# Deutsche Meldungen für GNU awk # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Philipp Thomas , 2011 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-16 20:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 16:21+0100\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:254 #, c-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #: array.c:354 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: array.c:356 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Array zu verwenden" #: array.c:406 array.c:573 builtin.c:85 builtin.c:1594 builtin.c:1636 #: builtin.c:1649 builtin.c:2077 builtin.c:2091 eval.c:1121 eval.c:1125 #: eval.c:1524 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: array.c:580 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: array.c:594 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: array.c:773 #, fuzzy msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: Das Argument ist kein Feld" #: array.c:812 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:813 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld" #: array.c:820 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:821 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld" #: array.c:828 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites " "Argument verwendet werden" #: array.c:829 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites " "Argument verwendet werden" #: array.c:834 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes " "Argument verwendet werden" #: array.c:835 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes " "Argument verwendet werden" #: array.c:1309 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname" #: array.c:1313 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "Die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert" #: awkgram.y:233 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:236 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben" #: awkgram.y:325 awkgram.y:336 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "Das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln" #: awkgram.y:373 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden" #: awkgram.y:419 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist " "aber keiner" #: awkgram.y:423 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist " "aber keiner" #: awkgram.y:515 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "doppelte Case-Werte im Switch-Block: %s" #: awkgram.y:536 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "doppeltes »default« im Switch-Block gefunden" #: awkgram.y:796 awkgram.y:3687 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "" "»break« ist außerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks nicht zulässig" #: awkgram.y:805 awkgram.y:3679 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "»continue« ist außerhalb einer Schleife nicht zulässig" #: awkgram.y:815 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:824 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet" #: awkgram.y:848 msgid "`return' used outside function context" msgstr "»return« wird außerhalb einer Funktion verwendet" #: awkgram.y:922 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein" #: awkgram.y:988 awkgram.y:1037 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "" #: awkgram.y:990 awkgram.y:1039 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "" #: awkgram.y:1024 awkgram.y:1028 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "»delete(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1149 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht" #: awkgram.y:1252 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung" #: awkgram.y:1263 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator" #: awkgram.y:1279 awkgram.y:1430 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "Das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«" #: awkgram.y:1289 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich" #: awkgram.y:1405 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "»getline var« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1408 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "»getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel" #: awkgram.y:1413 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "" "Nicht-umgelenktes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert" #: awkgram.y:1432 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "Das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder" #: awkgram.y:1529 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel" #: awkgram.y:1595 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:1608 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf " "verwendet werden" #: awkgram.y:1686 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck" #: awkgram.y:2012 awkgram.y:2032 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:119 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: awkgram.y:2030 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:151 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: awkgram.y:2080 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette" #: awkgram.y:2347 awkgram.y:2423 awkgram.y:2646 debug.c:517 debug.c:533 #: debug.c:2792 debug.c:5040 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: awkgram.y:2348 awkgram.y:2473 #, fuzzy, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: awkgram.y:2350 awkgram.y:2424 awkgram.y:2474 builtin.c:130 debug.c:5191 msgid "reason unknown" msgstr "Unbekannte Ursache" #: awkgram.y:2359 awkgram.y:2383 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "" #: awkgram.y:2372 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2373 #, fuzzy, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden" #: awkgram.y:2408 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2414 msgid "empty filename after @include" msgstr "leerer Dateiname nach @include" #: awkgram.y:2458 #, fuzzy msgid "@load is a gawk extension" msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:2464 #, fuzzy msgid "empty filename after @load" msgstr "leerer Dateiname nach @include" #: awkgram.y:2598 msgid "empty program text on command line" msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile" #: awkgram.y:2713 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)" #: awkgram.y:2724 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer" #: awkgram.y:2901 msgid "source file does not end in newline" msgstr "Die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf" #: awkgram.y:3006 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "Nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei" #: awkgram.y:3030 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert " "nicht in gawk" #: awkgram.y:3034 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in " "gawk" #: awkgram.y:3041 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:3045 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende" #: awkgram.y:3104 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "" "Die Verwendung von »\\#...« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel" #: awkgram.y:3120 msgid "backslash not last character on line" msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)" #: awkgram.y:3181 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3183 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht" #: awkgram.y:3192 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3194 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht" #: awkgram.y:3229 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht" #: awkgram.y:3237 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^« nicht" #: awkgram.y:3330 awkgram.y:3346 command.y:1178 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht beendete Zeichenkette" #: awkgram.y:3567 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck" #: awkgram.y:3614 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3619 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht" #: awkgram.y:3627 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt" #: awkgram.y:3717 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "»goto« gilt als schlechter Stil!