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "destruction: utilisation illégale d'une variable « %s » comme tableau" #: array.c:633 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: vide (null)\n" #: array.c:638 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: vide (zéro)\n" #: array.c:642 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:671 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: est un paramètre\n" #: array.c:676 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref de %s\n" #: array.c:975 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort(): le premier argument fourni n'est pas dans le tableau" #: array.c:984 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort(): le second argument fourni n'est pas dans le tableau" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "chaque règle doit avoir un pattern ou une partie action" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "la constante d'expression régulière « /%s/ » ressemble à un commentaire en " "C, mais ne l'est pas" #: awkgram.y:340 msgid "statement may have no effect" msgstr "la déclaration peut n'avoir aucun effet" #: awkgram.y:431 awkgram.y:451 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "« %s » utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:444 awkgram.y:447 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » est une extension de gawk" #: awkgram.y:461 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » utilisé en dehors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:500 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "utilisation de « print » dans une règle BEGIN ou END doit être probablement " "« print \"\" »" #: awkgram.y:513 awkgram.y:520 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » est une extension de gawk" #: awkgram.y:528 awkgram.y:535 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete(array) » est une extension tawk non portable" #: awkgram.y:578 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "pipelines bidirectionnel à multi-étapes ne fonctionnent pas" #: awkgram.y:669 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression régulière à la droite de l'affectation" #: awkgram.y:679 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression régulière sur la gauche de l'opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:687 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression régulière sur la droite de la comparaison" #: awkgram.y:754 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action END" #: awkgram.y:781 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:784 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses est déprécié par POSIX" #: awkgram.y:835 msgid "invalid subscript expression" msgstr "sous-expression invalide" #: awkgram.y:1020 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nouvelle ligne inattendue ou fin de chaîne" #: awkgram.y:1115 msgid "empty program text on command line" msgstr "texte du programme sur la ligne de commande est vide" #: awkgram.y:1172 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ne peut ouvrir le fichier source « %s » pour lecture (%s)" #: awkgram.y:1207 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ne peut lire le fichier source « %s » (%s)" #: awkgram.y:1215 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:1417 awkgram.y:1527 awkgram.y:1545 awkgram.y:1895 awkgram.y:1980 msgid "source file does not end in newline" msgstr "fichier source ne se termine pas par un retour de chariot" #: awkgram.y:1481 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "expression régulière non termineé se terminant par « \\ » à la fin du fichier" #: awkgram.y:1501 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression régulière non terminée" #: awkgram.y:1504 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression régulière non terminée à la fin du fichier" #: awkgram.y:1571 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "" "utilisation de « \\ #... » comme continuation de ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:1583 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère sur la ligne" #: awkgram.y:1628 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX ne permet un opérateur « **= »" #: awkgram.y:1630 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:1639 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX ne permet pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:1641 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:1672 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'opérateur « ^= » n'est pas supporté dans l'ancien awk" #: awkgram.y:1680 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'opérateur « ^ » n'est pas supporté dans l'ancien awk" #: awkgram.y:1764 awkgram.y:1781 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non complétée" #: awkgram.y:1941 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère invalide « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:2001 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension de gawk" #: awkgram.y:2004 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » est une extension de Bell Labs" #: awkgram.y:2007 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX ne permet pas « %s »" #: awkgram.y:2011 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "« %s » n'est pas supporté dans l'ancien awk" #: awkgram.y:2038 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto » considéré néfaste!\n" #: awkgram.y:2102 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d est invalide comme nombre d'arguments pour %s" #: awkgram.y:2121 awkgram.y:2124 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: 3e argument est une extension de gawk" #: awkgram.y:2137 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: la chaîne litérale comme dernier argument d'une substitution n'a aucun " "effet" #: awkgram.y:2140 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "3e paramètre %s n'est pas un objet modifiable" #: awkgram.y:2167 awkgram.y:2170 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: 2e argument est une extension de gawk" #: awkgram.y:2180 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilisation de dcgettext(_\"...\") est incorrect: enlever les soulignés en " "en-tête" #: awkgram.y:2195 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilisation de dcgettext(_\"...\") est incorrecte: enlever les soulignés de " "l'en-tête" #: awkgram.y:2266 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "fonction « %s »: paramètre #%d, « %s » est un double du paramètre #%d" #: awkgram.y:2299 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s »: paramètre « %s » porte ombrage à la variable globale" #: awkgram.y:2411 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "ne peut ourvrir « %s » en écriture (%s)" #: awkgram.y:2412 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "redirection du profile vers stderr" #: awkgram.y:2442 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: échec de fermeture (%s)" #: awkgram.y:2566 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() appelé deux fois!" #: awkgram.y:2593 msgid "there were shadowed variables." msgstr "il y a quelques variables qui sont cachées par ombrage" #: awkgram.y:2666 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "fonction « %s »: ne peut utilise le nom de la fonction comme paramètre" #: awkgram.y:2676 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la fonction « %s » définie précédemment" #: awkgram.y:2827 awkgram.y:2833 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelé mais jamais définie" #: awkgram.y:2836 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "fonction « %s » définie mais jamais utilisée" #: awkgram.y:2863 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "expression régulière constante pour le paramètre #%d conduit à une valeur " "booléenne" #: awkgram.y:2876 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre le nom et « ( »,\n" "%s" #: awkgram.y:2878 msgid "or used as a variable or an array" msgstr "ou utilisé comme une variable ou un tableau" #: builtin.c:111 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s vers « %s » échec (%s)" #: builtin.c:112 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:113 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: builtin.c:126 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:132 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument fourni %g est hors gamme" #: builtin.c:190 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: ne peut vider: le pipe « %s » est oouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:193 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: ne peut vider: fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:205 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" "fflush: « %s » n'est pas ni un fichier ouvert, un pipe ou un co-processus" #: builtin.c:299 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: premier argument fourni n'est pas une chaîne" #: builtin.c:301 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: second argument fourni n'est pas une chaîne" #: builtin.c:411 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:428 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: argument fourni n'est pas une chaîne" #: builtin.c:444 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:447 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: argument fourni négatif %g" #: builtin.c:609 builtin.c:612 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "doit utiliser « count$ » pour tous les formats ou aucun" #: builtin.c:714 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "« $ » n'est pas permis dans les formats awk" #: builtin.c:720 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "décompte d'arguments avec « $ » doit être > 0" #: builtin.c:722 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "compteur d'arguments %ld est > que le nombre total fournis d'arguments" #: builtin.c:724 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "« $ » n'est pas permis après le point" #: builtin.c:737 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "aucun « $ » fourni dans le champ positionnel (longueur ou précision)" #: builtin.c:795 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« l » n'a aucun sens dans les formats de awk; ignoré" #: builtin.c:799 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« l » n'est pas permis dans les format POSIX de awk" #: builtin.c:810 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« L » n'a aucun sens dans les formats s de awk; ignoré" #: builtin.c:814 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« L » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk" #: builtin.c:825 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« h » n'a aucun send dans les formats de awk; ignoré" #: builtin.c:829 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« h » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk" #: builtin.c:1078 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "pas assez d'arguments pour satisfaire le format d'une chaîne" #: builtin.c:1080 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ débordement pour celle-ci" #: builtin.c:1085 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "" "[s]printf: spécificateur de format ne contient pas de lettre de contrôle" #: builtin.c:1088 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de format" #: builtin.c:1154 builtin.c:1157 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: aucun argument" #: builtin.c:1181 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:1185 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: appelé avec un argument négatif %g" #: builtin.c:1207 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: début de l'index %g est invalide, utilise 1" #: builtin.c:1212 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: début avec un nombre non entier %g sera tronqué" #: builtin.c:1231 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: longueur %g est <= 0" #: builtin.c:1233 #, c-format msgid "substr: length %g is < 0" msgstr "substr: longueur %g est < 0" #: builtin.c:1240 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: longueur avec un nombre non entier %g sera tronqué" #: builtin.c:1245 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: longueur %g trop grande pour l'indexation de chaîne, troncation à %g" #: builtin.c:1257 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: chaîne de départ est de longueur zéro" #: builtin.c:1263 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: début de l'index %g dépasse la fin de la chaîne" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: longueur %g débute avec l'index %g déborde la longueur du 1er " "argument (%lu)" #: builtin.c:1306 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: premier argument fourni n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1312 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: chaîne de format vide" #: builtin.c:1321 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: second argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:1384 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: argument fourni n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1429 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: argument fourni n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1573 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: argument fourni n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1622 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: argument fourni n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1667 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: premier argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:1669 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: second argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:1688 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:1704 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:1748 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:1787 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: le 3e argument fourni n'est pas un tableau" #: builtin.c:2264 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: le 3e argument fourni de 0 traité comme un 1" #: builtin.c:2375 builtin.c:2377 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: premier argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:2379 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2381 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2383 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats" #: builtin.c:2412 builtin.c:2414 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: premier argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:2416 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2418 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2420 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats" #: builtin.c:2449 builtin.c:2451 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: premier argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:2453 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2455 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2484 builtin.c:2486 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: premier argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:2488 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2490 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2519 builtin.c:2521 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: premier argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:2523 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2525 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2553 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: argument fourni n'est pas numérique" #: builtin.c:2555 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2557 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2728 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: « %s » n'est pas dans un catégorie de localisation valide" #: eval.c:262 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "type de noeud inconnu %d" #: eval.c:310 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "débordement de tampo dans genflag2str" #: eval.c:555 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" "for loop: tableau « %s » a changé de taille de %ld à %ld durant l'exécution " "de la boucle" #: eval.c:576 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas portable" #: eval.c:580 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas permis" #: eval.c:597 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas portable" #: eval.c:601 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas permis" #: eval.c:635 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #: eval.c:637 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle END" #: eval.c:646 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #: eval.c:648 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle END" #: eval.c:696 msgid "statement has no effect" msgstr "la déclaration n'a aucun effet" #: eval.c:731 eval.c:761 eval.c:1733 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: eval.c:739 eval.c:1721 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "" "ne peut utiliser le nom de la fonction « %s » comme variable ou tableau" #: eval.c:746 eval.c:752 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:810 eval.c:1728 profile.c:773 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: eval.c:910 msgid "" "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " "another!" msgstr "" "concaténation: effects de bord dans une expression a modifié la longueur " "d'une autre!" #: eval.c:935 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "affectation utilisé dans un contexte conditionnel" #: eval.c:1026 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: eval.c:1041 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" #: eval.c:1056 profile.c:649 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "type illégal (%s) dans tree_eval" #: eval.c:1232 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1250 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: eval.c:1510 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (de %s)" #: eval.c:1569 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "fonction « %s » appelée avec plus d'arguments que déclarées" #: eval.c:1628 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "fonction « %s » non définie" #: eval.c:1634 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "fonction %s appelée\n" #: eval.c:1693 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Appel d'une fonction sur la pile:\n" "\n" #: eval.c:1696 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "#t# -- main --\n" #: eval.c:1850 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentative de référence un champ à partir d'une valeur non numérique" #: eval.c:1852 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "tentative de référence à partir d'une chaîne nulle" #: eval.c:1858 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "tentative d'accès du champ %d" #: eval.c:1874 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "" "tentative d'utilisation d'un paramètre scalaire « %s » comme un tableau" #: eval.c:1886 eval.c:1893 profile.c:865 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "" "l'affectation n'est pas permise pour obtenir un résultat d'une fonction " "interne" #: eval.c:1941 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » est une extension de gawk" #: eval.c:1970 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » est une extension de gawk" #: eval.c:2082 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "« %sFMT » spécification erronée « %s »" #: eval.c:2160 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "désactivation « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » est une extension de gawk" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: ne peut ouvrir « %s » (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: librairie « %s »: ne peut appeler la fonction « %s » (%s)\n" #: ext.c:181 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Opération non supportée" #: field.c:321 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF initialisé avec une valeur négative" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:854 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: chaîne vide pour le 3e argument est une extension de gawk" #: field.c:906 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension de gawk" #: field.c:933 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "champ %d dans FIELDWIDTHS, doit être > 0" #: field.c:1006 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "chaîne vide pour « FS » est une extension de gawk" #: getopt.c:692 getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:737 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: option « --%s » n'admet pas d'argument\n" #: getopt.c:750 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas d'argument\n" #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: getopt.c:842 getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:853 getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:903 getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: getopt.c:912 getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:431 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: getopt.c:1025 getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:1060 getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas d'argument\n" #: io.c:257 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" #: io.c:344 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "fermeture de fd %d (« %s ») en échec (%s)" #: io.c:482 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "type d'arbre invalide %s dans redirect()" #: io.c:488 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "" "l'expression de la redirection de « %s » a seulement une valeur numérique" #: io.c:494 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "" "l'expression de la redirection de « %s » a une valeur nulle pour la chaîne" #: io.c:499 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "nom de fichier « %s » pour le redirection « %s » peut être le résultat d'une " "expression logique" #: io.c:521 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mélange non nécessaire de « > » et de « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:573 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en sortie (%s)" #: io.c:582 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en entrée (%s)" #: io.c:595 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "ne peut ouvrir un socket bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties (%s)" #: io.c:599 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "ne peut ouvrir un pipe bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "ne peut rediriger de « %s » (%s)" #: io.c:678 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "ne peut rediriger vers « %s » (%s)" #: io.c:717 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "limite système atteinte pour l'ouverture des fichiers: début du multiplexage " "des descripteurs de fichiers" #: io.c:729 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "fermeture de « %s » en échec (%s)" #: io.c:736 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "trop de pipes ou de fichiers en lecture ouverts" #: io.c:759 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: 2e argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:773 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: « %.