# Vietnamese translation for Evolution Data Server. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007,2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 20:31+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Lỗi loại bỏ tập tin '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Lỗi tạo thư mục %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Lỗi tạo liên kết cứng đến tài nguyên '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:910 msgid "No UID in the contact" msgstr "Không có UID trong liên lạc" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:843 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2592 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Không tìm thấy liên lạc '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:938 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1085 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1133 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Không hỗ trợ truy vấn '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1093 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1141 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Truy vấn không hợp lệ '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1241 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1243 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm kiếm..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Không thể đổi tên cơ sở dữ liệu từ '%s' thành '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:333 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1022 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:34 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "Unknown error" msgstr "Không biết lỗi" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Đang truy vấn cho liên lạc được cập nhật…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Truy vấn nhóm đã cập nhật…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:382 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Mặt sau không hỗ trợ thêm hàng loạt" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267 msgid "Creating new contact…" msgstr "Tạo liên lạc mới…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:499 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Mặt sau không hỗ trợ xoá hàng loạt" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386 msgid "Deleting contact…" msgstr "Xoá liên lạc…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:560 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Mặt sau không hỗ trợ sửa hàng loạt" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678 msgid "Modifying contact…" msgstr "Sửa liên lạc…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849 msgid "Loading…" msgstr "Đang nạp…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604 msgid "Friends" msgstr "Bạn bè" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606 msgid "Family" msgstr "Gia đình" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608 msgid "Coworkers" msgstr "Đồng nghiệp" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "Chưa kết nối" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Lỗi gắn kết (bind) cả phiên bản 2 và 3" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Đang tái kết nối tới máy phục vụ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Cú pháp DN không hợp lệ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Lỗi LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Đang thêm liên lạc vào máy phục vụ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc khỏi máy phục vụ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry trả về NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: trả về loại kết quả không xử lý %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Đang sửa đổi liên lạc từ máy phục vụ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: trả về loại tìm kiếm không xử lý %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Đang nhận kết quả tìm kiếm LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940 msgid "Error performing search" msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Đang tải về các liên lạc (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Lỗi lấy DN cho người dùng '%s'" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:413 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Lỗi tạo tài nguyên '%s' với mã trạng thái HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Lỗi HTTP DELETE, mã trạng thái %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:581 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Liên lạc trên máy chủ thay đổi -> không sửa" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:590 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Lỗi thay đổi liên lạc với mã HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1000 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Nạp tóm tắt sổ địa chỉ..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1019 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Lỗi HTTP PROPFIND, mã trạng thái %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1044 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Không có phần thân trả lời trong kết quả webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1076 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Đang nạp liên lạc (%d%%)... " #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Không thể chuyển SoupURI sang chuỗi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:23 msgid "No such book" msgstr "Không có sổ như vậy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:25 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797 msgid "Contact not found" msgstr "Không tìm thấy liên lạc" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:27 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID liên lạc đã có rồi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:29 msgid "No such source" msgstr "Không có nguồn như vậy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:31 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814 msgid "No space" msgstr "Hết chỗ chứa" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120 msgid "Unique ID" msgstr "ID duy nhất" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125 msgid "File Under" msgstr "Ghi lưu là" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127 msgid "Book UID" msgstr "UID Sách" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "Full Name" msgstr "Tên đầy đủ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134 msgid "Given Name" msgstr "Tên" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Email 1" msgstr "Thư điện tử 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140 msgid "Email 2" msgstr "Thư điện tử 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Email 3" msgstr "Thư điện tử 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 4" msgstr "Thư điện tử 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Trình thư" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Home Address Label" msgstr "Nhãn địa chỉ nhà" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Work Address Label" msgstr "Nhãn địa chỉ làm việc" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Other Address Label" msgstr "Nhãn địa chỉ khác" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Assistant Phone" msgstr "Điện thoại phụ tá" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Business Phone" msgstr "Điện thoại kinh doanh" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Business Phone 2" msgstr "Điện thoại kinh doanh 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Business Fax" msgstr "Điện thư kinh doanh" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Callback Phone" msgstr "Số gọi lại" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Car Phone" msgstr "Điện thoại xe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Company Phone" msgstr "Điện thoại công ty" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Điện thoại nhà" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Home Phone 2" msgstr "Điện thoại nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Home Fax" msgstr "Điện thư ở nhà" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Mobile Phone" msgstr "Điện thoại di động" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Other Phone" msgstr "Điện thoại khác" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Other Fax" msgstr "Điện thư khác" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Pager" msgstr "Số nhắn tin" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Primary Phone" msgstr "Điện thoại chính" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Radio" msgstr "Rađiô" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Organizational Unit" msgstr "Đơn vị tổ chức" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Office" msgstr "Văn phòng" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Role" msgstr "Vai trò" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Manager" msgstr "Quản lý" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Assistant" msgstr "Phụ tá" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Homepage URL" msgstr "Địa chỉ trang chủ Mạng" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Weblog URL" msgstr "Địa chỉ sổ ký sự Mạng" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Categories" msgstr "Phân loại" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Calendar URI" msgstr "URI lịch" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Rảnh/Bận" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "ICS Calendar" msgstr "Lịch ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Địa chỉ hội thảo trực tuyến" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Spouse's Name" msgstr "Tên vợ/chồng" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Note" msgstr "Ghi chú" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Tên màn hình AIM ở nhà 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Tên màn hình AIM ở nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Tên màn hình AIM ở nhà 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Tên màn hình AIM ở chỗ làm 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Tên màn hình AIM ở chỗ làm 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Tên màn hình AIM ở chỗ làm 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Tên màn hình GroupWise ở nhà 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Tên màn hình GroupWise ở nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Tên màn hình GroupWise ở nhà 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Tên màn hình GroupWise ở chỗ làm 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Tên màn hình Groupwise ở chỗ làm 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Tên màn hình GroupWise ở chỗ làm 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber ở nhà 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber ở nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber ở nhà 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber ở chỗ làm 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber ở chỗ làm 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber ở chỗ làm 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Tên màn hình Yahoo ở nhà 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Tên màn hình Yahoo ở nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Tên màn hình Yahoo ở nhà 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Tên màn hình Yahoo ở chỗ làm 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Tên màn hình Yahoo ở chỗ làm 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Tên màn hình Yahoo ở chỗ làm 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Tên màn hình MSN ở nhà 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Tên màn hình MSN ở nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Tên màn hình MSN ở nhà 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Tên màn hình MSN ở chỗ làm 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Tên màn hình MSN ở chỗ làm 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Tên màn hình MSN ở chỗ làm 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ ở nhà 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ ở nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ ở nhà 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ ở chỗ làm 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ ở chỗ làm 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ ở chỗ làm 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "Last Revision" msgstr "Sửa đổi mới nhất" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Name or Org" msgstr "Tên hoặc Tổ chức" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Address List" msgstr "Danh sách địa chỉ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Home Address" msgstr "Địa chỉ nhà" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Work Address" msgstr "Địa chỉ làm việc" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Other Address" msgstr "Địa chỉ khác" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Category List" msgstr "Danh sách phân loại" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Photo" msgstr "Ảnh" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "Email List" msgstr "Danh sách thư điện từ" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Danh sách tên màn hình AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Danh sách ID GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Jabber ID List" msgstr "Danh sách ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Danh sách tên màn hình Yahoo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Danh sách tên màn hình MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "ICQ ID List" msgstr "Danh sách ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Muốn thư dạng HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "List" msgstr "Danh sách" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Danh mục hiện địa chỉ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282 msgid "Birth Date" msgstr "Ngày sinh" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Kỷ niệm" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Chứng nhận X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu ở nhà 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu ở nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu ở nhà 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu ở chỗ làm 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu ở chỗ làm 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu ở chỗ làm 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Danh sách ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Geographic Information" msgstr "Thông tin Địa lý" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Telephone" msgstr "Điện thoại" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Tên Skype ở nhà 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Tên Skype ở nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Tên Skype ở nhà 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Tên Skype ở chỗ làm 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Tên Skype ở chỗ làm 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Tên Skype ở chỗ làm 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Name List" msgstr "Danh sách tên Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "SIP address" msgstr "Địa chỉ SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk ở nhà 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk ở nhà 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk ở nhà 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk ở chỗ làm 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk ở chỗ làm 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk ở chỗ làm 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Danh sách tên Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Twitter Name List" msgstr "Danh sách tên Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "Danh sách vô danh" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Không phải số điện thoại" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Mã gọi quốc gia không hợp lệ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:683 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Thuộc tính sổ lạ '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:698 