# Chinese (Hong Kong) translation of Evolution-data-server. # Copyright (C) 2001, 03 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2003. # Craig Jeffares ,2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005. 2008, 2010, 2012. # Wei-Lun Chao , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 18:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-02 20:06+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,257,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "移除鎖定檔「%s」失敗:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "無法建立目錄「%s」:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:396 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "無法建立資源「%s」的硬連結:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:501 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1230 msgid "No UID in the contact" msgstr "在聯絡人中沒有 UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:828 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "在加入的聯絡人中發現衝突的 UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:967 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:969 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4425 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1258 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "嘗試不使用同步修訂來修改聯絡人「%s」" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1449 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1532 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6706 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "找不到聯絡人「%s」" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1592 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1673 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "查詢「%s」不支援" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1601 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1682 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "無效的查詢「%s」" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1947 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "已要求刪除無關的游標" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2014 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "無法將舊資料庫「%s」重新命名為「%s」: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:147 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1244 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4320 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:378 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:820 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1882 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2054 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2267 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2398 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2557 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2691 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2822 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2980 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3175 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:575 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:606 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:618 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3237 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3410 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3674 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3915 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4103 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4295 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4465 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4634 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4837 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4987 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5181 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5334 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5551 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5705 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6127 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6490 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6704 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:654 #: ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:836 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "查詢更新的聯絡人…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:988 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "查詢更新的羣組…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1705 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5056 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1268 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "後端不支援大量增加" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5192 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1370 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "後端不支援大量修改" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2054 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1462 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "後端不支援大量移除" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2180 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1618 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "個人" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 msgid "Friends" msgstr "朋友" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Family" msgstr "家人" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Coworkers" msgstr "同事" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:172 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:971 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "無法使用 v3 或 v2 的 binds 來綁定" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1094 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "正在重新連接 LDAP 伺服器…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1225 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "無效的 DN 語法" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP 錯誤 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1853 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2176 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s:從 ldap_first_entry 傳回 NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2106 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2234 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s:傳回未處理的類型 %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2367 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2494 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s:傳回未處理的搜尋結果類型 %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4268 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "正在接收 LDAP 搜尋結果…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4447 msgid "Error performing search" msgstr "進行搜尋時發生錯誤" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4575 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "下載聯絡人 (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5139 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "正在新增聯絡人至 LDAP 伺服器…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5214 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "正在修改 LDAP 伺服器中的聯絡人…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5280 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "正在移除 LDAP 伺服器中的聯絡人…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5669 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "無法擷取 DN 給使用者「%s」" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:799 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "載入通訊錄摘要…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:817 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "webdav PROPFIND 失敗,HTTP 狀態:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "在 webdav PROPFIND 結果沒有回應本體" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:878 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "載入聯絡人 (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1191 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "不能將 SoupURI 轉換為字串" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1301 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "建立資源「%s」失敗,HTTP 狀態:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1399 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "伺服器上的聯絡人已更改 -> 尚未修改" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1407 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "修改聯絡人失敗,HTTP 狀態:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1483 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE 失敗,HTTP 狀態:%d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "沒有這個通訊錄" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371 msgid "Contact not found" msgstr "找不到聯絡人" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372 msgid "Contact ID already exists" msgstr "聯絡人 ID 已經存在" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "沒有這個來源" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 msgid "No space" msgstr "沒有空間" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:131 msgid "Unique ID" msgstr "獨特的 ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "File Under" msgstr "歸檔為" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Book UID" msgstr "通訊錄 UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Nickname" msgstr "網名" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 1" msgstr "電子郵件 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 2" msgstr "電子郵件 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 3" msgstr "電子郵件 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Email 4" msgstr "電子郵件 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Mailer" msgstr "寄件者" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Home Address Label" msgstr "住址標籤" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Work Address Label" msgstr "工作地址標籤" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Other Address Label" msgstr "其他地址標籤" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Assistant Phone" msgstr "助理電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone" msgstr "商務電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Phone 2" msgstr "商務電話 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Business Fax" msgstr "商務傅真" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Callback Phone" msgstr "回撥電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Car Phone" msgstr "汽車電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Company Phone" msgstr "公司電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone" msgstr "家用電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Phone 2" msgstr "家用電話 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Home Fax" msgstr "家用傳真" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Mobile Phone" msgstr "流動電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Phone" msgstr "其它電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Other Fax" msgstr "其它傳真" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Pager" msgstr "傳呼機" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Primary Phone" msgstr "主要電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Radio" msgstr "無線電電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Telex" msgstr "電報" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organization" msgstr "團體" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Organizational Unit" msgstr "團體單位" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Title" msgstr "銜頭" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Manager" msgstr "主管" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Assistant" msgstr "助理" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Homepage URL" msgstr "首頁 URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Weblog URL" msgstr "網誌 URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Categories" msgstr "分類" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Calendar URI" msgstr "行事曆 URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "Free/Busy URL" msgstr "空閒/忙碌 URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS 行事曆" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "視像會議 URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Spouse's Name" msgstr "配偶姓名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Note" msgstr "備註" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM 家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM 家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM 家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM 工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM 工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM 工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise 家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise 家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise 家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise 工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise 工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise 工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber 家用 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber 家用 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber 家用 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber 工作 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber 工作 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber 工作 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo!家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo!家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo!家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo!工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo!工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo!工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN 家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN 家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN 家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN 工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN 工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN 工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ 家用 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ 家用 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ 家用 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ 工作 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ 工作 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ 工作 ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Last Revision" msgstr "上次改版" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Name or Org" msgstr "姓名或組織" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Address List" msgstr "地址清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Home Address" msgstr "住址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Other Address" msgstr "其它地址" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Category List" msgstr "分類清單" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Photo" msgstr "相片" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Logo" msgstr "標誌" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Email List" msgstr "電子郵件清單" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM 螢幕名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID 清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID 清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo!