# Polish translation for GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Paweł Krawczyk , 1996. # Jakub Bogusz , 2003-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-18 23:41+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Nie udało się zachować katalogu roboczego w celu uruchomienia poleceniana %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Nie można zamknąć standardowego wejścia" #: find/exec.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Nie udało się zmienić katalogu: %s" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nie można wykonać fork" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "błąd podczas czekania na %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s zakończony sygnałem %d" #: find/oldfind.c:204 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Nie udało się zainicjować tablicy haszującej współdzielonych plików" #: find/oldfind.c:220 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Wywołanie funkcji bibliotecznej atexit nie powiodło się" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "nie można wykonać stat na bieżącym katalogu" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Nie można odczytać listy podmontowanych urządzeń." #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "UWAGA: system plików %s został niedawno odmontowany." #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "UWAGA: system plików %s został niedawno zamontowany." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer urządzenia %ld, nowy " "numer urządzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer i-węzła %, " "nowy numer i-węzła %, typ systemu plików %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "nie udało się wrócić do katalogu nadrzędnego" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Nie udało się bezpiecznie zmienić katalogu na %s" #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Dowiązanie symboliczne %s jest częścią pętli w hierarchii katalogów; katalog " "wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co " "katalog %d poziom wyżej w hierarchii systemu plików." msgstr[1] "" "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co " "katalog %d poziomy wyżej w hierarchii systemu plików." msgstr[2] "" "Wykryto pętlę w systemie plików; %s ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł co " "katalog %d poziomów wyżej w hierarchii systemu plików." #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "uwaga: nie podążanie za dowiązaniem symbolicznym %s" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but " "we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "UWAGA: zła liczba twardych dowiązań dla %s (widziano tylko st_nlink=" "%, ale już znaleziono % podkatalogów): to może być błąd w " "sterowniku systemu plików. Automatyczne włączenie opcji -noleaf finda. " "Wcześniejsze wyniki mogły nie zawierać katalogów, które powinny być " "przeszukane." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Nie można odczytać listy zamontowanych systemów plików" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Wykryto pętlę w systemie plików; %s jest częścią tej samej pętli w systemie " "plików co %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "UWAGA: wygląda na to, że plik %s ma uprawnienia 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "nie można szukać %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego po przeszukaniu %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Akcja -delete automatycznie włącza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy " "aktywna jest opcja -depth. Aby wykonać tę akcję, należy explicite użyć opcji " "-depth." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "uwaga: podano opcję %s po argumencie %s nie będącym opcją, ale opcje nie są " "pozycyjne (%s wpływa na testy podane przed nią jak i po niej). Proszę " "podawać opcje przed innymi argumentami.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, " "ponieważ ta jest zgodna z POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy i nie wygląda na liczbowy " "identyfikator grupy, ponieważ ma nieznany przyrostek %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien być nazwą grupy" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print\n" "wyrażenie może składać się z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatory (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n" " ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n" " WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opcje zwykłe (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyrażeniami):\n" " -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n" " -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex " "WZORZEC\n" " -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [-/]TRYB -regex WZORZEC\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KONTEKST\n" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n" " -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n" " -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n" " -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Proszę zgłaszać błędy (i śledzić proces ich naprawiania) poprzez stronę\n" "zgłaszania błędów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n" "w przypadku braku dostępu do WWW, wysyłając pocztę elektroniczną pod\n" "adres ." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawierają ukośników (ale ścieżki " "tak). Oznacza to, że '%s %s' będzie prawdopodobnie zawsze fałszywe na tym " "systemie. Przydatny może być test '-wholename' albo '-samefile'. " "Ewentualnie, mając GNU grepa, można użyć 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Dla opcji %s oczekiwano argumentu będącego dodatnią liczbą całkowitą, a " "otrzymano %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Ten system nie daje możliwości sprawdzenia czasu narodzin pliku." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Test %s musi mieć argument" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Nie wiem jak zinterpretować %s jako datę lub czas" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Nie można uzyskać czasu narodzin pliku %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, ponieważ kończy się /." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "niewłaściwe uprawnienia %s" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "uwaga: podano wzorzec uprawnień %s (który jest równoważny /000). Znaczenie -" "perm /000 zmieniło się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, że " "wcześniej nie pasowało do żadnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich " "plików." #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "błędny zerowy argument opcji -size" #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "błędny typ -size `%c'" #: find/parser.c:2216 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Błędny argument `%s%s' opcji -size" #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o wartości 'literal' lub " "'safe'" #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Błędny argument %s opcji -used" #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s nie jest nazwą żadnego znanego użytkownika" #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argument opcji -user nie może być pusty" #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Włączone właściwości: " #: find/parser.c:2662 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "błędne wyrażenie -context: SELinux nie jest włączony." #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumenty dla -type powinny zawierać tylko jedną literę" #: find/parser.c:2755 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ dowiązania symboliczne nie są " "obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany." #: find/parser.c:2766 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ FIFO nie są obsługiwane na " "platformie, dla której find został skompilowany." #: find/parser.c:2777 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ gniazda nazwane nie są obsługiwane " "na platformie, dla której find został skompilowany." #: find/parser.c:2788 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c nie jest obsługiwane, ponieważ solarisowe \"drzwi\" nie są " "obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany." #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest " "niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący " "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\", podwójne, wiodące lub końcowe " "dwukropki)" #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "W zmiennej środowiskowej PATH jest obecna ścieżka względna %s, co jest " "niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć ten wpis " "ze zmiennej $PATH" #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, " "ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +" #: find/parser.c:3026 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "W %s %s musi wystąpić jako takie, ale podano %s" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec()." #: find/parser.c:3215 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbę sekund" #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" "przepełnienie arytmetyczne przy próbie obliczenia końca dnia dzisiejszego" #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "UWAGA: nie można określić czasu narodzin pliku %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Nie udało się wypisać zachęty dla -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon nie powiodło się: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "uwaga: cytowanie `\\' bez ciągu dalszego" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "błąd: %s na końcu łańcucha formatującego" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" "błąd: dyrektywa formatująca `%%%c' jest zarezerwowana do przyszłego " "wykorzystania" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "uwaga: dyrektywa formatująca `%%%c' powinna być poprzedzona innym znakiem" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "błędne wyrażenie" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "oczekiwano wyrażenia pomiędzy '%s' i ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "oczekiwano wyrażenia po '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono. Być może " "potrzebne jest dodatkowe wyrażenie po '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "błędne wyrażenie; puste nawiasy nie są dozwolone." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "uwaga: nie ma wpisu w tabeli kosztów wyrażeń dla wyrażenia %s; proszę " "zgłosić to jako błąd" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "nieznane wyrażenie `%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "błędne wyrażenie `%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "brak argumentu dla `%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "za dużo ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyrażenie '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [ścieżka...] [wyrażenie]\n" #: find/util.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "nie udało się zachować początkowego katalogu roboczego: %s" #: find/util.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego: %s" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Zignorowano nierozpoznaną flagę diagnostyczną %s" #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Pusty argument dla opcji -D." #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Bezpośrednio po opcji -O musi wystąpić liczba dziesiętna" #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Proszę podać liczbę dziesiętną bezpośrednio po -O" #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Błędny poziom optymalizacji %s" #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt duży. Aby odnaleźć pliki bardzo szybko, " "można użyć GNU locate." #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa " "na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "błąd podczas zamykania pliku" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gl/lib/getopt.c:575 gl/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: gl/lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gl/lib/getopt.c:654 