# GNU awk message strings # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Unknown Author, , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-11 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 18:55+02:00\n" "Last-Translator: Christian Kirsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "from %s" msgstr "%s (von %s)" #: array.c:267 #, fuzzy msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden." #: array.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "Versuch, die Funktion '%s' als Array zu verwenden." #: array.c:273 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "Versuch den skalaren Parameter '%s' als Array zu benutzen." #: array.c:276 eval.c:1796 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden." #: array.c:321 array.c:648 builtin.c:75 builtin.c:555 builtin.c:597 #: builtin.c:610 builtin.c:1016 builtin.c:1028 eval.c:1164 eval.c:1168 #: eval.c:1493 eval.c:1741 eval.c:1809 eval.c:2057 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden." #: array.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "Bezug auf nicht-initialisiertes Element »%s[\"%s\"]«" #: array.c:576 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "Index in Array »%s« ist Nullstring." #: array.c:684 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: Index »%s« nicht in Feld »%s« vorhanden." #: array.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden." #: array.c:868 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: leer (Null)\n" #: array.c:873 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: leer (0)\n" #: array.c:877 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: Table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: ist ein Parameter\n" #: array.c:916 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: Array-Referenz auf %s\n" #: array.c:921 #, fuzzy msgid "adump: argument not an array" msgstr "asort: Erstes Argument ist kein Array." #: array.c:1139 #, fuzzy msgid "attempt to use array in a scalar context" msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden." #: array.c:1236 #, fuzzy msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: Zweites Argument ist kein array." #: array.c:1237 #, fuzzy msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asort: Zweites Argument ist kein array." #: array.c:1245 #, fuzzy msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: Erstes Argument ist kein Array." #: array.c:1246 #, fuzzy msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asort: Erstes Argument ist kein Array." #: awkgram.y:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #: awkgram.y:249 #, fuzzy msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "END-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #: awkgram.y:320 awkgram.y:330 #, fuzzy msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden." #: awkgram.y:427 #, fuzzy msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber " "keiner." #: awkgram.y:430 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "Konstanter Regulärer Ausdruck '/%s' sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber " "keiner." #: awkgram.y:523 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "" #: awkgram.y:546 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:805 #, fuzzy msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #: awkgram.y:814 #, fuzzy msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #: awkgram.y:823 #, fuzzy, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "'next' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt." #: awkgram.y:837 awkgram.y:841 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:845 #, fuzzy, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "'next' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt." #: awkgram.y:869 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' außerhalb einer Funktion benutzt." #: awkgram.y:929 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "Einfaches 'print' in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich 'print \"\"' sein." #: awkgram.y:997 awkgram.y:1005 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:1025 awkgram.y:1033 #, fuzzy msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:1145 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "'multistage' Zweiwege-Pipes funktionieren nicht." #: awkgram.y:1247 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung." #: awkgram.y:1257 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Regulärer Ausdruck links vom '~'- oder '!~'-Operator." #: awkgram.y:1272 awkgram.y:1422 #, fuzzy msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:1281 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich." #: awkgram.y:1398 #, fuzzy, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "Port-Angabe in '%s' ist ungültig." #: awkgram.y:1400 eval.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "Port-Angabe in '%s' ist ungültig." #: awkgram.y:1406 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "" "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert." #: awkgram.y:1423 #, fuzzy msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:1518 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist nicht portabel." #: awkgram.y:1581 #, fuzzy msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:1594 #, fuzzy, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen." #: awkgram.y:1672 msgid "invalid subscript expression" msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck." #: awkgram.y:1712 msgid "use of non-array as array" msgstr "" #: awkgram.y:1984 #, fuzzy msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "Unerwartetes Zeilenende" #: awkgram.y:2239 awkgram.y:2287 awkgram.y:2472 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)." #: awkgram.y:2240 awkgram.y:2288 builtin.c:119 msgid "reason unknown" msgstr "Unbekannte Ursache" #: awkgram.y:2248 #, fuzzy, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht lesen (%s)." #: awkgram.y:2272 #, fuzzy msgid "@include is a gawk extension" msgstr "'nextfile' ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:2279 msgid "empty filename after @include" msgstr "" #: awkgram.y:2424 msgid "empty program text on command line" msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile." #: awkgram.y:2539 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "Kann Quelldatei '%s' nicht lesen (%s)." #: awkgram.y:2549 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "Quelldatei '%s' ist leer." #: awkgram.y:2734 msgid "source file does not end in newline" msgstr "Quelldatei hört nicht mit Zeilenende auf." #: awkgram.y:2811 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei." #: awkgram.y:2835 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:2839 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:2846 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck" #: awkgram.y:2850 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "Nicht-beendeter Regulärer Ausdruck am Dateiende." #: awkgram.y:2909 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "" "Die Verwendung von '\\#...' zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel." #: awkgram.y:2925 msgid "backslash not last character on line" msgstr "Backslash ist nicht letztes Zeichen auf der Zeile." #: awkgram.y:2986 