螢幕名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN 螢幕名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID 清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "需要 HTML 郵件" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "List" msgstr "清單" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "List Shows Addresses" msgstr "清單顯示位址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Birth Date" msgstr "出生日期" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 證書" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu 家用 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu 家用 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu 家用 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID 清單" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "地理資訊" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype 住家名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype 住家名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype 住家名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype 工作名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype 工作名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype 工作名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype 名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP 位址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk 住家名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk 住家名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk 住家名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk 工作名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk 工作名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk 工作名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk 名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter 名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1635 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:881 msgid "Unnamed List" msgstr "未命名的清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "程式庫組建時未加入電話號碼支援。" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "電話號碼分析器回報了不明的錯誤代碼。" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "不是電話號碼" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "無效的國家呼叫代碼" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "國碼後的文字太短,不足電話號碼的長度" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "文字太短,不符合電話號碼格式" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "文字太長,不符合電話號碼格式" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:807 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "不明的通訊錄屬性「%s」" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:822 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "不能改變通訊錄屬性「%s」的數值" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1207 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1382 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1649 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1530 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1712 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "無法連線至「%s」:" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:899 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2163 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "插補不明的摘要欄位「%s」時發生錯誤" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1509 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1319 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "解析正規表示式時發生錯誤" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1554 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1803 ../camel/camel-db.c:545 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "記憶體不足" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1691 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "在摘要中指定了無效的聯絡人欄位「%d」" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1725 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:557 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "在摘要中指定了類型「%2$s」的聯絡人欄位「%1$s」,但是只支援邏輯值、字串及字串清單欄位類型" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4161 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "完整搜尋聯絡人未儲存於快取。不能傳回 vcard。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4292 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4385 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5364 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "查詢包含了不支援的元素" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "無效的查詢" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4320 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "完整搜尋聯絡人未儲存於快取。因此只支援摘要查詢。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1028 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1307 ../libedataserver/e-client.c:172 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "無效的查詢" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4432 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "完整 vcard 未儲存於快取。因此只支援摘要查詢。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5255 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "無法移除 db 檔案:錯誤 %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6042 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6442 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor 只支援摘要查詢。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "必須選擇至少一項排序欄位使用 EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6063 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "不能排序不在摘要中的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "不能排序可能含有多重數值的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6203 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7376 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "嘗試反向推進游標,但是游標已在聯絡人清單的開頭" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7384 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "嘗試推進游標,但是游標已在聯絡人清單的結尾" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:524 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "在摘要中指定了不支援的聯絡人欄位「%d」" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1876 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "有一個以上通訊錄時不能從傳統資料庫升級聯絡人資料庫。請先在「folders」表格中刪除其中一個項目。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5357 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "無效的查詢:%s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5532 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor 的無效查詢" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7198 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "要使用 EbSqlCursor 你必須指定至少一個排序欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7216 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "不能排序不是字串類型的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Backend is busy" msgstr "後端忙碌中" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Repository offline" msgstr "資料庫離線" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 #: ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Authentication Failed" msgstr "核對失敗" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Authentication Required" msgstr "要求核對" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 msgid "Unsupported field" msgstr "不支援的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:164 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "不支援的核對方法" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "TLS not available" msgstr "無法使用 TLS" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 msgid "Address book does not exist" msgstr "通訊錄不存在" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 msgid "Book removed" msgstr "通訊錄已經移除" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Not available in offline mode" msgstr "無法在離線模式下使用" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "超過搜尋大小限制" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "超過搜尋時間限制" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Query refused" msgstr "查詢被拒絕" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Could not cancel" msgstr "無法取消" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Invalid server version" msgstr "無效的伺服器版本" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Invalid argument" msgstr "無效的參數" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:162 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:180 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "後端尚未開啟" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../libedataserver/e-client.c:182 msgid "Object is out of sync" msgstr "物件沒有同步" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "Other error" msgstr "其他錯誤" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1053 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1332 msgid "Invalid query: " msgstr "無效的查詢:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1272 msgid "Cannot open book: " msgstr "不能開啟通訊錄:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1309 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "不能重新整理通訊錄:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340 msgid "Cannot get contact: " msgstr "不能取得聯絡人:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "不能取得聯絡人清單:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1430 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "不能取得聯絡人清單 uid:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1477 msgid "Cannot add contact: " msgstr "不能加入聯絡人:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "不能修改聯絡人" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1568 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "不能移除聯絡人:" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "游標不支援設定搜尋正規表示式" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855 msgid "Cursor does not support step" msgstr "游標並不支援步進" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "游標不支援字母排列索引" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "無法辨識的游標原始" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "當移動游標時用盡同步修訂版" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "字母排序索引設定了不正確地區" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:289 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:285 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "來源「%s」中沒有後端名稱" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:339 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "缺少來源 UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:349 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "沒有 UID「%s」的這類來源" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:573 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "無法連接伺服器 (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "無法使用 SSL 連線至伺服器:%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:615 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "HTTP 回應未預期的狀態碼 %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:634 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV 後端尚未載入" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1073 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "無效的重新導向 URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2565 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2930 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "無法連接伺服器,行事曆會以唯讀模式開啟。\n" "錯誤訊息:%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2885 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "不能建立本地快取資料夾「%s」" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3970 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV 不支援大量增加" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4073 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV 不支援大量修改" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4249 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV 不支援大量移除" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4916 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "行事曆不支援空閒/忙碌" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4925 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "找不到排程的寄件匣 url" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5022 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "在排程-回應中未預期的結果" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "生日:%s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "紀念日:%s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "無法儲存行事曆資料:URI 的格式不正確。" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "不能儲存行事曆資料" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:483 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "格式不良的 URI:%s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:574 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "重新指向無效的 URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:617 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "錯誤的檔案格式。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:627 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "並非行事曆。