gl/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" #: gl/lib/getopt.c:667 gl/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: gl/lib/getopt.c:715 gl/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n" #: gl/lib/getopt.c:772 gl/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:783 gl/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:835 gl/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:891 gl/lib/getopt.c:908 gl/lib/getopt.c:1118 #: gl/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:964 gl/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gl/lib/getopt.c:1004 gl/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: gl/lib/getopt.c:1043 gl/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakietujący: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza:\n" "\n" "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i " "rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres .\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Strona domowa pakietu %s: .\n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: .\n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "błędny argument opcji %s%s '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "błędny przyrostek argumentu opcji %s%s '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument opcji %s%s '%s' zbyt duży" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "polecenie zbyt długie" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "nie można wywołać exec() ze względu na ograniczenia rozmiaru argumentów" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista argumentów zbyt długa" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" "Zmienna środowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawną liczbę dziesiętną" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Deskryptor pliku %d wycieknie; proszę zgłosić to jako błąd, pamiętając o " "dołączeniu szczegółowego opisu najprostszego sposobu odtworzenia tego " "problemu." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Nie udało się zapisać wyjścia (na etapie %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Nieznany rodzaj wyrażeń regularnych %s; poprawne rodzaje to %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Nieoczekiwana końcówka %s dla %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Składnia: %s [--version | --help]\n" "lub %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Błędy proszę zgłaszać na adres .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Składnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Należy podać poziom bezpieczeństwa jako liczbę całkowitą." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s znajduje się poza zakresem odwracalnym." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Poziom bezpieczeństwa slocate %ld nie jest obsługiwany." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "dni" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argument opcji --max-database-age nie może być pusty" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Błędny argument %s opcji --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "Baza danych locate %s zawiera nazwę pliku dłuższą niż locate jest w stanie " "obsłużyć" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Baza danych została ostatnio zmodyfikowana %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n" msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n" msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Pasujące nazwy plików: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Nazwy plików mają łączną długość %s bajtów.\n" "Wśród tych nazw:\n" "\n" "\t%s zawiera spacje,\n" "\t%s zawiera znaki nowej linii,\n" "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Niektóre nazwy plików mogły zostać odfiltrowane, więc nie można obliczyć " "współczynnika kompresji.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%% (im większy tym lepiej)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Współczynnik kompresji jest nieokreślony\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "Baza danych locate %s wygląda na bazę danych slocate, ale o poziomie " "bezpieczeństwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obsługuje" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s to baza danych slocate. Jej obsługa jest nowa, można się jeszcze " "spodziewać problemów." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s to baza danych slocate o nieobsługiwanym poziomie bezpieczeństwa %d; " "pominięto." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Podano opcję -E, ale ta opcja nie może być użyta z bazami danych w formacie " "slocate o niezerowym poziomie bezpieczeństwa. Dla tej bazy danych nie " "zostaną wygenerowane żadne wyniki.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s to baza danych slocate. Włączono opcję '-e'." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby była poprawna" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi big-endian.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "Baza danych ma kodowanie z nieoczywistą kolejnością bajtów w słowie " "maszynowym.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " wzorzec...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "nie udało się porzucić uprawnień grupy" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Nie udało się w pełni porzucić uprawnień" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko " "raz." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "wywołanie systemowe nie powiodło się" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "uwaga: baza danych %s ma już ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "UWAGA: baza danych locate %s została utworzona z inną kolejnością bajtów w " "słowie" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "błąd podczas odczytu słowa z %s" #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; " "wartości znaków nie mogą przekraczać %lx." #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; " "wartości znaków nie mogą przekraczać %lo." #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; " "końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane." #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być " "pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\." #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "uwaga: wartość %ld dla opcji -s jest zbyt duża, użyto %ld" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "opcja --%s nie może być ustawiona na wartość zawierającą `='" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "nie udało się usunąć zmiennej środowiskowej %s" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "uwaga: opcja -E nie ma znaczenia, jeśli użyto -0 lub -d.