\n" #: awkgram.y:3751 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s" #: awkgram.y:3786 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt" #: awkgram.y:3791 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt" #: awkgram.y:3874 awkgram.y:3877 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3931 awkgram.y:3934 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3946 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:3961 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich" #: awkgram.y:4027 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable" #: awkgram.y:4084 debug.c:4021 debug.c:4064 debug.c:5189 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffne werden(%s)" #: awkgram.y:4085 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "Die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)" #: awkgram.y:4118 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:4126 msgid "there were shadowed variables." msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden" #: awkgram.y:4197 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: awkgram.y:4243 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen" #: awkgram.y:4246 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "Funktion »%s«: die spezielle Variable »%s« kann nicht als Parameter " "verwendet werden" #: awkgram.y:4254 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d" #: awkgram.y:4348 awkgram.y:4352 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "Aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert" #: awkgram.y:4357 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen" #: awkgram.y:4389 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n" "logischen Wert" #: awkgram.y:4448 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen, \n" "oder als Variable oder Feld verwendet" #: awkgram.y:4684 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null wurde versucht" #: awkgram.y:4693 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in »%%«" #: builtin.c:128 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:143 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:149 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:224 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen geöffnet" #: builtin.c:227 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen " "geöffnet" #: builtin.c:239 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess" #: builtin.c:357 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: Erstes Argument ist kein String" #: builtin.c:359 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string" #: builtin.c:483 mpfr.c:757 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:520 msgid "length: received array argument" msgstr "length: Argument ist ein Feld" #: builtin.c:523 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "»length(array)« ist eine gawk-Erweiterung" #: builtin.c:539 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: Argument ist kein String" #: builtin.c:570 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:573 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: Negatives Argument %g" #: builtin.c:771 builtin.c:776 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "Fatal: »count$« muss auf alle Formate angewandt werden oder auf keines" #: builtin.c:846 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:848 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:850 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert" #: builtin.c:901 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:910 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "Fatal: die Anzahl der Argumen bei »$« muss > 0 sein" #: builtin.c:914 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "Fatal: Argumentenanzahl %ld ist größer als die Gesamtzahl angegebener " "Argumente" #: builtin.c:918 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig" #: builtin.c:934 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit" # #: builtin.c:1006 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1010 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1023 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1027 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1040 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert" #: builtin.c:1044 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig" #: builtin.c:1439 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«" #: builtin.c:1537 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine " "Argumente umgewandelt" #: builtin.c:1542 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "Fatal: Nicht genügend Argumente für die Formatangabe" #: builtin.c:1544 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ hierfür fehlte es" #: builtin.c:1551 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Controlcode" #: builtin.c:1554 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "Zu viele Argumente für den Formatstring" #: builtin.c:1586 #, fuzzy msgid "[s]printf called with no arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: builtin.c:1632 builtin.c:1643 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: Keine Argumente" #: builtin.c:1686 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1690 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: builtin.c:1721 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1" #: builtin.c:1723 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0" #: builtin.c:1730 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1735 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt" #: builtin.c:1747 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet" #: builtin.c:1752 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: Nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten" #: builtin.c:1777 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: Quellstring ist leer" #: builtin.c:1793 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Start-Wert %g liegt hinter dem Ende des Strings" #: builtin.c:1801 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: Länge %g am Start-Wert %g überschreitet die Länge des ersten " "Arguments (%lu)" #: builtin.c:1875 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs" #: builtin.c:1898 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: Das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:1902 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" "strftime: das zweite Argument ist kleiner als 0 oder zu groß für time_t" #: builtin.c:1909 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String" #: builtin.c:1916 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: Der Format-String ist leer" #: builtin.c:1982 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: Das Argument ist kein String" #: builtin.c:1999 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs" #: builtin.c:2034 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "Die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: builtin.c:2039 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: Das Argument ist kein String" #: builtin.c:2159 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«" #: builtin.c:2246 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2280 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: das Argument ist kein String" #: builtin.c:2316 mpfr.c:672 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2318 mpfr.c:674 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2337 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2353 