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:914 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536 msgid "Could not create cache file" msgstr "無法建立快取檔案" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "無法取得天氣資料" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 msgid "Weather: Fog" msgstr "天氣:起霧" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天氣:多雲的夜晚" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天氣:多雲" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天氣:多雲" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299 msgid "Weather: Showers" msgstr "天氣:陣雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300 msgid "Weather: Snow" msgstr "天氣:下雪" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天氣:晴朗的夜晚" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天氣:艷陽" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天氣:雷暴" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452 msgid "Forecast" msgstr "天氣預報" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "倉庫已離線" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 msgid "No such calendar" msgstr "無此行事曆" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 msgid "Object not found" msgstr "找不到物件" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Invalid object" msgstr "無效的物件" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "URI 未載入" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "URI 已載入" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "不明的使用者" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Object ID already exists" msgstr "物件 ID 已存在" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "通訊協定不支援" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been canceled" msgstr "操作已取消" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "無法取消操作" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication failed" msgstr "核對失敗" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Authentication required" msgstr "要求核對" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "發生 D-Bus 例外" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:269 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Unknown user" msgstr "不明的使用者" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 msgid "Invalid range" msgstr "無效的範圍" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:936 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "不明的行事曆屬性「%s」" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "不能改變行事曆屬性「%s」的數值" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1348 msgid "Untitled appointment" msgstr "未命名的約會" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "高" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "中" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "低" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1371 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1498 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1547 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "「%s」需要一個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:91 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:673 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1378 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "「%s」的第一個引數必須為字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "「%s」需要二或三個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:173 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:262 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:823 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1069 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1447 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1505 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1554 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "「%s」的第一個引數必須為 time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:334 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "「%s」的第二個引數必須為 time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:192 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "「%s」的第三個引數必須為字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "「%s」需要零或二個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:666 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:816 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1440 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "「%s」需要兩個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:748 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:780 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1332 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "「%s」不需要引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "「%s」的第二個引數必須為字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:713 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "「%s」的第一個引數必須為「任何」、「摘要」之一,或「描述」、「位置」、「到會者」、「召集人」、「分類」其中之一" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "「%s」需要至少一個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:899 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "「%s」的所有引數必須為字串,或只有一個引數為邏輯偽值 (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1395 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "「%s」的第一個引數必須為 ISO 8601 日期/時間字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1456 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "「%s」的第二個引數必須為整數" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 msgid "Unsupported method" msgstr "不支援的方法" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Calendar does not exist" msgstr "行事曆不存在" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1503 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "不能開啟行事曆:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1540 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "不能重新整理行事曆:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1581 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "不能取得行事曆物件路徑:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1633 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "不能取得行事曆物件清單:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "不能取得行事曆空閒/忙碌清單:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "不能建立行事曆物件:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "不能修改行事曆物件:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1873 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "不能移除行事曆物件:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1959 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "不能取得行事曆物件:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2002 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "不能傳送行事曆物件:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2054 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "無法取得附件 URI:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2099 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "無法取消提醒:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2140 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "無法取得行事曆時區:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2180 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "無法加入行事曆時區:" #: ../camel/camel-cipher-context.c:200 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援簽署" #: ../camel/camel-cipher-context.c:213 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援驗證簽署" #: ../camel/camel-cipher-context.c:229 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援加密" #: ../camel/camel-cipher-context.c:243 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援解密" #: ../camel/camel-cipher-context.c:359 msgid "Signing message" msgstr "正在簽署訊息" #: ../camel/camel-cipher-context.c:649 msgid "Encrypting message" msgstr "正在加密訊息" #: ../camel/camel-cipher-context.c:821 msgid "Decrypting message" msgstr "正在解密訊息" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "無法建立快取路徑" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "清空快取檔案" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "無法移除快取項目: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:795 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "無法建立子代處理 '%s':%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "無法讀取 %s 的歡迎辭: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "同步處理資料夾" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "分析過濾器發生錯誤: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "執行過濾器發生錯誤: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "無法開啟排程器資料夾" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "無法處理排程器資料夾" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "接收郵件 %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "在第 %d 封郵件發生錯誤" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "同步處理資料夾" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "正在接收第 %d / %d 封郵件" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "在第 %d / %d 封郵件失敗" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "過濾器「%s」的執行失敗:" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1767 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "分析過濾器「%s」發生錯誤:%s:%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1786 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "執行過濾器「%s」發生錯誤:%s:%s" #: ../camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "取回郵件失敗。" #: ../camel/camel-filter-search.c:535 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "無效的參數給 (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:553 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "無效的參數給 (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1044 ../camel/camel-filter-search.c:1053 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "執行過濾器搜尋發生錯誤: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:300 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "正在學習「%s」中的新垃圾郵件" #: ../camel/camel-folder.c:340 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "正在學習「%s」中的 ham 郵件" #: ../camel/camel-folder.c:388 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "正在過濾「%s」中的新郵件" #: ../camel/camel-folder.c:988 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:319 msgid "Moving messages" msgstr "正在移動郵件" #: ../camel/camel-folder.c:991 msgid "Copying messages" msgstr "正在複製郵件" #: ../camel/camel-folder.c:1033 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」不支援限額資訊" #: ../camel/camel-folder.c:2847 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "刪除資料夾「%s」" #: ../camel/camel-folder.c:2975 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "接收 %2$s 中的郵件「%1$s」" #: ../camel/camel-folder.c:3166 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "取得「%s」的用量限額資訊" #: ../camel/camel-folder.c:3466 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "重新整理資料夾「%s」" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:886 ../camel/camel-folder-search.c:929 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) 需要單一邏輯值結果" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:964 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) 不允許放在 %s 裏面" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:971 ../camel/camel-folder-search.c:979 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) 需要相符類型字串" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) 期望陣列結果" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1017 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) 需要資料夾設定" #: ../camel/camel-folder-search.c:1931 ../camel/camel-folder-search.c:2097 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "不能分析搜尋詞句:%s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "執行搜尋詞句時發生錯誤:%s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:721 ../camel/camel-gpg-context.c:726 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1383 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "執行 gpg 失敗: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:726 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:924 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../camel/camel-gpg-context.c:791 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "遇到非預期的 GnuPG 狀態訊息:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:827 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "解析 gpg userid 提示時失敗。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 ../camel/camel-gpg-context.c:867 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "解析 gpg 密語要求時失敗。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:888 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "需要 PIN 才能為你的智慧卡解鎖:\n" "「%s」" #: ../camel/camel-gpg-context.c:892 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "你需要密語才能為此使用者的密碼匙解鎖:\n" "「%s」" #: ../camel/camel-gpg-context.c:898 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "GnuPG 傳回對「%s」未預期的要求" #: ../camel/camel-gpg-context.c:910 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "注意加密的內容不會包含收件者資訊,因此每個儲存的私密密碼匙都會提示輸入密碼。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:941 ../camel/camel-net-utils.c:522 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:158 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../camel/camel-gpg-context.c:962 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "解鎖私密密碼匙時失敗:輸入了 3 次錯誤的密語 。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:975 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "從 GnuPG 傳回意外的回應: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1106 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "不能加密郵件:沒有提供有效的收件者。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1658 ../camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "無法產生簽署資料:" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1708 ../camel/camel-gpg-context.c:1920 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2030 ../camel/camel-gpg-context.c:2179 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "執行 gpg 失敗。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1791 ../camel/camel-gpg-context.c:1799 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1807 ../camel/camel-gpg-context.c:1827 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "不能驗證此郵件的簽署:錯誤的訊息格式" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1873 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "不能驗證此郵件的簽署:" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1996 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "無法產生加密資料:" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2049 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "這是數碼化加密訊息部份" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2105 ../camel/camel-gpg-context.c:2114 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "不能解密此郵件:錯誤的訊息格式" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2125 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "解密 MIME 組件時失敗:通訊協定錯誤" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2220 ../camel/camel-smime-context.c:1289 msgid "Encrypted content" msgstr "加密內容" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "同步垃圾郵件資料庫" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "無法建立用於 %s: %s 的鎖定檔案" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "嘗試取得 %s 上的鎖定檔案逾時。