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**=' nicht." #: awkgram.y:2988 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**=' nicht." #: awkgram.y:2997 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:2999 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: awkgram.y:3034 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^=' nicht." #: awkgram.y:3042 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk kennt den Operator '^' nicht." #: awkgram.y:3135 awkgram.y:3151 msgid "unterminated string" msgstr "Nicht-beendeter String" #: awkgram.y:3347 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' in einem Ausdruck." #: awkgram.y:3393 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' ist eine gawk-Erweiterung" #: awkgram.y:3396 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "'%s' ist eine Erweiterung der Bell Labs." #: awkgram.y:3399 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX gestattet '%s' nicht." #: awkgram.y:3403 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "Das alte awk gestattet '%s' nicht." #: awkgram.y:3470 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' gilt als schlechter Stil!\n" #: awkgram.y:3522 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s." #: awkgram.y:3557 awkgram.y:3560 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:3588 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt." #: awkgram.y:3593 #, fuzzy, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "Der dritte Parameter von sub ist ein unveränderliches Objekt." #: awkgram.y:3678 awkgram.y:3681 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: awkgram.y:3693 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich." #: awkgram.y:3708 #, fuzzy msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n" "Entfernen Sie den führenden Unterstrich." #: awkgram.y:3800 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "Funktion '%s': Parameter #%d, '%s' wiederholt Parameter #%d." #: awkgram.y:3842 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "Funktion '%s': Parameter '%s' verdeckt eine globale Variable." #: awkgram.y:4000 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "Kann '%s' nicht zum Schreiben öffnen (%s)." #: awkgram.y:4001 profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "Schicke Profile auf Stadard-Fehlerausgabe." #: awkgram.y:4007 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: close gescheitert (%s)." #: awkgram.y:4059 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!" #: awkgram.y:4065 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:4094 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen." #: awkgram.y:4099 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen." #: awkgram.y:4115 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert." #: awkgram.y:4284 awkgram.y:4290 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "Aufgerufene funktion '%s' ist nirgends definiert." #: awkgram.y:4293 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen." #: awkgram.y:4324 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "Konstanter Regulärer Ausdruck für Parameter #%d ergibt einen logischen Wert." #: awkgram.y:4433 #, fuzzy, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "Funktion '%s' mit Leerzeichen zwischen Name und '(' aufgerufen, \n" "%s" #: awkgram.y:4680 eval.c:1989 msgid "division by zero attempted" msgstr "Division durch Null versucht." #: awkgram.y:4689 eval.c:2005 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "Division durch Null versucht in '%%'." #: awkgram.y:5358 msgid "statement may have no effect" msgstr "Statement möglicherweise ohne Effekt." #: builtin.c:117 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)" #: builtin.c:118 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: builtin.c:132 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:138 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: Argument %g außerhalb des gültigen Zahlenbereichs." #: builtin.c:197 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen " "geöffnet." #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen " "geöffnet." #: builtin.c:212 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess." #: builtin.c:330 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: Erstes Argument ist kein String." #: builtin.c:332 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: Zweites Argument ist kein string." #: builtin.c:454 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:490 #, fuzzy msgid "length: received array argument" msgstr "length: Argument ist kein String." #: builtin.c:493 #, fuzzy msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "'delete array' ist eine gawk-Erweiterung." #: builtin.c:501 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: Argument ist kein String." #: builtin.c:532 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:535 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: Negatives Argument %g." #: builtin.c:593 builtin.c:604 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: Keine Argumente" #: builtin.c:645 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:649 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: Argument %g ist negativ." #: builtin.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0." #: builtin.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: Länge %g ist kleiner oder gleich 0." #: builtin.c:682 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: Länge %g wird abgeschnitten." #: builtin.c:687 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:699 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird benutzt." #: builtin.c:704 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: Start-Wert %g wird abgeschnitten." #: builtin.c:729 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: String ist leer." #: builtin.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: Start-Wert %d liegt hinter dem Ende des Strings." #: builtin.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: Länge %d am Start-Wert %d überschreitet Länge des ersten Arguments " "(%d)." #: builtin.c:826 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" #: builtin.c:840 #, fuzzy msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime. Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:847 #, fuzzy msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: Erstes Argument ist kein String." #: builtin.c:853 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: Format-String ist leer." #: builtin.c:919 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: Argument ist kein String." #: builtin.c:936 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" #: builtin.c:971 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:976 #, fuzzy msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: Argument ist kein String." #: builtin.c:1031 eval.c:1194 eval.c:1719 eval.c:1732 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'." #: builtin.