\n" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %s" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują % bajtów\n" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "POSIX-owy górny limit na długość argumentów (na tym systemie): %\n" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na długość argumentów: " "%\n" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %\n" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %\n" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" "Maksymalne zrównoleglenie (--max-procs nie może być większe): %\n" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Wykonywanie xargs będzie kontynuowane, i będzię próbować czytać wejście i " "uruchamiać polecenia; jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę " "wprowadzić znak końca pliku.\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Uwaga: %s będzie uruchomione przynajmniej raz. Jeśli nie jest to porządane " "zachowanie, proszę nacisnąć klawisz przerwania.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "niedopasowany %s cudzysłów; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi dla " "xargs o ile nie użyto opcji -0" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "podwójny" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "pojedynczy" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "UWAGA: na wejściu wystąpił znak NUL. Nie może być przekazany poprzez listę " "argumentów. Czyżby miała być użyta opcja --null?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "za długa linia argumentów" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście diagnostyczne" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "nie udało się otworzyć /dev/tty do odczytu" #: xargs/xargs.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Nie udało się odczytać ze standardowego wyjścia" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "nie udało się utworzyć potoku przed wywołaniem fork" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "safe_read bufora errno w xargs_do_exec nie powiódł się (prawdopodobnie błąd, " "proszę to zgłosić)" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" "read zwróciło nieoczekiwaną wartość %zu; prawdopodobnie błąd, proszę to " "zgłosić" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "UWAGA: utracono ślad po %lu procesach potomnych" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: zakończony sygnałem %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... POLECENIE [ARGUMENTY-POCZĄTKOWE]...\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamia POLECENIE z ARGUMENTAMI-POCZĄTKOWYMI i pozostałymi argumentami " "czytanymi z wejścia.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe i opcjonalne dla opcji długich są również\n" "obowiązkowe i opcjonalne dla odpowiadających im opcji krótkich.\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null elementy oddzielone znakiem NULL zamiast " "spacji;\n" " wyłącza przetwarzanie cytowania, " "odwrotnych\n" " ukośników i logicznych EOF\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=PLIK odczyt argumentów z PLIKU zamiast " "standardowego\n" " wejścia\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ZNAK elementy wejścia oddzielane ZNAKIEM zamiast\n" " odstępów; wyłącza przetwarzanie cytowania,\n" " odwrotnych ukośników i logicznych EOF\n" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E KONIEC łańcuch logicznego EOF; jeśli KONIEC wystąpi\n" " jako linia wejścia, reszta wejścia " "zostanie\n" " zignorowana (bez znaczenia z opcją -0 lub -" "d)\n" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=KONIEC] odpowiednik -E KONIEC, jeśli podano KONIEC;\n" " w przeciwnym wypadku nie ma łańcucha\n" " oznaczającego koniec pliku\n" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R to samo, co --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i,--replace=[R] podmiana R w ARGUMENTACH-POCZĄTKOWYCH przez\n" " nazwy czytane ze standardowego wejścia;\n" " jeśli nie podano R, przyjmowane jest {}\n" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAKS użycie najwyżej MAKS niepustych linii " "wejścia\n" " dla linii polecenia\n" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[MAKS] podobnie do -L, ale domyślnie najwyżej jedna\n" " niepusta linia, jeśli nie podano MAKS\n" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MAKS użycie najwyżej MAKS argumentów dla linii\n" " polecenia\n" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=MAKS uruchomienie najwyżej MAKS procesów " "jednocześnie\n" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive zapytanie przed uruchomieniem poleceń\n" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=ZM ustawienie ZMiennej środowiskowej w " "procesach\n" " potomnych\n" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty bez uruchamiania polecenia, jeśli nie ma\n" " argumentów; bez tej opcji POLECENIE zostanie\n" " uruchomione przynajmniej raz\n" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MAKS ograniczenie poleceń do najwyżej MAKS znaków\n" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits wyświetlenie limitów długości linii " "polecenia\n" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" " -t, --verbose wypisywanie poleceń przed ich uruchomieniem\n" #: xargs/xargs.c:1693 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit zakończenie w wypadku przekroczenia rozmiaru " "(-s)\n" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"