請稍後再試一次。" #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "使用 fcntl(2) 取得鎖失敗: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "使用 flock(2) 取得鎖失敗: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "不能建立鎖定 helper 導管:%s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "不能分叉鎖定 helper : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "無法鎖定「%s」: lock-helper 協定錯誤" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "無法鎖定「%s」" #: ../camel/camel-movemail.c:109 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "無法檢查郵件檔案 %s:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:123 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "無法開啟郵件檔案 %s:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:133 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "無法開啟暫存郵件檔案 %s:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:163 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "儲存郵件至暫存檔案時失敗 %s:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "無法建立導管:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "無法另外執行一個行程:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:249 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail 程式失敗:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:250 msgid "(Unknown error)" msgstr "(不明的錯誤)" #: ../camel/camel-movemail.c:277 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "讀取郵件檔案時發生錯誤:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:290 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "寫入郵件暫存檔案時發生錯誤:%s" #: ../camel/camel-movemail.c:497 ../camel/camel-movemail.c:566 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "複製郵件暫存檔案時發生錯誤:%s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 #, c-format msgid "No content available" msgstr "沒有可用的內容" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "沒有可用的簽署" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:636 #, c-format msgid "parse error" msgstr "解析錯誤" #: ../camel/camel-net-utils.c:702 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解析:%s" #: ../camel/camel-net-utils.c:725 msgid "Host lookup failed" msgstr "搜尋主機失敗" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "主機查詢「%s」失敗。請檢查你的主機名稱是否有拼錯字。" #: ../camel/camel-net-utils.c:735 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "查詢主機「%s」失敗:%s" #: ../camel/camel-network-service.c:1009 msgid "No host information available" msgstr "沒有主機資訊可用" #: ../camel/camel-offline-folder.c:90 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "正在下載新訊息用於離線模式" #: ../camel/camel-offline-folder.c:209 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "正在將資料夾「%s」中的郵件同步到磁碟" #: ../camel/camel-offline-folder.c:266 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "複製資料夾內容至本地用於離線作業(_O)" #: ../camel/camel-provider.c:56 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "虛擬資料夾電子郵件供應商" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "使讀取郵件如同查詢其他資料夾" #: ../camel/camel-provider.c:261 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "無法載入模組 %s: 此系統不支援載入模組。" #: ../camel/camel-provider.c:270 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "無法載入 %s:%s" #: ../camel/camel-provider.c:279 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "無法載入 %s:模組內沒有初始碼。" #: ../camel/camel-provider.c:427 ../camel/camel-session.c:424 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "沒有通訊協定「%s」的提供者" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:33 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:83 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "這個選項將會使用匿名登入至伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:68 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "核對失敗。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:79 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無效的電子郵件地址追蹤資訊:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:93 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無效的不透明追蹤資訊:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:107 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無效的追蹤資訊:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "這個選項將會使用 CRAM-MD5 加密的密碼連線至伺服器,若發現該伺服器支援這種服務。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "這個選項將會使用 DIGEST-MD5 加密的密碼連線至伺服器,若發現該伺服器支援這種服務。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "伺服器查問過長(>2048 位元 )" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:864 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "伺服器查問無效\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:872 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "伺服器查問包含無效的 「Quality of Protection」代符" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:905 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "伺服器回應並未包含授權資料" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:926 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "伺服器回應包含不完整的授權資料" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:939 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "伺服器回應不符" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:89 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "這個選項將會使用 Kerberos 5 核對連線至伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "提供的證件不支援指定的機制,或者是執行無法辨識。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "提供的 target_name 參數格式錯誤。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "提供的 target_name 參數包含無效或不支援的名稱類型。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "input_token 包含不同的通道,透過 input_chan_bindings,連結至這些指定的參數。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token 包含無效的簽署,或者無法確認的簽署。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "提供的證件不適用於網絡位置,或者證件識別指標未參照任何證書。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "提供的網絡位置識別指標未參照有效的網絡位置。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "在 input_token 執行一致性檢查失敗。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "在證件執行一致性檢查失敗。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "參照的證件已經過期。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:352 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:400 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "來自伺服器的不良許可回應。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:429 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "不支援的類型" #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "這個選項將會使用普通的密碼連線至伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:108 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知的驗証狀況。" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "這個選項將會使用 NTLM / 安全密碼核對連線至基於 Windows 的伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:42 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP 先於 SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "這個選項將會在進行 SMTP 之前允許 POP連線" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82 msgid "POP Source UID" msgstr "POP 來源 UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP 先於 SMTP 允許使用未知的傳輸" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "以 %s 服務嘗試 POP 先於 SMTP 核對" #: ../camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表示式編譯失敗: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:433 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "通訊協定「%s」註冊了無效的 GType" #: ../camel/camel-session.c:502 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:757 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:515 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "不支援 %s 核對" #: ../camel/camel-session.c:517 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 核對失敗" #: ../camel/camel-session.c:586 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "不支援轉寄郵件" #: ../camel/camel-smime-context.c:349 ../camel/camel-smime-context.c:1076 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "找不到 '%s' 的證書" #: ../camel/camel-smime-context.c:377 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "無法建立 CMS 訊息" #: ../camel/camel-smime-context.c:382 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "無法建立 CMS signedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:388 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "無法附加 CMS signedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:395 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "無法附加 CMS 資料" #: ../camel/camel-smime-context.c:401 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "無法建立 CMS SignerInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:407 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "找不到證書鏈" #: ../camel/camel-smime-context.c:413 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "無法新增 CMS SigningTime" #: ../camel/camel-smime-context.c:437 ../camel/camel-smime-context.c:452 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' 的加密證書不存在" #: ../camel/camel-smime-context.c:459 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "無法新增 SMIMEEncKeyPrefs 屬性" #: ../camel/camel-smime-context.c:464 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "無法新增 MS SMIMEEncKeyPrefs 屬性" #: ../camel/camel-smime-context.c:469 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "無法新增加密證書" #: ../camel/camel-smime-context.c:475 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "無法新增 CMS SignerInfo" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Unverified" msgstr "未指定" #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Good signature" msgstr "良好的簽署" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Bad signature" msgstr "錯誤的簽署" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "內容在傳送時被竄改或更改" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not found" msgstr "找不到簽署證書" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "簽署證書不受信任" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "未知的簽署演算法" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "不支援這種簽署演算法" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Malformed signature" msgstr "格式不良的簽署" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Processing error" msgstr "解析錯誤" #: ../camel/camel-smime-context.c:571 msgid "No signed data in signature" msgstr "簽署中沒有被簽署的資料" #: ../camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "包裹的資料中遺漏摘要" #: ../camel/camel-smime-context.c:589 ../camel/camel-smime-context.c:600 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "無法計算摘要" #: ../camel/camel-smime-context.c:607 ../camel/camel-smime-context.c:611 msgid "Cannot set message digests" msgstr "無法設定郵件摘要" #: ../camel/camel-smime-context.c:621 ../camel/camel-smime-context.c:626 msgid "Certificate import failed" msgstr "證書匯入失敗" #: ../camel/camel-smime-context.c:636 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "限證書訊息,無法驗證證書" #: ../camel/camel-smime-context.c:639 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "限證書訊息、匯入和驗證的證書" #: ../camel/camel-smime-context.c:643 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "找不到簽署摘要" #: ../camel/camel-smime-context.c:660 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "簽署者: %s<%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:856 ../camel/camel-smime-context.c:1150 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "無法建立編碼器網絡位置" #: ../camel/camel-smime-context.c:862 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "無法新增資料至 CMS 編碼器" #: ../camel/camel-smime-context.c:867 ../camel/camel-smime-context.c:1167 msgid "Failed to encode data" msgstr "無法編碼資料" #: ../camel/camel-smime-context.c:1015 ../camel/camel-smime-context.c:1264 msgid "Decoder failed" msgstr "解碼器失敗" #: ../camel/camel-smime-context.c:1084 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "找不到一般大量加密演算法" #: ../camel/camel-smime-context.c:1092 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "無法配置插槽給加密大量密碼匙" #: ../camel/camel-smime-context.c:1103 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "無法建立 CMS 訊息" #: ../camel/camel-smime-context.c:1109 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "無法建立 CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1115 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "無法附加 CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1121 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "無法附加 CMS 資料物件" #: ../camel/camel-smime-context.c:1130 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "無法建立 CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1135 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "無法新增 CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1161 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "無法新增資料至編碼器" #: ../camel/camel-smime-context.c:1271 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 解密:找不到加密內容" #: ../camel/camel-store.c:1201 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "不能建立資料夾「%s」:資料夾已存在" #: ../camel/camel-store.c:1244 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "開啟資料夾「%s」" #: ../camel/camel-store.c:1471 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "掃描「%s」內的資料夾" #: ../camel/camel-store.c:1499 ../camel/camel-store.c:1544 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../camel/camel-store.c:1513 ../camel/camel-store.c:1561 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../camel/camel-store.c:2162 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "無法建立資料夾:%s:資料夾已存在" #: ../camel/camel-store.c:2169 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "正在建立資料夾「%s」" #: ../camel/camel-store.c:2346 ../camel/camel-vee-store.c:416 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:320 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "不能刪除資料夾: %s :無效的操作" #: ../camel/camel-store.c:2536 ../camel/camel-vee-store.c:467 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:851 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "不能重新命名資料夾: %s :無效的操作" #: ../camel/camel-stream.c:285 ../camel/camel-stream.c:336 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "串流類型「%s」不是可尋找的" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter 只支援重設到開頭" #: ../camel/camel-stream-null.c:76 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream 只支援重設到開頭" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "連線已取消" #: ../camel/camel-stream-process.c:285 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "無法以指令「%s」連線: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "訂閱到資料夾「%s」" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "取消訂閱資料夾「%s」" #: ../camel/camel-url.c:329 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "無法解析 URL「%s」" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "更新資料夾「%s」" #: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "不能複製或移動郵件到虛擬資料夾中" #: ../camel/camel-vee-folder.c:884 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "沒有 %s 這類郵件在 %s 中" #: ../camel/camel-vee-folder.c:937 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "儲存「%s」發生錯誤:" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1167 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "來源資料夾中更改時自動更新(_U)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "沒有相符資料" #: ../camel/camel-vee-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "不能刪除資料夾: %s :沒有這個資料夾" #: ../camel/camel-vee-store.c:477 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "不能重新命名資料夾: %s :沒有這個資料夾" #: ../camel/camel-vee-store.c:539 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "啟用未符合資料夾(_U)" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "無法複製訊息到「回收筒」資料夾" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "無法複製訊息到「垃圾郵件」資料夾" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:654 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」不支援限額資訊" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:768 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:861 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "沒有指定目的地資料夾" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:796 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "無法移動垃圾郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:889 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "無法移動刪除的郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:758 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "將郵件過濾條件套用到這個資料夾(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1221 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "無法建立 %s 的資料夾摘要" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1230 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "無法建立 %s 的快取:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1415 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」沒有 IMAP 郵箱可用" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "檢查新郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "檢查所有資料夾中是否有新郵件(_H)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "檢查訂閱資料夾裏的新郵件(_E)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "如果伺服器支援則使用快速重新同步(_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "聽取伺服器更改通知(_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "只顯示已訂閱的資料夾(_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "覆蓋伺服器提供之資料夾的命名空間(_V)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "命名空間" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "將過濾條件套用到所有資料夾的新郵件(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "套用過濾器至此伺服器收件匣的新郵件(_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "檢查新郵件中是否有垃圾內容(_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "只檢查收件匣資料夾中的垃圾郵件(_B)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "自動將遠端郵件同步到本地端(_Z)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "預設的 IMAP 連接埠" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP 透過 SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "用作讀取及儲存郵件於 IMAP 伺服器。