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'." #: builtin.c:1185 #, fuzzy msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: Argument ist kein String." #: builtin.c:1219 #, fuzzy msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: Argument ist kein String." #: builtin.c:1255 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1257 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1276 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: Argument istk eine Zahl." #: builtin.c:1292 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1345 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1376 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: Drittes Argument ist kein Array." #: builtin.c:1883 #, fuzzy msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: Drittes Argument 0 als 1 interpretiert" #: builtin.c:1923 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1925 #, fuzzy msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1931 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:1933 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:1960 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1962 #, fuzzy msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1968 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "" "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:1970 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:1972 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "" "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:1997 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:1999 #, fuzzy msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2005 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2007 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2032 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2034 #, fuzzy msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2040 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2042 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2070 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2072 #, fuzzy msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: Zweites Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2078 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2080 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2104 builtin.c:2110 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: Erstes Argument ist keine Zahl." #: builtin.c:2112 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird merkwürdige Ergebnisse liefern." #: builtin.c:2114 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten." #: builtin.c:2283 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' ist keine gültige Locale-Kategorie." #: eval.c:410 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:421 eval.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #: eval.c:432 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "" #: eval.c:485 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str." #: eval.c:696 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktion Aufruf-Stack\n" "\n" #: eval.c:723 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' ist eine gawk-Erweiterung" #: eval.c:752 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' ist eine gawk-Erweiterung." #: eval.c:810 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "" #: eval.c:900 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "Falsche '%sFMT'-Angabe '%s'" #: eval.c:978 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' wird abgeschaltet, da 'LINT' gesetzt ist." #: eval.c:1156 eval.c:1706 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "Kann Funktion '%s' nicht als Variable oder Array verwenden." #: eval.c:1184 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "" "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt." #: eval.c:1193 eval.c:1718 eval.c:1731 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "Referenz auf nicht-initialisiertes Argument '%s'." #: eval.c:1212 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "Nicht-numerischer Wert für Feldreferenz verwendet." #: eval.c:1214 #, fuzzy msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "Referenz von einem Null-String" #: eval.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %d." #: eval.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'." #: eval.c:1291 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "Funktion '%s' mit zu vielen Argumenten aufgerufen." #: eval.c:1446 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "" #: eval.c:1530 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "Division durch Null versucht in '/='." #: eval.c:1537 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "Division durch Null versucht in '%%='." #: eval.c:1840 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "Zuweisung in einer Bedingung." #: eval.c:1844 msgid "statement has no effect" msgstr "Anweisung hat keinen Effekt." #: eval.c:2258 #, fuzzy, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" "for-Schleife: Array '%s' ändert Größse von %d zu %d innerhalb der Schleife." #: eval.c:2368 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "" #: eval.c:2380 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert." #: eval.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "Port-Angabe in '%s' ist ungültig." #: eval.c:2502 #, fuzzy, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "'nextfile' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden." #: eval.c:2552 #, fuzzy, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "'next' kann nicht in einer END-Regel benutzt werden." #: eval.c:2619 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' ist eine gawk-Erweiterung." #: ext.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n" #: ext.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "fatal: extension: library `%s': does not define " "`plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n" #: ext.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "" #: ext.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: Bibliothek '%s': kann Funktion '%s' nicht aufrufen (%s)\n" #: ext.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: Kann '%s' nicht öffnen (%s)\n" #: ext.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert." #: ext.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "Funktion '%s' ist bereits definiert." #: ext.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "Funktion '%s': Kann Funktionsnamen nicht als Parameternamen benutzen." #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "Funktion '%s' wird nirgends aufgerufen." #: ext.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "Funktion '%s' ist nicht definiert." #: ext.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden." #: ext.c:286 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" #: ext.c:299 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operation nicht möglich." #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "" #: field.c:939 field.c:946 field.c:950 #, fuzzy msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:943 #, fuzzy msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array." #: field.c:957 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array." #: field.c:987 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:1028 #, fuzzy msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array." #: field.c:1033 #, fuzzy msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "split: Zweites Argument ist kein Array." #: field.c:1051 #, fuzzy msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "match: Drittes Argument ist kein Array." #: field.c:1083 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:1146 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "" #: field.c:1219 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "Null-String für 'FS' ist eine gawk-Erweiterung." #: field.c:1223 #, fuzzy msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: field.c:1342 #, fuzzy msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "'%s' ist eine gawk-Erweiterung" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '%s' ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s\" erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option '%s' erfordert ein Argument.