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2406 mpfr.c:1156 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:2437 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array" #: builtin.c:2709 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 als drittes Argument wird als 1 interpretiert" #: builtin.c:3002 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3004 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3010 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3012 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen " "führen" #: builtin.c:3039 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3041 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3047 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3049 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen " "führen" #: builtin.c:3076 mpfr.c:968 #, fuzzy msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: builtin.c:3081 #, fuzzy, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:3085 #, fuzzy, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" "and(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3108 mpfr.c:1000 #, fuzzy msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: builtin.c:3113 #, fuzzy, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:3117 #, fuzzy, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3139 mpfr.c:1031 #, fuzzy msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: builtin.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: builtin.c:3149 #, fuzzy, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3174 mpfr.c:787 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl" #: builtin.c:3180 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: builtin.c:3182 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: builtin.c:3351 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:289 #, fuzzy, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: command.y:295 #, fuzzy, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "" #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "" #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "" #: command.y:373 #, fuzzy, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:449 #, fuzzy msgid "argument not a string" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:531 #, fuzzy, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: command.y:597 #, fuzzy, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: command.y:659 #, fuzzy msgid "non-numeric value for field number" msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint" "(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:825 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:839 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:853 msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch." msgstr "" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:1011 debug.c:395 msg.c:128 #, c-format msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: command.y:1051 #, fuzzy, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: command.y:1065 #, fuzzy, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: command.y:1116 #, fuzzy msgid "invalid character in command" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: command.y:1152 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1222 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1284 #, fuzzy msgid "invalid character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: command.y:1455 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:246 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:248 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:250 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:339 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:442 debug.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)" #: debug.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer" #: debug.c:474 msgid "no current source file." msgstr "" #: debug.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)" #: debug.c:523 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:542 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette" #: debug.c:611 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden" #: debug.c:724 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:731 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:745 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:756 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:758 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:760 debug.c:900 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:762 debug.c:902 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:784 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:787 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:791 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:809 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:839 #, fuzzy msgid "No arguments.\n" msgstr "printf: Keine Argumente" #: debug.c:840 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:848 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:858 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:877 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:880 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden" #: debug.c:1032 debug.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname" #: debug.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«" #: debug.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "Die Datei »%s« ist leer" #: debug.c:1110 debug.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: debug.c:1166 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1227 debug.c:4949 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname" #: debug.c:1249 debug.c:4979 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "" "Es wird versucht, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden" #: debug.c:1271 debug.c:4990 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden" #: debug.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname" #: debug.c:1456 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1490 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1493 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: debug.c:1758 #, fuzzy msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden" #: debug.c:1847 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1858 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1891 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:1912 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "" #: debug.c:1928 debug.c:1991 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1965 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2008 #, fuzzy msgid "invalid frame number" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: debug.c:2180 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2187 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2194 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2201 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2218 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:2320 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2349 debug.c:2472 debug.c:3330 #, fuzzy, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: debug.c:2353 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "" #: debug.c:2355 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2367 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2383 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2488 debug.c:2510 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "" #: debug.c:2494 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2521 #, fuzzy, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei »%s«: %s" #: debug.c:2576 debug.c:2617 debug.c:2637 debug.c:2680 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2592 