# Messages français pour gawk. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996-2005. # Jean-Philippe Guérard , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.80\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-11 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-14 00:43+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: array.c:103 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:267 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau" #: array.c:270 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser la fonction « %s » comme tableau" #: array.c:273 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:276 eval.c:1796 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:321 array.c:648 builtin.c:75 builtin.c:555 builtin.c:597 #: builtin.c:610 builtin.c:1016 builtin.c:1028 eval.c:1164 eval.c:1168 #: eval.c:1493 eval.c:1741 eval.c:1809 eval.c:2057 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: array.c:570 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%.*s\"] »" #: array.c:576 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "l'indice du tableau « %s » est une chaîne vide" #: array.c:684 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete : l'indice « %s » est absent du tableau « %s »" #: array.c:705 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau" #: array.c:868 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s : vide (non défini)\n" #: array.c:873 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s : vide (vide)\n" #: array.c:877 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s : table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:912 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s : est un paramètre\n" #: array.c:916 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s : array_ref à %s\n" #: array.c:921 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump : l'argument n'est pas un tableau" #: array.c:1139 msgid "attempt to use array in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation d'un tableau en contexte scalaire" #: array.c:1236 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort : le 2nd argument n'est pas un tableau" #: array.c:1237 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti : le 2nd argument n'est pas un tableau" #: array.c:1245 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort : le 1er argument n'est pas un tableau" #: array.c:1246 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti : le 1er argument n'est pas un tableau" #: awkgram.y:246 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:249 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action" #: awkgram.y:320 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:427 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++" #: awkgram.y:430 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C" #: awkgram.y:523 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s" #: awkgram.y:546 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch" #: awkgram.y:805 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:814 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:823 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:837 awkgram.y:841 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » est une extension gawk" #: awkgram.y:845 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:869 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:929 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "dans BEGIN ou END, un « print » devrait sans doute être un « print \"\" »" #: awkgram.y:997 awkgram.y:1005 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » est une extension gawk" #: awkgram.y:1025 awkgram.y:1033 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete(array) » est une extension non portable de tawk" #: awkgram.y:1145 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série" #: awkgram.y:1247 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation" #: awkgram.y:1257 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:1272 awkgram.y:1422 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »" #: awkgram.y:1281 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison" #: awkgram.y:1398 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "« getline var » n'est pas valable dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1400 eval.c:2434 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "« getline » n'est pas valable dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1406 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas défini dans une action END" #: awkgram.y:1423 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels" #: awkgram.y:1518 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:1581 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk" #: awkgram.y:1594 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de fonction" #: awkgram.y:1672 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expression indice non valide" #: awkgram.y:1712 msgid "use of non-array as array" msgstr "utilisation d'un non tableau comme tableau" #: awkgram.y:1984 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu" #: awkgram.y:2239 awkgram.y:2287 awkgram.y:2472 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture (%s)" #: awkgram.y:2240 awkgram.y:2288 builtin.c:119 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: awkgram.y:2248 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré" #: awkgram.y:2272 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include est une extension gawk" #: awkgram.y:2279 msgid "empty filename after @include" msgstr "Le nom de fichier après @include est vide" #: awkgram.y:2424 msgid "empty program text on command line" msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide" #: awkgram.y:2539 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)" #: awkgram.y:2549 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "le fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:2734 msgid "source file does not end in newline" msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne" #: awkgram.y:2811 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier" #: awkgram.y:2835 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:2839 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:2846 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression rationnelle non refermée" #: awkgram.y:2850 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier" #: awkgram.y:2909 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:2925 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne" #: awkgram.y:2986 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:2988 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:2997 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:2999 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:3034 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^= »" #: awkgram.y:3042 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^ »" #: awkgram.y:3135 awkgram.y:3151 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non refermée" #: awkgram.y:3347 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère non valide « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:3393 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension gawk" #: awkgram.y:3396 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » est une extension Bell Labs" #: awkgram.y:3399 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »" #: awkgram.y:3403 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »" #: awkgram.y:3470 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto est jugé dangereux ! » (Edsger W. Dijkstra)\n" #: awkgram.y:3522 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s" #: awkgram.y:3557 awkgram.y:3560 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match : le 3e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:3588 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans effet" #: awkgram.y:3593 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #: awkgram.y:3678 awkgram.y:3681 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close : le 2e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:3693 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:3708 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:3800 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d" #: awkgram.y:3842 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale" #: awkgram.y:4000 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture (%s)" #: awkgram.y:4001 profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard" #: awkgram.y:4007 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s : échec de la fermeture (%s)" #: awkgram.y:4059 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !" #: awkgram.y:4065 msgid "there were shadowed variables." msgstr "il y avait des variables masquées." #: awkgram.y:4094 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre" #: awkgram.y:4099 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme paramètre d'une fonction" #: awkgram.y:4115 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini" #: awkgram.y:4284 awkgram.y:4290 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie" #: awkgram.y:4293 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "fonction « %s » définie mais non utilisée" #: awkgram.y:4324 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fourni un booléen" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n" "et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau" #: awkgram.y:4680 eval.c:1989 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: awkgram.y:4689 eval.c:2005 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" #: awkgram.y:5358 msgid "statement may have no effect" msgstr "la déclaration peut ne pas avoir d'effet" #: builtin.c:117 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "échec de %s vers « %s » (%s)" #: builtin.c:118 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:132 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exponentielle : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:138 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exponentielle : l'argument %g est hors limite" #: builtin.c:197 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : le tube « %s » est ouvert en lecture et non en écriture" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush : vidage impossible : fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush : « %s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou ni un co-processus" #: builtin.c:330 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:332 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index : le second argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:454 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:490 msgid "length: received array argument" msgstr "length : l'argument reçu est un tableau" #: builtin.c:493 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk" #: builtin.c:501 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:532 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:535 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log : l'argument est négatif %g" #: builtin.c:593 builtin.c:604 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf : aucun argument" #: builtin.c:645 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:649 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt : appelé avec un argument négatif %g" #: builtin.c:673 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1" #: builtin.c:675 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0" #: builtin.c:682 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée" #: builtin.c:687 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g" #: builtin.c:699 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1" #: builtin.c:704 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué" #: builtin.c:729 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle" #: builtin.c:745 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne" #: builtin.c:753 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)" # Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ; print strftime() }' #: builtin.c:826 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type numérique" #: builtin.c:840 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:847 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftim : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:853 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime : la chaîne de format est vide" #: builtin.c:919 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:936 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut" #: builtin.c:971 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "La fonction « system » est interdite en isolement (mode sandbox)" #: builtin.c:976 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1031 eval.c:1194 eval.c:1719 eval.c:1732 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: builtin.c:1098 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" #: builtin.c:1185 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1219 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1255 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1257 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2 : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1276 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1292 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1345 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1376 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match : le 3e argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:1883 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub : le 3e argument vaut 0, il sera traité comme un 1" #: builtin.c:1923 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1925 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:1931 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:1933 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:1960 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1962 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:1968 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:1970 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:1972 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:1997 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1999 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2005 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2007 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2032 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2034 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2040 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2042 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2070 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2072 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2078 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2080 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2104 builtin.c:2110 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2112 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2114 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2283 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale" #: eval.c:410 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "type de nœud %d inconnu" #: eval.c:421 eval.c:435 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "code opération %d inconnu" #: eval.c:432 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef" #: eval.c:485 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "débordement de tampon dans genflag2str" #: eval.c:696 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pile des appels de fonctions :\n" "\n" #: eval.c:723 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk" #: eval.c:752 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » est une