# Ukrainian translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dzіumanenko , 2002-2008. # Andrew V. Samoilov , 2002. # Maxim Dubovoy , 2003. # wanderlust , 2009. # Andriy Bandura , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-06 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:29+0300\n" "Last-Translator: Andriy Bandura \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Не вдалось вилучити файл '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format #| msgid "Could not create directory %s: %s" msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не вдалось створити каталог %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити жорстке посилання для ресурсу '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1253 msgid "No UID in the contact" msgstr "Немає UID у контакті" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "У доданих контактах виявлено конфлікт UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4360 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1281 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Спроба змінити контакт «%s» із розсинхронізованою версією" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1472 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1557 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6991 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7060 #, c-format #| msgid "Object not found" msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Контакт «%s» не знайдено" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1617 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1698 #, c-format #| msgid "Protocol not supported" msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Запит '%s' не підтримується" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1626 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1707 #, c-format #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Некоректний запит '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1972 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Запитано видалення незв'язаного курсору" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2043 #, c-format #| msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдалось перейменувати стару базу даних \"%s\" на \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1174 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4250 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:394 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:862 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1992 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2164 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2377 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2508 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2667 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2801 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2932 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3090 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3285 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3503 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:580 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:611 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:623 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:275 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3346 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3519 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3783 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4024 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4214 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4406 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4576 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4745 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4948 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5098 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5292 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5445 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5662 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5816 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6042 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6238 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6601 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6815 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:645 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4763 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #: ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:828 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Запит оновлених контактів..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1010 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Запит оновлених груп..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1757 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4995 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1408 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер не підтримує масові додавання" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1912 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5131 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1520 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер не підтримує масові зміни" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2119 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1620 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Драйвер не підтримує масові вилучення" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2239 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1631 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1633 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1635 #| msgid "Family Name" msgid "Family" msgstr "Родина" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1637 msgid "Coworkers" msgstr "Колеги" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:113 #| msgid "Not connected." msgid "Not connected" msgstr "Не з'єднано" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:901 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Збій зв'язування при використанні модуля версії 2 або 3" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1024 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторне з'єднання із сервером LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Неправильний синтаксис DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1171 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4249 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Помилка в LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1783 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2106 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry повернуто значення NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2036 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2164 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: повернуто необроблений тип результату %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2297 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2424 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: повернуто необроблений тип результату пошуку %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4198 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Отримання результатів пошуку з сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4382 msgid "Error performing search" msgstr "Помилка виконання пошуку" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4515 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Звантаження контактів (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5078 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Додавання контакту до сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5153 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Зміна контакту на сервері LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5219 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Вилучення контакту із сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5608 #, c-format #| msgid "Failed to cache %s: %s" msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Не вдалось отримати DN для користувача '%s'" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:839 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Завантаження зведення про адресну книгу..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:859 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Метод PROPFIND завершився помилкою з кодом стану HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:878 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Тіло відповіді відсутнє в результатах роботи методу webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:939 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Звантаження контактів (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1328 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Не вдалося перетворити SoupURI в рядок" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1449 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "При створенні ресурсу «%s» стався збій з кодом стану HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1551 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Контакт на сервері змінено -> немає змін" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1559 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "При зміні контакту сталася помилка з кодом стану HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1652 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1668 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Помилка методу DELETE з кодом HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38 #| msgid "No such folder %s" msgid "No such book" msgstr "Немає такої книги" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 #| msgid "Object not found" msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не знайдено" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #| msgid "Object ID already exists" msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ідентифікатор контакту вже існує" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #| msgid "No such message" msgid "No such source" msgstr "Немає такого джерела" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #| msgid "Namespace" msgid "No space" msgstr "Недостатньо місця" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Зберегти у" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 #| msgid "Book URI" msgid "Book UID" msgstr "UID книги" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Назва поля" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Ел.пошта 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Ел.пошта 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Ел.пошта 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Ел.пошта 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Поштова програма" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Мітка домашньої адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Мітка робочої адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "МІтка іншої адреси" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помічника" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Робочий телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Робочий телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Робочий факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для зворотного дзвінка" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобільний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компанії" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашній телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Інший телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Інший факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Основний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Відділ організації" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL домашньої сторінки" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL веблогу" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI календаря" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Посилання (URL) \"вільний/зайнятий\"" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календар формату ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL відеоконференцій" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Ім'я чоловіка/дружини" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Примітка" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Домашня екранна назва AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Домашня екранна назва AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Домашня екранна назва AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Робоча екранна назва AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Робоча екранна назва AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Робоча екранна назва AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise домашня екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise робоча екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 #| msgid "Jabber Home Id 1" msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 #| msgid "Jabber Home Id 2" msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 #| msgid "Jabber Home Id 3" msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 #| msgid "Jabber Work Id 1" msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 #| msgid "Jabber Work Id 2" msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 #| msgid "Jabber Work Id 3" msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Домашня екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Робоча екранна назва 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Домашня екранна назва MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Домашня екранна назва MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Домашня екранна назва MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Робоча екранна назва MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Робоча екранна назва MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Робоча екранна назва MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 #| msgid "ICQ Home Id 1" msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Домашній ідентифікатор ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 #| msgid "ICQ Home Id 2" msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Домашній ідентифікатор ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 #| msgid "ICQ Home Id 3" msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Домашній ідентифікатор ICQ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 #| msgid "ICQ Work Id 1" msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Робочий ідентифікатор ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 #| msgid "ICQ Work Id 2" msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Робочий ідентифікатор ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 #| msgid "ICQ Work Id 3" msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Робочий ідентифікатор ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Остання версія" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Назва або організація" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Список Адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Інша адреса" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Список категорій" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Список адрес ел.пошти" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Список екранних назв AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 #| msgid "GroupWise Id List" msgid "GroupWise ID List" msgstr "Список ідентифікаторів GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 #| msgid "Jabber Id List" msgid "Jabber ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Список екранних назв Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Список екранних назв MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 #| msgid "ICQ Id List" msgid "ICQ ID List" msgstr "Список ідентифікаторів ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Сприймає пошту у HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Список" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 #| msgid "List Show Addresses" msgid "List Shows Addresses" msgstr "Список показує адреси" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 сертифікат" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 #| msgid "Gadu-Gadu Id List" msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Список ідентифікаторів Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Geographic Information" msgstr "Географічна інформація" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Name List" msgstr "Список ідентифікаторів Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "SIP address" msgstr "Адреса SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 #| msgid "Skype Home Name 1" msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Домашній ідентифікатор Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 #| msgid "Skype Home Name 2" msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Домашній ідентифікатор Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 #| msgid "Skype Home Name 3" msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Домашній ідентифікатор Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 #| msgid "Skype Work Name 1" msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Робочий ідентифікатор Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 #| msgid "Skype Work Name 2" msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Робочий ідентифікатор Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 #| msgid "Skype Work Name 3" msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Робочий ідентифікатор Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 #| msgid "Skype Name List" msgid "Google Talk Name List" msgstr "Список ідентифікаторів Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 #| msgid "Skype Name List" msgid "Twitter Name List" msgstr "Список назв Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1653 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Неназваний список" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Бібліотека зібрана без підтримки телефонних номерів." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "Аналізатор телефонних номерів видав невідомий код помилки." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Нетелефонний номер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 #| msgid "Invalid range" msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неправильний телефонний код країни" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Текст після коду країни занадто короткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Текст дуже короткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Текст надто довгий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:890 #, c-format #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Невідома властивість книжки '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:905 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Не вдалось змінити властивість книжки '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1487 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1759 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1819 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: %s" msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Не вдалось з'єднатись з '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:892 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:705 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Клієнт зникнув" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2193 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Помилка при самоаналізі невідомого поля зведення «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1508 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1349 #| msgid "" #| "Error executing search expression: %s:\n" #| "%s" msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Помилка аналізу регулярного виразу" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1553 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1833 ../camel/camel-db.c:647 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1690 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "У звіті вказано невірне поле контакту «%d»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1724 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:571 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "У звіті зазначено поле контакту «%s», що має тип даних «%s», але " "підтримується тільки логічний тип, рядковий тип або список рядків." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4160 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Повні дані search_contact не зберігаються в кеші. Неможливо повернути " "дані vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4291 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4384 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5468 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Запит містить непідтримувані елементи" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4295 #, c-format #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid Query" msgstr "Некоректний запит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4319 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Повні дані search_contact не зберігаються в кеші. Тому підтримується " "тільки запит для зведення." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4388 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1096 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1375 ../libedataserver/e-client.c:172 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Некоректний запит" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4431 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Повні дані vcard не зберігаються в кеші. Тому підтримується тільки запит " "для зведення." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5254 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не вдалося вилучити файл бази даних: код помилки %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6041 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6441 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor підтримує тільки запити за зведеннями" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6048 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Для використання EbSdbCursor повинно бути вказано принаймні одне поле " "сортування" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6062 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Неможливо відсортувати по полю, яке не є зведенням" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6069 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Неможливо відсортувати по полю, яке має декілька значень" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6202 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7765 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Спроба перевести курсор на крок назад, але курсор вже знаходиться в початку " "списку контактів" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7773 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Спроба перевести курсор на крок вперед, але курсор вже знаходиться в кінці " "списку контактів" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:537 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "У звіті зазначено непідтримуване поле контакту «%d»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1906 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Неможливо оновити базу даних контактів з наявної бази, в якій " "більше однієї адресної книги. Спочатку видаліть один із записів у таблиці " "«теки»." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5461 #, c-format #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid query: %s" msgstr "Некоректний запит: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5636 #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Некоректний запит за EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7587 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Для використання EbSqlCursor повинно бути вказано принаймні одне поле " "сортування" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7605 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Неможливо відсортувати по полю, яке має нерядковий тип" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Backend is busy" msgstr "Драйвер зайнятий" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:149 #| msgid "Repository is offline" msgid "Repository offline" msgstr "Сховище поза мережею" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication Failed" msgstr "Збій розпізнавання" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Непідтримуване полу" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:164 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Непідтримуваний метод автентифікації" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недоступний" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #| msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgid "Address book does not exist" msgstr "Адресна книга не існує." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 msgid "Book removed" msgstr "Книгу вилучено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 #| msgid "This message is not available in offline mode." msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступне у автономному режимі" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на розмір результатів пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Перевищено обмеження на час пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Query refused" msgstr "Запит відхилено" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:160 #| msgid "Could not cancel operation" msgid "Could not cancel" msgstr "Не вдалось скасувати" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Неправильна версія сервера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Invalid argument" msgstr "Неправильний аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:162 #, c-format #| msgid "Protocol not supported" msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:180 #| msgid "Backend is busy" msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер ще не відкритий" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:182 #| msgid "Object not found" msgid "Object is out of sync" msgstr "Об'єкт розсинхронізований" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:178 #| msgid "Other Phone" msgid "Other error" msgstr "Інша помилка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1121 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid query: " msgstr "Некоректний запит: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340 #| msgid "Cannot open book" msgid "Cannot open book: " msgstr "Неможливо відкрити книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1377 #| msgid "Cannot refresh calendar" msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Не вдалось оновити адресну книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1408 #| msgid "Cannot get contact" msgid "Cannot get contact: " msgstr "Не вдалось отримати контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1446 #| msgid "Cannot get contact" msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Не вдалось отримати список контактів: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1498 #| msgid "Cannot get contact" msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Не вдалось отримати ідентифікатори списку контактів: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1545 #| msgid "Cannot add contact" msgid "Cannot add contact: " msgstr "Не вдалось додати контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1594 #| msgid "Cannot modify contact" msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Не вдалось змінити контакти: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1636 #| msgid "Cannot remove contacts" msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Не вдалось вилучити контакти: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Курсор не підтримує установку пошукового виразу" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855 #| msgid "Store does not support an INBOX" msgid "Cursor does not support step" msgstr "Курсор не підтримує крок" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938 #| msgid "Store does not support an INBOX" msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Курсор не підтримує алфавітні індекси" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Нерозпізнаний оригінал курсору" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Версія розсинхронізувалася під час переміщення курсору" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Алфавітний індекс був встановлений для нечинної локалі" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:578 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сервер недоступний (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:609 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Не вдалось під'єднатися до сервера через SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620 #, c-format #| msgid "" #| "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Отримано неочікуваний код %d про стан HTTP (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:639 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Драйвер CalDAV ще не завантажений" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1081 #| msgid "Invalid server URI" msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Неправильний URI перенаправлення" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2855 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Не вдалось створити теку для кешу '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сервер недоступний, календар відкритий в режимі «тільки читання».\n" "Повідомлення про помилку: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3941 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV не підтримує масове додавання" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4044 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV не підтримує масові зміни" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4220 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV не підтримує масове видалення" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4887 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Календар не підтримує інформацію про зайнятість" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4896 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Не знайдено url вихідного розкладу" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4993 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Несподіваний результат у відповіді-розкладі" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "День народження: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Річниця: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не вдалось зберегти дані календаря: неправильний URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не вдалось зберегти дані календаря" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:489 #, c-format #| msgid "Malformed signature" msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Неправильно сформований URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:555 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Переадресований на неправильний URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:598 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Неправильний формат файлу." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:608 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Не є календарем." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:897 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не вдалось створити файл кешу" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не вдалось отримати дані про погоду" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: Хмарна ніч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Хмарно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: суттєва хмарність" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: Зливи" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Сніг" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: Погожа ніч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Сонячно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грози" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "Репозиторій відключений від мережі" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:262 msgid "No such calendar" msgstr "Немає такого календаря" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Об'єкт не існує" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Неправильний об'єкт" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "URI не завантажений" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "URI вже завантажений" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "Невідомий користувач" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Ідентифікатор об'єкту вже існує" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не підтримується" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Операцію було скасовано" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Не вдалось скасувати операцію" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication failed" msgstr "Збій перевірки автентичності" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Authentication required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #| msgid "A CORBA exception has occurred" msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Виникла виключна ситуація D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 #| msgid "Unknown User" msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Неправильний діапазон" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1021 #, c-format #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Невідома властивість календаря '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1036 #, c-format #| msgid "Cannot receive calendar objects" msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Не вдалось змінити значення властивості календаря '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1348 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неназвана зустріч" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "1st" msgstr "1-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "2nd" msgstr "2-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "4th" msgstr "4-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "5th" msgstr "5-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "6th" msgstr "6-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "7th" msgstr "7-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "8th" msgstr "8-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "9th" msgstr "9-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "10th" msgstr "10-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "11th" msgstr "11-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "12th" msgstr "12-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "13th" msgstr "13-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "14th" msgstr "14-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "15th" msgstr "15-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "16th" msgstr "16-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "17th" msgstr "17-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "18th" msgstr "18-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "19th" msgstr "19-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "20th" msgstr "20-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "21st" msgstr "21-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "22nd" msgstr "22-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "25th" msgstr "25-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "26th" msgstr "26-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "27th" msgstr "27-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "28th" msgstr "28-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "29th" msgstr "29-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "30th" msgstr "30-" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "31st" msgstr "31-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 #| msgid "High" msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Високий" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 #| msgid "Normal" msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 #| msgid "Low" msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Низький" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 #| msgid "Undefined" msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1371 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1498 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1547 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" очікує один аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:91 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:673 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1378 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" очікує, що перший аргумент буде символьного типу" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" очікує два або три аргументи" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:173 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:262 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:823 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1069 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1447 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1505 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1554 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" очікує, що перший аргумент буде типу time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:334 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" очікує, що другий аргумент буде типу time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:192 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" очікує, що третій аргумент буде символьного типу" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" очікує два аргументи або жодного" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:666 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:816 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1440 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" очікує два аргументи" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:748 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:780 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1332 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" повинен викликатись без аргументів" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" очікує, що другий аргумент буде символьного типу" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:713 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" очікує, що перший аргумент буде одним з \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" або " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" очікує принаймні один аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:899 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" очікує, що усі аргументи будуть символьного типу, або єдиний аргумент " "логічного типу - хибність (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1395 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "перший аргумент \"%s\" повинен бути датою у форматі ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1456 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" очікує, що другий аргумент буде цілим числом" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Непідтримуваний метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #| msgid "Folder '%s' does not exist." msgid "Calendar does not exist" msgstr "Календар не існує" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1571 #| msgid "Cannot open calendar" msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Не вдалось відкрити календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1608 #| msgid "Cannot refresh calendar" msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Не вдалось оновити календар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1649 #| msgid "Cannot retrieve calendar object path" msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Не вдалось отримати шлях до об'єкта календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1701 #| msgid "Cannot retrieve calendar object list" msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Не вдалось отримати список об'єктів календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 #| msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list" msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Не вдалось отримати список зайнятості з календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795 #| msgid "Cannot create calendar object" msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Не вдалось створити об'єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1863 #| msgid "Cannot modify calendar object" msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Не вдалось змінити об'єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1941 #| msgid "Cannot remove calendar object" msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Не вдалось перемістити об'єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2027 #| msgid "Cannot receive calendar objects" msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Не вдалось отримати об'єкти календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2070 #| msgid "Cannot send calendar objects" msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Не вдалось надіслати об'єкт календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2122 #| msgid "Could not retrieve attachment list" msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Не вдалось отримати список долучень: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2167 #| msgid "Could not store folder: %s" msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не вдалось відхилити нагадування: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2208 #| msgid "Could not retrieve calendar time zone" msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Не вдалось отримати часовий пояс календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2248 #| msgid "Could not add calendar time zone" msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Не вдалось додати часовий пояс календаря: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Підписування не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Перевірка не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрування не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Розшифрування не підтримується цим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Повідомлення підписується" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Повідомлення шифрується" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Повідомлення розшифровується" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не вдалось створити шлях до кеша" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Порожній файл кешу" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не вдалось вилучити кешований елемент: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити дочірній процес '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Отримано неправильний потік повідомлень з %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронізація тек" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Помилка аналізу фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не вдалось відкрити буферну теку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не вдалось обробити буферну теку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Отримання повідомлення %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронізація теки" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Виконано" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Отримання повідомлення %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Помилка на повідомленні %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777 #, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Помилка виконання фільтра '%s': " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1767 #, c-format #| msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Помилка аналізу фільтра '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1786 #, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтра '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Не вдалось знайти повідомлення" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неправильні аргументи до (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неправильні аргументи до (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1064 #| msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Неправильні аргументи до (message-location)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1142 ../camel/camel-filter-search.c:1153 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Помилка виконання фільтрованого пошуку: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Вивчення нового повідомлення спаму у '%s'" msgstr[1] "Пошук змінених повідомлень на %s" msgstr[2] "Пошук змінених повідомлень на %s" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Вивчення нового повідомлення у %s" msgstr[1] "Пошук змінених повідомлень на %s" msgstr[2] "Пошук змінених повідомлень на %s" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format #| msgid "Filtering new message(s)" msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Фільтрується нове повідомлення у '%s'" msgstr[1] "Фільтруються нові повідомлення у '%s'" msgstr[2] "Фільтруються нові повідомлення у '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Переміщення повідомлень" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "Копіювання повідомлень" #: ../camel/camel-folder.c:1054 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Інформація про квоту не підтримується для теки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:2860 #, c-format #| msgid "Expunging old messages" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Знищення теки '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:2988 #, c-format #| msgid "Retrieving POP message %d" msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Отримання повідомлення '%s' у %s" #: ../camel/camel-folder.c:3179 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Отримання відомостей про квоту для '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3476 #, c-format #| msgid "No such folder '%s'." msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Оновлюється тека '%s'" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:898 ../camel/camel-folder-search.c:941 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) потребує єдиного логічного результату" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:976 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не дозволяється у середині %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:983 ../camel/camel-folder-search.c:991 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) вимагає рядок відповідності" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очікує результат у вигляді масиву" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1029 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) потребує встановлення теки" #: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось проаналізувати пошуковий вираз: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1955 ../camel/camel-folder-search.c:2121 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання пошукового виразу: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:720 ../camel/camel-gpg-context.c:725 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Не вдалось виконати gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:725 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: ../camel/camel-gpg-context.c:790 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отримано неочікуване повідомлення про стан GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:826 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Не вдалось проаналізувати підказку gpg userid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:851 ../camel/camel-gpg-context.c:866 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Не вдалось проаналізувати запит паролю gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:887 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Введіть PIN, щоб розблокувати\n" "вашу SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:891 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Введіть ключову фразу, щоб розблокувати\n" "ключ користувача: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неочікувана запит від GnuPG для '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:909 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Зашифровані дані не містять відомостей про одержувача. Для кожного " "закритого ключа буде запропоновано ввести пароль." #: ../camel/camel-gpg-context.c:940 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:158 #, c-format #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../camel/camel-gpg-context.c:961 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Не вдалось відкрити секретний ключ: отримано 3 неправильних пароля." #: ../camel/camel-gpg-context.c:974 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочікувана відповідь від GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1105 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Не вдалось зашифрувати: не визначені коректні отримувачі." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1657 ../camel/camel-smime-context.c:843 #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не вдалось створити підписані дані: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1707 ../camel/camel-gpg-context.c:1919 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2029 ../camel/camel-gpg-context.c:2178 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Не вдалось виконати gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1790 ../camel/camel-gpg-context.c:1798 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1806 ../camel/camel-gpg-context.c:1826 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Не вдалось перевірити підпис повідомлення: неправильний формат повідомлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1872 #| msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не вдалось перевірити підпис повідомлення: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1995 #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не вдалось створити шифровані дані: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2048 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ця частина повідомлення зашифрована" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2104 ../camel/camel-gpg-context.c:2113 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Не вдалось розшифрувати повідомлення: неправильний формат повідомлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2124 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Не вдалось декодувати секцію MIME: помилка протоколу" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2219 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашифрований вміст" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Синхронізація бази даних спаму" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не вдалось створити файл блокування для %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format #| msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Вийшов час при спробі блокування файлу на %s. Спробуйте ще раз пізніше." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не вдалось зробити блокування за допомогою fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не вдалось зробити блокування за допомогою flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не вдалось створити канал до блокиратора: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не вдалось запустити блокиратор: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Не вдалось заблокувати '%s': помилка протоколу з блокиратором" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не вдалось заблокувати %s" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити поштовий файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити поштовий файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити тимчасовий поштовий файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Не вдалось зберегти пошту в тимчасовому файлі %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдалось створити канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдалось створити процес: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Помилка у програмі переміщення пошти: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невідома помилка)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пошти: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Помилка при записуванні тимчасового поштового файлу: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Помилка копіювання тимчасового поштового файлу: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "Опис недоступний" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "Підпис недоступний" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "помилка обробки" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Пошук вузла: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Помилка пошуку вузла" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Вузол «%s» не знайдено. Перевірте правильність назви вузла." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format #| msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Помилка пошуку вузла: %s: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:89 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Завантажуються нові повідомлення для автономної роботи" #: ../camel/camel-offline-folder.c:208 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Синхронізація повідомлень у теці '%s' на диск" #: ../camel/camel-offline-folder.c:265 #| msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Скопіювати вміст теки на локальну машину для _автономної роботи" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Постачальник віртуальних папок ел.