\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option '--%s'.\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option '%c%s'.\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig.\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s. Option '-W %s' erlaubt kein Argument.\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option '%s' erfordert ein Argument.\n" #: io.c:282 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" #: io.c:285 io.c:382 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "Kann Datei '%s' nicht zum Lesen öffnen (%s)." #: io.c:429 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei '%s': %s." #: io.c:498 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "Schließen von Dateideskriptor %d ('%s') gescheitert (%s)." #: io.c:575 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: io.c:609 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "Ausdruck in '%s' Umlenkung hat nur einen numerischen Wert." #: io.c:615 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "Ausdruck für '%s' Umlenkung ist ein leerer String." #: io.c:621 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "Dateiname '%s' für '%s' Umlenkung kann Ergebnis eines logischen Ausdrucks " "sein." #: io.c:664 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "Unnötige Kombination von '>' und '>>' für Datei '%.*s'." #: io.c:717 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:727 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht für Eingabe öffnen (%s)." #: io.c:749 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "Kann bidirektionale Pipe '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)." #: io.c:831 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "Kann nicht von '%s' umlenken (%s)." #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "Kann nicht auf '%s' umlenken (%s)." #: io.c:883 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "Systemgrenze offener Dateien erreicht; beginne mit Multiplexing von " "Dateideskriptoren." #: io.c:899 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "Schließen von '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:907 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen." #: io.c:929 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: Zweites Argument muss 'to' oder 'from' sein." #: io.c:946 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' ist keine offene Datei, Pipe oder Ko-Prozess." #: io.c:951 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "'close' für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde." #: io.c:1048 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: Umlenkung '%s' nicht mit '[&' geöffnet, zweites Argument wird " "ignoriert." #: io.c:1064 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe '%s' (%s)." #: io.c:1067 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen de rDatei '%s' (%s)." #: io.c:1087 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "Das explizite des Sockets '%s' fehlt." #: io.c:1090 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses '%s' fehlt." #: io.c:1093 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Pipe '%s' fehlt." #: io.c:1096 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "Das explizite Schließen der Datei '%s' fehlt." #: io.c:1124 io.c:1179 main.c:805 main.c:847 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf stdout (%s)." #: io.c:1128 io.c:1184 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "Fehler beim Schreiben auf stderr (%s)." #: io.c:1136 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Leeren der Pipe '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:1139 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "Ko-Prozess: Leeren der Pipe zu '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:1142 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "Flush der Datei '%s' gescheitert (%s)." #: io.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "Lokaler Port in '%s' ist ungültig." #: io.c:1274 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "Kein bekanntes Protokoll in Dateinamen '%s' angegeben." #: io.c:1440 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "Dateiname '%s' ist unvollständig." #: io.c:1457 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "Sie müssen einen Rechnernamen in '/inet' angeben." #: io.c:1475 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "Sie müssen einen Port in '/inet' angeben." #: io.c:1521 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen sind nicht möglich." #: io.c:1688 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen, Mode '%s'." #: io.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:1741 io.c:1909 io.c:2066 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdout in Kindprozess gescheitert (%s)." #: io.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1746 io.c:1914 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)." #: io.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1751 io.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:1850 io.c:1912 io.c:2044 io.c:2069 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdout in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1857 io.c:1917 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "Verschieben der Pipe zu stdin in Kindprozess gescheitert (dup: %s)." #: io.c:1877 io.c:2059 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:1885 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "" #: io.c:1920 io.c:2071 io.c:2085 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "Schließen der Pipe gescheitert (%s)." #: io.c:1965 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' nicht möglich." #: io.c:2031 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "Kann Pipe '%s' nicht öffnen (%s)." #: io.c:2079 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "Kann Kindprozess für '%s' nicht erzeugen (fork: %s)." #: io.c:2569 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "Datei '%s' ist leer." #: io.c:2610 io.c:2618 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:3171 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "Multicharacter-Wert von 'RS' ist eine gawk-Erweiterung." #: io.c:3276 #, fuzzy msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "TCP/IP-Verbindungen sind nicht möglich." #: main.c:307 msgid "out of memory" msgstr "Kein Speicher mehr." #: main.c:384 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "Option '-m[fr]' ist in gawk bedeutungslos." #: main.c:386 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "Anwendung der Option -m: '-m[fr] nnn'" #: main.c:409 #, fuzzy msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "Leeres Argument für '--source' ignoriert." #: main.c:475 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: Option '-W %s' unbekannt, ignoriert.