extension gawk" #: eval.c:810 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place" #: eval.c:900 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »" #: eval.c:978 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: eval.c:1156 eval.c:1706 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable ou tableau" #: eval.c:1184 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "impossible d'affecter au résultat d'une fonction interne" #: eval.c:1193 eval.c:1718 eval.c:1731 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:1212 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique" #: eval.c:1214 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle" #: eval.c:1220 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentative d'accès au champ %ld" #: eval.c:1229 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »" #: eval.c:1291 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments" #: eval.c:1446 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu" #: eval.c:1530 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1537 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: eval.c:1840 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "affectation utilisée dans un contexte conditionnel" #: eval.c:1844 msgid "statement has no effect" msgstr "la déclaration est sans effet" #: eval.c:2258 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "boucle for : la taille du tableau « %s » est passée de %ld à %ld" #: eval.c:2368 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "la fonction indirectement appelée via « %s » n'existe pas" #: eval.c:2380 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "fonction « %s » non définie" #: eval.c:2441 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valable dans une règle « %s »" #: eval.c:2502 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "« nextfile » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »" #: eval.c:2552 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "« next » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »" #: eval.c:2619 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Désolé, je ne sais pas comment interpréter « %s »" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » est une extension gawk" #: ext.c:85 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "erreur fatale : extension : impossible d'ouvrir « %s » (%s)\n" #: ext.c:94 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "erreur fatale : extension : la bibliothèque « %s »ne définit pas « plugin_is_GPL_compatible » (%s)\n" #: ext.c:103 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "erreur fatale : extension : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension : nom de fonction manquant" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension : caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension : impossible de redéfinir la fonction « %s »" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension : fonction « %s » est déjà définie" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension : nom de la fonction « %s » déjà défini" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension : impossible d'utiliser la fonction interne gawk « %s » comme nom de fonction" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "fonction « %s » définie comme ayant au maximum« %d » argument(s)" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "fonction « %s » : argument #%d manquant" #: ext.c:282 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme tableau" #: ext.c:286 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme scalaire" #: ext.c:299 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Opération non disponible" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "une valeur négative a été assignée à NF" #: field.c:939 field.c:946 field.c:950 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "match : le 4e argument est une extension gawk" #: field.c:943 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:957 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:987 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split : utiliser une chaîne vide en 3e argument est une extension gawk" #: field.c:1028 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1033 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1051 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit : le 3e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1083 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk" #: field.c:1146 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valeur de FIELDWIDTHS non valide, près de « %s »" #: field.c:1219 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk" #: field.c:1223 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »" #: field.c:1342 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "« FPAT » est une extension gawk" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: io.c:282 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré" #: io.c:285 io.c:382 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" #: io.c:429 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier en entrée « %s » : %s" #: io.c:498 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s" #: io.c:575 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "les redirections sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: io.c:609 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » n'a qu'une valeur numérique" #: io.c:615 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle" #: io.c:621 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "le fichier « %s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une expression booléenne" #: io.c:664 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:717 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie (%s)" #: io.c:727 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée (%s)" #: io.c:749 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)" #: io.c:831 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "impossible de rediriger vers « %s » (%s)" #: io.c:883 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du multiplexage des descripteurs de fichiers" #: io.c:899 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "échec de la fermeture de « %s » (%s)" #: io.c:907 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts" #: io.c:929 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close : le second argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:946 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus" #: io.c:951 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:1048 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », second argument ignoré" #: io.c:1064 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » (%s)" #: io.c:1067 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » (%s)" #: io.c:1087 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie" #: io.c:1090 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" #: io.c:1093 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie" #: io.c:1096 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:1124 io.c:1179 main.c:805 main.c:847 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard (%s)" #: io.c:1128 io.c:1184 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard (%s)" #: io.c:1136 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube « %s » (%s)." #: io.c:1139 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le co-processus (%s)." #: io.c:1142 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » (%s)" #: io.c:1257 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "le port local %s n'est pas valide dans « /inet »" #: io.c:1274 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "les informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) ne sont pas valides" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "aucun protocole (connu) n'a été fourni dans le nom de fichier spécial « %s »" #: io.c:1440 