# translation of evolution-data-server.HEAD.tr.po to Turkish # Turkish translation of Evolution-data-server # # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # İşbaran Akçayır , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-17 16:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 21:15+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433363404.000000\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası silinemedi: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "%s dizini oluşturulamadı: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Kaynak '%s' için hardlink oluşturulamadı: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Bağlantıda UID yok" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Eklenen bağlantılarda çakışan UID'ler bulundu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Bağlantı '%s' eşlenmemiş bir sürümle düzenlenmeye çalışıldı" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "'%s' bağlantısı bulunamadı" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Sorgu '%s' desteklenmiyor" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Geçersiz Sorgu '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "İlgisiz bir imlecin silinmesi istendi" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Eski veri tabanının '%s' den '%s' e isimlendirilmesi başarısız: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2940 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2950 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2962 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Güncellenen kişiler sorgulanıyor..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Güncellenen gruplar sorgulanıyor..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1482 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Art alan toptan eklemeleri desteklemiyor" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1604 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Art alan toptan düzenlemeleri desteklemiyor" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1704 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Art alan toptan silmeleri desteklemiyor" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Arkadaşlar" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Aile" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "İş Arkadaşları" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 ve v2 bağları kullanarak bağlama başarısız" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP sunucuya yeniden bağlantı kuruluyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Geçersiz DN söz dizimi" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP hatası 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "ldap_first_entry'den %s: NULL döndü" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Beklenmeyen sonuç tipi %d döndü" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Bilinmeyen arama sonucu tipi %d döndü" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP arama sonuçları alınıyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Arama yaparken bir hata oluştu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Bağlantılar indiriliyor (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP sunucuya bağlantı ekleniyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP sunucudaki bağlantı düzenleniyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP sunucudan bağlantı siliniyor..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Kullanıcı '%s' için DN alınamadı" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Bozuk URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Adres defteri özeti yükleniyor..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "webdav üstünde PROPFIND başarısız, HTTP durum %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "webdav PROPFIND sonuçlarında cevap içeriği yok" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Bağlantılar Yükleniyor (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI karakter dizisine çevrilemiyor" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1533 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Kaynak '%s' oluşturma başarısız, HTTP durum %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1635 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Sunucudaki bağlantı değişti -> değişiklik yapılmıyor" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1643 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Bağlantı düzenleme HTTP durum %d (%s) ile başarısız oldu" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1736 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1752 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE, HTTP durum %d ile başarısız oldu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Böyle bir kitap yok" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Kişi bulunamadı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Bu bağlantı kimliği zaten var" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Böyle bir kaynak yok" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Yer yok" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Tekil ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Aldında Dosyala" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "Defter UID'i" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Verilen İsim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Aile İsmi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Lakap" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "E-posta 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "E-posta 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "E-posta 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "E-posta 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "E-Postacı" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Ev Adresi Etiketi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "İş Adresi Etiketi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Diğer Adres Etiketi" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Yardımcı Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "İş Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "İş Telefonu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "İşyeri Faksı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Geri Arama Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Araç Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Şirket Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Ev Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Ev Telefonu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Ev Faksı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Diğer Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Diğer Faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Çağrı Cihazı" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "İlk Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Kurumsal Birim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Sıfat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Görev" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Evsayfası URL'si" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Web günlüğü URL'si" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Takvim URI'si" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Müsait/Meşgul URL'si" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS Takvimi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Video Konferansı URL'si" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Eşinin İsmi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Not" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM Iş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM Iş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM Iş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber Ev Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber Ev Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber Ev Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber İş Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber İş Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber İş Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ Ev Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ Ev Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ Ev Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ İş Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ İş Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ İş Kimliği 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Son Gözden Geçirme" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "İsim ya da Kurum" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Adres Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Ev Adresi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "İş Adresi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Diğer Adres" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Kategori Listesi" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "E-posta Listesi" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM Hesap İsmi Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise Kimlik Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber Kimlik Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! Hesap İsmi Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN Hesap İsmi Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ Kimlik Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML Mektup İstiyor" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Liste Adresleri Göstersin" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Doğum Günü" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 Sertifikası" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 #| msgid "X.509 Certificate" msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP Sertifikası" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu Ev Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu İş Kimliği 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu Kimlik Listesi" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Coğrafik Bilgi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype İsim Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP adresi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk Ev Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk Ev Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk Ev Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk İş Hesap İsmi 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk İş Hesap İsmi 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk İş Hesap İsmi 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk İsim Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter İsim Listesi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "İsimsiz Liste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Kitaplık telefon numarası desteği olmadan inşa edilmiş." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Telefon numarası ayrıştırıcı henüz bilinmeyen bir hata kodu bildirdi." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Bir telefon numarası değil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Geçersiz ülke arama kodu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Ülke arama kodundan sonraki metin bir telefon numarası oluşturmayacak kadar " "kısa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Metin telefon numarası oluşturmayacak kadar kısa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Metin telefon numarası olamayacak kadar uzun" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Bilinmeyen kitap özelliği '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Defter özelliği '%s'in değeri değiştirilemiyor" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "'%s'e bağlanılamadı: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "İstemci kayboldu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Bilinmeyen özet alanı '%s'in tahlilinde hata" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Düzenli ifade ayrıştırmada hata" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:721 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Özette belirtilen bağlantı alanı '%d' geçersiz" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Özette bağlantı alanı '%s', '%s' tipinde belirtildi, sadece bool, karakter " "dizisi ve karater dizisi listesi tipleri destekleniyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "search_contacts'ın tamamı önbelleğe kaydedilmemiş. vcard'lar getirilemedi." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Sorgu desteklenmeyen elemanlar içeriyordu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Geçersiz Sorgu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "search_contacts'ın tamamı önbelleğe kaydedilmemiş. Sadece özet sorgular " "destekleniyor." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Geçersiz sorgu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "vcard'ların tamamı önbelleğe kaydedilmemiş. Sadece özet sorgular " "destekleniyor." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Veri tabanı dosyası silinemedi: hata no %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor sadece özet sorguları destekler" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor kullanabilmek için en az bir sıralama alanı belirtilmeli" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" "EbSdbCursor'un kullanılabilmesi için en az bir arama alanı belirtilmelidir" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Birden çok değeri olabilecek bir alan sıralanamıyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "İmleç bir adım geri götürülmeye çalışıldı, ama zaten bağlantı listesinin " "başında" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "İmleç bir adım ileri götürülmeye çalışıldı, ama zaten bağlantı listesinin " "sonunda" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Özette desteklenmeyen bağlantı alanı '%d' belirtilmiş" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Bağlantılar birden çok adres defteri olan eski veri tabanından " "güncellenemez. Önce 'klasörler' dizinindeki girdilerden birini silin." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Geçersiz sorgu: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor için geçersiz sorgu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor kullanmak için en az bir arama alanı belirtilmeli" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Metin biçiminde olmayan alan sıralanamaz" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Araç meşgul" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Depo çevrim dışı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Kimlik Doğrulama Başarısız" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Desteklenmeyen alan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Desteklenmeyen kimlik denetimi yöntemi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS mevcut değil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adres defteri yok" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Kitap silindi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Çevrimdışı kipte kullanılabilir değil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Arama boyutu sınırı geçildi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Arama zamanı sınır geçildi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Sorgu reddedildi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "İptal edilemedi" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Geçersiz sunucu sürümü" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Geçersiz parametre" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Art alan henüz açık değil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Nesne eşleşmiş değil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Diğer hata" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Geçersiz sorgu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Kitap açılamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Adres defteri tazelenemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Bağlantı alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Kişi listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Bağlantı listesi uid'leri alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Kişi eklenemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Bağlantılar düzenlenemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Kişiler kaldırılamıyor: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "İmleç arama ifadesinin ayarlanmasını desteklemiyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "İmleç adım desteklemiyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "İmleç alfabetik indeksleri desteklemiyor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Tanımlanamayan imleç kaynağı" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "İmleç hareket ettirilirken eşleşmemiş sürüm" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Alfabetik indeks geçersiz bir yerele ayarlanmış" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Sunucu ulaşılamaz (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Sunucuya SSL ile bağlantı başarısız oldu: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "URI için beklenmeyen HTTP durum kodu %d alındı (%s): %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV art alanı henüz yüklenmedi" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Geçersiz yönlendirme URL'si" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2926 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Yerel önbellek klasörü '%s' oluşturulamıyor" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3006 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Sunucuya ulaşılamıyor, takvim salt okunur kipte açıldı.