\n" #: main.c:528 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s Option erfordert ein Argument -- %c.\n" #: main.c:549 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "Umgebungsvariable 'POSIXLY_CORRECT' ist gesetzt: '--posix' angeschaltet." #: main.c:555 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' hat Vorrang vor '--traditional'" #: main.c:566 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix' /'--traditional' hat Vorrang vor '--non-decimal-data'." #: main.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s als setuid root auszuführen, kann zu Sicherheitsproblemen führen." #: main.c:575 #, fuzzy msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "'--posix' hat Vorrang vor '--traditional'" #: main.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "Kann Mode für stdin nicht setzen (%s)." #: main.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "Kann Mode für stdout nicht setzen (%s)." #: main.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "Kann Mode für stderr nicht setzen (%s)." #: main.c:670 msgid "no program text at all!" msgstr "Kein Programmtext." #: main.c:745 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAM [--] Datei ...\n" #: main.c:747 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Anwendung: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAM%c Datei ...\n" #: main.c:752 #, fuzzy msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang):\n" #: main.c:753 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f PROGRAM\t\t--file=PROGRAM\n" #: main.c:754 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n" #: main.c:755 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n" #: main.c:756 #, fuzzy msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang):\n" #: main.c:757 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:758 #, fuzzy msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:759 #, fuzzy msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:760 #, fuzzy msgid "\t-d [file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=Datei]\t--dump-variables[=Datei]\n" #: main.c:761 #, fuzzy msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-W source=Programmtext\t--source=Programmtext\n" #: main.c:762 #, fuzzy msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:763 #, fuzzy msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:764 #, fuzzy msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:765 #, fuzzy msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:766 #, fuzzy msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:767 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "" #: main.c:768 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:769 #, fuzzy msgid "\t-p [file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:770 #, fuzzy msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:771 #, fuzzy msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:773 #, fuzzy msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-W profile[=Datei]\t--profile[=Datei]\n" #: main.c:774 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:775 #, fuzzy msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:776 #, fuzzy msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:778 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:781 #, fuzzy msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:790 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "den Sie im Kapitel 'Reporting Problems and Bugs' in der \n" "gedruckten Version finden.\n" #: main.c:794 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:798 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-2001 Free Software Foundation.\n" "\n" "Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n" "General Public License weitergeben und/oder ändern.\n" "Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n" "spätere Version.\n" "\n" #: main.c:826 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" #: main.c:837 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie an die Free \n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA " "02111-1307, USA.\n" #: main.c:872 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab." #: main.c:1106 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "" #: main.c:1166 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:1189 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:1242 msgid "floating point exception" msgstr "Floating point exception" #: main.c:1249 msgid "fatal error: internal error" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1264 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1276 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler" #: main.c:1326 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "Kein geöffneter Dateideskriptor %d" #: main.c:1333 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "Konnte /dev/null nicht für Dateideskriptor %d öffnen." #: main.c:1356 main.c:1365 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "Konnte Gruppen nicht finden: %s" #: msg.c:62 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "Kommandozeile:" #: msg.c:97 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: msg.c:106 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: msg.c:129 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: node.c:401 msgid "backslash at end of string" msgstr "Backslash am String-Ende." #: node.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "Das alte awk erlaubt den Operator '**' nicht." #: node.c:553 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX erlabut keine '\\x'-Escapes." #: node.c:559 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "Keine Hex-Ziffern in '\\x'-Escape." #: node.c:581 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" #: node.c:596 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "Escape-Sequenz '\\%c' als '%c' behandelt." #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen: %s" #: posix/gawkmisc.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen: %s" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: profile.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END block(s)\n" "\n" #: profile.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Rule(s)\n" "\n" #: profile.