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "nom de fichier spécial « %s » incomplet" #: io.c:1457 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "un nom d'hôte distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1475 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "un port distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1521 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles" #: io.c:1688 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »" #: io.c:1739 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)" #: io.c:1741 io.c:1909 io.c:2066 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils (%s)" #: io.c:1744 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1746 io.c:1914 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils (%s)" #: io.c:1749 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1751 io.c:1772 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)" #: io.c:1850 io.c:1912 io.c:2044 io.c:2069 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1857 io.c:1917 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1877 io.c:2059 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent\n" #: io.c:1885 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent\n" #: io.c:1920 io.c:2071 io.c:2085 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du tube (%s)" #: io.c:1965 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » non disponible" #: io.c:2031 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » (%s)" #: io.c:2079 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)" #: io.c:2569 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:2610 io.c:2618 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée" #: io.c:3171 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk" #: io.c:3276 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles" #: main.c:307 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: main.c:384 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "l'option « -m[fr] » n'est pas pertinente en gawk" #: main.c:386 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "utilisation de l'option « -m » : « -m[fr] nnn »" #: main.c:409 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré" #: main.c:475 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n" #: main.c:528 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #: main.c:549 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --posix »" #: main.c:555 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »" #: main.c:566 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »" #: main.c:570 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité" #: main.c:575 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "« --posix » prend le pas sur « --binary »" #: main.c:626 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin (%s)" #: main.c:629 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout (%s)" #: main.c:631 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr (%s)" #: main.c:670 msgid "no program text at all!" msgstr "aucun programme !" #: main.c:745 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n" #: main.c:747 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n" #: main.c:752 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n" #: main.c:753 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n" #: main.c:754 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:755 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:756 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n" #: main.c:757 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:758 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:759 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:760 msgid "\t-d [file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d [fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:761 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n" #: main.c:762 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n" #: main.c:763 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:764 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:765 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:766 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:767 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:768 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:769 msgid "\t-p [file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p [fichier]\t\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:770 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:771 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:773 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R fichier\t\t\t--command=fichier\n" #: main.c:774 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:775 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:776 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:778 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:781 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:790 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du fichier\n" "« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n" "de la version imprimée.\n" "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la liste\n" ".\n" "\n" #: main.c:794 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n" "Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: main.c:798 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples :\n" "\tgawk '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:818 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n" "modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU [GNU\n" "General Public License], telle que publiée par la Free Software\n" "Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n" "version ultérieure de votre choix.\n" "\n" #: main.c:826 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n" "SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n" "sujet, consultez le texte de la Licence publique générale GNU [GNU\n" "General Public License].\n" "\n" #: main.c:837 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence publique générale de GNU\n" "[GNU General Public License] avec ce programme. Sinon, consultez\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:872 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX" #: main.c:1106 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "valeur inconnue pour la définition de champ : %d\n" #: main.c:1166 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n" "\n" #: main.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable valide" #: main.c:1189 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »" #: main.c:1242 msgid "floating point exception" msgstr "exception du traitement en virgule flottante" #: main.c:1249 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erreur fatale : erreur interne" #: main.c:1264 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "erreur fatale : erreur interne : erreur de segmentation" #: main.c:1276 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "erreur fatale : erreur interne : débordement de la pile" #: main.c:1326 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert" #: main.c:1333 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d" #: main.c:1356 main.c:1365 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "impossible de trouver les groupes : %s" #: msg.c:62 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "ligne de commande :" #: msg.c:97 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: msg.c:106 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: msg.c:129 msgid "fatal: " msgstr "erreur fatale : " #: node.c:401 msgid "backslash at end of string" msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" #: node.c:502 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »" #: node.c:553 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »" #: node.c:559 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " #: node.c:581 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera probablement pas interprétée comme vous l'imaginez" #: node.c:596 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »" #: node.c:735 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Donnés multi-octets non valables détectées. Possible incohérence entre données et paramètres régionaux (locale)." #: posix/gawkmisc.c:174 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:186 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Bloc(s) %s\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul" #: profile.c:936 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1315 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n" #: profile.c:1354 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu" #: re.c:589 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant" msgstr "les plages de type « [%c-%c] » sont dépendantes des paramètres régionaux (locale)" #: re.c:611 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être « [%.