*s » n'est pas ni un fichier ouvert, pipe ou co-processus" #: io.c:777 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fermeture de la redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:804 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: redirection « %s » n'a pas été ouverte ave « |& » 2e argument ignoré" #: io.c:866 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du pipe « %s » (%s)" #: io.c:869 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du fichier « %s » (%s)" #: io.c:888 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du socket « %s » fournie" #: io.c:891 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" #: io.c:894 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du pipe « %s » fournie" #: io.c:897 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:926 io.c:980 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers stdout (%s)" #: io.c:930 io.c:984 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers stderr (%s)" #: io.c:938 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "vidange du pipie de « %s » en échec (%s)" #: io.c:941 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "vidange du pipe par le co-processus vers « %s » en échec (%s)" #: io.c:944 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "vidange du fichier « %s » en échec (%s)" #: io.c:1103 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "le client /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #: io.c:1105 io.c:1142 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "seul root peut utiliser « /inet/raw »" #: io.c:1140 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "le serveur /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #: io.c:1230 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "aucun protocole (connu) fourni dans le nom de fichier spécial « %s »" #: io.c:1248 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "nom spécial de fichier « %s » est incomplet" #: io.c:1260 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "port local invalide dans « %s »" #: io.c:1272 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "un nom de hôte distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1287 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "un port distant doit être fournis à « /inet »" #: io.c:1293 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "port distant invalide dans « %s »" #: io.c:1303 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas supportées" #: io.c:1312 io.c:1492 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "le fichier « %s » est un répertoire" #: io.c:1381 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « %s »" #: io.c:1413 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « /dev/user »" #: io.c:1478 io.c:1652 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "ne peut ouvrir « %s », mode « %s »" #: io.c:1703 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)" #: io.c:1705 io.c:1857 io.c:2009 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture de stdout du processus fils (%s)" #: io.c:1708 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "échec de redirection du pty esclave vers stdout du processus fils (dup: %s)" #: io.c:1710 io.c:1862 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture de stdin du processus fils (%s)" #: io.c:1713 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "échec de redirection du pty esclave vers stdin du processus fils (dup: %s)" #: io.c:1715 io.c:1734 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)" #: io.c:1808 io.c:1860 io.c:1990 io.c:2012 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de redirection du pipe vers stdout du processus fils (dup: %s)" #: io.c:1812 io.c:1865 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de redirection du pipe vers stdin du processus fils (dup: %s)" #: io.c:1829 io.c:2003 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "restauration de stdout par le processus parent a échoué\n" #: io.c:1834 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "restauration de stdin par le processus parent a échoué\n" #: io.c:1868 io.c:2014 io.c:2025 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pipe (%s)" #: io.c:1913 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » non supporté" #: io.c:1980 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "ne ouvrir un pipe « %s » (%s)" #: io.c:2021 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "ne créer le processus fils pour « %s » (fork: %s)" #: io.c:2364 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:2407 io.c:2415 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "ne peut allouer plus de mémoire pour l'entrée" #: io.c:2540 io.c:2782 io.c:3046 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier source « %s »: %s" #: io.c:3281 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valeur de « RS » avec multiple caractères est une extension gawk" #: main.c:322 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "« -m[fr] » est une option non pertinente en gawk" #: main.c:324 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m usage de l'option: « -m[fr] nnn »" #: main.c:341 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'est pas reconnue, ignorée\n" #: main.c:378 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "argument vide à l'option « --source », ignorée" #: main.c:448 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » initialisée: utilisation de « " "--posix »" #: main.c:453 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "« --posix » écrase « --traditional »" #: main.c:464 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix »/« --traditional » écrase « --non-decimal-data »" #: main.c:468 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "" "l'exécution de %s en mode setuid root peut causer un problème de sécurité" #: main.c:509 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stdin (%s)" #: main.c:512 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stdout (%s)" #: main.c:514 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stderr (%s)" #: main.c:544 msgid "no program text at all!" msgstr "aucun programme!" #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] -f fichierprog [--] fichier ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] [--] %cprogram%c fichier ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "Options POSIX:\t\toptions de long format GNU:\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichierprog\t\t--file=fichierprog\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "#t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "#t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:623 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] valeur\n" #: main.c:624 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:625 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:626 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fichier]\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:628 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:629 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:630 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:631 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:632 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:634 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:637 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:639 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fichier]\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:640 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:641 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:642 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:643 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:644 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:645 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:649 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pour rapporter une anomalie, voir la rubrique « Bugs » dans « gawk.info »\n" "dans la section « Reporting Problems and Bugs » de la version imprimée.