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Không thể thay đổi thuộc tính sổ '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1004 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1177 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1448 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Không thể kết nối đến '%s': " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:754 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1228 #: ../camel/camel-db.c:510 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1361 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1395 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2580 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3605 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3730 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3810 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3734 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Truy vấn không hợp lệ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3758 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Truy vấn không hợp lệ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3856 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4557 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Lỗi xoá tập tin cơ sở dữ liệu: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182 msgid "Clients cannot set backend properties" msgstr "Không thể đặt thuộc tính hậu phương" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #. Translators: This is a prefix to a detailed error message * #. #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635 msgid "Invalid query: " msgstr "Truy vấn không hợp lệ: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2298 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753 #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Backend is busy" msgstr "Hậu phương quá bận" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Repository offline" msgstr "Kho ngoại tuyến" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755 #: ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Permission denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760 msgid "Authentication Failed" msgstr "Xác thực thất bại" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761 msgid "Authentication Required" msgstr "Cần xác thực" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762 msgid "Unsupported field" msgstr "Trường không được hỗ trợ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:157 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Phương pháp xác thực không được hỗ trợ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "TLS not available" msgstr "TLS không sẵn sàng" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804 msgid "Address book does not exist" msgstr "Sổ địa chỉ không tồn tại" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805 msgid "Book removed" msgstr "Đã bỏ sổ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Không hoạt động ngoại tuyến" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tìm kiếm" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:163 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Vượt quá thời hạn tìm kiếm" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:167 msgid "Query refused" msgstr "Truy vấn bị từ chối" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:153 msgid "Could not cancel" msgstr "Không thể huỷ" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775 msgid "Invalid server version" msgstr "Phiên bản trình phục vụ không hợp lệ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2296 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Invalid argument" msgstr "Đối số không hợp lệ" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1058 ../calendar/libecal/e-cal.c:1426 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1906 ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:155 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Hậu phương chưa mở" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819 #: ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Object is out of sync" msgstr "Đối tượng không đồng bộ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "Other error" msgstr "Lỗi khác" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133 msgid "Cannot open book: " msgstr "Không thể mở sổ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1215 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Không thể cập nhật sổ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1296 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Không thể lấy liên lạc: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1360 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Không thể lấy danh sách liên lạc: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1449 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Không thể lấy UID danh sách liên lạc: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Không thể thêm liên lạc: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1589 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Không thể sửa liên lạc: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1630 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Không thể bỏ liên lạc: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Không có mặt sau cho trong nguồn '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Thiếu UID nguồn" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Không có nguồn cho UID '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Không thể tiếp cận máy chủ (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Lỗi kết nối tới máy chủ dùng SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Nhận được mã trạng thái HTTP không mong đợi %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Chưa nạp mặt sau CalDAV" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL tái định hướng không hợp lệ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Không thể tiếp cận máy chủ, lịch mở trong chế độ chỉ đọc.\n" "Thông báo lỗi: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Không thể tạo thư mục cache cục bộ: '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CaldAV không hỗ trợ thêm hàng loạt" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV không hỗ trợ sửa hàng loạt" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV không hỗ trợ xoá hàng loạt" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Lịch không hỗ trợ Bận/Rảnh" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Không tìm thấy URL schedule outbox" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Kết quả bất thường trong schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Ngày sinh: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Kỷ niệm: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Không thể lưu dữ liệu lịch: URI dạng sai." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Không thể lưu dữ liệu lịch" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI hư: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Tái định hướng đến URI không hợp lệ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Định dạng tập tin sai." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Không phải lịch." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:922 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506 msgid "Could not create cache file" msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Không thể lấy dữ liệu thời tiết: %s" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270 msgid "Weather: Fog" msgstr "Thời tiết: sương mù" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Thời tiết: đêm đầy mây" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Thời tiết: đầy mây" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Thời tiết: u ám" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274 msgid "Weather: Showers" msgstr "Thời tiết: mưa rào" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275 msgid "Weather: Snow" msgstr "Thời tiết: tuyết" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Thời tiết: đêm rõ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Thời tiết: trời nắng" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Thời tiết: bão kèm sấm" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 msgid "Forecast" msgstr "Dự báo" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 msgid "Repository is offline" msgstr "Kho ngoại tuyến" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Không có lịch như vậy." #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757 msgid "Object not found" msgstr "Không tìm thấy đối tượng" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758 msgid "Invalid object" msgstr "Đối tượng không hợp lệ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 msgid "URI not loaded" msgstr "URI chưa được tải" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 msgid "URI already loaded" msgstr "URI đã được tải" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "Unknown User" msgstr "Không biết người dùng" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759 msgid "Object ID already exists" msgstr "ID đối tượng đã tồn tại" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Protocol not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ giao thức này" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Thao tác bị hủy bỏ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Không thể hủy bỏ tác vụ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication failed" msgstr "Xác thực thất bại" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Authentication required" msgstr "Cần thiết xác thực" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Một lỗi ngoại lệ D-Bus đã xảy ra" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "No error" msgstr "Không có lỗi" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767 msgid "Unknown user" msgstr "Người dùng lạ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756 msgid "Invalid range" msgstr "Phạm vi không hợp lệ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:887 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:176 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Thuộc tính lịch lạ '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:902 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Không thể thay đổi giá trị thuộc tính lịch '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cuộc hẹn không tên" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "Ngày 1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "Ngày 2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "Ngày 3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "Ngày 4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "Ngày 5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "Ngày 6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "Ngày 7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "Ngày 8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "Ngày 9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "Ngày 10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "Ngày 11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "Ngày 12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "Ngày 13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "Ngày 14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "Ngày 15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "Ngày 16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "Ngày 17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "Ngày 18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "Ngày 19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "Ngày 20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "Ngày 21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "Ngày 22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "Ngày 23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "Ngày 24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "Ngày 25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "Ngày 26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "Ngày 27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "Ngày 28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "Ngày 29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "Ngày 30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "Ngày 31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Cao" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Thấp" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Chưa định nghĩa" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" không cần đến có tham số" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" cần đến một tham số" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" cần đến tham số đầu tiên là chuỗi" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" cần đến tham số đầu tiên là chuỗi ngày/giờ theo ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" cần đến hai tham số" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" cần đến tham số đầu tiên là time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" cần đến tham số thứ hai là số nguyên" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" cần hai hoặc ba tham số" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" cần đến tham số thứ hai là time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" cần tham số thứ ba là chuỗi" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" cần hai tham số hoặc không có tham số" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" cần đến tham số thứ hai là chuỗi" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" cần đến đối số thứ nhất là \"any\" (bất kỳ), \"summary\" (tóm tắt), " "\"description\" (mô tả), \"location\" (vị trí), \"attendee\" (người tham " "dự), \"organizer\" (người tổ chức) hoặc \"classification\" (phân loại)." #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" cần đến ít nhất một tham số" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" cần đến mọi đối số đều là chuỗi hoặc chỉ có một đối số và đối số đó " "là boolean không thật (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763 msgid "Unsupported method" msgstr "Phương pháp không được hỗ trợ" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Lịch không tồn tại" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Không thể mở lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Không thể cập nhật lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Không thể nhận thuộc tính hậu phương: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Không thể nhận đường dẫn đối tượng lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Không thể nhận danh sách đường dẫn đối tượng lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Không thể nhận danh sách bận/rảnh: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Không thể tạo đối tượng lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Không thể thay đổi đối tượng lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Không thể bỏ đối tượng lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Không thể nhận đối tượng lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Không thể lưu đối tượng lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Không thể nhận URI đồ đính kèm: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Không thể huỷ nhắc nhở: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Không thể lấy đường dẫn khung xem lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Không thể lấy múi giờ lịch: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Không thể thêm múi giờ lịch: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Loại mã này không hỗ trợ ký tên" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Loại mã này không hỗ trợ xác minh" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Loại mã này không hỗ trợ mã hóa" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Loại mã này không hỗ trợ giải mã" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Bạn không thể nập khóa bằng loại mã này" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Bạn không thể xuất khóa bằng loại mã này" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Đang ký thư" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Đang mã hóa thư" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Đang giải mã thư" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Không thể tạo đường dẫn nhớ tạm" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Tập tin cache rỗng" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Không thể loại bỏ mục nhớ tạm: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Không thể ghi mục bản ghi: %s\n" "Các thao tác sau nữa trên máy phục vụ này sẽ không được thực hiện lại\n" "khi bạn tái kết nối vào mạng." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Không thể mở `%s':\n" "%s\n" "Các thay đổi được tạo ra trong thư mục này sẽ không thể được tái đồng bộ." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Đang tái đồng bộ với máy phục vụ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Đang tải về các thư cho chế độ ngoại tuyến" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Đang chuẩn bị thư mục '%s' để dùng ngoại tuyến" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Sao chép nội dung thư mục về máy địa phương để phục vụ các thao tác _ngoại " "tuyến" #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Bạn phải đang hoạt động trực tuyến mới có thể hoàn tất thao tác này." #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Bị thôi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Lỗi tạo tiến trình con '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Nhận luồng thư không hợp lệ từ %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Đang đồng bộ những thư mục" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Lỗi phân tích bộ lọc: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Lỗi thực hiện bộ lọc: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Không thể mở thư mục hàng đợi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Không thể xử lý thư mục hàng đợi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Đang lấy thông diệp %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Lỗi trên thư %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "Đang đồng bộ thư mục" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Hoàn tất" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Đang lấy thư %d trên %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Lỗi tại thư %d trên %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Lỗi thực hiện bộ lọc '%s': " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Lỗi phân tích bộ lọc '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Lỗi thực hiện bộ lọc '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Lỗi nhận thư" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Đối số không hợp lệ đối với (system-flag: cờ hệ thống)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Đối số không hợp lệ đối với (user-tag: thẻ người dùng)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Lỗi thực hiện tìm kiếm bộ lọc: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:272 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Học thư rác mới trong '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:312 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Học thư tốt mới trong '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:360 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Lọc thư mới trong '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:934 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Đang di chuyển thư" #: ../camel/camel-folder.c:937 msgid "Copying messages" msgstr "Đang chép thư" #: ../camel/camel-folder.c:1257 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Không hỗ trợ thông tin chỉ tiêu cho thư mục '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3487 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Đang xoá dọn thư mục '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3719 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Đang nhận thư '%s' trong %s" #: ../camel/camel-folder.c:3870 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Đang lấy thông tin chỉ tiêu cho '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:4102 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Đang nạp lại thư mục '%s'" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) cần thiết một kết quả đúng/sai riêng lẻ" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:902 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) không được phép bên trong %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) cần thiết một chuỗi khớp kiểu (match type)" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:945 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) mong đợi một kết quả mảng" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:955 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) cần thiết đặt thư mục" #: ../camel/camel-folder-search.c:1816 ../camel/camel-folder-search.c:1983 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Không thể phân tích biểu thức tìm kiếm: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1828 ../camel/camel-folder-search.c:1995 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Lỗi thực hiện tìm kiếm theo biểu thức: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Lỗi thực hiện GPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gặp thư trạng thái GnuPG không mong đợi:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:797 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Lỗi phân tích chỉ dẫn GPG UserID." #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Lỗi phân tích yêu cầu cụm từ mật khẩu của GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Bạn cần một mã PIN để mở khóa cho\n" "thẻ thông minh của bạn: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Bạn cần một cụm từ mật khẩu để mở khóa\n" "cho người dùng: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:868 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Nhận yêu cầu không mong đợi từ GnuPG cho \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Chú ý rằng nội dung mã hoá không chứa thông tin người nhận nên sẽ hỏi mật " "khẩu cho từng khoá riêng." #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:151 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Bị thôi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:932 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Lỗi mở khóa bí mật: đã cho 3 cụm từ mật khẩu sai." #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Tín hiệu trả lời không mong đợi từ GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Lỗi mã hóa: chưa xác định người nhận." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Không thể phát sinh dữ liệu ký nhận: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Lỗi thực hiện GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Không thể xác minh chữ ký thư: dạng thức thư không đúng" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Không thể xác minh chữ ký thư: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Không thể phát sinh dữ liệu mật mã hóa: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Đây là một phần thư có mật mã hóa số" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Không thể giải mật mã thư: dạng thức thư không đúng" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Lỗi giải mật mã phần MIME: lỗi giao thức" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Nội dung bị mật mã hóa" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Không có thông tin chỉ tiêu cho thư mục '%s'" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Chưa xác định thư mục đích" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Không thể di chuyển thư rác" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Không thể di chuyển thư đã xoá" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Lọc thư cho thư mục này" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Không thể tạo tóm tắt thư mục cho %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Không thể tạo vùng lưu trữ tạm (cache) cho %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1267 msgid "Server disconnected" msgstr "Máy chủ ngắt kết nối" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1775 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Lỗi ghi vào luồng trữ tạm (cache)" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2980 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Chưa xác thực" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3058 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Lỗi thực hiện IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ IMAP %s trong chế độ an toàn: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4016 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ STARTTLS" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4055 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ IMAP %s trong chế độ an toàn: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4135 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Máy phục vụ IMAP %s không hỗ trợ xác thực %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4146 ../camel/camel-session.c:495 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Không hỗ trợ xác thực %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4165 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Không thể xác thực mà không có tên người dùng" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4174 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599 msgid "Authentication password not available" msgstr "Không có mật khẩu xác thực" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4382 msgid "Error fetching message" msgstr "Lỗi lấy thư" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4464 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Lỗi chép tập tin tạm" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Lỗi đóng luồng tạm" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4599 msgid "Error copying messages" msgstr "Lỗi chép thư" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4765 msgid "Error appending message" msgstr "Lỗi nối thư" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4964 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Lỗi lấy dòng đầu thư" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5111 msgid "Error retrieving message" msgstr "Lỗi nhận thư" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5235 ../camel/camel-imapx-server.c:5463 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Đang lấy thông tin tóm tắt cho các thư mới trong '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5299 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Đang quét tìm các thư thay đổi trong '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5352 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Lỗi lấy thư mới" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5565 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Lỗi khi lấy thư" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5573 ../camel/camel-imapx-server.c:5606 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Đang lấy thông tin tóm tắt cho %d thư mới trong '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Lỗi nạp lại thư mục" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5876 msgid "Error expunging message" msgstr "Lỗi xóa hẳn thư cũ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5987 msgid "Error fetching folders" msgstr "Lỗi lấy thư mục" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6069 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Lỗi đă_ng ký thư mục" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6134 msgid "Error creating folder" msgstr "Lỗi tạo thư mục" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6188 msgid "Error deleting folder" msgstr "Lỗi xoá thư mục" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6262 msgid "Error renaming folder" msgstr "Lỗi đổi tên thư mục" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6337 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Lỗi lấy thông tin chỉ tiêu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6402 msgid "Search failed" msgstr "Lỗi tìm" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Lỗi thực hiện NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6574 msgid "Error syncing changes" msgstr "Lỗi đồng bộ thay đổi" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7383 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Không thể lấy thư có mã số thư %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7384 msgid "No such message available." msgstr "Không có thư như vậy." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7542 ../camel/camel-imapx-server.c:7557 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Không thể tạo tập tin spool: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8299 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Máy phục vụ IMAP %s không hỗ trợ chỉ tiêu" #: ../camel/camel-imapx-store.c:249 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Máy phục vụ IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:252 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Dịch vụ IMAP cho %s trên %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:343 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: ../camel/camel-imapx-store.c:345 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ IMAP bằng mật khẩu thô (không mật " "mã)." #: ../camel/camel-imapx-store.c:453 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Không có thư mục %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Hộp nhận" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Đang lấy danh sách thư mục cho %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Tên thư mục \"%s\" không hợp lệ vì chứa ký tự \"%c\"." #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Thư mục cha lạ: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Thư mục mẹ không được phép chứa các thư mục con" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Luồng nguồn không trả về dữ liệu" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Luồng nguồn không sẵn sàng" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin khóa cho %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Quá hạn thử lấy tập tin khóa trên %s. Sẽ thử lại sau." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Lỗi lấy khóa bằng fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Lỗi lấy khóa bằng flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Không thể xây dựng ống dẫn hỗ trợ khoá: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Không thể tạo tiến trình hỗ trợ khóa: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Không thể khóa '%s': lỗi giao thức với bộ hỗ trợ khóa (lock-helper)" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Không thể khóa '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Không thể kiểm tra tập tin thư %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin thư %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin thư tạm %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Lỗi lưu thư vào tập tin tạm %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Không thể tạo ống dẫn: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Không thể tạo tiến trình: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Lỗi chương trình movemail (chuyển di thư): %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Lỗi lạ)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Lỗi đọc tập tin thư: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin thư tạm: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Lỗi sao chép tập tin thư tạm: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Không có nội dung" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Không có chữ ký" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "lỗi phân tích" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Đang phân giải: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Lỗi tra cứu máy phục vụ: không tìm thấy máy phục vụ" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Lỗi tra cứu máy '%s'. Hãy kiểm tra tên máy có sai chính tả không." #: ../camel/camel-net-utils.c:736 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Lỗi tra cứu máy '%s': %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:857 msgid "Resolving address" msgstr "Đang phân giải địa chỉ" #: ../camel/camel-net-utils.c:878 msgid "Name lookup failed" msgstr "Lỗi tra cứu máy phục vụ tên" #: ../camel/camel-net-utils.c:885 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Lỗi tra cứu tên máy. Hãy kiểm tra tên máy có sai chính tả không." #: ../camel/camel-net-utils.c:889 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Lỗi tra cứu máy phục vụ tên: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:350 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Không thể kết nối đến '%s:%s': " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Đang đồng bộ thư trong thư mục `%s' vào đĩa" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Không thể tạo thư mục '%s': %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Bộ cung cấp thư mục ảo" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Để đọc thư như là một truy vấn của một tập các thư mục khác" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Không thể tải %s: hệ thống này chưa hỗ trợ tính năng tải mô đun." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Không thể tải %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Không thể tải %s: không có mã khởi động trong mô đun" #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Không có bên nào cung cấp giao thức `%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Vô danh" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ bằng cách đang nhập vô danh." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Xác thực thất bại." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Thông tin truy tìm địa chỉ thư không hợp lệ:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Thông tin truy tìm địa chỉ bí hiểm không hợp lệ:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Thông tin truy tìm không hợp lệ:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ dùng mật khẩu an toàn CRAM-MD5, nếu " "máy chủ có hỗ trợ." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ bằng mật khẩu an toàn DIGEST-MD5, " "nếu máy phục vụ có hỗ trợ." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Lệnh thách thức máy phục vụ quá dài (trên 2048 octet)." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Lệnh thách thức máy phục vụ không hợp lệ.\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Lệnh thách thức máy phục vụ chứa hiệu bài \"Quality of Protection\" (mức bảo " "vệ) không hợp lệ." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Hồi đáp của máy phục vụ không chứa dữ liệu để xác thực." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Hồi đáp của máy phục vụ chứa dữ liệu xác thực không hoàn chỉnh." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Hồi đáp của máy phục vụ không khớp." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy chủ bằng cơ chế xác minh Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Cơ chế xác định không được hỗ trợ do thông tin xác thực đã cung cấp, hoặc " "không được chấp nhận do cách thực hiện." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Tham số target_name (tên đích) được cung cập có dạng thức sai." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Tham số target_name (tên đích) chứa loại tên không hỗ trợ hoặc không hợp lệ." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Tham số input-token (hiệu bài gõ) chứa thẻ đóng kết kênh khác với điều do " "tham số input-chan-bindings (thẻ đóng kết kênh gõ) xác định." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Tham số input_token (hiệu bài gõ chứa chữ ký không hợp lệ, hoặc chữ ký không " "được xác nhận." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Thông tin xác thực không hợp lệ để khởi động ngữ cảnh, hoặc móc nó không " "tham chiếu đến thông tin xác thực nào." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Móc ngữ cảnh được cung cấp không tham chiếu đến một ngữ cảnh hợp lệ." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Thao tác kiểm tra đồng bộ được thực hiện trên input_token (hiệu bài gõ) đã " "thất bại." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Thao tác kiểm tra đồng bộ được thực hiện trên thông tin xác thực đã thất bại." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Đã tham chiếu đến thông tin xác thực đã hết hạn." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Trả lời xác thực sai từ máy phục vụ." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Tầng bảo mật chưa được hỗ trợ." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ bằng mật khẩu đơn giản." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Trạng thái xác thực lạ." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ dựa vào Windows dùng NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "THÔ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP trước SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Tùy chọn này sẽ xác thực kết nối POP trước khi thử SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID nguồn POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Xác thực POP trước SMTP dùng truyền tải lạ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Đã thử xác thực POP trước SMTP với dịch vụ %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Biên dịch biểu thức chính quy thất bại: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:416 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType không hợp lệ đăng ký cho giao thức '%s'" #: ../camel/camel-session.c:510 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Xác thực %s thất bại" #: ../camel/camel-session.c:646 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Không hỗ trợ chuyển tiếp thư" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1423 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "%sHãy gõ mật khẩu POP cho %s trên máy %s" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Không thể tìm chứng nhận cho '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Không thể tạo thư CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Không thể tạo dữ liệu có chữ ký CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Không thể đính kèm dữ liệu có chữ ký CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Không thể đính kèm dữ liệu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Không thể tạo thông tin Chữ ký CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Không thể tìm dây chứng nhận" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Không thể thêm thời gian ký nhận CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Chứng nhận mã hóa cho \"%s\" không tồn tại" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" "Không thể thêm thuộc tính SMIMEEncKeyPrefs (sở thích khóa mã hóa S/MIME)" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" "Không thể thêm thuộc tính MS SMIMEEncKeyPrefs (sở thích khóa mã hóa S/MIME " "MS)" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Không thể thêm chứng nhận mã hóa" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Không thể thêm thông tin Chữ ký CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Chưa thẩm tra" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Chữ ký tốt" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Chữ ký sai" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Nội dung bị giả mạo hay bị thay đổi trong khi truyền" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Không tìm thấy chứng nhận ký tên" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Chứng nhận ký tên không đáng tin" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Không biết thuật toán chữ ký" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Không hỗ trợ thuật toán chữ ký" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Chữ ký dạng thức sai" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Lỗi xử lý" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Không có dữ liệu có ký tên trong chữ ký" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Thiếu điều tóm tắt thư trong dữ liệu được bao" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Không thể tính những điều tóm tắt" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Không thể đặt những điều tóm tắt thư" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Lỗi nạp chứng nhận" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Chứng nhận là toàn thư; không thể thẩm tra chứng nhận" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Chứng nhận là toàn thư; các chứng nhận được nạp và được thẩm tra" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Không tìm thấy điều tóm tắt chữ ký" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Ký tên do : %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Không thể tạo ngũ cảnh bộ biên mã" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Lỗi thêm dữ liệu vào bộ biên mã CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Lỗi biên mã dữ liệu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Lỗi bộ giải mã" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Không tìm thấy thuật toán mã hóa hàng loạt chung" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Không thể gán vị trí cho khóa hàng loạt mã hóa" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Không thể tạo thư CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Không thể tạo dữ liệu được bao CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Không đính kèm dữ liệu được bao CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Không thể đính kèm đối tượng dữ liệu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Không thể tạo thông tin người nhận CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Không thể thêm thông tin người nhận CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Lỗi thêm dữ liệu vào bộ biên mã" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME giải mã: không tìm thấy nội dung được mã hóa" #: ../camel/camel-store.c:1844 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Không thể tạo thư mục '%s': thư mục đã có" #: ../camel/camel-store.c:1887 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Mở thư mục '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2072 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Đang quét thư mục trong '%s'" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2084 ../camel/camel-store.c:2094 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Rác" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2087 ../camel/camel-store.c:2098 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Thư rác" #: ../camel/camel-store.c:2546 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Không thể tạo thư mục: %s: thư mục đã có" #: ../camel/camel-store.c:2560 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Đang tạo thư mục '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2678 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Không thể xoá thư mục: %s: thao tác không hợp lệ" #: ../camel/camel-store.c:2821 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Không thể đổi tên thư mục: %s: thao tác không hợp lệ" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Chỉ hỗ trợ đặt lại về đầu với CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Chỉ hỗ trợ đặt lại về đầu với CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Kết nối bị hủy bỏ" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Không thể kết nối bằng lệnh \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Đang đăng ký thư mục '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Đang huỷ đăng ký thư mục '%s'" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Mã lỗi NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Máu uỷ nhiệm không hỗ trợ SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Máy uỷ nhiệm từ chối yêu cầu của ta: mã %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Máy chủ không hỗ trợ SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Không tìm thấy loại xác thực phù hợp: mã 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Lỗi máy chủ SOCKS chung" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Các quy tắc của máy chủ SOCKS không cho phép tạo kết nối" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Không thể tiếp cận máy chủ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Không thể tiếp cận máy chủ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Kết nối bị từ chối" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Hết hạn Time-to-live (TTL)" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Máy chủ SOCKS không hỗ trợ lệnh này" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Máy chủ SOCKS không hỗ trợ loại địa chỉ này" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Lỗi lạ từ máy chủ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Nhận loại địa chỉ lạ từ máy chủ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Hồi đáp không hoàn chỉnh từ máy chủ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Tên máy quá dài (tối đa 255 ký tự)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Hồi đáp không hợp lệ từ máy uỷ nhiệm" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Không thể phân tích URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Đang cập nhật thư mục '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Không thể sao chép hoặc di chuyển thư vào thư mục Ảo" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Không có thư %s trong %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Lỗi lưu '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Tự động _cập nhật khi thay đổi trong thư thư mục nguồn" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Không khớp" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Không thể xóa bỏ thư mục: %s: không có thư mục như vậy" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Không thể đổi tên thư mục: %s: không có thư mục như vậy" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Bật thư mục _không khớp" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Không thể sao chép các thư vào thư mục Rác" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Không thể sao chép các thư vào thư mục Thư rác" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kiểm tra tìm thư mới" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Kiểm tra tìm thư mới trên mọi thư mục" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Kiểm tr_a tìm thư mới trên mọi thư mục đã đăng ký" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Dùng Đồng bộ _nhanh nếu máy chủ hỗ trợ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Lắng nghe thông báo thay đổi máy chủ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Chỉ _hiện những thư mục đăng ký" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Có quyền cao hơn bộ tên độc nhất thư mục do máy phục vụ cung cấp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Miền tên:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Lọc thư mới trong mọi thư mục" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Á_p dụng bộ lọc cho những thư mới nằm trong thư mục INBOX (hộp Đến) trên máy " "phục vụ này" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Kiểm tra thư mới tìm nội dung _rác" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Chỉ kiểm tra thư rác trong thư mục IN_BOX (hộp Đến)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "_Tự động đồng bộ hóa thư từ xa một cách địa phương" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Cổng IMAP mặc định" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP qua SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Để đọc và lưu thư trên máy phục vụ IMAP." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "hộp thư: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "Đánh _chỉ mục nội dung thư" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Không thể lấy thư: %s từ thư mục %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Dùng tập tin tóm tắt thư mục \".folders\" (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Thự mục thư với dạng thức MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Để lưu thư cục bộ trong thư mục dạng MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Gửi cục bộ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Để gọi (di động) thư cục bộ từ hàng đợi dạng mbox chuẩn vào thư mục do " "Evolution quản lý." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Á_p dụng bộ lọc cho thư mới trong hộp Thư Đến" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Thư mục thư dạng thức Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Để lưu thư cục bộ trong thư mục maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Lưu dòng đầu trạng thái theo định dạng Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Tập tin hàng đợi mbox UNIX chuẩn" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Để đọc và lưu thư tín cục bộ trong tập tin hàng đợi được ghi bên ngoại theo " "định dạng mbox.