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:819 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "尚未核對" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1763 msgid "Server disconnected" msgstr "伺服器斷線" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2226 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "寫入快取串流時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3596 msgid "Error performing IDLE" msgstr "進行 IDLE 時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4490 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "以安全模式連線到 IMAP 伺服器 %s 時失敗了: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4491 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "不支援 STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4538 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "以安全模式連線到 IMAP 伺服器 %s 時失敗了: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4618 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP 伺服器 %s 不支援 %s 核對" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4648 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:531 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "不能核對沒有使用者名稱" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4657 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:540 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:678 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:699 msgid "Authentication password not available" msgstr "沒有核對的密碼" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4908 msgid "Error fetching message" msgstr "取回郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4954 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4961 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "無法關閉 tmp 的串流" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4996 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "無法複製 tmp 檔案" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5122 msgid "Error moving messages" msgstr "移動郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5126 msgid "Error copying messages" msgstr "複製郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5285 msgid "Error appending message" msgstr "附加郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5479 msgid "Error fetching message headers" msgstr "取回郵件檔頭時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5644 msgid "Error retrieving message" msgstr "取回郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5774 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5997 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "正取得「%s」中新郵件的摘要資訊" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5826 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "掃描「%s」中更改過的郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5878 msgid "Error fetching new messages" msgstr "取回新郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6146 msgid "Error refreshing folder" msgstr "重新整理資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6296 msgid "Error expunging message" msgstr "清空郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6405 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6430 msgid "Error fetching folders" msgstr "取回資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6510 msgid "Error creating folder" msgstr "建立資料夾時發生錯誤。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6562 msgid "Error deleting folder" msgstr "刪除資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6629 msgid "Error renaming folder" msgstr "重新命名資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6716 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "訂閱到資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6776 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "取消訂閱資料夾發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6832 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "取得用量限額資訊時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6884 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6946 msgid "Error performing NOOP" msgstr "進行 NOOP 時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7053 msgid "Error syncing changes" msgstr "同步更改時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7340 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "失去 IMAP 伺服器的連線" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8195 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "無法取得郵件 ID 為 %s 的郵件: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8196 msgid "No such message available." msgstr "沒有這個郵件。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8395 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8410 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "不能建立排程器檔案:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9150 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP 伺服器不支援限額" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:207 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:471 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:763 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:769 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:852 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:823 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP 伺服器 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:826 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s 的 IMAP 服務於 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1035 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:93 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1037 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "這個選項將會使用簡易的密碼連線至 IMAP 伺服器。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1062 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2600 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:593 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:789 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:299 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:668 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1072 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "你必須於網上工作才能完成此操作" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1129 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "沒有這個資料夾 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1524 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "資料夾路徑「%s」沒有 IMAP 命名空間可用" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1673 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "取得 %s 的資料夾清單" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2079 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "資料夾名稱「%s」無效,因為它包括字符「%c」" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:96 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "來源串流傳回無資料" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:105 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "來源串流無法使用" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:192 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:202 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:211 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "信箱:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:220 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:497 msgid "_Index message body data" msgstr "索引郵件內文資料(_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "不能從資料夾 %2$s 取得郵件 %1$s \n" "%3$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "使用「.folders」資料夾摘要檔案[exmh](_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-format 郵件目錄" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "用於儲存本地端郵件至 MH-like 郵件目錄。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "本地端寄送" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "用於自標準 mbox 格式排程器接收(移動)本地端郵件至 Evolution 管理的資料夾。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "將過濾條件套用於收件匣裏的新郵件(_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-format 郵件目錄" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:89 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "用於儲存本地端郵件至 maildir 目錄。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "儲存在 Elm/_Pine/Mutt 格式中的狀態檔頭" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "標準 Unix mbox 排程器檔案" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "用於讀取及儲存外部標準 mbox 排程器檔案中的本地端郵件。\n" "也可以用來讀 Elm 、 Pine 或 Mutt 形式資料夾的樹狀結構。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "標準 Unix mbox 排程器目錄" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:96 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "無法將資料夾 %s 重新命名為 %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:178 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "本地端郵件檔案 %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:381 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "儲存根目錄 %s 不是絕對路徑" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:230 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "儲存根目錄 %s 不是合法的目錄" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:394 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "不能取得資料夾:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "本地端的存儲沒有收件匣" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:454 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "不能刪除資料夾索引檔案「%s」: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "不能刪除資料夾中繼檔案「%s」:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:594 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "無法重新命名「%s」:%s " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:98 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:333 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:115 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "無此郵件" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "不能將郵件儲存到 maildir 資料夾: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:271 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "不能從資料夾 %2$s 取得郵件 %1$s:" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:351 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "不能將郵件傳輸到目的端資料夾:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:860 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "資料夾 %s 已存在" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:235 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "不能建立資料夾「%s」:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:250 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "不能建立資料夾「%s」:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "不能取得資料夾「%s」:資料夾不存在。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "不能取得資料夾「%s」:不是 maildir 目錄。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:288 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:440 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:565 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "不能建立資料夾「%s」:資料夾已存在。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:352 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:392 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:683 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "無法刪除資料夾「%s」:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:354 msgid "not a maildir directory" msgstr "不是一個 maildir 目錄" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:635 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1074 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "無法掃描資料夾「%s」:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "不能開啟 maildir 目錄路徑:%s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "檢查資料夾的一致性" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689 msgid "Checking for new messages" msgstr "檢查新郵件" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:831 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "儲存資料夾" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:185 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "不能開啟 mailbox:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:251 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "不能將郵件儲存到 mbox 檔案:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "資料夾好像已經損毀並且不能復原。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:438 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "不能建立資料夾鎖定 %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "無法建立以此為名的資料夾" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "不能取得資料夾「%s」:不是一般檔案。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "不能建立目錄「%s」: %s。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "不能取得資料夾:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "資料夾已存在" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "無法刪除資料夾「%s」:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "「%s」不是普通的檔案。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "資料夾「%s」內仍有檔案。所以不刪除。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "無法刪除資料夾摘要檔案「%s」: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "新的資料夾名稱不合法。