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "" #: debug.c:2593 debug.c:2903 debug.c:2956 msgid "y" msgstr "" #: debug.c:2642 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2646 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2763 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2888 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2902 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2906 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2916 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2922 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2930 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "" #: debug.c:2939 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2955 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2990 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:2995 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:3000 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3187 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3192 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3235 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3349 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3357 #, fuzzy, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden" #: debug.c:3372 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3404 #, fuzzy, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: debug.c:3404 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "" #: debug.c:3446 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3523 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3530 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4165 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4166 msgid "q" msgstr "" #: debug.c:4986 #, fuzzy, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden" #: debug.c:5192 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "" #: debug.c:5232 msgid "invalid number" msgstr "" #: debug.c:5366 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden" #: debug.c:5374 #, fuzzy msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden" #: debug.c:5575 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "" #: dfa.c:984 dfa.c:987 dfa.c:1007 dfa.c:1017 dfa.c:1029 dfa.c:1080 dfa.c:1089 #: dfa.c:1092 dfa.c:1097 dfa.c:1110 dfa.c:1178 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: dfa.c:1038 #, fuzzy msgid "invalid character class" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: dfa.c:1215 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: dfa.c:1267 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: dfa.c:1414 regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: dfa.c:1417 regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: dfa.c:1802 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: dfa.c:1929 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: dfa.c:1937 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: eval.c:394 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:405 eval.c:419 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "Unbekannter Opcode %d" #: eval.c:416 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort" #: eval.c:471 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str" #: eval.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktions-Aufruf-Stack\n" "\n" #: eval.c:703 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:735 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:793 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt" #: eval.c:884 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«" #: eval.c:968 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird" #: eval.c:1146 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«" #: eval.c:1147 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«" #: eval.c:1165 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "Nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet" #: eval.c:1167 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld" #: eval.c:1184 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«" #: eval.c:1271 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen" #: eval.c:1466 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«" #: eval.c:1562 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in »/=«" #: eval.c:1569 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«" #: ext.c:89 ext.c:171 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "Erweiterungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: ext.c:92 #, fuzzy msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung" #: ext.c:95 ext.c:177 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #: ext.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« " "nicht (%s)\n" #: ext.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen " "werden (%s)\n" #: ext.c:114 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" #: ext.c:174 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung" #: ext.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #: ext.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "" "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« " "nicht (%s)\n" #: ext.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "" "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen " "werden (%s)\n" #: ext.c:221 #, fuzzy msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt" #: ext.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden" #: ext.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: ext.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert" #: ext.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "Erweiterung: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname " "verwendet werden" #: ext.c:251 ext.c:304 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«" #: ext.c:278 #, fuzzy msgid "extension: missing function name" msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt" #: ext.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "Erweiterung: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«" #: ext.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden" #: ext.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: ext.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert" #: ext.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "Erweiterung: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname " "verwendet werden" #: ext.c:374 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "" "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) " "akzeptiert" #: ext.c:377 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d" #: ext.c:394 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu " "verwenden" #: ext.c:398 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, ein Feld als Skalar zu " "verwenden" #: ext.c:412 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:75 #, fuzzy msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/filefuncs.c:317 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:350 #, fuzzy msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/filefuncs.c:357 #, fuzzy msgid "stat: bad parameters" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: extension/filefuncs.