\n" "Hata mesajı: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4087 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV toplu eklemeleri desteklemiyor" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4190 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV toplu düzenlemeleri desteklemiyor" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4471 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV toplu silmeleri desteklemiyor" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5153 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Takvim Serbest/Meşgül'ü desteklemiyor." #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5162 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Planlama giden kutusu url'si bulunamadı" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5259 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Planlama yanıtında beklenmeyen sonuç" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Doğum günü" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Doğum günü: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Yıldönümü: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi: Hatalı URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Takvim verisi kaydedilemedi" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Geçersiz URI'ye Yönlendirildi" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Geçersiz dosya biçimi." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Takvim değil." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:699 msgid "Could not create cache file" msgstr "Önbellek dosyası oluşturulamadı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:193 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Hava durumu verisi alınamadı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:368 msgid "Weather: Fog" msgstr "Hava durumu: Sisli" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:369 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Hava durumu: Bulutlu Gece" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:370 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Hava durumu: Bulutlu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:371 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Hava durumu: Kapalı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:372 msgid "Weather: Showers" msgstr "Hava durumu: Hafif Yağışlı" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:373 msgid "Weather: Snow" msgstr "Hava durumu: Yağmulu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:374 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Hava durumu: Açık Gece" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:375 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Hava durumu: Güneşli" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:376 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Hava durumu: Gök Gürültülü" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:405 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:414 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:579 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:607 msgid "Forecast" msgstr "Tahmin" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Depo çevrim dışı" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Bu isimde bir takvim yok" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Nesne bulunamadı" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Geçersiz nesne" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI yüklü değil" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI zaten yüklü" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Bilinmeyen Kullanıcı" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Nesne ID'si zaten mevcut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol desteklenmiyor" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "İşlem iptal edilemedi" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Bir D-Bus istisnası oluştu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Hata yok" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Bilinmeyen kullanıcı" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Geçersiz aralık" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Bilinmeyen takvim özelliği '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Takvim verisi '%s'in değeri değiştirilemiyor" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Başlıksız randevu" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Düşük" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" bir parametre istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" birinci parametrenin dizgi olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" iki ya da üç değişken bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" birinci parametrenin time_t olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" ikinci parametrenin bir time_t olmasını bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" üçüncü parametrenin karakter dizisi olmasınını bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" hiç ya da iki parametre bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" iki parametre bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" hiçbir parametre istemiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" ikinci parametrenin bir dizgi olmasını bekliyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" birinci parametrenin \"any\", \"summary\", \"description\", \"location" "\", \"attendee\", \"classification\" ya da \"organizer\" değerlerinden " "birisinin olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" en az bir parametre istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" tüm parametrelerin dizgi olmasını ve sadece bir tane parametrenin " "bool değeri false (#f) olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" birinci parametrenin ISO 8601 tarih/zaman dizgisi olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" ikinci parametrenin bir tamsayı olmasını istiyor" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Desteklenmeyen yöntem" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Takvim mevcut değil" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Takvim açılamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Takvim tazelenemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Takvim nesnesi yolu alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Takvim nesne listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Takvim serbest/meşgul listesi alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi oluşturulamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi değiştirilemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Takvim nesnesi silinemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Takvim nesneleri alınamıyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Takvim nesneleri gönderilemiyor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ek uri adresleri alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Hatırlatma silinemedi: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Takvim saat dilimi alınamadı: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Takvim saat dilimi eklenemedi: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile imza desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile onaylama desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile şifreleme desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Bu şifreleyici ile şifre çözümü desteklenmiyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "İleti imzalanıyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "İleti şifreleniyor" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "İletinin şifresi çözülüyor" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Önbellek yolu oluşturulamadı" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Boş ön bellek" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Önbellek girdisi silinemedi: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "'%s' alt süreci oluşturulamadı: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s adresinden geçersiz ileti alındı: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Klasörler eşzamanlanıyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "%s filtresini ayrıştırırken hata oluştu: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "%s filtresini çalıştırırken hata oluştu: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Spool klasörü açılamadı" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Spool klasörü işlenemedi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d (%%%d) iletisi alınıyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "%d iletisinde hata" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Klasör eşzamanlanıyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%d/%d ileti alınıyor" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d/%d iletisinde hata" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "%s filtresini çalıştırırken hata: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Filtre ayrıştırılırken hata '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Filtre çalıştırılırken hata '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "İletinin alınmasında hata oluştu" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(sistem-imine) geçersiz parametreler" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(kullanıcı-imine) geçersiz parametreler" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "(ileti-konumu)'na geçersiz parametreler" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "%s filtre taramasını çalıştırırken hata oldu: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' içindeki yeni istenmeyen iletiler öğreniliyor" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' içerisindeki ham ileti öğreniliyor" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' içindeki yeni ileti filtreleniyor" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "İletiler taşınıyor" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "İletiler kopyalanıyor" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü için kota bilgisi desteklenmiyor" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü süzülüyor" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü siliniyor" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "'%s' içindeki %s iletisi alınıyor" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s' için kota bilgisi alınıyor" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü tazeleniyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) mantıksal değer sonucu istiyor" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) %s içinde izin verilmedi" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) dizgi eşleme türü gerektiriyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) dizi sonuç bekliyor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) klasör ayarı gerektiriyor" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Arama ifadesi ayrıştırılamadı: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Arama ifadesi çalıştırılamadı: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü için kullanılmayan belleği serbest bırak" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü için önizleme verilerini güncelle" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg çalıştırılamadı: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beklenmeyen bir GnuPG durum iletisi alındı:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid bilgisi ayrıştırılamadı." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg parola metni isteği ayrıştırılamadı." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Kilidi kaldırmak için PIN girmeniz gerekiyor. Kilidi kaldırılacak\n" "SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kullanıcısının anahtarının kilidini kaldırmak için\n" "parola metnine ihtiyacınız var" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s' için GnuPG'den beklenmeyen cevap" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Şifreli içeriğin alıcı ile ilgili bilgi içermediğini not edin, yani içerilen " "her özel anahtar için parola penceresi açılacak." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Gizli anahtarın kilidi kaldırılamadı: 3 yanlış parola metni girildi." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG'den beklenmeyen cevap: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Şifreleme başarısız: Geçerli alıcı belirtilmedi." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "İmzalama verisi oluşturulamadı: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg çalıştırılamadı." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "İleti imzası doğrulanamadı: Geçersiz ileti biçimi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "İletiye ait imza doğrulanamıyor: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Şifreleme verisi oluşturulamadı: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Bu dijital olarak şifrelenmiş ileti parçasıdır" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "İletinin şifresi çözülemedi: Geçersiz ileti biçimi" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME parçasının şifresi çözülürken hata: protokol hatası" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format #| msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "MIME parçasının şifresi çözülemedi: Gizli anahtar bulunamadı" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Şifrelenmiş içerik" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Önemsiz e-posta veri tabanı eşleştiriliyor" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s için kilitleme dosyası oluşturulamadı: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s için kilit dosyası beklenirken zaman aşımı. Daha sonra yeniden deneyin." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) kullanılırken kilitleme hatası: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) kullanılırken kilitleme hatası: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kilitlemeye yardımcı boru yaratılamadı: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kilitlemeye yardımcı çatallanamadı: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' kilitlenemedi: kilitleme yardımcısı ile protokol hatası" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' kilitlenemedi" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Mektup dosyası %s açılamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Mektup dosyası %s denetlenemedi: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Geçici mektup dosyası %s açılamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "mektubu geçici %s dosyasında saklarken hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Boru oluşturulamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Çatallama yapılamadı: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programında hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Bilinmeyen hata)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Mektup dosyasını okurken hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Geçici mektup dosyasına yazarken hata: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Geçici mektup dosyası kopyalanırken hata: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Kullanılabilir içerik yok" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Kullanılabilir imza yok" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "ayrıştırma hatası" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Çözümleniyor: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Makine adı çözümlemesi başarısız" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "'%s' makine araması başarısız. Makine adınızı yazım denetimi hatalarına " "karşı kontrol edin." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Makine adı çözümlemesi '%s' başarısız: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Çevirim dışı kip için yeni iletiler '%s' içine indiriliyor" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Değişiklikler '%s' klasörüne kaydediliyor" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" "Çevirim dışı kip için yeni iletilerin '%s' içine indirilmesi denetleniyor" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "'%s' klasöründeki iletiler disle eşzamanlandırılıyor" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Klasör içeriğini _çevrim dışı işlem için yerele kopyala" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Sanal klasör e-posta sağlayıcısı" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Başka klasör kümesi sorgusu olarak mektup okumak için" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s yüklenemedi: Modül yükleme bu sistemde desteklenmiyor." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s yüklenemedi: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s yüklenemedi: Modülde başlangıç kodu bulunamadı." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' protokolü için sağlayıcı yok" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Bu seçenek sunucuya anonim bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik doğrulama başarısız." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Geçersiz e-posta adres izleme bilgisi:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Hatalı opaque izleme bilgisi:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Hatalı izleme bilgisi:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli CRAM-MD5 parolası ile " "bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Bu seçenek sunucuya, eğer destekliyorsa, güvenli DIGEST-MD5 parolası ile " "bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Sunucu cevabı çok uzun (>2048 oktet)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Sunucudan hatalı cevap\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Sunucudan geçersiz \"Quality of Protection\" anahtarı geldi" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Sunucu cevabı kimlik doğrulama bilgisi içermiyor" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Sunucu cevabı eksik kimlik doğrulama bilgisi içeriyor" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Sunucu cevabı uyuşmuyor" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Bu seçenek, sunucuya Kerberos 5 kimlik doğrulama kullanarak bağlantı " "kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Bilinmeyen GSSAPI mekanizma kodu: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Belirtilen mekanizma desteklenen şartlarla uyumlu değil, ya da bu uygulama " "tarafından algınlanmadı." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Girilen target_name parametresi hatalı biçimde." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Girilen target_name parametresi hatalı ya da desteklenmeyen türde bir isim " "içeriyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_tokens, input_chan_bindings parametresinde belirtilen kanal " "bağlarından farklı bir kanal bağı içeriyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token geçersiz ya da doğrulanamayan bir imza içeriyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Sağlanan koşullar içerik başlangıcı için geçerli değil, ya da koşul işleyici " "hiçbir koşul için yönlendirilmedi." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Sağlanan içerik işleyici geçerli bir içeriği belirtmiyor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token üzerinde yapılan tutarlılık kontrolleri başarısız oldu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "koşul üzerinde yapılan tutarlılık kontrolleri başarısız oldu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Yönlendirilen koşulların zamanı doldu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Sunucudan hatalı kimlik doğrulama yanıtı." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Desteklenmeyen güvenlik katmanı." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Bu seçenek sunucuya basit bir parola kullanarak bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama durumu." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Bu seçenek Windows tabanlı sunucuya NTLM / güvenli parola kimlik doğrulama " "yöntemini kullanarak bağlantı kuracaktır." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "DÜZ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP öncesi POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Bu seçenek SMTP bağlantısı kurmadan önce bir POP bağlantısı kuracaktır" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP Kaynak UID'i" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Bilinmeyen bir taşıyıcı kullanarak SMTP kimlik denetimi öncesi POP yap" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "%s servisiyle deneyerek SMTP kimlik denetimi öncesi POP yap" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Düzgün deyim derleme işlemi başarısız: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Protokol '%s' için geçersiz GType kaydedilmiş" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2892 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:627 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s kimlik denetimi desteklenmiyor" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s kimlik denetimi başarısız" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "İletilerin yönlendirilmesi desteklenmiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "`%s' için sertifika bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS iletisi yaratılamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS imzalı veri oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS imzalı veri eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS verisi eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS İmzalayan bilgisi oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Sertifika halkası bulunamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS İmzalama zamanı eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' için şifreleme sertifikası bulunmuyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs özniteliği eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Şifreleme sertifikası eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS İmzalayan bilgisi eklenemiyor" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Tanımsız" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Kötü imza" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "İçerik iletim sırasında bozulmuş ya da değiştirilmiş" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "İmzalama sertifikası bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "İmzalama sertifikası güvenilir değil" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "İmzalama algoritması bilinmiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "İmzalama algoritması desteklenmiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Bozulmuş imza" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "İşleme hatası" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "İmzada imzalanmış veri yok" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Zarflanmış veride eksik içerik" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "İçerikler hesaplanamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "İleti içeriği atanamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Sertifika aktarımı başarısız" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sadece sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar denetlenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Sadece sertifikadan oluşan ileti, sertifikalar aktarıldı ve denetlendi" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "İmza içeriği bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "İmzalayan: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kodlayıcı içeriği yaratılamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS kodlayıcısına veri eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Veri kodlanırken başarısız olundu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Kod çözme başarısız" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Ortak çoklu eme algoritması bulunamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Çoklu şifreleme anahtarı için slot ayrılamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS Message oluşturulamadı" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Mektup verisi oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Mektup verisi eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS veri nesnesi eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS Alıcı bilgisi oluşturulamıyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS Alıcı bilgisi eklenemiyor" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Kodlayıcıya veri eklenemedi" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Şifre çözümü: Şifrelenemiş içerik bulunamadı" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü açılıyor" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' içerisindeki klasörler taranıyor" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Klasör olşuturulamıyor: %s: klasör zaten mevcut" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü oluşturuluyor" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Klasör silinemiyor: %s: Geçersiz işlem" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamıyor: %s: Geçersiz işlem" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Temel akış olmadan yazılamaz" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "%s akış türü aranabilir değil" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter ile yalnızca başa dönme desteklenir" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream ile yalnızca başa dönme desteklenir" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Bağlantı iptal edildi" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" komutu ile bağlantı kurulamadı: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "'%s' klasörüne abone olunuyor" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' klasöründen kayıt siliniyor" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' ayrıştırılamadı" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü güncelleniyor" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "İletiler Sanal Klasöre kopyalanamıyor ya da taşınamıyor" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s içerisinde %s iletisi yok" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' depolanırken hata oluştu: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Kaynak klasörlerde değişikliklerde otomatik _güncelleme yap" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Eşleme yok" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Klasör silinemiyor: %s: Böyle bir klasör yok" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamıyor: %s: Bu isimde bir klasör yok" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "_Eşleşmeyen klasörleri etkinleştir" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Eşleşmeyen arama klasörü güncelleniyor" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "İletiler Çöp klasörüne kopyalanamıyor" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "İletiler Gereksiz klasörüne kopyalanamıyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:769 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevirim içi çalışıyor olmanız gerekir (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:777 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:822 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1032 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevirim içi çalışmanız gerekiyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1270 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1358 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Hedef klasör belirtilmedi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1297 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Önemsiz iletiler taşınamadı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1392 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Silinen iletiler taşınamadı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü için kullanılabilir kota bilgisi yok" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "İleti filtrelerini bu klasöre _uygula" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Bu klasördeki ye_ni mektupları her zaman denetle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s için klasör özeti oluşturulamadı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s için önbellek oluşturulamadı: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "'%s' klasörü için geçerli IMAP e-posta kutusu yok" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Kaynak akışı veri döndürmedi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Yeni Mektuplar Kontrol Ediliyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Yeni iletiler için tüm klasörleri kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Yeni iletiler için kaydolunmuş klasörleri kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Sunucu destekliyorsa _Quick Resync kullan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Sunucu değişiklik bildirilerini _dinle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Sunucu Bağlantısı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Aynı anda kurulacak bağlantı _sayısı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Sadece abone olunan klasörleri göster" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "S_unucu tarafından sağlanan klasör isim alanını geçersiz kıl" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "İsim alanı:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Tüm klasörler içindeki yeni iletilere _filtreleri uygula" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Bu sunucudaki _Gelen kutusunda bulunan yeni iletilere filtreleri uygula" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Yeni iletiler için _Gereksiz içerikleri kontrol et" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Gereksiz iletileri sadece In_box klasöründe denetle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Uzaktaki _mektupları yerel ile tüm klasörlerde eşzamanlandır" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Varsayılan IMAP portu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "SSL üstünden IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP sunucularından ileti alma ve göndermede kullanmak için." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1116 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Ön bellek akışına yazmada hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2730 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2804 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3039 #| msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Yetenekler alınamadı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2744 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s IMAP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2745 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS desteklenmiyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2751 #| msgid "Failed to find system book" msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "STARTTLS verme başarısız oldu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2795 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "%s IMAP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız oldu: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2881 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "%s IMAP sunucusu %s kimlik doğrulamayı desteklemiyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2910 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Kullanıcı adı olmadan kimlik denetimi yapılamaz" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2919 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Kimlik denetimi parolası kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2927 #| msgid "Not authenticated" msgid "Failed to authenticate" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız oldu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3056 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "NAMESPACE verilmesi başarısız oldu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3070 #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to enable QResync" msgstr "QResync etkinleştirme başarısız oldu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3098 #| msgid "Failed to find system book" msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "NOTIFY verilmesi başarısız oldu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3576 #| msgid "Failed to execute gpg." msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Posta kutusu seçme başarısız oldu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3674 #| msgid "service unavailable" msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Komut verilemiyor, kullanılabilir akış yok" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3925 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s ileti ID'sine sahip ileti alınamıyor: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3926 msgid "No such message available." msgstr "Böyle bir ileti mevcut değil." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3960 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4004 msgid "Error fetching message" msgstr "İleti alınırken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3997 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Tmp akışı kapatılamadı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4028 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Tmp dosyası kopyalanamadı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4187 msgid "Error moving messages" msgstr "İletiler taşınırken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4187 msgid "Error copying messages" msgstr "İletiler kopyalanırken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4367 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4388 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Kuyruk dosyası oluşturulamadı: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4479 msgid "Error appending message" msgstr "İleti eklenirken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4569 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP İşlemi başarısız" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4717 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "'%s' içerisindeki değiştirilen iletiler taranıyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4720 #| msgid "Error syncing changes" msgid "Error scanning changes" msgstr "Değişiklikler taranırken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4738 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "'%s' içindeki yeni iletilerin özet bilgisi getiriliyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4755 #| msgid "Error fetching message" msgid "Error fetching message info" msgstr "İleti bilgisi getirilirken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4817 msgid "Error running STATUS" msgstr "STATUS çalıştırılırken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5300 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5352 msgid "Error syncing changes" msgstr "Değişiklikler eşlenirken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5463 msgid "Error expunging message" msgstr "İleti silinirken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5533 msgid "Error fetching folders" msgstr "Klasörler alınırken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5544 #| msgid "Error fetching folders" msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Abone olunan klasörler getirilirken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5566 msgid "Error creating folder" msgstr "Klasör oluştururken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5622 msgid "Error deleting folder" msgstr "Klasör silinirken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5668 msgid "Error renaming folder" msgstr "Klasör yeniden adlandırılırken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5700 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Klasöre abone olunurken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5736 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Klasör aboneliği iptal edilirken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5772 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP sunucusu kotaları desteklemiyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5782 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Kota bilgisi getirilirken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5829 msgid "Search failed" msgstr "Arama başarısız" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5940 #| msgid "Error performing IDLE" msgid "Error running IDLE" msgstr "IDLE çalıştırılırken hata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6132 #| msgid "Failed to find system book" msgid "Failed to issue DONE" msgstr "DONE verilmesi başarısız oldu" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Gelenler" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP sunucu %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s IMAP sunucusu için" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Hiçbir IMAPx bağlantı nesnesi sağlanmadı" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Bu seçenek IMAP sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı kurulmasını " "sağlar." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s klasörü yok" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Klasör yolu '%s' için IMAP ad uzayı yok" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "'%s' için klasör listesi getiriliyor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "\"%s\" klasör adı geçersiz, çünkü \"%c\" karakteri içeriyor" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "posta kutusu: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_İleti gövdelerini indeksle" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "%s iletisi %s klasöründen alınamıyor\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Klasör özet dosyası olarak '.folders' kullan (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH biçimli e-posta dizinleri" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH benzeri e-posta dizinleri içinde yerel mektupları saklamak için." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Yerel aktarım" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Yerel mektupları, standart mbox biçimli depolardan Evolution tarafından " "yönetilen klasörlere getirmek (taşımak) için." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Filtreleri _Gelen Kutusu içindeki yeni iletilere uygula" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir biçimli mektup dizinleri" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Yerel mektupları maildir dizinlerinde saklamak için." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Durum başlıkları Elm/Pine/Mutt biçiminde sakla" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standart Unix mbox dosyası" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Yerel mektupları harici standart mbox depo dosyalarından okumak ve saklamak " "için.\n" "Ayrıca Elm, Pine ya da Mutt biçemli klasörleri okumak için de kullanılabilir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standart Unix mbox dizini" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "%s klasörü %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Yerel mektup dosyası %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "%s saklama kökü mutlak bir yol değil" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "%s saklama kökü doğru bir dizin değil" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Klasör alınamıyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Yerel kayıtlar bir gelen kutusuna sahip değil" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "'%s' klasör indeks dosyası silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "'%s' klasör meta dosyası silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "İleti bulunmuyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Maildir klasörüne ileti eklenemiyor: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "%s iletisi %s klasöründen alınamıyor: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "İleti hedef klasöre aktarılamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "'%s' içeren klasör oluşturulamıyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "%s klasörü zaten mevcut" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: klasör mevcut değil." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: bir maildir dizini değil." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir dizini değil" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü taranamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir dizin yolu açılamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Klasör bütünlüğü denetleniyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:696 msgid "Checking for new messages" msgstr "Yeni iletiler denetleniyor" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Klasör saklanıyor" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Posta kutusu açılamadı: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "İleti mbox dosyasına eklenemedi: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Klasör onarılamayacak şekilde bozulmuş gibi görünüyor." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s üzerinde klasör kilidi oluşturulamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Bu isimde bir klasör oluşturulamıyor." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: normal bir dosya değil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' dizini yaratılamıyor: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Klasör oluşturulamıyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Klasör zaten mevcut" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' klasörü silinemedi:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' normal bir dosya değil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' klasörü boş değil. Silinmedi." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "'%s' klasör özet dosyası silinemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Yeni klasör adı geçerli bir ad değil." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "`%s' %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Klsör açılamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Klasör kontrol edilemiyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Dosya açılamadı: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Geçici posta kutusu açılamıyor: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kaynak klasör %s kapatılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Geçici klasör kapatılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Klasör yeniden adlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Klasör kaydedilemedi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX dosyası bozuk, lütfen onarın. (From satırı beklenirken alınamadı.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Özet ve klasör, eşzamanlandırmadan sonra bile eşleşmiyor" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Bilinmeyen hata: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Geçici posta kutusuna yazma işlemi başarısız: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh klasörüne ileti eklenemiyor: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "'%s' klasörü alınamıyor: bir dizin değil." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH dizin yolu açılamıyor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Depo '%s' açılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Depo '%s' normal bir dosya ya da dizin değil" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Depo mektup dosyası %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Depo klasör ağacı %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Geçersiz kuyruk" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "'%s/%s' klasörü mevcut değil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' klasörü açılamadı:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "'%s' klasörü mevcut değil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' klasörü oluşturulamadı:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' bir posta kutusu dosyası değil." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Saklama Gelen Kutusu desteklemiyor" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Depo klasörleri silinemez" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Depo klasörleri yeniden adlandırılamaz" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Geçici klasör %s, eşzamanlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Kuyruk klasörü %s, eşzamanlandırılamadı: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Kuyruk klasörü %s, eşzamanlandırılamadı: %s\n" "Klasör bozuk olabilir, bir kopya '%s' içine kaydedildi" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Dahili hata: UID geçersiz biçimde: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:990 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "İleti %s alınamıyor: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:477 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "İleti %s alınamıyor: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Gönderme başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Gönderme başarısız: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Bu ileti kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "NNTP klasöründen iletileri kopyalayamazsınız" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Klasörleri kısa belirtimde göster (örn. comp.os.linux yerine c.o.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_Kayıt iletişim penceresinde, göreli klasör adlarını göster" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Varsayılan NNTP portu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "SSL üstünden NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET haber grubu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET haber gruplarından ileti okuma ve gönderme için sağlayıcı." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Bu seçenek, NNTP sunucusunua anonim olarak, kimlik denetimi yapmadan " "bağlanacak." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Bu seçenek NNTP sunucusuna düz metin parola üzerinden kimlik doğrulaması " "yapacak." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s adresinden karşılama okunamadı: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP sunucusu %s hata kodu %d verdi: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s aracılığıla USENET Haber Grubu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1157 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Haber grupları alınırken hata:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1273 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Haber grubu kaydında klasör oluşturamazsınız: onun yerine kaydolun." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1289 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Haber grubu kaydında yeniden adlandırma yapamazsınız." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1312 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Haber grubu kaydında klasör silemezsiniz: onun yerine kaydınızı silin." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1522 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Bu haber grubuna abone olamazsınız:\n" "\n" "Böyle bir haber grubu yok. Seçilen öge muhtemelen bir ana klasör." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1589 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Bu haber grubundan kaydınızı silemezsiniz:\n" "\n" "haber grubu mevcut değil!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2015 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP Komutu başarısız oldu: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2113 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Bağlı değil." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2207 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Bu isimde bir klasör yok: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler taranıyor" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Xover'den beklenmeyen sunucu cevabı: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Head'den beklenmeyen sunucu cevabı: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "İşlem başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "%s UID'li ileti yok" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP iletisi %d alınıyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Bilinmeyen sebep" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP özeti alınıyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:691 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:694 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:734 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP özeti alınamıyor: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:799 msgid "Expunging old messages" msgstr "Eski iletiler yokediliyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:827 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Silinen iletiler yokediliyor" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "İleti deposu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "İletileri _sunucuda bırak" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s _gün sonra sil" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Silin_enleri yerel gelen kutusundan sil" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Tüm POP3 eklentileri desteğini kapat" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Ön tanımlı POP3 portu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "SSL üstünden POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP sunucularından ileti almada ve göndermede kullanmak için." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Bu seçenek POP sunucuya düz metin parola kullanarak bağlantı kurar. Bu " "seçenek pek çok POP sunucusu tarafından desteklenir." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Bu seçenek POP sunucuya şifreli APOP protokolünü kullanarak bağlantı kurar. " "Bu desteklediğini iddia eden sunucularda bile tüm kullanıcılar için " "çalışmayabilir." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "%s POP sunucusundan geçerli karşılama okunamadı" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipta bağlantı başarısız oldu: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS sunucu tarafından desteklenmiyor" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "%s POP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "%s POP sunucusuna bağlanılamadı: SASL Protokol hatası" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "%s POP sunucusuyla kimlik doğrulaması başarısız oldu: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 sunucusu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s için %s üstünde POP3 sunucusu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "%s POP sunucusuyla bağlantı kurulamadı.\n" "Parola iletiminde hata: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP sunucusu %s bağlantısı gerçekleştirilemedi:\n" "Geçersiz APOP ID alındı. Başkası gibi görünme saldırısından süphelenildi. " "Lütfen sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "%s POP sunucusuna bağlanılamadı.\n" "Kullanıcı adı iletiminde hata%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s' diye bir klasör yok." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 kayıtlarının klasör hiyerarşisi yok" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Yerel sistemdeki \"sendmail\" programının iletilerinizi göndermesi için." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Sendmail üzerinden mektup gönderimi" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Gönderen adresi okunamadı" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Çevrim dışı kipte ileti gönderimi etkin değil" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Alıcı listesi ayrıştırılamadı" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Değişkenler ayrıştırılamadı" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s'e boru kurulamadı: %s: e-posta gönderilemedi" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' çalıştırılamadı: %s: e-posta gönderilemedi" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "İleti gönderilemedi: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' %s sinyali ile kapandı: e-posta gönderilemedi." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "'%s' çalıştırılamadı: e-posta gönderilemedi." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' %d durumu ile çıktı: e-posta gönderilemedi." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Ön tanımlı SMTP portu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SSL üstünden SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "İletinin teslim portu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Uzaktaki mailhub'a SMTP kullanıp bağlanarak mektup göndermek için." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "Welcome response error: " msgstr "Karşılama cevabı hatası: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "%s SMTP sunucusuna güvenli kipte bağlantı kurulamadı: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:299 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS komutu başarısız oldu: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:318 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "%s SMTP sunucusuna güvenli kipte bağlantı kurulamadı: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:429 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP sunucu %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s üzerinden STMP mektup gönderimi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "%s SMTP sunucusu %s kimlik denetimini desteklemiyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:618 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Herhangi bir SASL mekanizması belirtilmemiş" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #| msgid "AUTH command failed: " msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "AUTH komutu başarısız oldu: Bağlanılmadı." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "İleti gönderilemiyor: servis bağlı değil." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "İleti gönderilemiyor: gönderen adresi geçerli değil." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:852 msgid "Sending message" msgstr "İletiler gönderiliyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "İleti gönderilemiyor: hiçbir alıcı belirtilmemiş." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "İleti gönderilemiyor: bir ya da daha fazla hatalı alıcı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Söz dizimi hatası, bilinmeyen komut" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Parametre ya da argümanlarda söz dizimi hatası" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 msgid "Command not implemented" msgstr "Komut henüz tanınmıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1034 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komut parametresi henüz tanınmıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1036 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Sistem durumu, ya da sistem yardım yanıtı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1038 msgid "Help message" msgstr "Yardım mesajı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 msgid "Service ready" msgstr "Servis hazır" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1042 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servis iletişim kanalını kapatıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1044 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servis uygun değil, iletişim kanalı kapatılıyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "İstenen mektup işlemi tamamlandı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Kullanıcı yerel değil, üzerine yönlendirilecek" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1050 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen mektup eylemi yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu kullanılabilir değil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "İstenen eylem iptal edildi: işlem sırasında hata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1056 msgid "User not local; please try " msgstr "Kullanıcı yerel değil; lütfen deneyin" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1058 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: disk alanı yetersiz" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "İstenen mektup eylemi iptal edildi: ayrılan saklama miktarı aşıldı" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1062 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "İstenen eylem yapılmadı: posta kutusu adına izin verilmedi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1064 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Mektup başlangıcını girin, . ile bitirin" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "Transaction failed" msgstr "İletim başarısız oldu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1070 msgid "A password transition is needed" msgstr "Parola iletimi gerekiyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1072 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi çok zayıf" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "İstenen kimlik doğrulama yöntemi için şifreleme gerekiyor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Geçici kimlik doğrulama hatası" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP Karşılaması" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1388 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1395 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1494 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1522 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1619 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1641 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1721 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1734 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1742 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA komutu başarısız: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1768 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1782 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1790 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET komutu başarısız oldu: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1816 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1828 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1834 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT komutu başarısız oldu: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Kullanıcının bağlantı UID'i" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümleri için hatırlatıcı ayarlansın mı" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı değeri" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Bir doğum günü ya da yıl dönümü belirlemek için kullanılacak birim sayısı" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü birimleri" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Bir doğum günü ya da yıl dönümü hatırlatıcı için birimler, \"dakikalar\", " "\"saatler\" veya \"günler\"" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Eski ayarın aktarımının zaten yapılmış olması" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Kullanılmıyor) Kullanılacak vekil tipi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Bu anahtar 3.12 sürümünde kullanımdan kaldırıldı ve artık kullanılmamalı. " "Vekil ayarları artık Evolution-Veri-Sunucusu'nun hesap sistemiyle tümleşti. " "Detaylar için ESourceProxy API dokümantasyonuna göz atın." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Kullanılmıyor) http-proxy kullanılıp kullanılmayacağı" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Kullanılmayan) Vekil sunucu kimlik denetimi istiyor mu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTP istekleri için makine ismi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTP istekleri için port numarası" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Kullanılmayan) Vekil kimlik denetimi kullanıcı adı" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Kullanılmayan) Vekil kimlik denetimi parolası" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Kullanılmayan) Vekilsiz olarak bağlanılacak makineler listesi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTPS istekleri için makine ismi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Kullanılmayan) HTTPS istekleri için port numarası" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Kullanılmayan) SOCKS istekleri için makine ismi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Kullanılmayan) SOCKS istekleri için port numarası" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Kullanılmayan) Otomatik vekil yapılandırma URL'si" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s uzak kaynakların oluşturulmasını desteklemiyor" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s uzak kaynakların silinmesini desteklemiyor" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "'%s' kaynağı ve '%s' uzantısı için arkauç üreteci bulunamıyor." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Veri kaynağı [%s] grubu içermiyor" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Kimlik bilgilerini arama başarısız oldu:" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 #: ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Veri kaynağı '%s' uzak kaynakların oluşturulmasını desteklemiyor" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Veri kaynağı '%s'in uzak kaynakları oluşturacak bir toplama alt alanı yok" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 #: ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Veri kaynağı '%s' uzak kaynakların silinmesini desteklemiyor" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "Veri kaynağı '%s'in uzak kaynakları silecek bir toplama alt alanı yok" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 #: ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1046 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Veri kaynağı '%s' OAuth 2.0 kimlik denetimini desteklemiyor" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Dosyanın '.source' uzantısı olmalı" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' zaten kullanımda" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' için böyle bir kaynak yok" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Uzaktı iletişim penceresi '%s' bulunamadı." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Doğum günü" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "İş" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Rekabet" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoriler" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Hediyeler" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Hedefler/Amaçlar" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Tatil" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Tatil Kartları" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Yeni Bağlantılar" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Fikirler" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Anahtar Müşteri" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefon Görüşmeleri" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Stratejiler" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Tedarikçiler" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Zaman & Harcamalar" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Bekliyor" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Kaynak yüklü değli" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Kaynak zaten yüklü" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Çevirim dışı mevcut değil" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus hatası" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Kaynak dosyası [%s] grubu içermiyor" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Veri kaynağı '%s' kaldırılabilir değil" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Ver kaynağı '%s' yazılabilir değil" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Kimlik bilgileri araması desteklenmiyor" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Kimlik bilgilerinin saklanması desteklenmiyor" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Kimlik bilgilerinin silinmesi desteklenmiyor" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Parola bulunamadı" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "İmza betiği yerel bir dosya olmalı" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Kaynak '%s' vekil aramalarını desteklemiyor" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %a %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %a %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y %a" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP Hatası: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Yanıt ayrıştırılamadı" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Boş cevap" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Sunucudan beklenmeyen yanıt" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Kimlik bilgileri istemi iptal edildi" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "Kaynak '%s' kimlik bilgilerinin sorulmasını desteklemiyor" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Adres defteri kimlik denetimi isteği" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Takvim kimlik denetimi isteği" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "E-posta kimlik denetimi isteği" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Kimlik denetimi isteği" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Lütfen adres defteri \"%s\" için parolayı girin" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Takvim \"%s\" için parolayı girin." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "E-posta hesabı \"%s\" için parolayı girin." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "E-posta aktarımı \"%s\" için parolayı girin." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Not listesi \"%s\" için parola girin." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Lütfen görev listesi \"%s\" için parola girin." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Lütfen hesap \"%s\" için parola girin." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "K_ullanıcı Adı:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "Bu parolayı anahtarlığınıza _ekleyin" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Sertifika güvenilirliği..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Geçici Olarak Kabul Et" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Kalıcı Olarak Kabul Et" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "'%s' için SSL sertifikası güvenilir değil. Kabul etmek istiyor musunuz?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Sebep:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Ayrıntılı hata:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "İmzalayan sertifika yetkilisi bilinmiyor." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Sertifika, alındığı sitenin kimliğiyle eşleşmiyor." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Sertifikanın etkinleştirilme tarihi henüz gelmemiş." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "Sertifika, bağlantının sertifika iptal listesine göre iptal edildi." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikanın algoritması güvensiz kabul ediliyor." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Destek" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "Kullanıcı _e-postası:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Notlar" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "Geçersiz Adres" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Kullanıcı adı doldurulmamış" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Sunucu kaynakları aranıyor..." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts servisinde '%s' için parola alınabilecek bir hesap " "bulunamadı" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 #| msgid "Failed to read From address" msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "GOA'dan parola alma başarısız oldu:" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u - Sunucudan beklenmeyen yanıt" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "XML autodiscover cevabı ayrıştırılamadı" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Autodiscover ögesi bulunamadı" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Yanıt ögesi bulunamadı" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Hesap ögesi bulunamadı" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Autodiscover yanıtında ASUrl ve OABUrl bulunamadı" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts servisinde '%s' için bir erişim jetonu almaya uygun " "bir hesap bulunamadı" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "'%s' için erişim jetonu alınamadı: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Takvimlerinizi tümleştirin" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Bağlantılarınız tümleştirin" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon servisi bir gizli döndürmedi" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Veri Sunucusu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "EDS'nin UOA'da çıkması gerekli" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google Takvim" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google Bağlantıları" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "E-posta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "E-posta kutularınız tümleştirin" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Hesap veri tabanında '%s' için erişim anahtarı alınabilecek bir hesap " "bulunamadı" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Kimliğiniz istenirken durum kodu 200 bekleniyordu, fakat durum kodu %d (%s) " "alındı" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Cevabın JSON olarak ayrıştırılmasında hata: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "JSON verisinde 'e-posta' bulunamadı" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "JSON verisinde 'id' bulunamadı" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "JSON verisinde 'emails.account' bulunamadı" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live E-posta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Takvim" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo' E-posta" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Son istemci kapandıktan sonra çalışmaya devam et" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "En az bir istemci bağlanana kadar çalışmaya devam et" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Doğum Günleri ve Yıl Dönümleri" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP Sunucularında" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Arama Klasörleri" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Hava durumu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Web Üzerinde" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Evolution'un eski sürümlerinden kullanıcı verisi aktarma" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "İ_ptal Et" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "İleti başlıkları getirilirken hata" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "İleti alınırken hata" #~ msgid "Error fetching new messages" #~ msgstr "Yeni iletiler alınırken hata" #~ msgid "Error refreshing folder" #~ msgstr "Klasör tazelenirken hata" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "Kaynak '%s'de art alan ismi yok" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Kaynak UID eksik" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "Bus ismi kayboldu (istemci çıkmış olabilir mi?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "Sunucudan yanıt yok" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "İstemci işlemi durdurdu" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "İstemci parolanın reddedildiğini raporluyor" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "Parola yanlış" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s kimlik denetimi desteklemiyor" #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "Hash anahtarı '%s' için art alan yok" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "Kullanıcı kimlik denetimini reddetti" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' makinesi için SSL sertifikası, adres defteri '%s' tarafından " #~ "kullanılan, güvenilir değil. Kabul etmek ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' makinesi için SSL sertifikası - '%s' takvimi tarafından kullanılan - " #~ "güvenilir değil. Kabul etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' makinesi için SSL sertifikası - '%s' not listesi tarafından " #~ "kullanılan - güvenilir değil. Kabul etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' makinesi için SSL sertifikası - '%s' görev listesi tarafından " #~ "kullanılan - güvenilir değil. Kabul etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "UID '%s' için böyle bir veri kaynağı yok" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "'%s' için geçersiz parola" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "Yeni kişi oluşturuluyor..." #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "Kişi siliniyor..." #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "Kişi değiştiriliyor..." #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Sunucu üzerinde kimlik doğrulaması yapılıyor..." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Ayrıştırıcı İsim (DN) Kullanarak" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "E-posta Adresi Kullanarak" #, fuzzy #~| msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: `%s' uid'i için hiçbir kaynak gconf içinde kayıtlı değil." #, fuzzy #~| msgid "Failed to encode data" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Veri kodlanırken başarısız olundu" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "Yanlış uri adresi '%s'" #, fuzzy #~| msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "%s: `%s' uid'i için hiçbir kaynak gconf içinde kayıtlı değil." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Sunucu Bağlantısı" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "İşlem yapılamıyor, kitap arkaplan yazılımı açılıyor" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Boş sorgu: " #~| msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Kullanıcının kimliği doğrulanamıyor: " #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Kitap silinemiyor: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "Boş URI" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "%2$s kullanıcısına vekili etkin kılmak için %1$s için parola girin" #, fuzzy #~| msgid "Failed to encode data" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Veri kodlanırken başarısız olundu" #~| msgid "%s: Invalid source." #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Geçersiz kaynak türü" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "İşlem yapılamıyor, takvim arkaplan yazılımı açılıyor" #~| msgid "Cannot save calendar data" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Takvim silinemiyor: " #~| msgid "Cannot create encoder context" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "Arkaplan yazılım özelliği alınamıyor: " #~| msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "Takvim görünümü yolu alınamadı: " #~| msgid "Invalid range" #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Geçersiz çağrı" #, fuzzy #~| msgid "Could not create cache file" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Önbellek dosyası oluşturulamadı" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Bu şifreleyici ile anahtarlarınızı aktaramayabilirsiniz" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Bu şifreleyici ile anahtarlarınızı dışa aktaramayabilirsiniz" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Günlük girdisi yazılamadı: %s\n" #~ "Bu ağa tekrar bağlandığınız zaman bu sunucudaki ileriki işlemler \n" #~ "tekrardan yapılamayacak." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "'%s' açılamadı:\n" #~ "%s\n" #~ "Bu klasörde yapılacak değişiklikler tekrar eşzamanlandırılamayacak." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Sunucu ile eşzamanlama yapılıyor" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "'%s' klasörü çevirim dışı için hazırlanıyor" #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "%s adresine bağlantı kurulamadı: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL kullanılamıyor" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Adres çözümleniyor" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "İsim sorgulaması başarısız" #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "İsim sorgulaması başarısız: %s" #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' klasörü için çevrim dışı günlük oluşturulamıyor: %s" #, fuzzy #~| msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "'%s' URL'sinde kullanıcı bilgisi bulunmuyor" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "'%s' URL'sinde makine adı bilgisi bulunmuyor" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "'%s' URL'sinde yol bilgisi bulunmuyor" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı: klasör zaten mevcut" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "Vekil sunucu SOCKS4'ü desteklemiyor" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "Vekil sunucu talebinizi reddetti: kod %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "Vekil sunucu SOCKS5'i desteklemiyor" #~| msgid "No support for authentication type %s" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "Uygun bir kimlik denetimi türü bulunamadı: kod 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Genel SOCKS sunucu hatası" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "SOCKS sunucunun kuralları bağlantıya izin vermiyor" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS sunucu üzerinden ağa erişilemiyor" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS sunucu üzerinden ana makineye erişilemiyor" #~| msgid "Connection canceled" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Bağlantı reddedildi" #~| msgid "STLS not supported by server" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Komut SOCKS sunucu tarafından desteklenmiyor" #~| msgid "STLS not supported by server" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Adres türü SOCKS sunucusu tarafından desteklenmiyor" #~| msgid "Unknown error: %s" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS sunucusundan bilinmeyen hata alındı" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS sunucusundan bilinmeyen adres türü alındı" #~| msgid "Invalid response from server" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "SOCKS sunucusundan eksik yanıt alındı" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "Makine adı çok uzun (en fazla 255 karakter)" #~| msgid "Invalid response from server" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Vekil sunucudan geçersiz yanıt" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Yayınlayıcı: %s\n" #~ "Konu: %s\n" #~ "Parmakizi: %s\n" #~ "İmza: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "İYİ" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "KÖTÜ" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Sertifika sorunu:%s\n" #~ "Yayınlayan: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Kötü sertifika alanı: %s\n" #~ "Yayınlayan: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Sertifika süresi dolmuş:%s\n" #~ "Yayınlayan: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Feshedilmiş sertifika listesinin süresi dolmuş: %s\n" #~ "Yayınlayan: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Çıktı akışı yok" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Girdi akışı yok" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Sunucu beklenmedik bir şekilde bağlantıyı kesti: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s@%s IMAP sunucusundan uyarı:\n" #~ "%s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP komutu başarısız: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Sunucu cevabı çok erken bitti." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "IMAP sunucu cevabı %s bilgisini içermiyor" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "IMAP sunucusundan beklenmeyen OK cevabı: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "%s için özet bilgisi yüklenemedi" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "Eksik sunucu cevabı: ileti %d için hiçbir bilgi belirtilmemiş" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Eksik sunucu cevabı: ileti %d için UID belirtilmemiş" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "FETCH cevabında ileti gövdesi bulunamadı." #~| msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Önbellek dizini açılamadı: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "%s iletisi önbelleğe yazılamadı: %s" #, fuzzy #~| msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "%s iletisi önbelleğe yazılamadı: %s" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Sunucuya bağlanmak için özelleştirilmiş komut kullan" #, fuzzy #~| msgid "Command:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Komut:" #, fuzzy #~| msgid "Namespace:" #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "İsim alanı:" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "Yeni iletiler için _Gereksiz içerikleri kontrol et" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "Bu derlemede SSL mevcut değil" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "SASL kimlik doğrulama nesnesi oluşturulamadı." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Bir parola girmediniz." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "IMAP sunucuyla kimlik doğrulması başarısız oldu.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Ana klasör alt klasör barındırmaya izin vermiyor" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: klasör zaten mevcut." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen ana klasör: %s" #, fuzzy #~| msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Sunucu beklenmedik bir şekilde bağlantıyı kesti: %s" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komut:" #, fuzzy #~| msgid "Posting failed: %s" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Gönderme başarısız oldu: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Özete ileti eklenemedi: bilinmeyen neden" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Klasör olşuturulamadı: %s: klasör zaten mevcut" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Klasör olşuturulamadı: %s: klasör zaten mevcut" #, fuzzy #~| msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "%2$s klasöründe %1$ld pozisyonunda önemli mektup ayrıştırma hatası" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "NNTP iletilerini çevirim dışı olduğunuz zaman gönderemezsiniz!" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Kimlik doğrulaması istendi fakat kullanıcı adı belirtilmedi" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "Bu derlemede TLS mevcut değil" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "%s POP sunucusuyla bağlantı kurulamadı: Belirtilen kimlik doğrulama " #~ "mekanizmasıdesteklenmiyor." #, fuzzy #~| msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "SASL '%s' %s POP sunucusuna giriş başarısız oldu: %s" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to connect to POP server %s.\n" #~| "Error sending password: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "%s POP sunucusuyla bağlantı kurulamadı.\n" #~ "Parola iletiminde hata: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "%s POP sunucusuna bağlantı kurulamadı" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "SMTP sunucuyla kimlik doğrulaması yapılamadı.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP sunucusuna anonim olarak ulaşılıyor" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Geçerli K_ategoriler:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Simge" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Kategori \"%s\" oluştur" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Kategori Simgesi" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "Kategori _İsmi" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "Kategori _Simgesi" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Kategori Özellikler" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Yapılandırmada '%s' kategorisi zaten mevcut. Lütfen başka bir ad kullanın" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "%s için parolayı girin (%s kullanıcısı)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Parola girin" #, fuzzy #~| msgid "Enter password" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Parola girin" #, fuzzy #~| msgid "Hot Contacts" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Yeni Bağlantılar" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Adres _Defteri:" #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "_Kategori:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Ara:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Herhangi Bir Kategori" #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Bağlantılar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adres Defteri" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Bağlantıları Adres Defterinden Seç" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ekle" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "Satır Arasında %s _Aç" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "_Kopyala %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "_Kes %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "%s Öğesini _Düzenle" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_Sil %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" #~ "Anatharlık anahtarı kullanabilir değil: kullanıcı ya da makine ismi yok" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Caps Lock tuşunuz açık durumda." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Bu parola metnini hatırla" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "B_u parola metnini oturumun geri kalanında hatırla" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Bu parolayı hatırla" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "B_u parolayı oturumun geri kalanında hatırla" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Hedef seçin" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Hedef" #~| msgid "Object not found" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Kişi bulunamadı" #~| msgid "Object ID already exists" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Bu bağlantı kimliği zaten var" #~| msgid "Namespace" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "No space" #~ msgstr "Yer yok" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmeyen hata" #, fuzzy #~| msgid "No such calendar" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Bu isimde bir takvim yok" #~| msgid "Object not found" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Nesne bulunamadı" #~| msgid "Invalid object" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Geçersiz nesne" #~| msgid "Unknown User" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Bilinmeyen kullanıcı" #, fuzzy #~| msgid "Object ID already exists" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object ID already exists" #~ msgstr "Nesne ID'si zaten mevcut" #~| msgid "Invalid range" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid range" #~ msgstr "Geçersiz aralık" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmeyen hata" #, fuzzy #~| msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "%s (port %s) adresine bağlantı kurulamadı: %s" #, fuzzy #~| msgid "Invalid argument" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Geçersiz parametre" #, fuzzy #~| msgid "Backend is busy" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Backend is busy" #~ msgstr "Araç meşgul" #, fuzzy #~| msgid "Authentication failed" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız" #, fuzzy #~| msgid "Authentication required" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #, fuzzy #~| msgid "Repository is offline" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Depo çevrim dışı" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "İzin verilmedi" #, fuzzy #~| msgid "Canceled" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "İptal edildi" #, fuzzy #~| msgid "%s: could not cancel" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "%s: iptal edilemedi" #, fuzzy #~| msgid "Protocol not supported" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Protokol desteklenmiyor" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported authentication method" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Desteklenmeyen kimlik denetimi yöntemi" #, fuzzy #~| msgid "TLS not available" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "TLS not available" #~ msgstr "TLS mevcut değil" #, fuzzy #~| msgid "Search size limit exceeded" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search size limit exceeded" #~ msgstr "Arama boyutu sınırı geçildi" #, fuzzy #~| msgid "Search time limit exceeded" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search time limit exceeded" #~ msgstr "Arama zamanı sınır geçildi" #, fuzzy #~| msgid "Invalid query" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid query" #~ msgstr "Geçersiz sorgu" #, fuzzy #~| msgid "Query refused" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Query refused" #~ msgstr "Sorgu reddedildi" #, fuzzy #~| msgid "I/O error" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "G/Ç hatası" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Bilinmeyen hata" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Bağlantı önbelleği (%d) güncelleniyor..." #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%2$s\" öncesi defterde \"%1$s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "defter meşgul" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "CORBA istisnası \"%s\" cağrısı yapıyor" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: mevcut bir işlem yok" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%2$s\" sonrası defterde \"%1$s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: iptal edildi" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: `%s' URI'si için hiçbir üretici mevcut değil" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: EBookListener oluşturulamadı" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: hiçbir kendinden bağlantı UID'i gconf içinde kayıtlı değil" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Farkları almak için dal oluşturulamadı" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Güncelleme önbelleği için dal oluşturulamadı" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Cevap İstendi: isteyen " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Cevap İstendi: Mümkün olunduğunda" #~ msgid "Loading %s items" #~ msgstr "%s öğeleri yükleniyor" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "İleti doğrulanıyor" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "İleti açılamadı" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Desteklenmeyen işlem: iletiye ekle: %s için" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Desteklenmeyen işlem: ifade ile ara: %s için" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Desteklenmeyen işlem: ifade ile sayım: %s için" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Desteklenmeyen işlem: UID ile ara: %s için" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Gereksiz öğreniliyor" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Gereksiz olmayan öğreniliyor" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "İptal edildi." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Bu dijital olarak imzalanmış ileti parçasıdır" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "İleti imzası doğrulanamadı: geçici dosya oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "İleti içeriği ayrıştırılamadı" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "dal oluşturulamıyor" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek sunucuya Kerberos 4 kimlik doğrulamasını kullanarak " #~ "bağlanacaktır." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kerberos bileti alınamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "POP Öncesi SMTP doğruma, pop olmayan kaynak kullanarak" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s dizini yaratılamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Camel oturumu iletinin yönlendirilmesini desteklemiyor." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "anahtar aktarımı: tamamlanmamış işlem" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "anahtar dışa aktarımı: tamamlanmamış işlem" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Klasör alınamadı: Bu alanda geçersiz işlem" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Klasör oluşturulamadı: Bu alanda geçersiz işlem" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Yayınlayanın sertifikası alınamadı" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Feshedilmiş Sertifika Listesi alınamadı" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Sertifika imzası şifresi çözülemedi" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "Feshedilmiş Sertifika Listesi imzası şifresi çözülemedi" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Yayınlayıcının genel anahtarının kodu çözülemedi" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Sertifika imza hatası" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Sertifika geçersiz" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL geçerli değil" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL'nin süresi dolmuş" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "CRL'de hata" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Bellek yetersiz" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Sıfır uzunlukta kendinden imzalı sertifika" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Halka içinde kendiliğinden imzalı sertifika" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Yayınlayıcının sertifikası yerelden alınanadı" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Yaprak imza doğrulanamadı" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Çok uzun sertifika zinciri" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Sertifika Feshedildi" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Geçersiz Sertifika Otoritesi (CA)" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Yol uzunluğu aşıldı" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Geçersiz amaç" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Sertifika reddedildi" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Konu/Yayınlayıcı uyumsuzluğu" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID uyumsuzluğu" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "AKID/Yayınlayıcı seri numarası uyumsuzluğu" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Uygulama doğrulamada hata" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "%s adresinden kötü bir sertifika alındı:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Yine de kabul etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "İleti alınamadı: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "İleti alınamadı" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "Çöp Klasörü Dolu. Lütfen Boşaltın." #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' klasörüne ileti eklenemedi: %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: %s" #~ msgstr "İleti çevrim dışı kipte eklenemiyor: %s" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Yeni mektuplar kontrol ediliyor" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "_Yeni iletiler için Gereksiz içerikleri kontrol et" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Yerel ile _kendiliğinden eş zamanlandır" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "SOAP Ayarları" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "Posta Ofisi Aracı SOAP _Portu:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Novell GroupWise sunucularına erişim için" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek GroupWise sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı " #~ "kurulmasını sağlar." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "URL'deki makine ya da kullanıcı mevcut değil" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "Mevcut sunucu sürümünüzde bağzı özellikle düzgün çalışmayabilir" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipte GroupWise klasörleri oluşturulamıyor." #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' GroupWise klasörü '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "GroupWise sunucusu %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "%2$s üzerindeki %1$s için GroupWise sunucusu" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "%s üzerinden GroupWise posta dağıtımı" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "İleti Gönderimi" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu hesabın demolama sınırını aştınız. İletileriniz Giden Kutusu'nda " #~ "sırada bekleyecek. Mektuplarınızdan bazılarını sildikten/arşivledikten " #~ "sonra Gönder/Al'a tıklayarak tekrar gönderin.\n" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Hula sunucularına erişim için" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek Hula sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı " #~ "kurulmasını sağlar." #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "İşlem iptal edildi" #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "APPEND komutu sonrası beklenmeyen cevap durumu '%s'" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "APPEND komutu sonrası devam için hiçbir cevap yok" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "APPEND komutu esnasında bilinmeyen hata oluştu!" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "_Bu sunucudaki Gelen Kutusunda bulunan yeni iletilere filtreleri uygula" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL haberleşmesi başarısız" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Taslaklar" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Gönderilenler" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Şablomlar" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "%s IMAP sunucusuna komut gönderilemedi: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "%s IMAP4 sunucusundan beklenmeyen cevap: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "%s IMAP sunucusundan beklenmeyen karşılama." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' klasörü seçilemedi: Geçersiz posta kutusu ismi" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' klasörü seçilemedi: Geçersiz komut" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "%s IMAP sunucusuna komut gönderilemedi: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "%s IMAP4 sunucusu beklenmedik bir şekilde bağlantıyı kesti: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Kimi filtre ve sKlasör kuralları için gerekli olan genişletişmiş Posta-" #~ "Listesi tespitini etkinleştir" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "X saniye içerisinde okunmamış iletilerin önbelleğini sona erdir" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "X saniyeden daha eski iletilerin önbelleğini sonra erdir" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' klasörüne erişilemiyor: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' klasörü ile imler eşleştirilemedi: Bilinmeyen hata" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' klasörü ile imler eşleştirilemedi: Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' klasörü temizlenemedi: Bilinmeyen hata" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' klasörü temizlenemedi: Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "%s iletisi '%s' klasöründen alınamadı: Böyle bir ileti yok" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "%s iletisi '%s' klasöründen alınamadı: Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "'%s' klasörüne ileti eklenemedi: Klasör salt okunur" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "İleti '%s' klasörüne eklenemedi: Bilinmeyen hata" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "İleti '%s' klasörüne eklenemedi: Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "İletiler '%s' klasöründen '%s' klasörüne taşınamıyor: Bilinmeyen hata" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "İletiler '%s' klasöründen '%s' klasörüne kopyalanamıyor: Bilinmeyen hata" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "İletiler '%s' klasöründen '%s' klasörüne taşınamıyor: Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "İletiler '%s' klasöründen '%s' klasörüne kopyalanamıyor: Geçersiz hata" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "" #~ "G_ereksiz içerikleri sadece Gelen Kutusundaki iletiler için kontrol et" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "IMAPv4rev1 sunucularından ileti alma ve göndermede kullanmak için." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek IMAPv4rev1 sunucusuna düz metin parola kullanarak bağlantı " #~ "kurar." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "%s IMAP sunucusuna güvenli kipte bağlantı başarısız oldu: Sunucu SMARTTLS " #~ "desteklemiyor" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "TLS haberleşmesi başarısız" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "%s IMAP sunucusu ile %s mekanizması kullanılarak kimlik doğrulaması " #~ "yapılamadı" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "%s IMAP sunucusuna %s kullanılarak kimlik doğrulaması yapılamıyor" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipte IMAP klasörleri yaratılamıyor." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "'%s' klasörü %s IMAP sunucusu üzerinden alınamıyor: Bilinmeyen hata" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "%2$s IMAP sunucusundaki '%1$s' alanı için LIST bilgisi alınamıyor: %3$s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: Geçersiz posta kutusu ismi" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' klasörü oluşturulamıyor: Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" #~ msgstr "'%s' klasörü silinemiyor: Özel klasör" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipte IMAP klasörleri silinemiyor." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' klasörü silinemiyor: Geçersiz posta kutusu ismi" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' klasörü silinemiyor: Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "'%s' klasörü '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor: Özel klasör" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipte IMAP klasörleri yeniden adlandırılamıyor." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "'%s' klasörü '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor: Geçersiz posta kutusu " #~ "ismi" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' klasörü '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor: Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "%3$s IMAP sunucusundaki '%2$s' alanı için %1$s bilgisi alınamıyor: %4$s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipte IMAP klasörlerine kaydolunamıyor." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' klasörüne kaydolunamıyor: Geçersiz posta kutusu ismi" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' klasörüne kaydolunamıyor: Geçersiz komut" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Çevrim dışı kipte IMAP klasörlerinde kayıt silinemiyor ." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' klasöründen kayıt silinemiyor: Geçersiz posta kutusu ismi" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Değiştirilen iletiler taranıyor" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "IMAP sunucusu %s tutarsız bir durumda." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "Yeni iletilerin zarfları alınıyor" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "%s IMAP sunucusundan gelen cevapta beklenmeyen değer: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Veri yok" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "%s IMAP sunucusu beklenmedik bir şekilde bağlantıyı kesti: %s" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Deneme amaçlı IMAP 4.(1) istemcisi\n" #~ "Bu denenmemiş ve desteklenmeyen kodtur, aslında düz imap " #~ "kullanmalısınız.\n" #~ "\n" #~ " !!! BUNU ÜRETİM AMAÇLI MEKTUPLAR İÇİN KULLANMAYIN !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "%s POP sunucusuna bağlantı kurulamadı" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Maildir ileti ekleme iptal edildi" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Geçersiz ileti içeriği" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Mektup ekleme iptal edildi" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "İleti oluşturma başarısız." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "MH ileti ekleme iptal edildi" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "İptal'i kullanın" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS komutu başarısız oldu" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO komutu başarısız" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH komutu başarısız" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Sunucudan hatalı kimlik doğrulama yanıtı.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM komutu başarısız oldu: %s: mektup gönderilmedi" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO komutu başarısız oldu: %s: mektup gönderilmedi" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA komutu başarısız oldu: %s: mektup gönderilmedi" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET komutu başarısız" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT komutu başarısız" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Bu _kategorilere ait öğe(ler):" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Düzenle" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategoriler" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Renk Bilgisi" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "Taranacak renk" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "_Bağlantılar" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Bağlantıları Göster" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Yayınlama Düzenleyicisi" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Düzenleyici" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Yayınlama Sahibi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgid "Non-editing Author" #~ msgstr "Düzenlemesiz Sahibi" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Gözden Geçiren" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Katkıda Bulunan" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Özel" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Genel hata" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "Belirtilen klasör türü geçerli değil" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Klasör oluşturmak için yeterli boş alan yok" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Klasör boş değil" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Belirtilen klasör bulunamadı" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Bu depoda işlev uygulanmamış" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Bu depoda belirtilen tür desteklenmiyor" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Belirtilen klasör düzenlenemez ya da silinemez" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "Klasör sonraki klasörün bir alt klasörü yapılamaz" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Bu isimde bir klasör yaratılamıyor" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Bu işlem çevirim dışı kipte gerçekleştirilemez" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "%s Kullanıcısı Klasörleri" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "Sık Kullanılan Genel Klasörler" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "Tüm Genel Klasörler" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "Genel Adres Listesi" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "Silinen Öğeler" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Günlük" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notlar" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Giden Kutusu" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "Gönderilmiş Öğeler" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Geçersiz bağlantı" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Geçersiz parametre" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Evolution Adres Defteri yerel dosyası arkayüzü" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Evolution Takvim dosyası ve webcal arkayüzü" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Evolution Veri Sunucusu arayüzü kontrol servisi" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Birden fazla kesimleme (segmentation) hatası oluştu; hata penceresi " #~ "gösterilemiyor\n" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Açık" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Kar serpintisi" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Karlı" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "Parçalı bulutlu" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Sisli" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "Gök gürültülü" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "Bulutlu" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Hafif yağmurlu" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Güneşli" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Tozlu" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Açık" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Rüzgarlı" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Yağmur serpintili" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "Sisli" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "Karla karışık yağmurlu" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "Sulu kar" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "Çok sıcak/nemli" #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "Fırtınalı" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Dondurucu yağmurlu" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "Karlı" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Dondurucu yağmur" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "Çok soğuk/rüzgar esintili" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Yağmurlu" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Hava durumu: Parçalı Bulutlu" #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "%%%d ihtimalde yağış\n" #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1fcm kar\n" #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1fin kar\n" #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fcm kar\n" #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fin kar\n" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "'%s' alt süreci oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen başlık üzerinde arama yapılıyor: %s" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "`%s' için sertifika bulunamadı" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Sunucudaki dizin silindi ve yeniden oluşturuldu." #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Beklenmeyen sunucu cevabı: ileti %d ve %d için benzer UID belirtilmiş" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Özet kaydedilemedi: %s: %s" #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header" #~ msgstr "" #~ "Bozuk bir mbox dosyası ya da geçersiz bir 'From' başlığı tespit edildi" #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s" #~ msgstr "Klasör %s açılamıyor: %s"