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "無法重新命名「%s」:「%s」:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "無法將 '%s' 重新命名成 %s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "無法開啟資料夾: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "不能檢查資料夾:%s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:840 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "無法開啟檔案: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:710 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "不能開啟暫存 mailbox:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:962 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "無法關閉來源資料夾 %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:740 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "無法關閉暫存資料夾: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "無法重新命名資料夾:%s " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:854 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1127 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "無法儲存資料夾:%s " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:893 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "MBOX 檔案已損壞,請修正它。(預期有 From 這一列,卻找不到它。)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:903 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "摘要與資料夾不協調,即使經過同步" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1072 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "不明的錯誤: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1237 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1267 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "寫入暫存郵箱失敗: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1256 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "寫入暫存郵箱失敗: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "不能將郵件儲存到 mh 資料夾: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "無法建立資料夾「%s」:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "不能取得資料夾「%s」:不是目錄。" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "不能開啟 MH 目錄路徑: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "排程器「%s」不能被開啟:%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "排程器「%s」不是一般檔案或目錄。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "排程郵件檔案 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "排程資料夾樹狀結構 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "無效的排程器" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "資料夾「%s/%s」不存在。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "無法開啟資料夾「%s」:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "資料夾「%s」不存在。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "無法建立資料夾「%s」:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "「%s」不是 mailbox 檔案。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "儲存並不支援 INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "排程資料夾不能刪除" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "排程資料夾不能重新命名" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "無法同步暫存資料夾 %s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "無法同步排程資料夾%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "無法同步排程資料夾 %s:%s\n" "資料夾可能損毀,複本儲存於「%s」" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:588 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "內部錯誤:UID 格式無效:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:291 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:546 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:945 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "無法取得郵件 %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:303 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:622 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:536 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "無法取得郵件 %s:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "張貼失敗:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:501 msgid "Posting failed: " msgstr "張貼失敗:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "這封郵件目前仍未可用" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:720 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "你不能從 NNTP 資料夾複製郵件" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "以簡短表示法顯示資料夾(例如,c.o.linux 而不是 comp.o_s.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:49 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "在訂閱對話方塊,顯示相關資料夾名稱(_D)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "Default NNTP port" msgstr "預設的 NNTP 連接埠" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP 透過 SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:62 msgid "USENET news" msgstr "USENET 新聞" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "這是讀取與發信至 USENET 新聞羣組的供應者。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "這個選項將會匿名連線至 NNTP 伺服器,不使用任何核對。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "這個選項將會使用純文字的密碼核對 NNTP 伺服器。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:371 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "無法讀取 %s 的歡迎辭:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP 伺服器 %s 傳回錯誤代碼 %d : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:449 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "經由 %s 的 USENET 新聞" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1151 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "取得新聞羣組發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "你無法在「新聞」儲存區建立資料夾:改以訂閱。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "你無法在「新聞」儲存區重新命名資料夾。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1306 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "你無法在「新聞」儲存區移除資料夾:改以取消訂閱。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1516 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "你無法訂閱此新聞羣組:\n" "\n" "沒有類似的新聞羣組。選取的項目可能是父代資料夾。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1583 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "你無法取消訂閱此新聞羣組:\n" "\n" "新聞羣組不存在!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2009 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP 指令失敗:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "未連線。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2200 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "沒有這個資料夾: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s:掃描新郵件" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover 傳來意外的伺服器回應:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "標題傳來意外的伺服器回應:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "作業失敗: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:359 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "沒有郵件具有這個 UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "接收 POP 郵件 %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:547 msgid "Unknown reason" msgstr "不明的原因" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:598 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "取回 POP 的摘要" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:662 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:675 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:702 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "不能取得 POP 摘要:" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:766 msgid "Expunging old messages" msgstr "清空舊的郵件" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:794 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "清空刪除的郵件" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message Storage" msgstr "郵件儲存空間" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "_Leave messages on server" msgstr "在伺服器保留郵件備份(_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "刪除 %s 天後的郵件(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "刪除在本地端收件匣清除的(_E)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "停止所有 P_OP3 延伸功能的支援" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "Default POP3 port" msgstr "預設 POP3 連接埠" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 透過 SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "用於連線到 POP 伺服器並下載郵件。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "這個選項將會使用純文字的密碼連線到 POP 伺服器。一般的 POP 伺服器只會支援這種方式。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "這個選項將會使用加密的密碼經由 APOP 通訊協定連線到 POP 伺服器。不過就算伺服器聲稱能夠支援,但對於所有使用者來講都未必一定可行。" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:97 msgid ": " msgstr ":" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "無法從 POP 伺服器 %s 讀取有效的問候語" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "無法以安全模式連線到 POP 伺服器 %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180 msgid "STLS not supported by server" msgstr "伺服器不支援 STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "無法以安全模式連線到 POP 伺服器 %s%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "無法以安全模式連線到 POP 伺服器 %s:" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "不能登入 POP 伺服器 %s: SASL 通訊協定錯誤" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "無法核對 POP 伺服器 %s:" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 伺服器 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s 在 %s 的 POP3 伺服器" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:713 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "無法連線至 POP 伺服器 %s:\t收到無效的 APOP ID。推測可能是使用者假冒攻擊。請聯絡你的系統管理者。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "無法連線到 POP 伺服器 %s。\n" "傳送密碼時發生錯誤:" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:783 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "無法連線 POP 伺服器 %s。\n" "傳送使用者名稱發生錯誤%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:865 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "沒有這個資料夾「%s」。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:882 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 儲存區沒有資料夾階層" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "將遞送的郵件交給本地端系統上的「sendmail」程式處理。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "經由 sendmail 程式傳送郵件" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:138 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "讀取寄件者位址失敗" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:155 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "離線模式下傳送郵件已停用" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:183 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "無法分析收件人清單" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:200 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "無法解析引數" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:231 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "無法建立導管到「%s」: %s:郵件無法傳送" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:256 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "無法另外再啟動一個「%s」: %s:郵件無法傳送" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:305 msgid "Could not send message: " msgstr "無法傳送郵件:" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:335 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "「%s」已結束,訊息為 %s:郵件無法傳送。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:345 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "無法執行「%s」: 郵件無法傳送。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:350 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "「%s」由於狀況 %d 關閉: 郵件無法傳送。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "Default SMTP port" msgstr "預設 SMTP 連接埠" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP 透過 SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Message submission port" msgstr "郵件提交連接埠" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "使用 SMTP 連線到遠端 mailhub 來傳送郵件。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Welcome response error: " msgstr "迎接的回應錯誤:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "無法以安全模式連線到 SMTP 伺服器 %s: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS 指令失敗:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "無法以安全模式連線到 SMTP 伺服器 %s:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP 伺服器 %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:360 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "經由 %s 傳送 SMTP 郵件" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:434 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP 伺服器 %s 不支援 %s 核對" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "沒有指定 SASL 機制" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH 指令失敗:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "無法傳送訊息:服務未連線。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "不能傳送郵件:寄件者的地址無效。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 msgid "Sending message" msgstr "傳送郵件" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "不能傳送郵件:沒有定義收件者。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:750 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "不能傳送郵件:一或多個無效的收件者" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "語法錯誤,不認識的指令" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "參數內的語法錯誤" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Command not implemented" msgstr "指令沒有實作" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "指令的參數沒有實作" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "System status, or system help reply" msgstr "系統狀況,或者是系統的求助說明回應" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "Help message" msgstr "求助說明訊息" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Service ready" msgstr "服務已就緒" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "此服務將傳輸通道關閉" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "此服務仍未可用,傳輸通道關閉" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr " 所要求的郵件動作已成功完成" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "User not local; will forward to " msgstr "不是本地端的使用者;將會轉寄至 <轉寄路徑>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "所要求的郵件動作無法執行:郵箱仍未可用" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "所要求的動作無法執行:郵箱仍未可用" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "所要求的動作已放棄:正在處理時發生錯誤" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "User not local; please try " msgstr "不是本地端的使用者;請嘗試使用 <轉寄路徑>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "所要求的動作無法執行:系統的儲存空間不足" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "所要求的郵件動作已放棄:超出可供儲存空間的限制" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "所要求的動作已放棄:不允許的郵箱名稱" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "請開始輸入郵件的資料;. 