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string" #: extension/filefuncs.c:430 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:439 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:454 #, fuzzy msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string" #: extension/filefuncs.c:470 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:517 extension/filefuncs.c:564 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:527 extension/filefuncs.c:574 #: extension/filefuncs.c:592 #, fuzzy msgid "fts-process: could not set element" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string" #: extension/filefuncs.c:641 #, fuzzy msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/filefuncs.c:644 #, fuzzy msgid "fts: bad first parameter" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: extension/filefuncs.c:650 #, fuzzy msgid "fts: bad second parameter" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: extension/filefuncs.c:656 #, fuzzy msgid "fts: bad third parameter" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: extension/filefuncs.c:663 #, fuzzy msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname" #: extension/filefuncs.c:681 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:698 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:91 #, fuzzy msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/fnmatch.c:94 #, fuzzy msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/fnmatch.c:97 #, fuzzy msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String" #: extension/fnmatch.c:102 #, fuzzy msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string" #: extension/fnmatch.c:107 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:152 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:162 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:172 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "" #: extension/fork.c:81 #, fuzzy msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "" #: extension/fork.c:118 #, fuzzy msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/fork.c:126 #, fuzzy msgid "wait: called with no arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/fork.c:143 #, fuzzy msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/ordchr.c:69 #, fuzzy msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/ordchr.c:75 #, fuzzy msgid "ord: called with no arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/ordchr.c:77 #, fuzzy msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/ordchr.c:99 #, fuzzy msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/ordchr.c:109 #, fuzzy msgid "chr: called with no arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/ordchr.c:111 #, fuzzy msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/readfile.c:81 #, fuzzy msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/readfile.c:114 #, fuzzy msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/rwarray.c:120 #, fuzzy msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/rwarray.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: extension/rwarray.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld" #: extension/rwarray.c:180 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:194 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:276 #, fuzzy msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/rwarray.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: extension/rwarray.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array" #: extension/rwarray.c:333 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:370 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "" #: extension/time.c:78 #, fuzzy msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "mktime: Das Argument ist kein String" #: extension/time.c:109 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "" #: extension/time.c:130 #, fuzzy msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ" #: extension/time.c:133 #, fuzzy msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl" #: extension/time.c:139 #, fuzzy msgid "sleep: argument is negative" msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #: extension/time.c:166 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "" #: field.c:339 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen" #: field.c:964 field.c:971 field.c:975 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:968 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:982 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:986 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld " "verwendet werden" #: field.c:991 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes " "Argument verwendet werden" #: field.c:994 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites " "Argument verwendet werden" #: field.c:1023 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1063 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld" #: field.c:1068 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld" #: field.c:1074 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein" #: field.c:1078 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld " "verwendet werden" #: field.c:1083 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als " "viertes Argument verwendet werden" #: field.c:1086 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als " "zweites Argument verwendet werden" #: field.c:1124 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1188 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert nah bei »%s«" #: field.c:1261 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung" #: field.c:1265 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«" #: field.c:1384 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "" #: gawkapi.c:808 #, fuzzy msgid "remove_element: received null array" msgstr "length: Argument ist ein Feld" #: gawkapi.c:811 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "" #: gawkapi.c:943 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "" #: gawkapi.c:948 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argument\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: io.c:347 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" "das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen" #: io.c:350 io.c:463 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)" #: io.c:590 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist gescheitert (%s)" #: io.c:666 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "Umlenkungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt" #: io.c:700 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "" "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« hat nur einen numerischen Wert" #: io.c:706 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String" #: io.c:711 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "Der Dateiname »%s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines " "logischen Ausdrucks sein" #: io.c:754 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«" #: io.c:808 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:818 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden (%s)" #: io.c:849 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden " "(%s)" #: io.c:932 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:935 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)" #: io.c:986 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun " "Dateideskriptoren mehrfach verwendet" #: io.c:1002 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Schließen von »%s« ist gescheitert (%s)." #: io.c:1010 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen" #: io.c:1032 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein" #: io.c:1049 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess" #: io.c:1054 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde" #: io.c:1151 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »[&« geöffnet, das zweite Argument " "wird ignoriert" #: io.c:1168 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s« (%s)" #: io.c:1171 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s« (%s)" #: io.c:1191 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt" #: io.c:1194 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt" #: io.c:1197 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt" #: io.c:1200 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt" #: io.c:1228 io.c:1283 main.c:845 main.c:882 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe (%s)" #: io.c:1232 io.c:1288 