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "Interner Fehler: Node_var with null vname." #: profile.c:936 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n" #: profile.c:1315 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functionen, alphabetisch sortiert\n" #: profile.c:1354 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "" #: re.c:589 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant" msgstr "" #: re.c:611 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck." #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Zeichen." #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültier Name für Zeichenklasse." #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Referenze" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ oder [^ nicht geschlossen" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( oder \\( nicht geschlossen" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ nicht geschlossen" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr." #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorangehender Regulärer Ausdruck ist ungültig." #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des Regulären Ausdrucks." #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß." #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") oder \\) nicht geöffnet" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender Regulärer Ausdruck." #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "Versuch, Skalar '%s' als Array zu verwenden." #, fuzzy #~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" #~ msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden." #~ msgid "`continue' outside a loop is not allowed" #~ msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #, fuzzy #~ msgid "`break' outside a loop is not allowed" #~ msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht zulässig." #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw Client noch nicht fertig." #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "Nur root darf '/inet/raw' benutzen" #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "'/inet/raw'-Server noch nicht fertig." #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] Wert\n" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "Aufruf von 'length' ohne Klammern ist in POSIX-Mode veraltet." #, fuzzy #~ msgid "reference to uninitialized field `$%s'" #~ msgstr "Referenz auf die nicht-initialisierte Variable '%s'." #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "Kann String nicht in Gleitkommazahl konvertieren." #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'continue' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel." #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'break' außerhalb einer Schleife ist nicht portabel." #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'nextfile' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden." #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'next' kann nicht in einer BEGIN-Regel benutzt werden." #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "Datei '%s' ist ein Verzeichnis." #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[\"%s\"]' statt '%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "Benutzen Sie 'PROCINFO[...] statt '/dev/user'." #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgid "`$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "»$« ist in awk-Formaten nicht zulässig." #~ msgid "arg count with `$' must be > 0" #~ msgstr "Argumentnummer bei »$« muss > 0 sein." #, fuzzy #~ msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "Argumentnummer %d ist größer als Anzahl angegebener Argumente." #~ msgid "`$' not permitted after period in format" #~ msgstr "»$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig." #~ msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "»$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit." # #~ msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #~ msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "»l« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig." #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #~ msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "»L« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig." #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert." #~ msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "»h« in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig.<" #~ msgid "not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "Nicht genügend Argumente für Formatangabe." #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "^ ran out for this one" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: Format-Specifier hat keinen Controlcode." #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "Zu viele Argumente für Formatstring." #, fuzzy #~ msgid "attempt to use array parameter `%s' in a scalar context" #~ msgstr "Versuch, das Array '%s' in Skalarkontext zu verwenden." #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "" #~ "Kann bidirektionalen Socket '%s' nicht für Ein-/Ausgabe öffnen (%s)." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Illegale Option -- %c.\n" #~ msgid "" #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " #~ "another!" #~ msgstr "" #~ "Konkatenierung: Seiteneffekte in einem Ausdruck haben die Länge des " #~ "anderen\n" #~ "geändert!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "Illegaler Typ (%s) in tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- main --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "Ungültiger Tree-Typ %s in redirect()." #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "Unerwarteter Typ %s in prec_level." #, fuzzy #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Unbekannter Knotentyp %d" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: Benutzung der Variablen »%s« als Array ist nicht zulässig." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um Fehler zu melden, lesen Sie bitte den Abschnitt 'Bugs' in " #~ "'gawk_info',\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "Ungültige Syntax im Namen '%s' für Variablenzuweisung." #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "Interner Fehler: Node_var_array with null vname." #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "or in anderem Kontext benutzt" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "'%s' ist eine Funktion, Zuweisungen sind nicht erlaubt." #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "BEGIN-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben." #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "'nextfile' in BEGIN- oder END-Aktion benutzt." #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "" #~ "Nicht-umgelenktes 'getline' ist innerhalb der BEGIN- und END-Aktion nicht " #~ "definiert." #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x nicht in tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "Der dritte Parameter von gsub ist ein unveränderliches Objekt." #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Nicht-beendetes \\\\-Escape." #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Nicht-beendeter Wiederholungszähler." #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Fehlerhafter Wiederholungszähler." #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ wird nicht geschlossen." #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( wird nicht geschlossen." #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Kein Regulärer Ausdruck angegeben." #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") wird nicht geöffnet." #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "Feld %d in FIELDWIDTHS muss > 0 sein." #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "Funktion %s aufgerufen\n" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "Pipe von '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)." #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "Pipe zu '%s': Konnte close-on-exec nicht setzen (fcntl: %s)." #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "Interner Fehler: Datei '%s', Zeile %d\n"