結束撰寫郵件" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Transaction failed" msgstr "執行失敗" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913 msgid "A password transition is needed" msgstr "需要密碼傳送" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "核對機制太弱了" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "所要求的核對機制必須加密處理" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "臨時核對失敗" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP 迎接" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO 指令失敗:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1314 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1339 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM 指令失敗:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO 指令失敗:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> 失敗:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA 指令失敗:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET 指令失敗:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1634 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1655 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT 指令失敗:" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "使用者的聯絡人 UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "生日和週年紀念日提醒" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "生日和週年紀念日提醒數值" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "生日和週年紀念日提醒單位" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(已廢棄) 要使用的代理伺服器類型" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "這個設定鍵在 3.12 版中已廢棄不再使用。代理伺服器設定值現在已整合到 Evolution-Data-Server 帳號系統。請查看 ESourceProxy API 文件以了解詳細資訊。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(已廢棄) 是否使用 http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(已廢棄) 代理伺服器是否要求核對" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(已廢棄) HTTP 要求的主機名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(已廢棄) HTTP 要求的連接埠" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(已廢棄) 代理伺服器核對使用者名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(已廢棄) 代理伺服器核對密碼" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(已廢棄) 不使用代理伺服器的主機清單" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(已廢棄) HTTPS 要求的主機名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(已廢棄) HTTPS 要求的連接埠" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(已廢棄) SOCKS 要求的主機名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(已廢棄) SOCKS 要求的連接埠" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(已廢棄) 自動代理伺服器組態網址" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:861 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "匯流排名稱消失了 (客戶端終止?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263 msgid "No response from client" msgstr "客戶端沒有回應" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:855 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "客戶端已取消操作" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "客戶端回報密碼被拒絕" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:568 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "將密碼加入你的密碼匙圈" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:673 msgid "Password was incorrect" msgstr "密碼是不正確的" #: ../libebackend/e-backend.c:408 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s 不支援核對" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:900 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s 不支援建立遠端資源" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:959 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s 不支援刪除遠端資源" #: ../libebackend/e-data-factory.c:303 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "雜湊鍵「%s」中沒有後端工廠" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:133 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "資料來源缺少 [%s] 羣組" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1007 #: ../libedataserver/e-source.c:1331 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "資料來源「%s」不支援建立遠端資源" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1021 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "資料來源「%s」沒有用來建立遠端資料的收集後端" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1049 #: ../libedataserver/e-source.c:1444 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "資料來源「%s」不支援刪除遠端資源" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1063 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "資料來源「%s」沒有用來刪除遠端資料的收集後端" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1094 #: ../libedataserver/e-source.c:1540 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "資料來源「%s」不支援 OAuth 2.0 核對" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1439 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "檔案必須以「.source」做為延伸檔名" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:531 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1878 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "使用者拒絕核對" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:800 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID 「%s」已經在使用中" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "找不到延伸功能對話盒「%s」。" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "商務" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "競爭者" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "喜愛的" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "禮物" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "終點/目標" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "假日" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "假日邀請卡" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "熱門聯絡人" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "創意" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "國際的" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "關鍵客戶" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "電話" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "策略" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "供應商" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "時間與開銷" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "正在等待" #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source not loaded" msgstr "來源未載入" #: ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Source already loaded" msgstr "來源已載入" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Offline unavailable" msgstr "離線無法使用" #: ../libedataserver/e-client.c:176 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus 錯誤" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162 msgid "Address book authentication request" msgstr "通訊錄核對要求" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167 msgid "Calendar authentication request" msgstr "行事曆核對要求" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Mail authentication request" msgstr "郵件核對要求" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174 msgid "Authentication request" msgstr "核對要求" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "請輸入通訊錄「%s」的密碼 。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "請輸入行事曆「%s」的密碼 。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "請輸入郵件帳號「%s」的密碼 。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "請輸入郵件傳輸「%s」的密碼 。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "請輸入備忘錄清單「%s」的密碼 。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "請輸入工作清單「%s」的密碼 。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "請輸入帳號「%s」的密碼 。" #: ../libedataserver/e-source.c:748 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "來源檔案缺少 [%s] 羣組" #: ../libedataserver/e-source.c:1111 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "資料來源「%s」無法移除" #: ../libedataserver/e-source.c:1234 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "資料來源「%s」無法寫入" #: ../libedataserver/e-source.c:1847 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:486 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "簽署必須是本地端檔案" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "來源「%s」不支援代理伺服器查詢" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1551 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "主機「%s」用於通訊錄「%s」的 SSL 證書未受信任。你想要接受它嗎?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1560 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "主機「%s」用於行事曆「%s」的 SSL 證書未受信任。你想要接受它嗎?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1569 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "主機「%s」用於備忘錄清單「%s」的 SSL 證書未受信任。你想要接受它嗎?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1578 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "主機「%s」用於工作清單「%s」的 SSL 證書未受信任。你想要接受它嗎?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1961 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 ../libedataserver/e-time-utils.c:1952 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1957 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1948 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 ../libedataserver/e-time-utils.c:1810 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1943 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1724 ../libedataserver/e-time-utils.c:1813 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 ../libedataserver/e-time-utils.c:1997 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 ../libedataserver/e-time-utils.c:2002 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1897 ../libedataserver/e-time-utils.c:1994 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1901 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1905 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "找不到在 org.gnome 中對應的帳號。這是 OnlineAccounts 服務用來獲得「%s」的密碼的地方" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "「%s」的密碼無效" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "代碼:%u - 從伺服器傳回未預期的回應" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "無法解析自動偵測回應的 XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "找不到自動偵測元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "找不到回應元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "找不到帳號元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "在自動探索回應中找不到 ASUrl 與 OABUrl" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1240 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "找不到在 org.gnome 中對應的帳號。這是 OnlineAccounts 服務用來獲得「%s」的存取記號的地方" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1267 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "無法獲得「%s」的存取記號:" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:191 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:260 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "簽署的證書授權中心不明。" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "證書與取回證書的網站身分比對不符。" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "證書的啟用時刻在未來。" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "證書已逾期。" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "根據連線的證書註銷清單,這個證書已被註銷。" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "證書的演算法被認為是不安全的。" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "證書信任度…" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(_R)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "暫時接受(_T)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "永久接受(_A)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:160 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "「%s」的 SSL 證書未受信任。你想要接受它嗎?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:175 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "整合你的行事曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "整合你的聯絡人" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon 服務尚未傳回機密" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution 資料伺服器" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "要求 UOA 中要出現 EDS" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google 日曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google 聯絡人" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "整合你的信箱" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1008 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "在帳號資料庫中找不到對應的帳號服務以獲得「%s」的存取記號" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "請求你的身分識別時預期的狀態為 200,但卻取得狀態 %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "以 JSON 解析回應時發生錯誤:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "在 JSON 資料中找不到「email」" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "在 JSON 資料中找不到「id」" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "在 JSON 資料中找不到「email.account」" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! 行事曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! 電子信箱" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:46 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:50 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:30 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "在上次關閉客戶端之後保持執行" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:48 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:52 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "直到至少有一個客戶端連線前等候執行" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日及週年紀念日" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "於 LDAP 伺服器" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "我的電腦" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "搜尋資料夾" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "於網站" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:38 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "不要從前一版的 Evolution 轉換使用者資料" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "解除(_D)" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "您不能匯入這種加密方式的金鑰" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "您不能匯出這種加密方式的金鑰" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "無法寫入紀錄: %s\n" #~ "接下來在此伺服器上的操作,在您重新連線到網路時\n" #~ "將不會重播。" #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "無法開啟「%s」:\n" #~ "%s\n" #~ "這個資料夾內所做的變更將不會重新同步。" #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "與伺服器重新同步" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "準備資料夾「%s」供離線使用" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "已取消" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "來自 IMAP 伺服器 %s 的警示:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "當取回郵件時發生錯誤" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "正取得「%2$s」中 %1$d 封郵件的摘要資訊" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "不明的母資料夾: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "母資料夾並不允許包含子資料夾" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "解析位址" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "查詢名稱失敗" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "名稱查詢失敗。請檢查您的主機名稱是否有拼錯字。" #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "搜尋名稱失敗: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "無法連接到「%s:%s」:" #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "請輸入 %2$s 於主機 %3$s 的 %1$s 密碼。" #~ msgid "NSPR error code %d" #~ msgstr "NSPR 錯誤代碼 %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "代理伺服器主機不支援 SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "代理伺服器主機拒絕我們的要求:代碼 %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "代理伺服器主機不支援 SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "找不到合適的核對類型:代碼 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "一般性 SOCKS 伺服器失敗" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "SOCKS 伺服器的規則不允許連線" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "網路無法透過 SOCKS 伺服器到達" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "主機無法透過 SOCKS 伺服器到達" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "連線被拒絕" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "超過 Time-to-live 時間" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS 伺服器不支援指令" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS 伺服器不支援位址類型" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "來自 SOCKS 伺服器的不明錯誤" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "從 SOCKS 伺服器取得不明的位址類型" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "來自 SOCKS 伺服器的不完整回覆" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "主機名稱太長(最多 255 字元)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "從代理伺服器傳回無效的回覆" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "無法新增郵件到摘要資訊:不明的原因" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "靠近 %s (於資料夾 %s)的位置發生嚴重的郵件分析錯誤" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "離線工作時無法張貼 NNTP 訊息!" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " #~ "means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "要使用哪種類型的代理伺服器。「0」表示使用系統值,「1」表示不使用代理伺服" #~ "器,「2」表示手動設定代理伺服器。" #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "對 HTTP 要求是否使用代理伺服器。" #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "存取代理伺服器是否要求核對。" #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "對 HTTP 要求使用的主機名稱。" #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "對 HTTP 要求使用的連接埠號。" #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "用來核對代理伺服器的使用者名稱。" #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "用來核對代理伺服器的密碼。" #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "不使用代理伺服器連接的主機清單。" #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "對 HTTPS 要求使用的主機名稱。" #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "對 HTTPS 要求使用的連接埠號。" #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "對 SOCKS 要求使用的主機名稱。" #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "對 SOCKS 要求使用的連接埠號。" #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "要從何處讀取自動代理伺服器組態。" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "不是憑證的部分" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "此憑證已經檢驗用於下列用途:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL 用戶端憑證" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL 伺服器憑證" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "電子郵件簽署者憑證" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "電子郵件收件者憑證" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "簽發給" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "一般名稱 (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "組織 (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "組織單位 (OU)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "序號" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "簽發者" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "簽發日" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "到期日" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "數位指紋" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "SHA1 指紋" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "MD5 指紋" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "憑證階層" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "憑證欄位" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "欄位數值" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資料" #~ msgid "Version" #~ msgstr "版本" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "版本 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "版本 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "版本 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 附 RSA 加密" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 附 RSA 加密" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 附 RSA 加密" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 附 RSA 加密" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 附 RSA 加密" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 附 RSA 加密" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "憑證金鑰用途" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Netscape 憑證類型" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "憑證管理中心金鑰識別碼" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "物件識別碼 (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "演算法識別碼" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "演算法參數" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "主旨公鑰資訊" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "主旨公鑰演算法" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "主旨的公鑰" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "錯誤:無法處理延伸資訊" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "物件簽署者" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL 憑證檢核" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "電子郵件憑證檢核" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "簽署" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "不可否認" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "金鑰加密" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "資料加密" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "金鑰合同" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "憑證簽署者" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL 簽署者" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "重要" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "不重要" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "延伸資訊" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "憑證" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "憑證簽章演算法" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "簽發者" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "主旨" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "簽發者獨有 ID" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "主旨獨有 ID" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "憑證簽章值" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "檢視憑證(_V)" #~ msgid "Detailed information about the certificate:" #~ msgstr "憑證的相關詳細資訊:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "簽發者:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "主旨:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "數位指紋:" #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "不能寫入資料夾「%s」的離線日誌:%s" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "建立新的連絡人…" #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "刪除連絡人…" #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "修改連絡人…" #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "客戶端不能設定後端屬性" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "不能取得後端屬性:" #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "不能取得行事曆檢視路徑:" #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "來源「%2$s」中有無效的後端名稱「%1$s」" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "無法執行通訊錄工廠" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "不能取得要檢視的連線" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "不能處理,通訊錄後端程式已開啟" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "空的查詢:" #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "不能取得後端屬性:" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "無法執行行事曆工廠" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "不能處理,行事曆後端已開啟" #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "無效的呼叫" #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "不能建立資料夾:%s:資料夾名稱不能包含「.」" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "不能重新命名資料夾:%s:資料夾名稱不能包含「.」" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "無法建立通訊錄 %s 的摘要" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "使用辨認的名稱 (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "使用電子郵件地址" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "不能移除通訊錄:" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "無法使用 SSL 連線到伺服器。一個可能的原因是伺服器使用了無效的憑證。如果是" #~ "這樣,像是伺服器使用了自我簽署的憑證,可以在屬性中選擇「忽略無效的 SSL 憑" #~ "證」選項來停用憑證效力檢測" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "不能建立本地儲存區" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "無法建立 synch 從屬執行緒" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "不能移除行事曆:" #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "發照者: %s\n" #~ "主旨: %s\n" #~ "數位指紋: %s\n" #~ "簽章: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "良好" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "不良" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "憑證問題: %s\n" #~ "發照者: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "不正確的憑證網域: %s\n" #~ "發照者: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "憑證已逾期: %s\n" #~ "發照者: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "憑證撒銷清單已逾期: %s\n" #~ "發照者: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "沒有輸出串流" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "沒有輸入串流" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "伺服器突然中斷連線: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "來自 IMAP 伺服器 %s@%s 資料夾 %s 的警報:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "從 IMAP 伺服器傳回不當的回應: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP 指令失敗: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "伺服器太早傳回結束的回應。" #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "IMAP 伺服器的回應沒有包含 %s 資訊" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "從 IMAP 伺服器傳回不當的 OK 回應: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "永遠檢查這個資料夾中是否有新郵件(_N)" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "無法建立目錄 %s:%s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "無法載入 %s 的摘要" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "掃描 %s 中變更過的郵件" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "正取得 %s 中新郵件的摘要資訊" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "不完整的伺服器回應:未提供任何資訊給訊息 %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "不完整的伺服器回應:未提供 UID 給訊息 %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "在 FETCH 的回應內找不到郵件的內文。" #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "無法開啟快取目錄:" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "快取郵件 %s 失敗: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "快取郵件 %s 失敗:" #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "快取 %s 失敗:" #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "命名空間(_P):" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "IMAP 預設連接埠" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "取回在「%s」的資料夾清單" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "伺服器突然中斷連線" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "伺服器突然中斷連線:" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "無法連線到 POP 伺服器 %s" #~ msgid "Keyring operation was cancelled" #~ msgstr "鑰匙圈操作已取消" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "目前使用的分類(_U):" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "可用的分類(_A):" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Category" #~ msgstr "分類" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "建立分類「%s」" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "分類圖示" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "沒有圖片(_N)" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "分類名稱(_N)" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "分類圖示(_I)" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "分類屬性" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "在組態中已經有名為「%s」的分類。請使用另外的名稱" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "顯示連絡人" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "通訊錄(_O):" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "分類(_E):" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "搜尋(_S):" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "任何分類" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "連絡人(_N)" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "通訊錄" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "從通訊錄選取連絡人" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "加入(_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "載入通訊錄時發生錯誤:%s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "展開行內 %s" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "複製(_Y) %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "剪下(_U) %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "編輯 %s(_E)" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "刪除(_D) %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "鑰匙圈金鑰無法使用:沒有使用者或主機名稱" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "您的 Caps Lock 是開啟的。" #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "記住這個密語(_R)" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密語(_R)" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "記住這個密碼(_R)" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密碼(_R)" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "目的端(_D)" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "選取目的地" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "GNOME 來源瀏覽程式" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "顯示名稱" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "旗標" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "身分" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "更新 %s 資料夾" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "與伺服器核對…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s:沒有儲存於 GConf 中的 UID「%s」來源。" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "不正確的 URI「%s」" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "無法尋找系統通訊錄" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "沒有儲存於來源清單中的 UID「%s」來源。" #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "不能核對使用者:" #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "空的 URI" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "輸入通訊錄 %s (使用者 %s) 的密碼 \n" #~ "原因:%s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "輸入通訊錄 %s (使用者 %s) 的密碼 " #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "輸入 %s (使用者 %s) 的密碼 " #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "輸入 %s 的密碼以便使用者 %s 能使用代理伺服器" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "無效的來源類型" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "使用自訂指令來連線到伺服器(_U)" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "指令(_M):" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "要使用的快取連線數量(_R)" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "無法關閉 tmp 串流:" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP 核對" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "正以匿名方式存取 LDAP 伺服器" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "輸入日曆 %s (使用者 %s) 的密碼 \n" #~ "原因:%s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "輸入日曆 %s (使用者 %s) 的密碼 " #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "輸入工作表 %s (使用者 %s) 的密碼 \n" #~ "原因:%s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "輸入工作表 %s (使用者 %s) 的密碼 " #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "輸入筆記 %s (使用者 %s) 的密碼 \n" #~ "原因:%s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "輸入筆記 %s (使用者 %s) 的密碼 " #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "輸入密語" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "輸入密碼"