пошти" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для читання пошти як запиту до іншого набору тек" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Не вдалось завантажити %s: Завантаження модулів не підтримується." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не вдалось завантажити %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не вдалось завантажити %s: в модулі немає коду ініціалізації." #: ../camel/camel-provider.c:426 ../camel/camel-session.c:422 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Постачальник протоколу \"%s\" недоступний" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "З'єднуватись з сервером анонімно (anonymous)." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Збій автентифікації." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна інформація трасування ел.адреси:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна прихована інформація трасування:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неправильна інформація про трасування:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "З'єднуватись з сервером використовуючи протокол ідентифікації CRAM-MD5, якщо " "сервер його підтримує." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "З'єднуватись з сервером використовуючи зашифрованого пароля DIGEST-MD5, якщо " "сервер його підтримує." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Відповідь сервера надто довга (>2048 байт)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Неправильна відповідь сервера\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Відповідь сервера містить неправильну лексему \"Якість захисту\"" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Відповідь сервера не містить інформації про авторизацію" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Відповідь сервера містить неповну інформацію про авторизацію" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Неправильна відповідь сервера" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "З'єднуватись з сервером використовуючи Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(невідомий код механізму GSSAPI: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Вказаний механізм не підтримується встановленими мандатом або має невідому " "реалізацію." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Вказаний параметр target_name сформовано неправильно." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Зазначений параметр target_name містив неправильний або непідтримуваний тип " "імені." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Прив'язка до каналу маркера input_token відрізняється від вказаного у " "input_chan_bindings значення." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Вхідний маркер input_token містить неправильний підпис або підпис який не " "може бути перевірено." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Надані мандати не є правильними для контексту ініціалізації, або дескриптор " "мандату не посилається на мандати." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Наданий дескриптор контексту не посилається на коректний контекст." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Помилка при перевірці цілісності для input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Помилка при перевірці мандату на відповідність." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Термін дії вказаних мандатів закінчився." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:621 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Неправильна автентифікація від сервера." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Не підтримуваний тип захисту." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "З'єднуватись с сервером використовуючи нешифрований пароль." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невідомий стан автентифікації." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "З'єднуватись з сервером, основаному на Windows, використовуючи NTLM / Secure " "Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Буде виконуватись авторизація POP до спроби відправки пошти через SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 #| msgid "POP Source URI" msgid "POP Source UID" msgstr "UID джерела POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format #| msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Розпізнавання POP до SMTP використовує невідомий транспорт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Аутентифікація POP до SMTP за допомогою служби %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:431 #, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Неправильний зареєстрований GType для протоколу '%s'" #: ../camel/camel-session.c:500 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4713 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:755 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "No support for %s authentication" msgstr "Розпізнавання %s не підтримується" #: ../camel/camel-session.c:515 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "%s authentication failed" msgstr "Збій перевірки автентичності %s" #: ../camel/camel-session.c:584 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перенаправлення повідомлень не підтримується" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не вдалось знайти сертифікат для '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не вдалось створити CMS повідомлення" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не вдалось створити підписані дані CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не вдалось вкласти підписані дані CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не вдалось вкласти CMS дані" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не вдалось створити CMS SignerInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не вдалось знайти ланцюг сертифікатів" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не вдалось додати час підпису CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертифікат шифрування для '%s' не існує" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдалось додати атрибут SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не вдалось додати атрибут MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не вдалось додати сертифікат шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не вдалось додати CMS SignerInfo" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Неперевірений" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Правильний підпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Неправильний підпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Вміст підроблений або змінений при передачі" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертифікат підпису не існує" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертифікат підпису недостовірний" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Невідомий алгоритм підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Непідтримуваний алгоритм підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Неправильно сформований підпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Обробка помилки" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "У підписі відсутні дані підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "У даних конверту відсутня хеш-сума" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не вдалось обчислити хеш-суму" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не вдалось встановити хеш-суму" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Помилка при імпортуванні сертифікату" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "У повідомленні лише сертифікати, не вдалось перевірити сертифікат" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "У повідомленні лише сертифікати, сертифікати імпортовані та перевірені" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не вдалось знайти хеш-суму підпису" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Підписано: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не вдалось створити контекст шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не вдалось додати дані до CMS шифратора" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Не вдалось закодувати дані" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Помилка дешифратора" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не вдалось знайти алгоритм загального блочного шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не вдалось розподілити слот для ключа блочного шифрування" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не вдалось створити CMS повідомлення" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не вдалось створити EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не вдалось вкласти CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не вдалось вкласти об'єкт CMS даних" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не вдалось створити CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не вдалось створити CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не вдалось додати дані у шифратор" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME дешифрування: не знайдено контекст шифрування" #: ../camel/camel-store.c:1230 #, c-format #| msgid "Syncing folders" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Відкриття теки '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1521 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканування тек у %s" #: ../camel/camel-store.c:1549 ../camel/camel-store.c:1594 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../camel/camel-store.c:1563 ../camel/camel-store.c:1611 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-store.c:2212 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не вдалось створити теку: %s тека вже існує" #: ../camel/camel-store.c:2219 #, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Створення теки '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2396 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдалось вилучити теку: %s: недопустима операція" #: ../camel/camel-store.c:2586 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:872 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не вдалось перейменувати теку: %s: неправильна операція" #: ../camel/camel-stream.c:283 ../camel/camel-stream.c:334 #, c-format #| msgid "Store root %s is not an absolute path" msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Потоковий тип '%s' не підтримує пошук" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Для CamelStreamFilter підтримується тільки перехід до початку" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Для CamelHttpStream підтримується тільки перехід до початку" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "З'єднання скасовано" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не вдалось з'єднатись командою \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format #| msgid "Syncing folders" msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Підписка на теку '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format #| msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Відписка від теки '%s'" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Не вдалось проаналізувати URL \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Оновлення теки '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Не вдалось скопіювати або перемістити повідомлення до віртуальної теки" #: ../camel/camel-vee-folder.c:884 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Немає повідомлення %s у %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:937 #, c-format #| msgid "Error storing '%s': %s" msgid "Error storing '%s': " msgstr "Помилка при збереженні '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1167 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Автоматично _оновлювати при зміні тек-джерел" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Інше" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдалось вилучити теку: %s: немає такої теки" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не вдалось перейменувати теку: %s: немає такої теки" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Додати теку _Інше" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не вдалось скопіювати повідомлення у теку \"Смітник\"" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не вдалось скопіювати повідомлення у теку \"Спам\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:796 #, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Для теки «%s» відсутні дані про квоту" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:936 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1029 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Не вказана цільова тека" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #| msgid "Unable to retrieve message: %s" msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не вдалось перемістити повідомлення спаму" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1057 #| msgid "Unable to retrieve message: %s" msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не вдалось перемістити вилучені повідомлення" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1374 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760 #| msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Застосувати _фільтри повідомлень до цієї теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1485 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не вдалось створити теку зведення для %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1494 #, c-format #| msgid "Could not create cache for %s" msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не вдалось створити кеш для %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1709 #, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Для теки «%s» відсутня поштова скринька IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:93 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Потік не повернув дані" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Перевірка нової пошти" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "П_еревіряти нову пошту в усіх теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "П_еревіряти нову пошту у виписаних теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 #| msgid "Use I_dle if the server supports it" msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" "Використовувати _швидку синхронізацію, коли сервер підтримує цю можливість" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Стежити за повідомленнями про зміни сервера" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #| msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "_Кількість одночасних з'єднань для використання" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показувати лише підписані теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "За_мінити запропонований сервером простір назв тек" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Простір назв:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 #| msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Застосовувати фільтри до нових повідомлень у всіх теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Застосувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\" на цьому сервері" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення _спамом" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 #| msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення спамом _лише у теці \"Вхідні\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 #| msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Син_хронізувати віддалену пошту локально у всіх теках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Типовий порт IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 #| msgid "IMAP server %s" msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP над SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Зчитування та збереження пошти на серверах IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1001 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1008 #, c-format #| msgid "Cannot authenticate user" msgid "Not authenticated" msgstr "Не розпізнано" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1705 #| msgid "Server unexpectedly disconnected" msgid "Server disconnected" msgstr "Сервер від'єднався" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2197 #| msgid "Error writing mail temp file: %s" msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Помилка при записуванні у потік кешу" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3557 #| msgid "Error performing search" msgid "Error performing IDLE" msgstr "Помилка виконання IDLE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4554 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалось під'єднатись до IMAP серверу %s в безпечному режимі: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4555 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не підтримується" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4615 #, c-format #| msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалось під'єднатись до IMAP серверу %s в безпечному режимі: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4702 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер IMAP %s не підтримує автентифікацію %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4732 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:530 #| msgid "Cannot authenticate user" msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Не вдалось пройти розпізнавання без імені користувача" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4741 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:539 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:676 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:697 #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль автентифікації недоступний" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4977 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5036 #| msgid "Encrypting message" msgid "Error fetching message" msgstr "Помилка отримання повідомлення" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5029 #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Не вдалося закрити тимчасовий потік" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5065 #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Не вдалося скопіювати тимчасовий файл" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5206 #| msgid "Moving messages" msgid "Error moving messages" msgstr "Помилка переміщення повідомлень" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5210 #| msgid "Copying messages" msgid "Error copying messages" msgstr "Помилка копіювання повідомлень" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5432 #| msgid "Sending message" msgid "Error appending message" msgstr "Помилка додавання повідомлення" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5668 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Помилка при отриманні заголовків повідомлень" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5835 #| msgid "" #| "Error retrieving newsgroups:\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Error retrieving message" msgstr "Помилка отримання повідомлення" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5969 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6198 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Отримання відомостей про нові повідомлення на %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6021 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Пошук змінених повідомлень на %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6073 #| msgid "%s: Scanning new messages" msgid "Error fetching new messages" msgstr "Помилка отримання нових повідомлень" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6346 #| msgid "Error performing search" msgid "Error refreshing folder" msgstr "Помилка оновлення теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6496 #| msgid "Expunging old messages" msgid "Error expunging message" msgstr "Помилка очищення повідомлення" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6611 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6636 #| msgid "Storing folder" msgid "Error fetching folders" msgstr "Помилка отримання тек" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6716 #| msgid "Storing folder" msgid "Error creating folder" msgstr "Помилка створення теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6768 #| msgid "Storing folder" msgid "Error deleting folder" msgstr "Помилка при вилученні теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6844 #| msgid "Storing folder" msgid "Error renaming folder" msgstr "Помилка при перейменуванні теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6918 #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Помилка підписування на теку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6984 #| msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Помилка відписування від теки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7046 #| msgid "" #| "Error retrieving newsgroups:\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Помилка при отриманні даних про квоту" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7098 #| msgid "Decoder failed" msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7160 #| msgid "Error performing search" msgid "Error performing NOOP" msgstr "Помилка виконання NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7267 msgid "Error syncing changes" msgstr "Помилка при синхронізації змін" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8250 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не вдалось отримати повідомлення з ідентифікатором %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8251 msgid "No such message available." msgstr "Немає такого повідомлення." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8458 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8479 #| msgid "Cannot create message: %s" msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не вдалось створити буферний файл: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9231 #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Сервер IMAP %s не підтримує квоти" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:784 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:790 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:873 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:758 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сервер IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:761 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Служба IMAP для %s на %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:838 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "З'єднуватись з IMAP сервером використовуючи нешифрований пароль." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:913 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Немає такої теки \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1324 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Немає простору імен IMAP для теки зі шляхом «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1472 #, c-format #| msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Отримання списку тек для %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1924 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Назва теки \"%s\" некоректна, тому що містить символ \"%c\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2689 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1249 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:591 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:787 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:985 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:666 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1070 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Для завершення цієї операції необхідне підключення до мережі" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2694 #, c-format #| msgid "You must be working online to complete this operation" msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Для завершення цієї операції необхідне підключення до мережі (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "поштова скринька: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 #| msgid "Index message body data" msgid "_Index message body data" msgstr "_Індексувати дані вмісту повідомлення" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось отримати повідомлення \"%s\" з теки \"%s\"\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Використовувати спільний файл індексу «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату UNIX MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Локальна доставка" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Отримання (перенесення) локальної пошти зі стандартних файлів формату mbox у " "теки, які використовує Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #| msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Застосовувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Поштові каталоги формату maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Збереження локальної пошти у форматі поштових каталогів maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "З_берігати заголовки статусу в форматі Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартна для Unix скринька mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Зчитування та збереження локальної пошти у стандартних файлах mbox.\n" "Також може використовуватись для читання дерева тек в стилі Elm, Pine або " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартний для Unix каталог пошти" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не вдалось перейменувати теку \"%s\" на \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Файл локальної пошти %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Корінь сховища %s не є абсолютним шляхом" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Сховище %s не є каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не вдалось отримати теку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локальне сховище не містить теку \"Вхідні\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Не вдадалось вилучити індексний файл теки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Не вдалось вилучити метафайл теки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:586 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не вдалось перейменувати теку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Немає такого повідомлення" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не вдалось додати повідомлення у теку maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не вдалось отримати повідомлення \"%s\" з теки \"%s\": " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format #| msgid "Cannot transfer message to destination folder" msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не вдалось перемістити повідомлення у цільову теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:881 #, c-format #| msgid "Folder already exists" msgid "Folder %s already exists" msgstr "Тека %s вже існує" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: тека не існує." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: не є каталогом Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:353 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:393 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось вилучити теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 msgid "not a maildir directory" msgstr "не є каталогом Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:637 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1095 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось просканувати теку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити шлях до теки поштового каталогу: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Перевірити узгодженість тек" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689 msgid "Checking for new messages" msgstr "Перевірка нових повідомлень" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:791 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Збереження теки" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не вдалось відкрити поштову скриньку: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format #| msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не вдалось додати повідомлення у файл mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Схоже тека невиправно зіпсована." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не вдалось заблокувати теку на %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не вдалось створити теку з цією назвою." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: не є звичайним файлом" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не вдалось створити теку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Тека вже існує" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось вилучити теку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» не є звичайним файлом." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Тека «%s» не порожня. Не вилучено." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Не вдадалось вилучити файл зведення теки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Нова назва теки є некоректною." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Не вдалось перейменувати «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не вдалось перейменувати «%s»: у %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити теку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не вдалось відкрити тимчасову поштову скриньку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не вдалось закрити вихідну теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не вдалось закрити тимчасову теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не вдалось перейменувати теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не вдалось зберегти теку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Файл поштової скриньки пошкоджений, виправте його. (Очікувався рядок «Від», " "але " "він не був отриманий.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Зведення та тека відрізняються навіть після синхронізації" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невідома помилка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Помилка запису в тимчасову поштову скриньку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Помилка запису в тимчасову поштову скриньку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format #| msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не вдалось додати повідомлення у теку mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити теку «%s»:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Не вдалось отримати теку «%s»: не є каталогом." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не вдалось відкрити каталог MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не вдалось відкрити сховище «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Сховище «%s» не є звичайним файлом або каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Накопичувальний файл пошти %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дерево тек накопичувача %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 #| msgid "Invalid source" msgid "Invalid spool" msgstr "Неправильний буфер" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Теки «%s/%s» не існує." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відкрити теку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Тека «%s» не існує." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось створити теку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» не є файлом поштової скриньки." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховище не підтримує INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Накопичувальні теки не можна вилучати" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Накопичувальні теки не можна перейменовувати" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format #| msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не вдалось синхронізувати тимчасову теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format #| msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не вдалось синхронізувати накопичувальну теку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format #| msgid "" #| "Could not sync spool folder %s: %s\n" #| "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Не вдалось синхронізувати буферну теку %s: %s\n" "Можливо тека пошкоджена, копію збережено у «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Внутрішня помилка: UID у неправильному форматі: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:943 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не вдалось отримати повідомлення %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:304 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:474 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:553 #, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не вдалось отримати повідомлення %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Помилка при надсиланні: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503 #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Posting failed: " msgstr "Помилка при надсиланні: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Цього повідомлення наразі недоступне" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:722 #, c-format #| msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Ви не можете копіювати повідомлення з теки NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показувати теки у скороченому вигляді (наприклад c.o.linux замість comp.os." "linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Показувати відносні імена тек у д_іалозі підписки" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Типовий порт NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP над SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Новини USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Це постачальник для читання та надсилання у групи новин USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 #| msgid "" #| "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Цей параметр використовується для анонімного підключення до сервера NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "З'єднання з NNTP сервером буде виконуватись використовуючи нешифрований " "пароль." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format #| msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не вдалось прочитати вітання від %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP сервер %s повернув код помилки %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новини USENET через %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1150 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при отриманні груп новин:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1266 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Не можна створювати теку у групах новин: натомість слід підписатись." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1282 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можна перейменовувати теку у групах новин." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1305 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Не можна переміщувати теку у групах новин: натомість слід відписатись." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1515 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ви не можете підписатись на цю групу новин:\n" "\n" "Такої групи новин немає. Вибраний пункт можливо є батьківською текою." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1582 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ви не можете відписатись від цієї групи новин:\n" "\n" "група новин не існує!