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe (%s)" #: io.c:1240 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1243 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1246 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist gescheitert (%s)" #: io.c:1360 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«" #: io.c:1378 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig" #: io.c:1530 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "Es wurde kein (bekanntes) Protokoll im Dateinamen »%s« angegeben" #: io.c:1544 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "Der Dateiname »%s« ist unvollständig" #: io.c:1561 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "Sie müssen in /inet einen Rechnernamen angeben" #: io.c:1579 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "Sie müssen in »/inet« einen Port angeben" #: io.c:1625 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: io.c:1800 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«" #: io.c:1850 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "" "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:1852 io.c:2028 io.c:2198 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (%s)" #: io.c:1855 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe " "im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1857 io.c:2033 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)" #: io.c:1860 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe " "im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)" #: io.c:1862 io.c:1883 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "" "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)" #: io.c:1969 io.c:2031 io.c:2175 io.c:2201 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert " "(dup: %s)" #: io.c:1976 io.c:2036 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert " "(dup: %s)" #: io.c:1996 io.c:2191 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "" "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:2004 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "" "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist gescheitert\n" #: io.c:2039 io.c:2203 io.c:2217 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "Das Schließen der Pipe ist gescheitert (%s)" #: io.c:2093 msgid "`|&' not supported" msgstr "»|&« wird nicht unterstützt" #: io.c:2160 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)" #: io.c:2211 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)" #: io.c:2671 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2699 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:2706 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2726 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2754 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:2761 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2782 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2811 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" #: io.c:2820 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2927 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Die Datei »%s« ist leer" #: io.c:2969 io.c:2977 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden" #: io.c:3543 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung" #: io.c:3632 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt" #: main.c:360 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "Die Option »-m[fr]« ist in gawk bedeutungslos" #: main.c:362 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "Anwendung der Option -m: »-m[fr] nnn«" #: main.c:391 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert" #: main.c:481 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n" #: main.c:527 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n" #: main.c:548 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird " "eingeschaltet" #: main.c:554 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«" #: main.c:565 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«" #: main.c:569 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen" #: main.c:574 #, fuzzy msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--binary«" #: main.c:633 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "" "Das Setzen des Binärermodus für die Standardeingabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:636 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "" "Das Setzen des Binärermodus für die Standardausgabe ist nicht möglich (%s)" #: main.c:638 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "" "Das Setzen des Binärermodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich " "(%s)" #: main.c:696 msgid "no program text at all!" msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!" #: main.c:782 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAMM [--] Datei ...\n" #: main.c:784 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n" #: main.c:789 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n" #: main.c:790 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f PROGRAMM\t\t--file=PROGRAMM\n" #: main.c:791 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:792 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:793 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n" #: main.c:794 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:795 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:796 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:797 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:798 #, fuzzy msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:799 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n" #: main.c:800 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n" #: main.c:801 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:802 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:803 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:804 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #: main.c:805 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:806 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:807 #, fuzzy msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:808 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:809 #, fuzzy msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:810 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:811 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:812 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:813 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:814 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:815 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:816 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:818 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:821 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:830 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n" "in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n" "in der gedruckten Version finden.\n" "\n" "Fehler in der Übersetzuung senden Sie bitte als E-Mail an\n" "an translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: main.c:834 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n" "Normalerweise ließt das Programm von der Standardeingabe und gibt\n" "auf der Standardausgabe aus.