\n" "Cũng có thể được dùng để đọc một cây các thư mục kiểu Elm, Pine, hay Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Thư mục hàng đợi mbox UNIX chuẩn" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Không thể đổi tên thư mục %s thành %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Tập tin thư cục bộ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Gốc lưu %s không phải là đường dẫn tuyệt đối" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Gốc lưu %s không phải là thư mục bình thường" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Không thể lấy thư mục: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Bộ lưu trữ cục bộ chưa có thư mục Hộp nhận" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Không thể xoá tập tin chỉ mục thư mục \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Không thể xoá siêu tập tin của thư mục \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Không thể đổi tên '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Không thể thêm thư vào bảng tóm tắt: không biết sao" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Không có thư như vậy" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Không thể nối thư vào cuối thư mục maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Không thể lấy thư %s từ thư mục %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Không thể truyền thư đến thư mục đích: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Thư mục %s đã có" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Không thể lấy thư mục \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Không thể lấy thư mục \"%s\": thư mục không tồn tại." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Không thể lấy thư mục \"%s\": không phải thư mục maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": thư mục đã có." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Không thể xoá thư mục \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 msgid "not a maildir directory" msgstr "không phải là thư mục dạng Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Không thể quét thư mục \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Không thể mở đường dẫn thư mục dạng Maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Đang kiểm tra tính nhất quán của thư mục" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "Đang kiểm tra tìm thư mới" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "Đang lưu thư mục" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Không thể mở hộp thư: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Không thể nối thư vào đuôi tập tin mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Thư mục này có vẽ đã bị hư và không thể được phục hồi." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Không thể tạo khóa thư mục trên %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Không thể tạo thư mục với tên đó" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Không thể lấy thư mục \"%s\": không phải là tập tin bình thường." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Thư mục đã có" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Không thể xoá thư mục \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" không phải là tập tin bình thường." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Thư mục \"%s\" không rỗng nên chưa xoá." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Không thể xoá tập tin tóm tắt thư mục \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Tên thư mục mới không được phép" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Không thể đổi tên \"%s\": \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Không thể đổi tên \"%s\" thành %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Không thể mở thư mục: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi phân tích thư gần vị trí %s trong thư mục %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Không thể kiểm tra thư mục: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Không thể mở hộp thư tạm: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Không thể đóng thư mục nguồn %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Không thể đóng thư mục tạm: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Không thể đổi tên thư mục: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Không thể lưu thư mục: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "Tập tin MBOX bị hư, vui lòng sửa lại. (Cần dòng From nhưng không có)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Bản tóm tắt và thư mục không tương ứng với nhau, ngay cả sau khi đồng bộ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Lỗi không rõ : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Lỗi ghi vào hộp thư tạm: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Lỗi ghi vào hộp thư tạm: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Không thể nối thư vào đuôi thư mục dạng mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Không thể tạo thư mục '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Không thể lấy thư mục \"%s\": không phải là thư mục." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Không thể mở đường dẫn thư mục dạng MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Không thể mở hàng đợi ghi \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Hàng đợi ghi \"%s\" không phải là tập tin hay thư mục bình thường" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Tập tin thư tín hàng đợi ghi %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Cây thư mục hàng đợi ghi %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool không hợp lệ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Thư mục \"%s/%s\" không tồn tại" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Không thể mở thư mục \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Thư mục \"%s\" không tồn tại." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Không thể tạo thư mục \"%s\"\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" không phải là tập tin hộp thư." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Store không hỗ trợ hộp Thư Đến" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Không thể xoá thư mục hàng đợi ghi" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục hàng đợi ghi" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Không thể đồng bộ thư mục tạm %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Không thể đồng bộ thư mục hàng đợi ghi: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Không thể đồng bộ hoá thư mục hàng đợi ghi %s: %s\n" "Có lẽ thư mục bị hư; bản sao được lưu trong '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Lỗi nội bộ : UID có định dạng không hợp lệ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Không thể lấy thư %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Không thể lấy thư %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Thư này hiện thời chưa sẵn sàng" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Gửi thất bại: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "Gửi thất bại: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Bạn không thể gởi thư NNTP (nhóm tin Mạng) khi ngoại tuyến." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Không thể sao chép thư từ thư mục NNTP (nhóm tin Mạng)." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Hiện thư mục kiểu ngắn gọn (v.d. c.o.linux thay vì comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Trong hộp thoại đăng _ký, hiển thị tên thư mục tương đối" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Cổng NNTP mặc định" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP qua SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Tin tức USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Đây là bộ cung cấp đọc từ và gửi thư tới các nhóm tin USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "Tùy chọn này sẽ kết nối vô danh tới máy chủ NNTP, không cần xác thực." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ xác thực với máy phục vụ NNTP bằng mật khẩu thô (không mã " "hóa)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Không thể đọc lời chào mừng từ %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Máy phục vụ NNTP %s trả về mã lỗi %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Tin tức USENET thông qua %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi nhận nhóm tin:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Bạn không thể tạo thư mục trong kho tin tức: hãy đăng ký thay vào đó." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Không thể đổi tên thư mục trong kho tin tức." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Không thể loại bỏ thư mục trong kho tin tức: hãy đăng ký thay vào đó." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Bạn không thể đăng ký vào nhóm tin này:\n" "\n" "Không có nhóm tin như vậy. Mục được chọn có lẽ là thư mục mẹ." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Bạn không thể hủy đăng ký nhóm tin này:\n" "\n" "Không có nhóm tin như vậy!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Lỗi lệnh NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Chưa kết nối." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Không có thư mục như vậy: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Đang quét tìm thư mới" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Tín hiệu trả lời không mong đợi từ xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Tín hiệu trả lời không mong đợi từ đầu (head): %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Thao tác thất bại: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Không có thư vời UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Đang lấy thư POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634 msgid "Unknown reason" msgstr "Không biết sao" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Đang lấy tóm tắt POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Không thể lấy bản tóm tắt POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891 msgid "Expunging old messages" msgstr "Đang xóa hẳn các thư cũ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Đang xóa hẳn các thư bị xóa bỏ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Kho lưu thư" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "Để các thư trên _máy phục vụ" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Xoá sau %s ngày" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Xoá _hẳn khỏi hộp thư đến nội bộ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Tắt hỗ trợ mọi phần mở rộng _POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Cổng POP3 mặc định" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 qua SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Để kết nối và tải thư về từ máy phục vụ POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ POP dùng mật khẩu thô (không mã " "hóa). Đây là tùy chọn duy nhất được hỗ trợ bởi nhiều máy phục vụ POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ POP dùng mật khẩu đã mã hoá thông " "qua giao thức APOP. Có thể sẽ không hoạt động cho mọi người dùng, kể cả trên " "máy chủ tuyên bố có hỗ trợ." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Lỗi đọc lời chào mừng hợp lệ từ máy phục vụ POP %s." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ POP %s trong chế độ an toàn: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ POP %s trong chế độ an toàn%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ POP %s trong chế độ an toàn: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Không thể đăng nhập vào máy phục vụ POP %s: lỗi giao thức SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Không thể xác thực tại máy phục vụ POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Máy phục vụ POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Máy chủ IMAP cho %s trên %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Không thể kết nối tới máy phục vụ POP %s:\tNhận được mã nhận diện APOP không " "hợp lệ: có thể bị tấn công kiểu mạo nhận là người dùng hợp lệ. Hãy liên lạc " "với quản trị." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Không thể kết nối tới máy phục vụ POP %s.\n" "Lỗi gửi mật khẩu: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Không thể kết nối tới máy phục vụ POP %s.\n" "Lỗi gửi tên người dùng%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Không có thư mục như vậy \"%s\"." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Kho POP3 không hỗ trợ thư mục phân cấp" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Để gửi thư bằng cách chuyển nó cho chương trình sendmail trên hệ thống địa " "phương." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Gửi thư thông qua chương trình sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Không thể phân tích danh sách người nhận" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Không thể phân tích đối số" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Không thể tạo ống dẫn tới '%s': %s: chưa gửi thư" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Không thể fork '%s': %s: chưa gửi thư" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287 msgid "Could not send message: " msgstr "Không thể gửi thư: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' đã thoát với tín hiệu %s: chưa gửi thư." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Không thể thực hiện '%s': chưa gửi thư." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' đã thoát với trạng thái %d: chưa gửi thư." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Cổng SMTP mặc định" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP qua SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Cổng gửi thư" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Để gửi thư bằng cách kết nối tới thiết bị trung tâm mạng thư từ xa dùng SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Welcome response error: " msgstr "Lỗi hồi đáp chào mừng: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ SMTP %s trong chế độ bảo mật: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Lỗi lệnh STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ SMTP %s trong chế độ bảo mật: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Máy phục vụ SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Gửi thư (SMTP) thông qua %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Máy phục vụ SMTP %s không hỗ trợ xác thực %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Chưa xác định cơ chế SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Lỗi lệnh AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Không thể gửi thư: chưa kết nối dịch vụ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Không thể gửi thư: địa chỉ người gửi không hợp lệ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Đang gửi thư" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Không thể gửi thư: chưa gõ người nhận." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Không thể gửi thư: có một hoặc vài người nhận không hợp lệ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Lỗi cú pháp, không nhận ra lệnh" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Lỗi cú pháp trong tham số hoặc đối số" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command not implemented" msgstr "Lệnh chưa được thi công" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Tham số lệnh chưa được thi công" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Trạng thái hệ thống, hoặc trả lời trợ giúp hệ thống" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Help message" msgstr "Thư trợ giúp" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service ready" msgstr "Dịch vụ sẵn sàng" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Dịch vụ đang đóng kênh truyền" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Dịch vụ chưa sẵn sàng, đang đóng kênh truyền thông" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Hành động thư tín yêu cầu đã xong" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Không phải người dùng cục bộ; đang chuyển tiếp tới " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Không thực hiện hành động thư tín yêu cầu: hộp thư không sẵn sàng" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Không thực hiện hành động yêu cầu: hộp thư không sẵn sàng" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Đã ngừng hành động yêu cầu: lỗi khi thực hiện" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "User not local; please try " msgstr "Không phải người dùng cục bộ; hãy thử " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Không thực hiện hành động yêu cầu: không đủ chỗ chứa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Không thực hiện hành động thư tín yêu cầu: quá hạn sức chứa được gán" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Không thực hiện hành động yêu cầu: không cho phép tên hộp thư ấy" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Bắt đầu gõ thư; kết thúc bằng ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 msgid "Transaction failed" msgstr "Giao dịch thất bại" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "A password transition is needed" msgstr "Cần chuyển tiếp mật khẩu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Cơ chế xác thực quá yếu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Cơ chế xác thực yêu cầu cần phải được mã hoá" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Lỗi xác thực tạm" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Chào hỏi của SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 msgid "HELO command failed: " msgstr "Lỗi lệnh HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Lỗi lệnh MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Lỗi lệnh RCPT TO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> thất bại: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552 msgid "DATA command failed: " msgstr "Lỗi lệnh DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601 msgid "RSET command failed: " msgstr "Lỗi lệnh RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Lỗi lệnh QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID liên lạc của người dùng" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Nhắc nhở ngày sinh nhật và kỉ niệm" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Có nhắc nhở ngày sinh nhật và kỉ niệm không" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Giá trị nhắc nhở ngày sinh nhật và kỉ niệm" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Số đơn vị để xác định nhắc nhở ngày sinh nhật và kỉ niệm" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Đơn vị nhắc nhở ngày sinh nhật và kỉ niệm" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Đơn vị nhắc nhở ngày sinh nhật và kỉ niệm, \"minutes\" (phút), \"hours" "\" (giờ) hoặc \"days\" (ngày)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Tên tuyến biến mất (trình khách kết thúc?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Máy khách không trả lời" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Máy khách huỷ thao tác" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Trình khác báo mật khẩu bị từ chối" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Thêm mật khẩu này vào vòng khoá" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622 msgid "Password was incorrect" msgstr "Mật khẩu không đúng" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s không hỗ trợ xác thực" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s không hỗ trợ tạo tài nguyên ở xa" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s không hỗ trợ xoá tài nguyên ở xa" #: ../libebackend/e-data-factory.c:320 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Không có backend factory cho khoá băm '%s'" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Nguồn dữ liệu thiếu nhóm [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1120 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Nguồn dữ liệu '%s' không hỗ trợ tạo tài nguyên ở xa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "Nguồn dữ liệu '%s' không có collection backend để tạo tài nguyên ở xa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1227 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Nguồn dữ liệu '%s' không hỗ trợ xoá tài nguyên ở xa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "Nguồn dữ liệu '%s' không có collection backend để xoá tài nguyên ở xa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1317 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Nguồn dữ liệu '%s' không hỗ trợ xác thực OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Tập tin phải có phần mở rộng '.source'" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Người dùng từ chối xác thực" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' đang dùng" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Không tìm thấy hộp thoại mở rộng '%s'." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Kỷ niệm" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Kinh doanh" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Tranh đua" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Ưa thích" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Quà" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Đích/Mục tiêu" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Ngày nghỉ" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Thẻ ngày nghỉ" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Liên lạc quan trọng" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ý tưởng" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Quốc tế" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Khách hàng chính" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Điện thoại" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Chiến lược" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Nhà cung cấp" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Giờ và phụ phí" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Đang chờ" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source not loaded" msgstr "Nguồn chưa được tải" #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Source already loaded" msgstr "Nguồn đã tải rồi" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Offline unavailable" msgstr "Chế độ ngoại tuyến không sẵn sàng" #: ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "D-Bus error" msgstr "lỗi D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Yêu cầu xác thực sổ địa chỉ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Yêu cầu xác thực lịch" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Yêu cầu xác thực thư" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Yêu cầu xác thực" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho sổ địa chỉ \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho lịch \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho tài khoản thư \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho vận chuyển thư \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho danh mục ghi nhớ \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho danh mục công việc \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho tài khoản \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source.c:622 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Tập tin nguồn thiếu nhóm [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:943 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Nguồn dữ liệu '%s' không di chuyển được" #: ../libedataserver/e-source.c:1029 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Nguồn dữ liệu '%s' không ghi được" #: ../libedataserver/e-source.c:1523 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Văn lệnh chữ ký phải là tập tin cục bộ" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1519 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Chứng nhận SSL cho máy '%s', dùng bởi sổ địa chỉ '%s', không tin tưởng được. " "Bạn có muốn chấp nhận nó không?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1528 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "Chứng nhận SSL cho máy '%s', dùng bởi lịch '%s', không tin tưởng được. Bạn " "có muốn chấp nhận nó không?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1537 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Chứng nhận SSL cho máy '%s', dùng bởi danh sách bản ghi nhớ '%s', không tin " "tưởng được. Bạn có muốn chấp nhận nó không?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1546 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Chứng nhận SSL cho máy '%s', dùng bởi danh sách tác vụ '%s', không tin tưởng " "được. Bạn có muốn chấp nhận nó không?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %I:%M:%S %p %d/%m/%Y" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %H:%M:%S %d/%m/%Y" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p %d/%m/%Y" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %H:%M %d/%m/%Y" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %I %p %d/%m/%Y" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %H %d/%m/%Y" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%I:%M %p %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%H:%M %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%I %p %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%H %d/%m/%Y" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Loại uỷ nhiệm cần dùng" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Loại uỷ nhiệm cần dùng. \"0\" là hệ thống, \"1\" là không uỷ nhiệm, \"2\" là " "uỷ nhiệm thủ công." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Có dùng http-proxy không" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Có dùng uỷ nhiệm cho yêu cầu HTTP không." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm có cần xác thực không" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Cần xác thực để truy cập máy chủ uỷ nhiệm." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Tên máy chủ cho yêu cầu HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Tên máy chủ cho yêu cầu HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Số cổng cho yêu cầu HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Số cổng cho yêu cầu HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Tên người dùng xác thực uỷ nhiệm" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Tên người dùng để xác thực với máy chủ uỷ nhiệm." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Mật khẩu xác thực uỷ nhiệm" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Mật mã để xác thực với máy chủ uỷ nhiệm." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Danh sách máy có thể kết nối không dùng uỷ nhiệm" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Danh sách máy có thể kết nối không dùng uỷ nhiệm." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Tên máy chủ cho yêu cầu HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Tên máy chủ cho yêu cầu HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Số cổng cho yêu cầu HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Số cổng cho yêu cầu HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Tên máy cho yêu cầu SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Tên máy cho yêu cầu SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Số cổng cho yêu cầu SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Số cổng cho yêu cầu SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL cấu hình uỷ nhiệm tự động" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Nơi đọc cấu hình uỷ nhiệm tự động." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Không có nguồn dữ liệu cho UID '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Mật khẩu cho '%s' không hợp lệ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Mã: %u - Tín hiệu trả lời không mong đợi từ máy chủ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Lỗi phân tích phản hồi XML autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Không tìm thấy phần tử Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Không tìm thấy phần tử Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Không tìm thấy phần tử Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Không tìm thấy ASUrl và OABUrl trong phản hồi autodiscover" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1238 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Lỗi lấy thẻ truy cập cho '%s': " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Liên lạc" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không thuộc về chứng nhận" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứng nhận này được xác minh cho những cách dùng sau:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Chứng nhận khách SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Chứng nhận máy chủ SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Chứng nhận người ký thư" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Chứng nhận nhận thư" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Phát hành cho" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Tên chung (CN)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Tổ chức (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Đơn vị tổ chức (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Số sê-ri" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Phát hành bởi" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Tính hợp lệ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Phát hành vào" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Hết hạn vào" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu vân tay" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Vân tay SHA1" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Vân tay MD5" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Cây chứng nhận" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "Các trường chứng nhận" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Giá trị trường" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Phiên bản 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Phiên bản 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Phiên bản 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Mã hoá PKCS #1 MD2 với RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Mã hoá PKCS #1 MD5 với RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Mã hoá PKCS #1 SHA-1 với RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Mã hoá PKCS #1 SHA-256 với RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Mã hoá PKCS #1 SHA-384 với RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Mã hoá PKCS #1 SHA-512 với RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Mã hoá PKCS #1 RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Cách dùng khoá chứng nhận" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Loại chứng nhận Netscape" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Định danh khoá nhà cầm quyền chứng nhận" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Định danh đối tượng (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Định danh thuật toán" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Tham số thuật toán" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Thông tin khoá công khai chủ đề" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Bên ký đối tượng" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Ký" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Thoả thuận khoá" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Người ký chứng nhận" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Bên ký CRL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Nghiêm trọng" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Không nghiêm trọng" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Phần mở rộng" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Chứng nhận" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Thuật toán chữ ký chứng nhận" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "Bên phát hành" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID duy nhất của bên phát hành" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "Chứng nhận quá hạn." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Từ chối" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Chấp nhận _tạm thời" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Chấp nhận vĩnh viễn" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Chứng nhận SSL cho '%s' không được tin cậy. Bạn có muốn chấp nhận nó không?