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2008 #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Збій команди NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2105 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2199 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Немає такої теки: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: пошук нових повідомлень" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочікувана відповідь сервера від head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Збій операції: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Немає повідомлення з UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Отримання повідомлення POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:545 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Отримання POP-зведення" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:673 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:686 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700 #| msgid "Cannot get POP summary: %s" msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Не вдалось отримати зведення POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:764 msgid "Expunging old messages" msgstr "Очищення старих повідомлень" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:792 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Очищення вилучених повідомлень" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 #| msgid "Message storage" msgid "Message Storage" msgstr "Сховище повідомлень" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "За_лишати повідомлення на сервері" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "В_илучати через %s днів" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "В_идалити повідомлення, видалені з локальної теки «Вхідні»" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Вимкнути під_тримку усіх розширень POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Типовий порт POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 над SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "З'єднання та завантаження пошти з серверів POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням незашифрованого " "паролю. Більшість POP серверів підтримує лише цей варіант." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "З'єднання з POP сервером буде виконуватись з використанням паролю " "зашифрованого згідно протоколу APOP. Це може спрацьовувати не для всіх " "користувачів, навіть якщо сервер нібито його підтримує." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Не вдалось отримати привітання від POP сервера %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалось під'єднатися до POP серверу %s у захищеному режимі: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS не підтримується сервером" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Не вдалось під'єднатися до POP сервера %s у захищеному режимі %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалось під'єднатися до POP серверу %s у захищеному режимі: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не вдалось під'єднатись до POP серверу %s: помилка протоколу SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 #, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Не вдалось пройти реєстрацію на POP сервері %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488 #, c-format #| msgid "IMAP server %s" msgid "POP3 server %s" msgstr "Сервер POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491 #, c-format #| msgid "IMAP service for %s on %s" msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Служба POP3 для %s на %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:711 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не вдалось з'єднатися з сервером POP %s:\tОримано неправильний APOP ID. " "Схоже на атаку з виданням себе за іншого. Зв'яжіться з вашим адміністратором." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:766 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending password: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не вдалось з'єднатись з сервером POP %s.\n" "Помилка відсилання пароля: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:781 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не вдалось з'єднатись з сервером POP %s.\n" "Помилка відсилання назви рахунку%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:863 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Тека «%s» не існує." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:880 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "У сховищах POP3 відсутня ієрархія тек" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Доставка пошти програмою \"sendmail\" локальної системи." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Відправлення пошти через програму sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:136 #, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to read From address" msgstr "Не вдалось прочитати адресу відправника" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153 #, c-format #| msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Вимкнено надсилання повідомлень у автономному режимі" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:181 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не вдалось проаналізувати список отримувачів" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:198 #, c-format #| msgid "Could not parse recipient list" msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не вдалось проаналізувати аргументи" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229 #, c-format #| msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не вдалось створити канал до %s: %s пошту не відіслано" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:254 #, c-format #| msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не вдалось відгалузитися %s: %s пошту не відіслано" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:303 #| msgid "Could not send message: %s" msgid "Could not send message: " msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:333 #, c-format #| msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» завершив роботу %s. Пошту не відіслано." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format #| msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Не вдалось виконати %s: пошту не відіслано." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:348 #, c-format #| msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» завершив роботу з кодом %d. Пошту не відіслано." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Типовий порт SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #| msgid "SMTP server %s" msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP над SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Порт відсилання повідомлень" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Доставка пошти шляхом з'єднання з віддаленим поштовим сервером SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 #| msgid "Welcome response error" msgid "Welcome response error: " msgstr "Помилка відповіді на запрошення:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не вдалось під'єднатись до POP серверу %s в безпечному режимі: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:245 #| msgid "STARTTLS command failed: %s" msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Помилка команди STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:264 #, c-format #| msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не вдалось під'єднатись до SMTP сервера %s у безпечному режимі: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сервер SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Постачання пошти SMTP через %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:433 #, c-format #| msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP сервер %s не підтримує автентифікацію %s." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Не зазначений механізм SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:546 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:559 #| msgid "AUTH command failed: %s" msgid "AUTH command failed: " msgstr "Помилка команди AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення: немає зв'язку з службою." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення: неправильна адреса відправника." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 msgid "Sending message" msgstr "Відсилання повідомлення" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення: не визначені отримувачі." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Не вдалось відіслати повідомлення: один або більше неправильних отримувачів" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:870 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтаксична помилка, команду не розпізнано" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:872 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтаксична помилка у параметрах чи аргументах" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874 msgid "Command not implemented" msgstr "Команди не реалізовано" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр команди не реалізовано" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:878 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан системи або відповідь довідки системи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 msgid "Help message" msgstr "Довідкове повідомлення" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:882 msgid "Service ready" msgstr "Служба готова" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:884 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Служба закриває канал передачі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:886 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Служба не доступна, канал передачі закривається" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:888 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запитана поштова дія успішно виконана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:890 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Користувач не локальний; буде відправлено на <шлях-перенаправлення>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:892 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія з поштою не виконана: поштова скринька недоступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запитана дія не виконана: поштова скринька недоступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запитану дію перервано: помилка при обробці" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 msgid "User not local; please try " msgstr "Користувач не локальний; встановіть <шлях-перенаправлення>" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:900 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Запитану дію не виконано: недостатньо місця у системному сховищі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:902 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запитану дію не виконано: скінчився вільний простір у сховищі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:904 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запитану дію не виконано: неприпустиме ім'я поштової скриньки" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:906 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Починається введення пошти; закінчення після ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:908 msgid "Transaction failed" msgstr "Збій транзакції" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:912 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потрібно передати пароль" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механізм автентифікації надто слабкий" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:916 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Запитаний механізм автентифікації потребує шифрування" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Тимчасовий збій автентифікації" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Привітання SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1216 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1230 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1238 #| msgid "HELO command failed: %s" msgid "HELO command failed: " msgstr "Помилка команди HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1328 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1338 #| msgid "MAIL FROM command failed" msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Помилка команди MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1365 #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Помилка команди RCPT TO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1382 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1392 #, c-format #| msgid "RCPT TO <%s> failed" msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Помилка команди RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1435 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1446 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1457 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1550 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1559 #| msgid "DATA command failed" msgid "DATA command failed: " msgstr "Помилка команди DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1599 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1608 #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RSET command failed: " msgstr "Помилка команди RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1633 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1654 #| msgid "QUIT command failed: %s" msgid "QUIT command failed: " msgstr "Помилка команди QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID контакту користувача" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадування про дні народження і річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Встановлювати нагадування про дні народження і річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значення нагадування про дні народження і річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Кількість одиниць для визначення нагадування про дні народження і річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Одиниці для нагадування про дні народження і річниці" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Одиниці для нагадування про дні народження і річниці: «minutes», «hours» або " "«days»" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Застаріле) Тип проксі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Цей ключ застарів у версії 3.12 і більше не повинен використовуватися. " "Параметри " "проксі-сервера тепер інтегровані в систему облікових записів Evolution-Data-" "Server. Детальніше див. документацію по API ESourceProxy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Застаріле) Чи використовувати http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Застаріле) Чи потрібне розпізнавання для проксі-сервера" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Застаріле) Назва взула для HTTP запитів" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Застаріле) Номер порту для HTTP запитів" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Застаріле) Назва користувача автентифікації для проксі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Застаріле) Пароль автентифікації для проксі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Застаріле) Список вузлів для підключення без проксі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Застаріле) Назва вузла для запитів HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Застаріле) Номер порту для запитів HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Застаріле) Назва вузла для запитів SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Застаріле) Номер порту для запитів SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Застаріле) URL автоматичного налаштування проксі" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:860 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1197 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Назва шини пропала (клієнт відключився?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263 #| msgid "No response from the server" msgid "No response from client" msgstr "Немає відповіді від клієнта" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:854 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1191 #| msgid "Could not cancel operation" msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Клієнт скасував операцію" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Пароль клієнта відхилено" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:539 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Додати цей пароль у зв'язку ключів" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:649 msgid "Password was incorrect" msgstr "Неправильний пароль" #: ../libebackend/e-backend.c:408 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s не підтримує автентифікацію" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:901 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не підтримує створення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:960 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не підтримує видалення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:133 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "У джерелі даних немає групи [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #: ../libedataserver/e-source.c:1582 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Джерело даних «%s» не підтримує створення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1036 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "У джерела даних «%s» немає сервера для створення віддаленого ресурсу" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #: ../libedataserver/e-source.c:1695 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Джерело даних «%s» не підтримує видалення віддалених ресурсів" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1078 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "У джерела даних «%s» немає сервера для вилучення віддаленого ресурсу" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1109 #: ../libedataserver/e-source.c:1791 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Джерело даних %s не підтримує розпізнавання OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1456 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Файл повинен мати розширення «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:529 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1957 #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Користувач відхилив розпізнавання" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:795 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' вже використовується" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format #| msgid "No such folder '%s'." msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Немає такого джерела для UID '%s'" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Діалогове вікно розширень «%s» не знайдено." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 #| msgid "Anniversary" msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 #| msgid "Birthday" msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 #| msgid "Business" msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бізнес" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 #| msgid "Competition" msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Конкуренція" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 #| msgid "Favorites" msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 #| msgid "Gifts" msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подарунки" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 #| msgid "Goals/Objectives" msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Цілі/завдання" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 #| msgid "Holiday" msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Свято (вихідний)" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 #| msgid "Holiday Cards" msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Святкові картки" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 #| msgid "Hot Contacts" msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Гарячі контакти" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 #| msgid "Ideas" msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ідеї" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 #| msgid "International" msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Міжнародне" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 #| msgid "Key Customer" msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключовий замовник" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 #| msgid "Personal" msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 #| msgid "Phone Calls" msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонні дзвінки" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 #| msgid "Status" msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 #| msgid "Strategies" msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегії" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 #| msgid "Suppliers" msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Постачальники" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 #| msgid "Time & Expenses" msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Час та видатки" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 #| msgid "VIP" msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 #| msgid "Waiting" msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: ../libedataserver/e-client.c:141 #| msgid "URI not loaded" msgid "Source not loaded" msgstr "Джерело не завантажене" #: ../libedataserver/e-client.c:143 #| msgid "URI already loaded" msgid "Source already loaded" msgstr "Джерело вже завантажене" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:154 #| msgid "Offline mode unavailable" msgid "Offline unavailable" msgstr "Автономний режим недоступний" #: ../libedataserver/e-client.c:176 #| msgid "parse error" msgid "D-Bus error" msgstr "помилка D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162 #| msgid "Authentication required" msgid "Address book authentication request" msgstr "Запит розпізнавання від адресної книги" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167 #| msgid "Authentication required" msgid "Calendar authentication request" msgstr "Запит розпізнавання від календаря" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 #| msgid "Authentication required" msgid "Mail authentication request" msgstr "Запит розпізнавання від пошти" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication request" msgstr "Запит розпізнавання" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для адресної книги %s." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для календаря %s." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для облікового запису пошти %s." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для транспорту пошти %s." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для списку приміток %s." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для списку завдань %s." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Введіть пароль для облікового профілю %s." #: ../libedataserver/e-source.c:956 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "У вихідному файлі відсутня група [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1362 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Джерело даних «%s» не можна видалити" #: ../libedataserver/e-source.c:1485 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Джерело даних «%s» не можна змінити" #: ../libedataserver/e-source.c:2098 #| msgid "Unnamed List" msgid "Unnamed" msgstr "Неназване" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сценарій підпису повинен бути локальним файлом" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646 #, c-format #| msgid "Store does not support an INBOX" msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Джерело '%s' не підтримує пошук проксі" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Сертифікат SSL для «%s», використовуваний адресною книгою «%s», не надійний. " "Прийняти сертифікат?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "Сертифікат SSL для «%s», використовуваний календарем «%s», не надійний. " "Прийняти сертифікат?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Сертифікат SSL для «%s», використовуваний списком приміток «%s», не надійний. " "Прийняти сертифікат?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1589 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Сертифікат SSL для «%s», використовуваний списком завдань «%s», не надійний. " "Прийняти сертифікат?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1971 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 ../libedataserver/e-time-utils.c:1967 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%а, %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700 ../libedataserver/e-time-utils.c:1820 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1726 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1734 ../libedataserver/e-time-utils.c:1823 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2015 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:2007 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1903 ../libedataserver/e-time-utils.c:2012 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1907 ../libedataserver/e-time-utils.c:2004 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1911 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1915 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364 #, c-format #| msgid "No such folder '%s'." msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Немає такого джерела даних для UID «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідний обліковий запис у службі " "org.gnome.OnlineAccounts, " "за допомогою якого можна отримати пароль для '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218 #, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Неправильний пароль для %s" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format #| msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код: %u - неочікувана відповідь від сервера" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не вдалось проаналізувати XML відповідь автовиявлення" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не вдалося знайти елемент Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Не вдалося знайти ASUrl і OABUrl у відповіді автовизначення" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1260 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідний запис у службі org.gnome.OnlineAccounts, за " "допомогою якого можна отримати маркер доступу для%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1290 #, c-format #| msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Не вдалось отримати маркер доступу для %s: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:205 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:279 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:333 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 #| msgid "Signing certificate not found" msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Засвідчуваний центр сертифіката невідомий." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертифікат, отриманий від сайту, не відповідає очікуваному." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Час активації сертифіката ще не настав." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 #| msgid "The referenced credentials have expired." msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертифікат вже застарілий." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Сертифікат було відкликано згідно зі списком відкликаних сертифікатів " "з'єднання." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертифіката вважається небезпечним." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 #| msgid "Signing certificate not trusted" msgid "Certificate trust..." msgstr "Довіряти сертифікату…" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Відхилити" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Прийняти _тимчасово" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Прийняти _постійно" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate check for %s:\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Do you wish to accept?" msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Сертифікат SSL для «%s» не є довіреним. Прийняти сертифікат?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 #| msgid "Cannot remove calendar" msgid "Integrate your calendars" msgstr "Інтегрувати ваші календарі" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 #| msgid "Cannot remove contacts" msgid "Integrate your contacts" msgstr "Інтегрувати ваші контакти" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Служба реєстрації не повернула секрет" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Connection to Server" msgid "Evolution Data Server" msgstr "Сервер даних Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Вимога наявності EDS з'явилася в UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 #| msgid "Calendar" msgid "Google Calendar" msgstr "Календар Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 #| msgid "Hot Contacts" msgid "Google Contacts" msgstr "Контакти Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 #| msgid "Mailer" msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 #| msgid "Mailer" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Інтегрувати ваші поштові скриньки" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1008 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідний обліковий запис служби в базі даних облікових " "записів, за допомогою якої можна отримати маркер доступу для%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Замість очікуваного статусу 200 при запиті ідентифікації отриманий статус %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 #| msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Помилка аналізу відповіді як JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Не вдалося знайти 'email' в даних JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Не вдалося знайти 'id' в даних JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Не вдалося знайти 'emails.account' в даних JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 #| msgid "Wants HTML Mail" msgid "Windows Live Mail" msgstr "Пошта Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 #| msgid "Calendar" msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Календар Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Пошта Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Зберігати запущеним після закриття останнього клієнта" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Працює до тих пір, поки під'єднаний хоча б один клієнт" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дні народження і річниці" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 #| msgid "IMAP server %s" msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 #| msgid "Folders" msgid "Search Folders" msgstr "Теки пошуку" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 #| msgid "Weather: Fog" msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "У інтернеті" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Не переносити дані з попередніх версій Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Скасувати" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Оновлення кешу контактів (%d)… " #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Використовуючи відокремлену назву (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Електронна адреса" #~ msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." #~ msgstr "%s: джерело для uid «%s» не було збережено у gconf." #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "Порожній URI" #~ msgid "Cannot remove book" #~ msgstr "Неможливо вилучити книгу" #~ msgid "Empty query" #~ msgstr "Порожній запит" #~ msgid "Cannot get changes" #~ msgstr "Не вдалось отримати зміни" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "Не вдалось завершити операцію" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Не вдалось створити потік для отримання різниці" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Не вдалось створити потік для заповнення кешу" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Запитано відповідь:" #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Запитано відповідь: Коли зручно" #~ msgid "Loading %s items" #~ msgstr "Завантаження %s елементів" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "Введіть пароль для %s щоб увімкнути проксі для користувача %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar address" #~ msgstr "Не вдалось отримати адресу календаря" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address" #~ msgstr "Не вдалось отримати адресу попередження з календаря" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's ldap attribute" #~ msgstr "Не вдалось отримати ldap-атрибути календаря" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information" #~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про розклад з календаря" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm" #~ msgstr "Не вдаєлось відкинути попередження календаря" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path" #~ msgstr "Не вдалось отримати типовий об'єкт календаря" #~ msgid "Could not complete calendar query" #~ msgstr "Не вдалось завершити запит до календаря" #~ msgid "Could not set default calendar time zone" #~ msgstr "Не вдалось вказати часовий пояс календарю" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes" #~ msgstr "Не вдалось отримати зміни календаря" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Неправильний URI" #~ msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" #~ msgstr "Нема фабрики для «%s» з «%s»" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати механізм обробки" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Повідомлення перевіряється" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Ви не можете імпортувати ключі цим шифром" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Ви не можете експортувати ключі цим шифром" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось записати елемент реєстраційного журналу: %s\n" #~ "Подальші операції з цим сервером не будуть записані доки ви не\n" #~ "з'єднаєтесь з сервером повторно." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відкрити `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Зміни, що зроблені в цій теці, не буде синхронізовано." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Синхронізація з сервером" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Не вдалось відкрити повідомлення" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Операція не підтримується: додавання повідомлення: для %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Операція не підтримується: пошук за виразом: для %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Операція не підтримується: підрахунок за виразом: для %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Операція не підтримується: пошук за UID: для %s" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Триває вивчення брухту" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Триває вивчення не-брухту" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Скасовано." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось перевірити підпис повідомлення: не вдалось створити тимчасовий " #~ "файл: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Не вдалось розібрати вміст повідомлення" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "не вдалось створити потік" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Пошук адреси" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Не вдалось визначити порт" #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Не вдалось визначити вузол: %s" #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось записати журнал автономної роботи для теки \"%s\": %s" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "POP до SMTP авторизація використовує не POP джерело" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "URL '%s' потребує компоненту імені користувача" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s' потребує компоненту назви вузла" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s' потребує компоненту шляху" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось створити каталог %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Сесія Camel не підтримує переадресування повідомлення." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "імпорт ключів: не реалізовано" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "експорт ключів: не реалізовано" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Не вдалось отримати теку: неприпустима операція у цьому сховищі" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "Не вдалось створити теку: \"%s\": тека вже існує" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Не вдалось створити теку: неприпустима операція у цьому сховищі" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Постачальник: %s\n" #~ "Предмет: %s\n" #~ "Відбиток: %s\n" #~ "Підпис: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "ПРАВИЛЬНИЙ" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Проблема з сертифікатом: %s\n" #~ "Подавець: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Сертифікат має неправильний домен: %s\n" #~ "Подавець: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Термін дії сертифікату закінчився: %s\n" #~ "Подавець: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Вийшов термін дії списку анулювання сертифікатів: %s\n" #~ "Подавець: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось отримати повідомлення: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "Скасовано користувачем" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Не вдалось отримати повідомлення." #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Не вдалось завантажити зведення про %s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "Перевіряння вилучених повідомлень %s" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "Тека смітника переповнена. Очистіть її." #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось додати повідомлення до теки: «%s»: %s" #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати контейнер теки %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: %s" #~ msgstr "Не вдалось додати повідомлення у автономному режимі: %s" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Перевіряти нову пошту" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення с_памом" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Автоматично син_хронізувати віддалену пошту локально" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Параметри SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "_Порт SOAP агента Post Office:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Для доступу до серверів Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "З'єднуватись з сервером IMAP використовуючи нешифрований пароль." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Вузол або користувач недоступні в url" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Ви не ввели пароль." #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "Деякі функції можуть працювати некоректно з вашою версією сервера" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Не можна створювати теку GroupWise у автономному режимі." #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Батьківська тека не дозволяє розміщувати підтеки" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Не вдалось перейменувати теку GroupWise `%s' на `%s'" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Сервер GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Служба GroupWise для %s на %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Доставка пошти Groupwise через %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "Надсилання повідомлення" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Ви перевищили обмеження місця для цього облікового рахунку. Ваші " #~ "повідомлення поставлені у чергу у теці \"Вихідні\". Повторить надсилання, " #~ "натиснувши кнопку Надіслати/Отримати, після вилучення певної кількості " #~ "ваших повідомлень.\n" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Використовувати власний рядок для з'єднання х сервером" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Для доступу до серверів Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "З'єднання сервером Hula буде виконуватись з нешифрованим паролем." #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Відсутній потік виводу" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Відсутній потік вводу" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Операцію скасовано" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Сервер несподівано розірвав з'єднання: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення із застереженням з IMAP серверу %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Збій команди IMAP: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Неповна відповідь сервера." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Відповідь сервера IMAP не містить інформації про %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Неочікувана відповідь \"OK\" від сервера IMAP: %s" #~ msgid "Always check for new mail in this folder" #~ msgstr "Завжди перевіряти нову пошту в цій теці" #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Неочікуваний статус «%s» у відповіді на команду APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Відсутня відповідь або продовження після команди APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Під час виконання команди APPEND виникла невідома помилка!" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "Відповідь сервера неповна: не надана інформація про повідомлення %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Відповідь сервера неповна: не надано UID для повідомлення %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Не вдалось знайти тіла повідомлення у відповіді на FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "Не вдалось відкрити каталог кешу: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Збій кешування повідомлення %s: %s" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "Заст_осувати фільтри до нових повідомлень у теці \"Вхідні\" на цьому " #~ "сервері" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення с_памом" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL недоступний" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Збій при встановленні сеансу SSL" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL не підтримується у цій збірці" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка автентифікації на сервері IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "Не вдалось створити теку «%s»: тека вже існує." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Невідома батьківська тека: %s" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Не вдалось надіслати команду на IMAP сервер %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Неочікувана відповідь від сервера IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Неочікувана привітання від сервера IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Не вдалось вибрати теку «%s»: неприпустима назва поштової скриньки" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Не вдалось вибрати теку «%s»: неправильна команда" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Помилка при надісланні команди на сервер IMAP %s: %s" #~ msgid "service unavailable" #~ msgstr "служба недоступна" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP4 сервер %s несподівано розірвав з'єднання: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути визначення списків розсилки, вимагається для деяких фільтрів та " #~ "правил vFolder" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "Відкидати збережені повідомлення, які не були прочитані за X секунд" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "Відкидати повідомлення, що зберігаються більше X секунд" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати доступ до теки: «%s»: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Не вдалось синхронізувати ознаки з текою «%s»: невідома помилка" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Не вдалось синхронізувати ознаки з текою «%s»: неправильна команда" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Не вдалось очистити теку «%s»: невідома помилка" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Не вдалось очистити теку «%s»: неправильна команда" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось отримати повідомлення %s з теки «%s»: немає такого повідомлення" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось отримати повідомлення %s з теки «%s»: неправильна команда" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "Не вдалось додати повідомлення до теки «%s»: тека лише для читання" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Не вдалось додати повідомлення до теки «%s»: невідома помилка" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Не вдалось додати повідомлення до теки «%s»: неправильна команда" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось перемістити повідомлення з теки «%s» до теки «%s»: невідома " #~ "помилка" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось скопіювати повідомлення з теки «%s» до теки «%s»: невідома " #~ "помилка" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось перемістити повідомлення з теки «%s» до теки «%s»: неправильна " #~ "команда" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось копіювати повідомлення з теки «%s» до теки «%s»: неправильна " #~ "команда" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "Перевіряти, чи є нові повідомлення сп_амом у теці \"Вхідні\"" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "Зчитування та збереження пошти на серверах IMAPv4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр дозволяє з'єднуватись з сервером IMAP використовуючи " #~ "нешифрований пароль." #~ msgid "Connection canceled" #~ msgstr "З'єднання скасовано" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось під'єднатись до IMAP сервера %s у безпечному режимі: сервер не " #~ "підтримує STARTTLS" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "Помилка при встановленні сеансу TLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Помилка автентифікації на IMAP сервері %s використовуючи %s механізм " #~ "автентифікації" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Не вдалось пройти реєстрацію на IMAP сервері %s використовуючи %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Не можна створювати теку IMAP у автономному режимі." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "Не вдалось отримати теку «%s» з сервера IMAP %s: невідома помилка" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію для «%s» на сервері IMAP %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Неправильна команда" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Не вдалось створити теку «%s»: неправильна назва поштової скриньки" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Не вдалось створити теку «%s»: неправильна команда" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" #~ msgstr "Не вдалось вилучити теку «%s»: спеціальна тека" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Неможливо вилучити теку IMAP у автономному режимі." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Не вдадалось вилучити теку «%s»: неправильна назва поштової скриньки" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Не вдалось вилучити теку «%s»: неправильна команда" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "Не вдалось перейменувати теку «%s» на «%s»: спеціальна тека" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Не можна перейменовувати теку IMAP у автономному режимі." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось перейменувати теку «%s» на «%s»: неправильна назва поштової " #~ "скриньки" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "Не вдалось перейменувати теку «%s» на «%s»: неправильна команда" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось отримати інформацію %s про шаблон «%s» на сервері IMAP %s: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Не можна підписуватись на теку IMAP у автономному режимі." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось підписатись на теку «%s»: неправильна назва поштової скриньки" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Не вдалось підписатись на теку «%s»: неправильна команда" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Не можна відписуватись від теки IMAP у автономному режимі." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось відписатись від теки «%s»: неправильна назва поштової скриньки" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Пошук змінених повідомлень." #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "Сервер IMAP %s знаходиться у неузгодженому стані." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "Отримання конвертів нових повідомлень" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Неочікувана лексема у відповіді від сервера IMAP: %s" #~ msgid "No data" #~ msgstr "Немає даних" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP сервер %s несподівано розірвав з'єднання: %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgstr "Не вдалось з'єднатись з %s (порт %s): %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Не вдалось додати повідомлення до зведення: причина невідома" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Відмінено додавання повідомлення у maildir" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Неправильний вміст повідомлення" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Додавання пошти відмінено" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Помилка при створенні повідомлення." #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "" #~ "Фатальна помилка поштового аналізатора поблизу позиції %ld в теці %s" #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Додавання повідомлення у MH скасовано" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Ви не можете надсилати повідомлення при автономній роботі!" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "" #~ "Вимагається автентифікація, але не вказано обліковий запис користувача" #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "Не вдалось пройти реєстрацію на сервері: %s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Використання скасовано" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS не підтримується у цій збірці" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Не вдалось з'єднатись з POP сервером %s." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось під'єднатись до POP серверу %s: Відсутня підтримка потрібного " #~ "механізму автентифікації." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "Не вдалось під'єднатись через SASL «%s» до POP серверу %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось з'єднатись з сервером POP %s.\n" #~ "Помилка відсилання пароля%s" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Помилка команди STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка автентифікації на SMTP сервері.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Помилка команди HELO" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Автентифікація SMTP" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Помилка створення об'єкту автентифікації SASL" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Помилка команди AUTH" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Неправильна відповідь автентифікації від сервера.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Помилка команди MAIL FROM: %s: пошту не відіслано" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Помилка команди RCPT TO: %s: пошту не відіслано" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Помилка команди DATA: %s: пошту не відіслано" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Помилка команди RSET" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Помилка команди QUIT" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Анонімний доступ до сервера LDAP" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Піктограма категорії" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Без зображення" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "Категорія з назвою '%s' вже існує. Використовуйте іншу назву" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорія" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Властивості категорії" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_Значок категорії" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Назва категорії" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "Елемент(и) _належать до таких категорій:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Наявні категорії:" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "categories" #~ msgstr "категорії" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Створити категорію \"%s\"" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Інформація про колір" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "Колір для виводу" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Вибір контактів з адресної книги" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додати" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Будь-яка категорія" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "_Контакти" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Показати контакти" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Адреса _книга:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Адреса книга" #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "_Категорія:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Шукати:" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "_Розгорнути %s" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "_Копіювати %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "_Вирізати %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Змінити %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "В_лучити %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" #~ "Ключ з в'язки ключів некоректний: відсутнє ім'я користувача або вузла" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "На клавіатурі увімкнено Caps Lock." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Пам'ятати цей пароль до закінчення поточного сеансу" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Пам'ятати цей пароль до закінчення поточного сеансу" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Виберіть призначення" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Призначення" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Неправильне з'єднання" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Неправильна відповідь від сервера." #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Неправильний параметр"