\n" #: main.c:653 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk est un analyseur de patron et un traitement de langage.\n" "Par défaut, il lit de l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: main.c:657 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichier\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:669 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n" "soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n" "\n" #: main.c:677 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n" "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n" "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public " "License ».\n" #: main.c:683 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:713 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "" "-Ft ne permet pas d'initialiser FS à un tabulateur dans la version POSIX de " "awk" #: main.c:944 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `%s' argument à `-v' n'a pas le format `var=valeur'\n" "\n" #: main.c:964 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' n'est pas un nom de variable légal" #: main.c:967 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' n'est pas un nom de variable, recherche du fichier `%s=%s'" #: main.c:995 msgid "floating point exception" msgstr "exception de la virgule flottante" #: main.c:1002 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erreur fatale: erreur interne" #: main.c:1052 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "aucun fd pré-ouvert pour %d" #: main.c:1057 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "ne peut pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d" #: main.c:1080 main.c:1089 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "n'a pu trouvé les groupes: %s" #: msg.c:54 msgid "cmd. line:" msgstr "cmd. ligne:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT:" #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "Erreur: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "ne peut convertir la chaîne en nombre flottant" #: node.c:357 msgid "backslash at end of string" msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" #: node.c:544 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX ne permet pas de séquence d'échappement « \\x »" #: node.c:550 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " #: node.c:584 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée simplement comme « %c »" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s » en écriture: %s" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "erreur interne: Node_var avec un vname nul" #: profile.c:471 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# traitée de manière interne comme « delete »" #: profile.c:545 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "erreur interne: Node_var_array avec un vname nul" #: profile.c:1127 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1130 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "#t# DÉBUT de bloc(s)\n" "\n" #: profile.c:1140 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:1146 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# FIN de bloc(s)\n" "\n" #: profile.c:1166 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Liste alphabétique des fonctions\n" #: profile.c:1376 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "type %s inattendu dans prec_level" #: re.c:193 #, c-format msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" msgstr "" "échec de concordance de regex, pas assez de mémoire pour traiter la chaîne " "\"%.*s%s\"" #: regcomp.c:136 msgid "Success" msgstr "Succès" #: regcomp.c:139 msgid "No match" msgstr "Aucune concordance" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation invalide" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: regcomp.c:151 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse de terminaison" #: regcomp.c:154 msgid "Invalid back reference" msgstr "Mauvaise référence arrière" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Non appariement de [ ou [^" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Non appariement de ( ou \\(" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Non appariement de \\{" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale invalide" #: regcomp.c:172 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: regcomp.c:175 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide" #: regcomp.c:178 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: regcomp.c:181 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Non appariement de ) ou \\)" #: regcomp.c:621 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière antérieure" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "syntaxe invalide dans le nom « %s » pour l'affectation de variable" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "ou utilisée dans un autre contexte d'expression" #~ msgid "attempt to use function `%s' as array" #~ msgstr "tentative d'utilisation de la fonction « %s » dans le tableau" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "« %s » est une fonction, l'affectation n'est pas permise" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Les blocs de DÉBUT doitvent avoir une partie action" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "« nextfile » utilisé dans l'action BEGIN ou END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "" #~ "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action BEGIN ou END" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x n'est pas dans la table des jetons\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: 3e paramètre n'est pas un objet interchangeable" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Non appariement de [" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "répétition de compteur non terminé" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "compteur de répétition mal composé" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Non appariement de (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Aucune syntaxe d'expression régulière des bits fournie" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Non appariement de )" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "erreur interne: fichier « %s », ligne %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour rapporter une anomalie, voir « Bugs » dans « gawk.info », dans la\n" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "pipe de `%s': ne peut initialiser close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "pipe vers «%s»: ne peut initialiser close-on-exec (fcntl: %s)"