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Thông tin chi tiết về chứng nhận:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "Bên phát hành:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Dấu vân tay:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Lý do:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Tích hợp lịch của bạn" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Tích hợp liên lạc của bạn" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Lịch Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Liên lạc Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Thư" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Tích hợp hộp thư của bạn" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Lỗi phân tích phản hồi JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Lịch Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Tác vụ" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Tiếp tục chạy sau khi đóng trình khách cuối cùng" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Chờ cho đến khi ít nhất một trình khách kết nối" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Sinh nhật và kỉ niệm" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Trên máy phục vụ LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Trên máy này" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Thư mục tìm" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Thời tiết" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Trên Web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Bỏ qua" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Lỗi tạo tóm tắt cho sổ địa chỉ %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Dùng tên phân biệt (TB)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Dùng địa chỉ thư" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Lỗi chạy book factory" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Không thể lấy kết nối để xem" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Không thể xử lý, hậu phương sổ đang mở" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Truy vấn rỗng: " #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Không thể bỏ sổ: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Không thể lấy thuộc tính hậu phương: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Tên mặt sau '%s' trong nguồn '%s' không hợp lệ" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Lỗi kết nối đến máy chủ dùng SSL. Một nguyên nhân có thể là máy chủ dùng " #~ "chứng nhận không hợp lệ. Nếu điều này là bình thường, ví dụ máy chủ dùng " #~ "chứng nhận tự ký, tắt kiểm tra chứng nhận bằng cách chọn tuỳ chọn \"Bỏ " #~ "qua chứng nhận SSL không hợp lệ\" trong Thuộc tính." #~| msgid "Cannot create calendar object: " #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Không thể tạo kho lưu trữ cục bộ" #~| msgid "Could not create cache file" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Không thể tạo synch slave thread" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Lỗi chạy calendar factory" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Không thể xử lý, hậu phương lịch đang mở" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Không thể bỏ lịch: " #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Lời gọi không hợp lệ" #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Nhà phát hành: %s\n" #~ " Chủ đề: %s\n" #~ " Vân tay: %s\n" #~ " Chữ ký: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "TỐT" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "SAI" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Vấn đề chứng nhận: %s\n" #~ "Nhà phát hành: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Vùng chứng nhận sai: %s\n" #~ "Nhà phát hành: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Chứng nhận quá hạn: %s\n" #~ "Nhà phát hành: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Danh sách hủy bỏ chứng nhận quá hạn: %s\n" #~ "Nhà phát hành: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Không có luồng kết xuất" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Không có luồng nhập liệu" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Máy chủ đã ngắt kết nối bất ngờ: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Báo động từ máy phục vụ IMAP %s@%s trong thư mục %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Báo động từ máy phục vụ IMAP %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Tính hiệu trả lời không mong đợi từ máy phục vụ IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Lỗi lệnh IMAP: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Tính hiệu trả lời của máy phục vụ kết thúc quá sớm." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Tín hiệu trả lời của máy phục vụ IMAP không chứa thông tin %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Tín hiệu trả lời «Đồng ý» không mong đợi từ máy phục vụ IMAP: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "Luôn luôn kiểm tra tìm thư _mới trong thư mục này" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Không thể tải tóm tắt cho %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Đang quét tìm các thư thay đổi trong %s" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Đang lấy thông tin tóm tắt cho các thư mới trong %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "Tín hiệu trả lời chưa hoàn tắt: chưa nhận thông tin cho thư %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Tín hiệu trả lời chưa hoàn tắt: chưa nhận UID cho thư %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Không thể tìm thấy phần thân thư trong tín hiệu trả lời FETCH (lấy)" #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm (cache): " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Lỗi lưu tạm thư %s: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Lỗi lưu tạm thư %s: " #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "Lỗi lưu tạm %s: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "_Miền tên:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Cổng IMAP mặc định" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Đang lấy danh sách thư mục tại '%s'" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "Máy chủ ngắt kết nối bất ngờ" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Máy chủ đã ngắt kết nối bất ngờ: " #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục: %s: tên thư mục không được chứa dấu chấm" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Không thể đổi tên thư mục: %s: tên thư mục không được chứa dấu chấm " #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ POP %s" #~ msgid "Keyring operation was cancelled" #~ msgstr "Thao tác vòng khoá bị hủy bỏ" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Phân loại hiện đang _dùng:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Loại _sẵn sằng:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Biểu tượng" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Loại:" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Tạo loại \"%s\"" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Biểu tượng loại" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Không ảnh" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "Tê_n loại" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_Biểu tượng loại" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Thuộc tính loại" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "Loại \"%s\" đã có trong cấu hình. Hãy sử dụng tên khác." #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Hiện liên lạc" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "_Sổ địa chỉ:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "L_oại:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Tìm:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Bất kỳ Loại" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "_Liên lạc" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Tìm" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Sổ địa chỉ:" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Chọn liên lạc từ sổ địa chỉ" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "T_hêm" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Loại bỏ" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Lỗi nạp sổ địa chỉ: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "Mở _rộng %s trực tiếp" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Ché_p %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "Cắ_t %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Sửa %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_Xóa bỏ %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" #~ "Không thể sử dụng khoá của vòng khoá, vì không có tên người dùng hay tên " #~ "máy" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Bạn đã bấm phím gõ chữ hoa (Caps Lock)." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Nhớ cụm từ mật khẩu này" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Nhớ cụm từ mật khẩu này trong khi phiên này" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu này" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu này trong khi phiên này" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "Đí_ch" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Chọn đích" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Trình xem mã nguồn Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Tên hiển thị" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Cờ" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Định danh" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "Đang cập nhật thư mục %s" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Đang xác thực với máy chủ…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: không có nguồn UID '%s' được lưu vào GConf" #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Nguồn không hợp lệ" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "URI không đúng '%s'" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "Lỗi tìm sổ hệ thống" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "Không có nguồn với UID '%s' lưu trong danh sách nguồn." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Không thể xác thực người dùng: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI rỗng" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Hãy nhập mật khẩu cho sổ địa chỉ %s (người dùng %s)\n" #~ "Nguyên nhân: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho sổ địa chỉ %s (người dùng %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho %s (người dùng %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Hãy nhập mật khẩu cho « %s » để hiệu lực ủy nhiệm cho người dùng « %s »." #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Loại nguồn không hợp lệ" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Dùng lệnh tự chọn để kết nối đến máy phục vụ" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Lệnh:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Lệnh:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "_Số kết nối tạm có thể mở" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Lỗi đóng luồng tmp: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Xác thực SMTP" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Truy cập vô danh tới máy phục vụ LDAP" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Hãy nhập mật khẩu cho lịch %s (người dùng %s)\n" #~ "Lý do: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho lịch %s (người dùng %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Hãy nhập mật khẩu cho danh sách tác vụ %s (người dùng %s)\n" #~ "Nguyên nhân: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho danh sách tác vụ %s (người dùng %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Hãy nhập mật khẩu cho danh sách ghi nhớ %s (người dùng %s)\n" #~ "Nguyên nhân: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho danh sách ghi nhớ %s (người dùng %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Nhập mật khẩu" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Nhập mật khẩu" #~| msgid "Invalid server URI" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "URI không hợp lệ" #~| msgid "Could not create cache file" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Không thể tạo hậu phương" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "Không có SSL" #~| msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL '%s' cần tên người dùng" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s' cần phần máy phục vụ" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s' cần phần đường dẫn" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra chứng nhận SSL cho %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn chấp nhận không?" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "_Kiểm tra thư mới tìm nội dung rác" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "Phiên bản xây dựng này không hỗ trợ giao thức SSL" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Lỗi tạo đối tượng xác thực SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Bạn chưa nhập mật khẩu." #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Dùng I_dle nếu máy chủ hỗ trợ" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Cần xác thực nhưng không được cung cấp tên người dùng" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "Phiên bản xây dựng này không hỗ trợ giao thức TLS" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Không thể kết nối tới máy phục vụ POP %s: Không hỗ trợ cơ chế xác thực " #~ "yêu cầu." #~| msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "Đăng nhập SASL '%s' thất bại với máy phục vụ POP %s%s" #~| msgid "" #~| "Unable to connect to POP server %s.\n" #~| "Error sending password: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể kết nối tới máy phục vụ POP %s.\n" #~ "Lỗi gửi mật khẩu%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể xác thực với máy phục vụ SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Đang cập nhật bộ nhớ tạm liên lạc (%d)... " #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" trong sổ trước \"%s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "sổ quá bận" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "Gặp lỗi ngoại lệ CORBA khi làm việc gọi « %s »" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: không có tác vụ hiện thời" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" trong sổ sau \"%s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: bị huỷ" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: không có bộ tạo sẵn sàng cho địa chỉ URI « %s »" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: không thể tạo EBookListener (trình nghe cuốn sách điện)" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: không có UID tự liên lạc được lưu vào gconf" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Không thể tạo mạch để lấy các delta" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Không thể tạo mạch để đồ án bộ nhớ tạm" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Trả lời được yêu cầu: do " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Trả lời được yêu cầu: khi tiện" #~ msgid "Loading %s items" #~ msgstr "Đang tải %s mục" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Không thể mở thư" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi tạo tiến trình con '%s': %s" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Tháo tác chưa hỗ trợ: phụ thêm thư: cho %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Thao tác chưa hỗ trợ: tìm theo biểu thức: cho %s" #~| msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Thao tác không được hỗ trợ: đếm theo biểu thức: cho %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Thao tác không được hỗ trợ: tìm kiếm theo UID: %s" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Học là rác" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Học không phải là rác" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Bị huỷ." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Đây là phần thư có chữ ký số" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "Không thể xác minh chữ ký thư: không thể tạo tập tin tạm: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Không thể phân tách nội dung thư" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "Không thể tạo mạch" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối đến máy phục vụ bằng cơ chế xác minh Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể lấy vé Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "Xác thực POP trước SMTP dùng nguồn không phải POP" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo thư mục %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Phiên chạy Camel không hỗ trợ chức năng chuyển tiếp thông điệp." #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Lỗi bộ giải mã: %d" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "nạp khoá: chưa hỗ trợ" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "xuất khoá: chưa hỗ trợ" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Không thể lấy thư mục: thao tác không hợp lệ trên thiết bị lưu trữ" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục: thao tác không hợp lệ trên thiết bị lưu trữ" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Không thể gọi chứng nhận của người phát hành" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Không thể gọi danh sách hủy bỏ chứng nhận (DHC)" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Không thể giải mã chữ ký chứng nhận" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "Không thể giải mã chữ ký của danh sách hủy bỏ chứng nhận" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Không thể giải mã khóa công của người phát hành" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Chứng nhận chưa hợp lệ" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "Danh sách hủy bỏ chứng nhận chưa hợp lệ" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "Danh sách hủy bỏ chứng nhận quá hạn" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Lỗi trong danh sách hủy bỏ chứng nhận" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Hết bộ nhớ" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Chứng nhận tự ký có độ sâu 0" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Chứng nhận tự ký trong chuỗi" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Không thể gọi chứng nhận của người phát hành một cách địa phương" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Không thể thẩm tra chữ ký lá" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Dây chứng nhận quá dài" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Đường dẫn quá dài" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Mục đích không hợp lệ" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Không khớp Chủ đề/Nhà phát hành" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "Không khớp AKID/SKID" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Không khớp AKID/Nhà phát hành" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thẩm tra ứng dụng" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Chứng nhận sai từ %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn chấp nhận dù bất cứ giá nào?" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Không thể lấy thư: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "Người dùng đã thôi" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Không thể gọi thư." #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "Thư mục Rác đầy. Xin hãy đổ." #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Không thể phụ thêm thư vào thư mục dạng MH `%s': %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "" #~ "Không thể phụ thêm thư trong chế độ ngoại tuyến: không có bộ nhớ tạm sẵn " #~ "sàng" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: %s" #~ msgstr "Không thể phụ thêm thư trong chế độ ngoại tuyến: %s" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Đang kiểm tra tìm thư mới" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Kiểm tra thư mới tìm nội d_ung rác" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Tự động đồng _bộ hóa tài khoản một cách địa phương" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Thiết lập SOAP" #~| msgid "Post Office Agent SOAP Port:" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "Cổng SOAP tác nhận _bưu điện:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Để truy cập máy phục vụ Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ GroupWise bằng mật khẩu thô " #~ "(không mật mã)." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Máy phục vụ hay người dùng không sẵn sàng trong URL." #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Có lẽ một số tính năng không thao tác cho đúng với phiên bản máy phục vụ " #~ "hiện thời của bạn" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Không thể tạo thư mục GroupWise trong chế độ ngoại tuyến." #~| msgid "Cannot rename Groupwise folder '%s' to '%s'" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Không thể đổi tên thư mục GroupWise « %s » thành « %s »" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Máy phục vụ GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Dịch vụ GroupWise cho %s trên %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Gửi thư (GroupWise) thông qua « %s »." #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "Đang gửi thư" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã vượt trội hạn chế lưu của tài khoản này. Các thư của bạn đang đợi " #~ "gởi trong Hộp Đi. Hãy cố gởi lại bằng nhấn nút Gởi/Nhận sau khi xóa bỏ/" #~ "lưu trữ một số thư.\n" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Để truy cập máy phục vụ Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ Hula bằng mật khẩu thô (không mật " #~ "mã)." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "" #~ "Trạng thái đáp ứng bất thường « %s » xảy ra sau lệnh APPEND (phụ thêm)" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Không có đáp ứng khi tiếp tục sau lệnh APPEND (phụ thêm)" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi chạy lệnh APPEND (phụ thêm)" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "Á_p dụng bộ lọc vào những thư mới trong Hộp Nhận trên máy phục vụ này" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Thương lượng SSL thất bại" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Nháp" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Đã gửi" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mẫu" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Lỗi gửi lệnh đến máy phục vụ IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Tín hiệu trả lời không mong đợi từ máy phục vụ IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Lời chào mừng không mong đợi từ máy phục vụ IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không thể chọn thư mục « %s »: tên hộp thư sai" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể chọn thư mục « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Lỗi gửi lệnh đến máy phục vụ IMAP %s: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Máy phục vụ IMAP4 %s ngắt kết nối bất ngờ: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Hiệu lực khả năng phát hiện Hộp thư chung đã mở rộng đòi hỏi cho một số " #~ "quy tắc lọc và Thư mục ảo" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "Mãn hạn các thư đã lưu tạm mà không được đọc trong vòng X giây" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "Mãn hạn các thư đã lưu tạm mà cũ hơn X giây" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Không thể truy cập đến thư mục « %s »: %s" #~| msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Không thể đồng bộ cờ với thư mục « %s »: lỗi không rõ" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể đồng bộ cờ với thư mục « %s »: lệnh sai" #~| msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Không thể xoá hẳn thư mục « %s »: lỗi không rõ" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể xoá hẳn thư mục « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "Không thể lấy thư %s từ thư mục « %s »: không co thư như vậy" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể lấy thư « %s » từ thư mục « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "Không thể phụ thêm thư vào thư mục « %s » vì thư mục chỉ cho phép đọc" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Không thể phụ thêm thư vào thư mục « %s »: không biết sao" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể phụ thêm thư vào thư mục « %s »: lệnh sai" #~| msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển thư từ thư mục « %s » sang thư mục « %s »: lỗi không " #~ "rõ" #~| msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Không thể sao chép thư từ thư mục « %s » sang thư mục « %s »: lỗi không rõ" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Không thể di chuyển thư từ thư mục « %s » sang thư mục « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Không thể sao chép thư từ thư mục « %s » sang thư mục « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "Chỉ kiểm tra tìm thư rác trong thư mục Hộp nhận" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "Để đọc và lưu thư trên máy chủ loại IMAPv4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ IMAPv4rev1 bằng mật khẩu thô " #~ "(không mật mã)." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Lỗi kết nối tới máy phục vụ IMAP %s trong chế độ bảo mật: máy phục vụ " #~ "không hỗ trợ giao thức STARTTLS." #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "Lỗi dàn xếp TLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ IMAP %s dùng cơ chế xác thực %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ IMAP %s dùng %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Không thể tạo thư mục IMAP trong chế độ ngoại tuyến." #~| msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "Không thể lấy thư mục « %s » trên máy phục vụ IMAP %s: lỗi không rõ" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Không thể lấy thông tin LIST (danh sách) cho « %s » trên máy phục vụ IMAP " #~ "%s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Câu lệnh sai" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: tên hộp thư sai" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" #~ msgstr "Không thể xoá thư mục « %s »: thư mục đặc biệt" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Không thể xoá thư mục IMAP trong chế độ ngoại tuyến." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không thể xoá thư mục « %s »: tên hộp thư không hợp lệ" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể xoá thư mục « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "Không thể đổi tên thư mục « %s » sang « %s »: thư mục đặc biệt" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Không thể đổi tên thư mục IMAP trong chế độ ngoại tuyến" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Không thể đổi tên thư mục « %s » sang « %s »: tên hộp thư không hợp lệ" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể đổi tên thư mục « %s » sang « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Không thể gọi thông tin %s cho mẫu « %s » trên máy phục vụ IMAP %s: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Không thể đăng ký với thư mục IMAP trong chế độ ngoại tuyến." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không thể đăng ký với thư mục « %s »: tên hộp thư không hợp lệ" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể đăng ký với thư mục « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Không thể hủy đăng ký thư mục IMAP trong chế độ ngoại tuyến." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Không thể hủy đăng ký với thư mục « %s »: tên hộp thư không hợp lệ" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Không thể hủy đăng ký với thư mục « %s »: lệnh sai" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Đang quét tìm các thư thay đổi" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "Máy phục vụ IMAP %s ở trong tình trạng không ổn định." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "Đang lấy các bao chứa thư mới" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "" #~ "Hiệu bài không mong đợi trong tín hiệu trả lời từ máy phục vụ IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Không có dữ liệu" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Máy phục vụ IMAP %s đã ngắt kết nối bất ngờ: %s" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Ứng dụng khách IMAP 4(.1) dựa trên thí nghiệm\n" #~ "Chưa thử ra hay hỗ trợ mã nguồn này: bạn hãy sử dụng phiên bản IMAP " #~ "thường, thay vào điều này.\n" #~ "\n" #~ " !!! ĐỪNG SỬ DỤNG TRÌNH NÀY ĐỂ GỞI/NHẬN THƯ THẬT !!!\n" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s (cổng %s): %s" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ POP trên %s" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Thư phụ thêm dạng Maildir bị thôi" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Nội dung thư không hợp lệ" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Phụ thêm thư bị thôi" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Lỗi tạo dựng thư." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Thư phụ thêm dạng MH bị thôi" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Hãy sử dụng Thôi" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh STARTTLS" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh HELO" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh AUTH" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Trả lời xác thực sai từ máy phục vụ.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Lỗi lệnh MAIL FROM (thư từ): %s: chưa gửi thư" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Lỗi lệnh RCPT TO: %s: chưa gửi thư" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Lỗi lệnh DATA: %s: chưa gửi thư" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh RSET" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Lỗi lệnh QUIT" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Những mục thuộc các _loại này:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "categories" #~ msgstr "loại" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Thông tin màu" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "Màu cần vẽ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Liê_n lạc" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Hiện liên lạc" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Người sở hữu" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Người sửa đổi cũng sản xuất" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Người sửa đổi" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Tác giả cũng sản xuất" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tác giả" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Người xem lại" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Người đóng góp" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không có" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tự chọn" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Lỗi chung chung" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Thư mục cùng tên đã tồn tại" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "Kiểu thư mục không hợp lệ" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Không đủ chỗ để tạp thư mục" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Thư mục không rỗng" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Không tìm thấy thư mục đã xác định" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Chức năng này chưa được thực hiện trong kho lưu này" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Kho lưu này chưa hộ trợ kiểu đã xác định" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Thư mục đã xác định không thể bị thay đổi hoặc gỡ bỏ" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "" #~ "Không thể làm cho một thư mục là con của một trong những con cháu của nó" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục với tên đó" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Thao tác này không thể được thực hiện trong chế độ ngoại tuyến" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "Thư mục của « %s »" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "Thư mục công ưa thích" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "Mọi thư mục công" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "Danh sách địa chỉ toàn cục" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "Mục bị xóa bỏ" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Nhật ký" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Ghi chú" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Thư Ra" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "Mục đã gửi" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Kết nối không hợp lệ" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Tham số sai" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Hậu phương tập tin Sổ địa chỉ Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Hậu phương lịch Mạng và tập tin lịch Evolution" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Dịch vụ kiểm tra giao diện máy phục vụ dữ liệu Evolution" #~ msgid "Evolution Data Server logging service" #~ msgstr "Dịch vụ ghi lưu máy phục vụ dữ liệu Evolution" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "Gặp nhiều lỗi phân đoạn; không thể hiển thị hộp thoại lỗi\n"