*s] »" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Succès" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Aucune concordance" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle non valide" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement non valide" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière non valide" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale non valide" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente non valide" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle précédente" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses est obsolète pour POSIX" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "tentative de division par zéro dans « / »" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length : le paramètre non typé sera converti en scalaire" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length : l'argument non typé sera converti en scalaire" #~ msgid "must use `count$' on all formats or none" #~ msgstr "« numéro$ » doit être utilisé pour toutes les spécifications ou pour aucune" #~ msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" #~ msgstr "taille du champ de la spécification « %%%% » ignorée" #~ msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" #~ msgstr "précision de la spécification « %%%% » ignorée" #~ msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" #~ msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %%%% » ignorées" #~ msgid "`$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "« $ » n'est pas un format awk valide" #~ msgid "arg count with `$' must be > 0" #~ msgstr "le numéro de l'argument attaché à « $ » doit être > 0" #~ msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "le numéro d'argument %ld est > au nombre total d'arguments fournis" #~ msgid "`$' not permitted after period in format" #~ msgstr "dans un format, « $ » doit précéder le point" #~ msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "aucun « $ » fourni pour positionner la taille du champ ou la précision" #~ msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "« l » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré" #~ msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "« l » est interdit dans une spécification de format awk POSIX" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "« L » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré" #~ msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "« L » est interdit dans une spécification de format awk POSIX" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "« h » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré" #~ msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "« h » est interdit dans une spécification de format awk POSIX" #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour la spécification « %%%c »" #~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" #~ msgstr "caractère de spécification inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti" #~ msgid "not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de format" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "^ à court pour celui-ci" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de format" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "« break » hors d'une boucle n'est pas portable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "« continue » hors d'une boucle n'est pas portable" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concaténation : un effet secondaire de l'une des expressions à modifié la longueur d'une autre !" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "type illégal (%s) dans tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- programme principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "type d'arbre %s non valide dans redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "le client /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "seul root peut utiliser « /inet/raw »" #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "le serveur /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "le fichier « %s » est un répertoire" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "utilisez « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « %s »" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "utlisez « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « /dev/user »" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valeur\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "impossible de convertir la chaîne en nombre flottant" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# traité en interne comme un « delete »" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# ceci est une fonction d'extension chargée dynamiquement" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# Bloc(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "type %s inattendu dans prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Type de nœud inconnu %s dans pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un connecteur bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #, fuzzy #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "fonction « %s » non définie" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "champ %d dans FIELDWIDTHS, doit être > 0" #, fuzzy #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du\n" #~ "fichier « gawk.info », qui est dans la section « Problems and Bugs »\n" #~ "de la version imprimée.\n" #~ "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la\n" #~ "liste .\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "syntaxe invalide dans le nom « %s » pour l'affectation de variable" #, fuzzy #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "erreur interne: %s avec un vname nul" #, fuzzy #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #, fuzzy #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #, fuzzy #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "« %s » est utilisé dans l'action %s" #, fuzzy #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas défini dans une action END" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x n'est pas dans la table des jetons\n" #, fuzzy #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "répétition de compteur non terminé" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "compteur de répétition mal composé" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Non appariement de [" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Non appariement de (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Aucune syntaxe d'expression régulière des bits fournie" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Non appariement de )" #, fuzzy #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "erreur interne: %s avec un vname nul" #, fuzzy #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)" #, fuzzy #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" #~ msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"