\n" "\n" #: main.c:838 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Beispiele:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:858 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:866 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n" "aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n" "leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n" #: main.c:872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:907 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab" #: main.c:1179 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n" #: main.c:1277 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n" "\n" #: main.c:1303 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname" #: main.c:1306 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht" #: main.c:1310 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" "die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden" # c-format #: main.c:1315 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Name einer Variablen verwendet werden" #: main.c:1368 msgid "floating point exception" msgstr "Fließkomma-Ausnahme" #: main.c:1375 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1390 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherbegrenzungsfehler" #: main.c:1402 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf" #: main.c:1458 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1465 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden" #: mpfr.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt" #: mpfr.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt" #: mpfr.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:800 #, fuzzy msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: mpfr.c:804 #, fuzzy msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: mpfr.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: mpfr.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl" #: mpfr.c:845 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "" #: mpfr.c:857 #, fuzzy msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: mpfr.c:863 #, fuzzy msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #: mpfr.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #: msg.c:61 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: node.c:421 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette" #: node.c:500 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "Das alte awk unterstützt die Fluchsequenz »\\%c« nicht" #: node.c:551 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes" #: node.c:557 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "In der »\\x«-Fluchtsequenz sind keine hexadezimalen Zahlen" #: node.c:579 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie " "gewünscht interpretiert" #: node.c:594 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Fluchtsequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt" #: node.c:739 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen " "neventuell nicht der gesetzten Locale" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt " "werden: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" "%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:70 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: profile.c:72 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben" #: profile.c:188 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s Blöcke\n" "\n" #: profile.c:193 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regeln(s)\n" "\n" #: profile.c:267 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname" #: profile.c:530 #, fuzzy msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname" #: profile.c:945 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1330 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n" #: profile.c:1368 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d" #: re.c:568 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "" "Ein Bereich in der Form »[%c-%c]« ist abhängig von der gesetzten Locale" #: re.c:595 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein" #: regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck" #: regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse" #: regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rück-Referenz" #: regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ oder [^ werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen" #: regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ wird nicht geschlossen" #: regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden" #: regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig" #: regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet" #: regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck" #: symbol.c:735 msgid "can not pop main context" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%s: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: das erste Argument ist keine Zahl" #, fuzzy #~ msgid "%s: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: das zweite Argument ist keine Zahl" #, fuzzy #~ msgid "%s(%Rg, ..): negative values will give strange results" #~ msgstr "" #~ "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #, fuzzy #~ msgid "%s(%Rg, ..): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #, fuzzy #~ msgid "%s(%Zd, ..): negative values will give strange results" #~ msgstr "" #~ "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #, fuzzy #~ msgid "%s(.., %Rg): negative values will give strange results" #~ msgstr "" #~ "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #, fuzzy #~ msgid "%s(.., %Zd): negative values will give strange results" #~ msgstr "" #~ "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "»%s« ist eine Erweiterung der Bell Labs" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "»nextfile« ist eine gawk-Erweiterung" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "»delete array« ist eine gawk-Erweiterung" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: das erste Argument ist keine Zahl" #~ msgid "and: received non-numeric second argument" #~ msgstr "and: das zweite Argument ist keine Zahl" #~ msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: das erste Argument ist keine Zahl" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: das zweite Argument ist keine Zahl" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt" #~ msgid "attempt to use function `%s' as an array" #~ msgstr "Es wird versucht, die Funktion »%s« als Feld zu verwenden" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "Bezug auf ein nicht initialisiertes Element »%s[\"%.*s\"]«" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "Der Index von Feld »%s« ist ein Nullstring" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: leer (Null)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: leer (0)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: Tabellengröße = %d, Feldgröße = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: Feld-Referenz auf %s\n" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "Verwendung eines Nicht-Feldes als Feld" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variable oder Feld verwendet werden" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "Zuweisung in einer Bedingung" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "Anweisung hat keinen Effekt" #~ msgid "" #~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "" #~ "for-Schleife: Feld »%s« ändert seine Größe von %ld innerhalb der Schleife " #~ "zu %ld" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "die durch »%s« indirekt aufgerufene Funktion existiert nicht" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "Funktion »%s« ist nicht definiert" #~ msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "Nicht umgelenktes »getline« ist innerhalb der »%s«-Aktion unzuässig" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "»nextfile« kann nicht aus einer »«%s-Regel aufgerufen werden" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "»next« kann nicht in einer »%s«-Regel verwendet werden" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, aber es ist unbekannt, wie »%s« zu interpretieren ist" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R Datei\t\t\t--command=Datei\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "Die Gruppen konnten nicht gefunden werden: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "" #~ "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt"