# Brazilian Portuguese translation of evolution-data-server. # Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2003, 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2006. # Raul Pereira , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Washington Lins , 2007, 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009. # Andre Gondim , 2009. # Djavan Fagundes , 2009, 2012. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010, 2011. # Jonh Wendell , 2012. # Rafael Ferreira , 2012, 2013, 2014. # Felipe Braga , 2015. # Enrico Nicoletto , 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N" "+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-22 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 13:35-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o hardlink para o recurso \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Não há UID no contato" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Encontrados UIDs conflitantes em contatos adicionados" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Foi tentado modificar o contato \"%s\" com revisão sem sincronia" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "O contato \"%s\" não foi encontrado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Não há suporte à consulta \"%s\"" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta \"%s\" inválida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Requisitado a exclusão de um cursor não relacionado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear a velha base de dados de \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2940 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2950 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2962 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Consultando por contatos atualizados…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Consultando por grupos atualizados…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1482 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "O backend não tem suporte a adição em massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1604 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "O backend não tem suporte a alterações em massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1704 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "O backend não tem suporte a remoção em massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Família" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Colegas de trabalho" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falha ao associar usando tanto associações v3 e v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconectando ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxe DN inválida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: Retornado NULL de ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Retornou um tipo de resultado não manipulado %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Retornou um tipo de pesquisa não manipulada %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recebendo resultados da pesquisa LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Erro ao executar pesquisa" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Baixando contatos (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Adicionando contato ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificando contato do servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Removendo contato do servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Falha ao adquirir o DN para o usuário \"%s\"" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Carregando resumo do catálogo de endereços..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falha ao PROPFIND no webdav com HTTP estado: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nenhum conteúdo de reposta no resultado de PROPFIND do webdar" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Baixando contatos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Não foi possível transformar SoupURI em string" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1533 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "A criação do recurso \"%s\" falhou com HTTP estado: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1635 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contato no servidor alterado -> não modificando" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1643 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "A modificação de contato falhou com HTTP estado: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1736 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1752 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Falha ao EXCLUIR com HTTP estado: %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Não existe o catálogo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "O contato não foi localizado" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contato já existe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Não existe a fonte" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Sem espaço" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Arquivar como" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID do catálogo" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "E-mail 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "E-mail 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Programa de correio" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Rótulo do endereço residencial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Rótulo do endereço comercial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Rótulo de outros endereços" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do carro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone residencial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone celular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade organizacional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da página na Web" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do blog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI da agenda" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de disponibilidade" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Agenda ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de vídeo conferência" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome do cônjuge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do AIM particular 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do AIM particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do AIM particular 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do AIM comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do AIM comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do AIM comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do GroupWise particular 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do GroupWise particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do GroupWise particular 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do GroupWise comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do GroupWise comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do GroupWise comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID do Jabber particular 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID do Jabber particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID do Jabber particular 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID do Jabber comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID do Jabber comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID do Jabber comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do Yahoo! particular 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do Yahoo! particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do Yahoo! particular 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do Yahoo! comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do Yahoo! comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do Yahoo! comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do MSN particular 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do MSN particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do MSN particular 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nome da conta do MSN comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nome da conta do MSN comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nome da conta do MSN comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID do ICQ particular 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID do ICQ particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID do ICQ particular 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID do ICQ comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID do ICQ comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID do ICQ comercial 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisão" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Lista de endereços" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Endereço residencial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Endereço comercial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Outro endereço" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Lista de categorias" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Lista de e-mails" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de contas do AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de IDs do GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de IDs Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de contas do Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de contas do MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de IDs do ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Deseja correio HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Listar endereços de exibição" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificado PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID do Gadu-Gadu particular 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID do Gadu-Gadu particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID do Gadu-Gadu particular 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID do Gadu-Gadu comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID do Gadu-Gadu comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID do Gadu-Gadu comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de identificadores do Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Informações geográficas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome Skype particular 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome Skype particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome Skype particular 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome Skype profissional 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome Skype profissional 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome Skype profissional 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de nomes do Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Endereço SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome Google Talk particular 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome Google Talk particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome Google Talk particular 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome Google Talk profissional 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome Google Talk profissional 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome Google Talk profissional 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de nomes do Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de nomes do Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista sem nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "A biblioteca foi construída sem suporte a números de telefone." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "O analisador de número de telefone informou um código de erro ainda desconhecido." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Não é um número de telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "O código de chamada do país é inválido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Texto restante após o código de chamada do país é muito curto para ser um número de telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Texto muito curto para ser um número de telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Texto muito longo para ser um número de telefone" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propriedade desconhecida do catálogo \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Não é possível modificar o valor da propriedade do catálogo \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Não é possível conectar-se a \"%s\": " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "O cliente desapareceu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Ocorreu erro ao inspecionar campo de resumo \"%s\" desconhecido" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Erro ao analisar expressão regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 #: ../camel/camel-db.c:721 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contato \"%d\" inválido especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, string and string list field types are " "supported" msgstr "" "Campo de contato \"%s\" do tipo \"%s\" especificado no resumo, porém só há suporte apenas a campos de tipo booleano, " "string e string list" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "Os \"search_contacts\" completos não são armazenados em cache. vcards não podem ser retornados." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A consulta contém elementos sem suporte" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "Os \"search_contacts\" completos não são armazenados em cache. Uma vez que so há suporte a consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "Os vcards completos não são armazenados em cache. Uma vez que so há suporte a consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Não é possível remover o arquivo db: erro de número %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Apenas consultas a resumos têm suporte no EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Pelo menos um campo de ordenação deve ser especificado para usar um EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Não é possível ordenar por um campo que não está no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Não é possível ordenar por um campo que pode ter múltiplos valores" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of the contact list" msgstr "Tentou mover um cursor no sentido inverso, mas o cursor já está no começo da lista de contatos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the contact list" msgstr "Tentou mover um cursor para frente, mas o cursor já estava no fim da lista de contatos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contato \"%d\" sem suporte especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one addressbook. Delete one of the entries in " "the 'folders' table first." msgstr "" "Não foi possível atualizar o banco de dados de contatos a partir do banco de dados legado com mais de um catálogo de " "endereços. Exclua um dos registros na tabela \"folder\" primeiro." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta inválida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta inválida de EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Ao menos um campo de ordenação deve ser especificado para usar um EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Não foi possível ordenar por um campo que não é um tipo string" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "O backend está ocupado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 #: ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "O repositório está desconectado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "A autenticação falhou" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação exigida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Não há suporte ao campo" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 #: ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Não há suporte ao método de autenticação" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 #: ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS não disponível" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "O catálogo de endereços não existe" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Catálogo removido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Não disponível no modo desconectado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 #: ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Limite do tamanho da pesquisa excedido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 #: ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Limite do tempo da pesquisa excedido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 #: ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Consulta recusada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Não foi possível cancelar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Versão do servidor inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 #: ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Não há suporte" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 #: ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "O backend ainda não está aberto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "O objeto está fora de sincronia" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 #: ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Não é possível abrir o catálogo: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Não é possível recarregar o catálogo de endereço: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Não é possível obter contato: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Não é possível obter lista de contatos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Não é possível obter lista de uids: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Não é possível adicionar contato: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Não é possível modificar contatos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Não é possível remover contatos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "O cursor não tem suporte a configuração de expressão de pesquisa" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "O cursor não tem suporte a mover" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "%s não tem suporte a índices alfabéticos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origem de cursor desconhecida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisão fora de sincronia enquanto movia o cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Índice alfabético foi configurado para o local incorreto" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "O servidor está inacessível (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Falha ao conectar a um servidor usando SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "Retornou um estado inesperado de HTTP [código %d] (%s) para a URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "O backend CalDAV ainda não está carregado" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URI de redirecionamento inválida" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2926 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Não foi possível criar a pasta cache local \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3006 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "O servidor está inacessível, calendário foi aberto em modo somente leitura.\n" "Mensagem de erro: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4094 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV não suporta adição em massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4197 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV não suporta alterações em massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4478 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV não suporta remoção em massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5160 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Agenda não suporta livre/ocupado" # Schedule outbox = caixa de saíde de agendamento? (ou talvez "de agenda" ou "de reunião"?) #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5169 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL de saída do agendamento não encontrada" # Vendo pelo código fonte, "schedule-response" parece ser algum tipo campo, e não meramente uma "resposta de agendamento" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5266 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultado inesperado no schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bodas: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Não é possível salvar dados da agenda: URI malformado." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Não é possível salvar dados da agenda" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirecionado para URI inválida" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato de arquivo inválido." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Não é uma agenda." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Não foi possível criar arquivo de cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Não foi possível recuperar dados do tempo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: neblina" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Tempo: noite com núvens" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tempo: nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Tempo: nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Tempo: pancada de chuva" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tempo: neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Tempo: noite limpa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tempo: ensolarado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tempo: trovoadas" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "O repositório está desconectado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Não existe tal agenda" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "O objeto não foi localizado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Objeto inválido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI não foi carregada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI já foi carregada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Usuário desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "O ID do objeto já existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Não há suporte ao protocolo" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Não foi possível cancelar a operação" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação falhou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação exigida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Ocorreu uma exceção D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Faixa inválida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propriedade de agenda desconhecida \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Não é possível modificar o valor da propriedade da agenda \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Compromisso sem nome" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1º de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" espera um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" espera dois ou três argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o terceiro argumento seja uma string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" espera nenhum ou dois argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" espera dois argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" não espera argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja uma string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee" "\", or \"organizer\", or \"classification\"" msgstr "" "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um de \"any\", \"summary\", ou \"description\", ou \"location\", ou " "\"attendee\", ou \"organizer\", ou \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" espera pelo menos um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)" msgstr "\"%s\" espera que todos os argumentos sejam strings ou um e somente um argumento que seja um falso booleano (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma string de data/hora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um inteiro" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Não há suporte ao método" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "A agenda não existe" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Não é possível abrir a agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Não é possível recarregar a agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Não é possível recuperar o caminho do objeto da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Não é possível recuperar a lista de objetos da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Não é possível recuperar a lista livre/ocupado da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Não é possível criar o objeto na agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Não é possível modificar o objeto da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Não é possível remover o objeto da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Não é possível receber os objetos da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Não é possível enviar os objetos da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Não foi possível recuperar anexos de uris: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Não foi possível descartar lembrete: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Não foi possível recuperar o fuso horário da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Não foi possível adicionar o fuso horário na agenda: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte às assinaturas por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte à verificação por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte à criptografia por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte à descriptografia por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Assinando mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Criptografando a mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Descriptogrando a mensagem" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Não foi possível criar caminho do cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Arquivo de cache vazio" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Não foi possível remover item do cache: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Falha ao criar processo filho \"%s\": %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxo de mensagem inválida recebida de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando pastas" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Não foi possível abrir a pasta de fila" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Não foi possível processar a pasta de fila" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falha na mensagem %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obtendo mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "A execução do filtro \"%s\" falhou: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Erro ao analisar o filtro \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falha ao buscar mensagem" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos para (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos para (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Argumentos inválidos para (message-location)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar pesquisa por filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Conhecendo nova mensagem spam em \"%s\"" msgstr[1] "Conhecendo novas mensagens spam em \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Conhecendo nova mensagem não-spam em \"%s\"" msgstr[1] "Conhecendo novas mensagens não-spam em \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrando nova mensagem em \"%s\"" msgstr[1] "Filtrando novas mensagens em \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:1015 ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Não tem suporte a informação de cota para a pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Filtrando pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Excluindo pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperando mensagem \"%s\" em %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recuperando informação de cota para \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Atualizando pasta \"%s\"" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requer um simples resultado booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) não é permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requer uma string do tipo de combinação" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) requer um resultado vetor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível analisar expressão de pesquisa: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar expressão de pesquisa: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Liberar memória inutilizada para a pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Atualizar previsão de dados para a pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Falha ao executar GPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Encontrada mensagem de estado inesperada do GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falha ao analisar dica de id de usuário do GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falha ao analisar requisição de frase secreta do GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Você precisa de um PIN para desbloquear a chave\n" "para o seu cartão inteligente: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave\n" "para o usuário: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Requisição inesperada do GnuPG para \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, thus there will be a password prompt for " "each of stored private key." msgstr "" "Note que o conteúdo criptografado não contém informação sobre o destinatário, assim, será exibida uma tela pedindo a " "senha para cada chave privada armazenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Falha ao desbloquear chave secreta: fornecidas 3 frases secretas inválidas." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Falha ao criptografar: Não foram especificados destinatários válidos." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Não foi possível gerar dados de assinatura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 ../camel/camel-gpg-context.c:2047 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falha ao executar GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 ../camel/camel-gpg-context.c:1824 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1844 ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Não foi possível verificar assinatura da mensagem: Formato de mensagem incorreto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Não foi possível verificar assinatura da mensagem: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Não foi possível gerar dados de criptografia: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem criptografada digitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem: Formato de mensagem incorreto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falha ao descriptografar parte MIME: erro de protocolo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Falha ao decodificar parte MIME: chave secreta não localizada" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteúdo criptografado" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando banco de dados de spam" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente mais tarde." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio ao usar fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio ao usar flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe de bloqueio auxiliar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Não foi possível executar \"fork\" para o auxiliar de bloqueio: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Não foi possível bloquear \"%s\": erro de protocolo com \"lock-helper\"" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Não foi possível bloquear \"%s\"" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível executar \"fork\": %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa Movemail falhou: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio temporário: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nenhuma conteúdo disponível" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nenhuma assinatura disponível" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "A consulta de máquina falhou" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "A consulta de máquina \"%s\" falhou. Verifique seu nome de máquina por erros de escrita." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "A consulta de máquina \"%s\" falhou: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Baixando novas mensagens para o modo desconectado em \"%s\"" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Armazenando alterações na pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "Verificando o download de novas mensagens para o modo desconectado em \"%s\"" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando mensagens na pasta \"%s\" para o disco" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Copia o conteúdo da pasta localmente para funcionamento _desconectado" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de pastas virtuais de e-mail" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correio como uma consulta noutro conjunto de pastas" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Não foi possível carregar %s: Não há suporte à carga de módulos neste sistema." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Sem provedor disponível para o protocolo \"%s\"" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opção estabelece conexão com o servidor usando um usuário anônimo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "A autenticação falhou." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio de endereço de e-mail inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio opaca inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreamento inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it." msgstr "Esta opção estabelecerá uma conexão com o servidor usando uma senha segura CRAM-MD5, se o servidor suportá-la." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it." msgstr "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando uma senha segura DIGEST-MD5, se o servidor suportá-la." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "O desafio do servidor é longo demais (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "O desafio do servidor é inválido\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "O desafio do servidor continha token de \"Quality of Protection\" inválido" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "A resposta do servidor não continha dados de autorização" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "A resposta do servidor continha dados de autorização incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "A resposta do servidor não casa" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando autenticação Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Código de mecanismo GSSAPI desconhecido: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation." msgstr "O mecanismo especificado não tem suporte pela credencial fornecida ou não é reconhecido pela implementação." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parâmetro target_name fornecido foi mal formado." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." msgstr "O parâmetro target_name fornecido continha um tipo de nome inválido ou sem suporte." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter." msgstr "O input_token contém associações de canal diferentes daquelas especificadas pelo parâmetro input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified." msgstr "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode ser verificada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any " "credentials." msgstr "" "As credenciais fornecidas não foram válidas para início de contexto ou o manipulador de credenciais não fazia " "referência a nenhuma credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "O manipulador de contexto fornecido não se referia a um contexto válido." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Os testes de consistência executados no input_token falharam." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Os testes de consistência executados na credencial falharam." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais de referência expiraram." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Não há suporte à camada de segurança." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando uma senha simples." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication." msgstr "Esta opção estabelecerá conexão com um servidor Windows usando NTLM / Secure Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opção autorizará uma conexão POP antes de tentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentou uma autenticação POP antes da SMTP com um serviço %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "A compilação da expressão regular falhou: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "O GType registrado não é válido para o protocolo \"%s\"" #: ../camel/camel-session.c:499 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2892 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:627 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Não há suporte à autenticação %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticação %s falhou" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Encaminhamento de mensagens não é suportado" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Não foi possível localizar certificado para \"%s\"" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Não foi possível criar mensagem com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Não foi possível criar dados assinados com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Não foi possível anexar dados assinados com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Não foi possível anexar dados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Não foi possível criar informações do CMS Signer" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Não foi possível localizar a corrente de certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Não foi possível adicionar hora do CMS Signing" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Não existe certificado de criptografia para \"%s\"" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Não foi possível adicionar atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Não foi possível adicionar atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Não foi possível adicionar certificado de criptografia" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Não foi possível adicionar informações de CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Não verificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Conteúdo violado ou alterado em trânsito" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Não foi localizado certificado da assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificado da assinatura não confiável" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo da assinatura desconhecido" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Não há suporte ao algoritmo da assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Assinatura mal formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Erro de processamento" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Sem dados assinados na assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Faltam digests nos dados no envelope" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Não foi possível calcular digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Não foi possível configurar digests de mensagem" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "A importação do certificado falhou" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "O certificado é a única mensagem, não foi possível verificar certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "O certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Não foi possível localizar digests de assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Autor da assinatura: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Não foi possível criar contexto de codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falha ao acrescentar dados ao codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falha ao codificar dados" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "O decodificador falhou" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Não foi possível localizar algoritmo comum de criptografia em massa" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Não foi possível alocar espaço para chave de criptografia em massa" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Não foi possível criar mensagem CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Não foi possível criar dados encapsulados com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Não foi possível anexar dados encapsulados com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Não foi possível anexar objeto de dados CMS" # Ou traduzir "recipient" como destinatário? #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Não foi possível criar informação CMS Recipient" # Ou traduzir "recipient" como destinatário? #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Não foi possível adicionar informação CMS Recipient" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descriptografia S/MIME: Não foi localizado conteúdo criptografado" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abrindo pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Procurando por pastas em \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Não foi possível criar pasta: %s: pasta existe" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Criando pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Não foi possível excluir pasta: %s: Operação inválida" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s: Operação inválida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Não é possível gravar sem nenhum fluxo base" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "O tipo de fluxo \"%s\" não pode ser pesquisado" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Reinicialização inicial somente tem suporte com CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Reinicialização inicial somente tem suporte com CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexão cancelada" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível conectar com o comando \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Inscrevendo na pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desinscrevendo da pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Não foi possível analisar URL \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Atualizando pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Não foi possível copiar ou mover mensagem para uma pasta virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Não existe tal mensagem %s em %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Erro ao armazenar \"%s\": " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Atualizar automaticamente caso haja modificações nas pastas de origem" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Não combinadas" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Não foi possível excluir pasta: %s: Não existe tal pasta" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s: Não existe tal pasta" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Habilitar pastas _não combinadas" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Atualizando pasta de pesquisa não combinada" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Não foi possível copiar mensagens para a lixeira" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Não foi possível copiar mensagens para a pasta Spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:769 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Você deve estar trabalhando em modo conectado para completar esta operação (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:777 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:822 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1032 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Você deve estar em modo conectado para completar esta operação" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1270 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1358 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nenhuma pasta de destino foi especificada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1297 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Não é possível mover mensagens de SPAM" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1392 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Não é possível mover mensagens excluídas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Não há informações sobre cota disponíveis para a pasta \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar os _filtros de mensagens nesta pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Sempre verificar por _novos e-mails nesta pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Não foi possível criar pasta de resumo para %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Não foi possível criar cache para %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Não há caixa de correio IMAP disponível para a pasta \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Origem do fluxo retornou sem dados" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Verificar novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Verificar novas mensagens nas pastas inscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Use ressincronização _rápida se o servidor suportar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Ser notificado de mudanças no servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexão com o servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Núme_ro de conexões concorrentes a serem usadas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Mostrar apenas pastas inscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Ignorar o espaço de nomes de pasta fornecido pelo servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Nomes:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "A_plicar filtros às novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Verificar se novas mensagens são _spams" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Apenas verificar por mensagens Spam na caixa de _entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincroni_zar o correio remoto localmente para todas as pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porta padrão do IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1116 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Erro ao escrever em fluxo de cache" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2730 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2804 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3039 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Falha ao obter recursos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2744 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2745 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Não há suporte a STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2751 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Falha ao emitir STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2795 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2881 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor IMAP %s não suporta a autenticação %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2910 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Não é possível autenticar sem um nome de usuário" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2919 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "A senha de autenticação não está disponível" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2927 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Falha ao autenticar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3056 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Falha ao emitir NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3070 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Falha ao habilitar QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3098 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Falha ao emitir NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3576 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Falha ao selecionar caixa de correio" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3674 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Não é possível emitir comando, nenhum fluxo disponível" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3925 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Não foi possível obter mensagem com ID %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3926 msgid "No such message available." msgstr "Não existe tal mensagem." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3960 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4004 msgid "Error fetching message" msgstr "Erro ao obter a mensagem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3997 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Falha ao fechar o fluxo temporário" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4028 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Falha ao copiar o arquivo temporário" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4187 msgid "Error moving messages" msgstr "Erro ao mover as mensagens" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4187 msgid "Error copying messages" msgstr "Erro ao copiar as mensagens" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4367 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4388 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Não foi possível criar arquivo de fila: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4479 msgid "Error appending message" msgstr "Erro ao adicionar a mensagem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4569 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Erro ao executar NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4717 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Procurando por mensagens alteradas em \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4720 msgid "Error scanning changes" msgstr "Erro ao verificar as mudanças" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4738 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Obtendo informação de resumo para novas mensagens em \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4755 msgid "Error fetching message info" msgstr "Erro ao obter informações da mensagem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4817 msgid "Error running STATUS" msgstr "Falha ao emitir STATUS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5300 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5352 msgid "Error syncing changes" msgstr "Erro ao sincronizar as mudanças" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5463 msgid "Error expunging message" msgstr "Erro ao excluir a mensagem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5533 msgid "Error fetching folders" msgstr "Erro recuperando as pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5544 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Erro ao obter pastas inscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5566 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar a pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5622 msgid "Error deleting folder" msgstr "Erro ao apagar a pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5668 msgid "Error renaming folder" msgstr "Erro ao renomear a pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5700 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Erro ao se inscrever na pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5736 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Erro ao se desinscrever da pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5772 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "O servidor IMAP não suporta cotas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5782 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Erro ao recuperar informações de cota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5829 msgid "Search failed" msgstr "A pesquisa falhou" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5940 msgid "Error running IDLE" msgstr "Erro ao executar IDLE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6132 msgid "Failed to issue DONE" msgstr "Falha ao emitir DONE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Nenhum objeto de conexão IMAPx foi fornecido" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Esta opção conectará com o servidor IMAP usando uma senha em texto aberto." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Não existe a pasta %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Nenhum espaço de nomes de IMAP para o caminho de pasta \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Recuperando a lista de pastas para \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois ele contém o caractere \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correio: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar dados do corpo da mensagem" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter a mensagem %s da pasta %s\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar o arquivo de resumo de pastas \".folders\" (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution." msgstr "" "Para recuperar (mover) correio local de repositórios no formato padrão mbox para pastas gerenciadas pelo Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Armazenar cabeçalhos de estado no formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Arquivo de fila mbox padrão do Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e armazenar correio local em arquivos de fila mbox padrão externos.\n" "Pode também ser usado para ler uma árvore de pastas do Elm, Pine ou Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Diretório de fila mbox padrão do Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear a pasta %s para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível obter a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os repositórios locais não possuem uma Caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de índice de pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir o meta arquivo de pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Não existe tal mensagem" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à pasta de correio local: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s da pasta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Não foi possível transferir a mensagem para a pasta destino: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "A pasta %s já existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": pasta não existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": não é um diretório maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um diretório maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível varrer a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir o diretório maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Verificando a consistência da pasta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:696 msgid "Checking for new messages" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:799 ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Armazenando pasta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Não foi possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta de bloqueio em %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Não foi possível criar uma pasta com este nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": não é um arquivo comum." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir a pasta \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo comum." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "A pasta \"%s\" não está vazia. Ela não foi excluída." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de resumo de pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O novo nome de pasta não é válido." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear \"%s\": \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar a pasta fonte %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Não foi possível fechar a pasta temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Não foi possível renomear a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Não foi possível armazenar a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get it.)" msgstr "O arquivo MBOX está corrompido. Por favor, corrija-o. (Uma linha De era esperada, mas não foi recebida.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Incompatibilidade entre resumo e pasta, mesmo após sincronização" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "A escrita na caixa de correio temporária falhou: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "A escrita na caixa de correio temporária falhou: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à pasta MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": não é um diretório." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "A fila \"%s\" não pode ser aberta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "A fila \"%s\" não é um arquivo comum ou um diretório" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Arquivo de fila de correio %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árvore de pastas de fila %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Fila inválida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "A pasta \"%s/%s\" não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir a pasta \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de caixa de correio." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "O repositório não suporta uma Entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "As pastas de fila não podem ser excluídas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "As pastas de fila não podem ser renomeadas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta temporária %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s\n" "A pasta pode estar corrompida, cópia salva em \"%s\"" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID em formato inválido: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:990 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Não foi possível obter mensagem: %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:477 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Não foi possível obter mensagem %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "A publicação falhou: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "A publicação falhou: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensagem não está disponível no momento" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Você não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Mo_strar pastas usando notação reduzida (ex.: c.o.linux no lugar de comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "No _diálogo de inscrição, mostrar nomes de pastas parentes" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porta padrão do NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "This option will connect to the NNTP server anonymously, without authentication." msgstr "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor NNTP de forma anônima, sem autenticação." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." msgstr "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto aberto." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Não foi possível ler a saudação de %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "O servidor NNTP %s retornou o código de erro %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1157 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao recuperar grupos de notícias:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1273 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Você não pode criar uma pasta num repositório de notícias: em vez disso, inscreva-se." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1289 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Você não pode renomear uma pasta num repositório de notícias." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1312 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Você não pode remover uma pasta de um repositório de notícias: em vez disso, desinscreva-se." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1522 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Não é possível inscrever-se neste grupo de notícias:\n" "\n" "Não existe tal grupo. O item selecionado provavelmente é uma pasta pai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1589 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Você não pode desinscrever-se deste grupo de notícias:\n" "\n" "O grupo de notícias não existe!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2015 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "O comando NNTP falhou: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2113 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Não conectado." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2207 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Não existe a pasta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Varrendo novas mensagens" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor para xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor para head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "A operação falhou: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Não existe mensagem com UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Buscando mensagem POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Buscando resumo POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:691 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:694 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:734 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Não é possível obter resumo POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:799 msgid "Expunging old messages" msgstr "Excluindo mensagens antigas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:827 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Excluindo permanentemente mensagens excluídas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Armazenagem de mensagem" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar mensagens no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Excluir após %s _dia(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Excluir permanentemente da caixa de entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desabilitar _suporte para todas as extensões do POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porta padrão do POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectar e baixar e-mails de servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP " "servers." msgstr "" "Esta opção conectará com o servidor POP usando uma senha em texto aberto. Esta é a única opção que tem suporte de " "vários servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for " "all users even on servers that claim to support it." msgstr "" "Esta opção estabelecerá uma conexão com o servidor POP através do protocolo APOP, usando uma senha criptografada. Isto " "poderá não funcionar para todos os usuários, mesmo em servidores que alegam suportar o protocolo." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Falha ao ler uma saudação válida do servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor POP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Servidor sem suporte a STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor POP %s em modo seguro%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor POP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Não foi possível conectar no servidor POP %s: Erro do protocolo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Falha ao autenticar com o servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Serviço POP3 para %s em %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar senha: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your " "admin." msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor POP %s:\tID APOP recebido é inválido. Suspeita de ataque do falsa origem. Por " "favor contacte o administrador." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Não foi possível se conectar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar nome do usuário%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Os repositórios POP3 não possuem hierarquia de pasta" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." msgstr "Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Falha ao ler endereço De" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "O envio de mensagens no modo desconectado está desabilitado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Não foi possível analisar a lista de destinatários" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Não foi possível analisar argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Não foi possível criar pipe para \"%s\": %s: correio eletrônico não enviado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Não foi possível bifurcar \"%s\": %s: correio eletrônico não enviado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Não foi possível enviar mensagem: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "\"%s\" terminou com sinal %s: correio eletrônico não enviado." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Não foi possível executar \"%s\": correio eletrônico não enviado." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "\"%s\" terminou com estado %d: correio eletrônico não enviado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porta padrão do SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Porta de envio de mensagem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Para entregar o correio conectando à um servidor remoto usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro na resposta de boas vindas: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao se conectar ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:299 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "O comando STARTTLS falhou: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:318 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor SMTP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:429 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correio SMTP via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor SMTP %s não suporta a autenticação %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:618 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nenhum mecanismo SASL foi especificado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "O comando AUTH falhou: não conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "AUTH command failed: " msgstr "O comando AUTH falhou: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: serviço não conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:852 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: não foram definidos destinatários." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Não foi possível enviar mensagem: um ou mais destinatários inválidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1034 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1036 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1038 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 msgid "Service ready" msgstr "Serviço pronto" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1042 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço fechando o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1044 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, fechando o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de correio solicitada concluída" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1050 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação de correio solicitada não executada: caixa de correio indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação solicitada não executada: caixa de correio indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação solicitada abortada: erro no processamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1056 msgid "User not local; please try " msgstr "O usuário não é local; por favor tente " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1058 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação solicitada não executada: espaço no sistema insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Ação de correio solicitada abortada: espaço alocado excedido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1062 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa de correio não permitido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1064 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicie a entrada da mensagem; termine com ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "Transaction failed" msgstr "A transação falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1070 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição de senha" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1072 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticação é fraco demais" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Criptografia necessária para o mecanismo de autenticação pedido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha de autenticação temporária" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saudação SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1388 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1395 msgid "HELO command failed: " msgstr "O comando HELO falhou: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1471 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1494 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "O comando MAIL FROM falhou: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1522 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "O comando RCPT TO falhou: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> falhou: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1619 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1641 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1721 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1734 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1742 msgid "DATA command failed: " msgstr "O comando DATA falhou: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1768 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1782 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1790 msgid "RSET command failed: " msgstr "O comando RSET falhou: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1816 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1828 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1834 msgid "QUIT command failed: " msgstr "O comando QUIT falhou: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "O ID do contato de um usuário" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Se é para definir um lembrete para aniversários e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, \"minutos\", \"horas\" ou \"dias\"" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Se a migração de configurações antigas foram, ou não, feitas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a ser usado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy settings are now integrated into Evolution-" "Data-Server's account system. See the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta chave se tornou obsoleta na versão 3.12 e não deve mais ser usada. As configurações de proxy agora estão " "integradas ao sistema de contas do Evolution-Data-Server. Veja a documentação da API ESourceProxy para detalhes." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsoleto) Se é pra usar http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsoleto) Se o servidor proxy requer autenticação" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para requisições HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Número da porta nas requisições HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsoleto) Nome de usuário para autenticação no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsoleto) Senha para autenticação no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Obsoleto) Lista de máquinas que devem ser conectadas sem o proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para requisições HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Número da porta nas requisições HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para requisições SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Número da porta nas requisições SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsoleto) Configuração de URL do proxy automática" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s não suporta criação de recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s não suporta exclusão de recursos remotos" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "Não foi possível localizar a fábrica de retaguarda (backend) \"%s\" e extensão \"%s\"." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Fonte de dados está com um grupo [%s] faltando" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Falha ao consultar credenciais: " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não suporta criação de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não possui coleção de backend para criação de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não suporta exclusão de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não possui coleção de backend para exclusão de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1046 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "A fonte de dados \"%s\" não suporta autenticação OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Arquivo deve ter uma extensão \".source\"" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' já está em uso" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Não existe a fonte para o UID \"%s\"" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Diálogo de extensão \"%s\" não encontrado." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Comercial" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competição" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Presentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Objetivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartões de feriado" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contatos quentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideias" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente chave" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefônicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e despesas" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Fonte não foi carregada" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Fonte já foi carregada" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Desconectado não disponível" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Foi alcançado o tempo de espera" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Arquivo fonte está com um grupo [%s] faltando" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não pode ser exluído" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não pode ser gravado" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Não há suporte à consulta de credenciais" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Não há suporte ao armazenamento de credenciais" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Não há suporte à exclusão de credenciais" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Senha não encontrada" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Script de assinatura de ser um arquivo local" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "A fonte \"%s\" não tem suporte a consultas por proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro de HTTP: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Não foi possível analisar a resposta" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta não esperada do servidor" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "A solicitação de credenciais foi cancelada" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "A fonte \"%s\" não possui suporte a ­­solicitação de credenciais" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de catálogo de endereços" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de calendário" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de correio" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Requisição de autenticação" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para o catálogo de endereços de \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para o calendário de \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para a conta de e-mail de \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para o transporte de mensagens de \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para a lista de memorandos de \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para a lista de tarefas de \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para a conta de \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "_Nome de usuário:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Adicionar esta senha ao seu chaveiro" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiança do certificado..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceitar _temporariamente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceitar permanentemente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "O certificado SSL para \"%s\" não é confiável. Você deseja aceitá-lo?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Erro detalhado:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade da assinatura do certificado não é conhecida." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from." msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada do site a qual esta foi recuperada." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "O tempo de ativação do certificado ainda permanece no futuro." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate has been revoked according to the connection's certificate revocation list." msgstr "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogação do certificado da conexão." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Suporta" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "E-mail do _usuário:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memorandos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Nome de usuário não preenchido" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Procurando servidores..." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar uma conta correspondente no serviço \"org.gnome.OnlineAccounts\" a fim de obter uma senha " "para \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Falha ao obter senha de GOA: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Código: %u - Resposta inesperada do servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falha ao analista XML de resposta de auto-detecção" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Falha ao localizar elemento de auto-detecção" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Falha ao localizar elemento de resposta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Falha ao localizar elemento da conta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falha ao localizar ASUrl e OABUrl na reposta de auto-detecção" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an access token for " "'%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar uma conta correspondente no serviço \"org.gnome.OnlineAccounts\" a fim de obter um token de " "acesso para \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Falha ao obter um token de acesso para \"%s\": " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integre suas agendas" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integre seus contatos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Serviço de autenticação de sessão não retornou um segredo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de dados do Evolution" # Uma forma de associar o EDS ao nome traduzido. #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "É necessário que servidor de dados do Evolution (EDS) apareça no UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Agenda do Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contatos do Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integre suas caixas de correio" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar um serviço de conta correspondente na base de dados de contas a fim de obter um token de " "acesso para \"%s\"" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "Esperava-se estado 200 ao solicitar sua identidade, ao invés disso obteve-se estado %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Erro ao analisar resposta em JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Não foi possível encontrar \"email\" em dados JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Não foi possível encontrar \"id\" em dados JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Não foi possível encontrar \"emails.account\" em dados JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Agenda do Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "E-mail do Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continua executando depois do último cliente sair" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Aguarda a execução até que pelo menos um cliente esteja conectado" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Lembrete de aniversário & bodas" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Em servidor LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de Pesquisas" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Não migre os dados do usuário de versões anteriores do Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Servidor desconectado" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "Erro ao obter os cabeçalhos da mensagem" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "Erro ao recuperar a mensagem" #~ msgid "Error fetching new messages" #~ msgstr "Erro ao obter novas mensagens" #~ msgid "Error refreshing folder" #~ msgstr "Erro ao atualizar a pasta" #~ msgid "No host information available" #~ msgstr "Não há informações disponível sobre a máquina" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "Nome do barramento desapareceu (cliente terminou?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "Nenhuma resposta do cliente" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "O cliente cancelou a operação" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "Cliente relata que a senha foi rejeitada" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "Senha estava incorreta" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s não suporta autenticação" # Um alocador é algo que instancia componentes de servidor, por gentileza manter este padrão de tradução. #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "Não há alocador de backend para a chave de hash \"%s\"" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "Sem nome de backend na fonte \"%s\"" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Falta UID da fonte" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "O usuário se recusou a autenticar." #~ msgid "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pelo livro de endereços \"%s\", não é confiável. Você deseja aceitá-" #~ "lo?" #~ msgid "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you wish to accept it?" #~ msgstr "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pela agenda \"%s\", não é confiável. Você deseja aceitá-lo?" #~ msgid "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pela lista de memorandos \"%s\", não é confiável. Você deseja aceitá-" #~ "lo?" #~ msgid "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pela lista de tarefas \"%s\", não é confiável. Você deseja aceitá-lo?" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "Nenhuma fonte de dados para o UID \"%s\"" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "Senha inválida para \"%s\"" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": pasta existe" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": a pasta existe." #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível escrever entrada de registro: %s\n" #~ "Operações subseqüentes neste servidor não serão reexecutadas quando\n" #~ "você se reconectar à rede." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir \"%s\":\n" #~ "%s\n" #~ "Alterações feitas a esta pasta não serão ressincronizadas." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Ressincronizando com servidor" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Preparando a pasta \"%s\" para modo desconectado" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta do servidor IMAP %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "Erro ao recuperar as mensagens" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "Obtendo resumo para %d nova mensagem em \"%s\"" #~ msgstr[1] "Obtendo resumo para %d novas mensagens em \"%s\"" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "A pasta pai não pode conter subpastas" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Você não pode publicar mensagens NNTP enquanto trabalha desconectado!" #~ msgid "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "Qual o tipo de proxy a ser usado. \"0\" significa sistema, \"1\" significa sem proxy, \"2\" significa proxy manual." #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "Se o proxy deve ser usado nas requisições HTTP." #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "Se autenticação é necessária para acessar este servidor proxy ou não." #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "Nome da máquina para requisições HTTP" #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Número da porta nas requisições HTTP" #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Nome de usuário a ser usado na autenticação do servidor proxy." #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Senha a ser usada na autenticação do servidor proxy." #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "Lista de máquinas nas quais o proxy não será usado" #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Nome da máquina para requisições HTTPS" #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Número da porta nas requisições HTTPS" #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Nome da máquina para requisições SOCKS" #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Número da porta nas requisições SOCKS" #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "De onde ler a configuração automática do proxy." #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Você não pode importar chaves com esta cifra" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Você não pode exportar chaves com esta cifra" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Resolvendo endereço" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "A consulta de nome falhou" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "A consulta de nome falhou. Verifique seu nome de máquina por erros de escrita." #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "A consulta de nome falhou: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "Não foi possível conectar-se a \"%s:%s\": " #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Por favor, entre com a senha de %s para %s no servidor %s." #~ msgid "NSPR error code %d" #~ msgstr "Erro NSPR de código %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "O proxy não tem suporte a SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "O proxy negou a requisição: código %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "O proxy não tem suporte a SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "Não foi possível localizar um tipo de autenticação: código 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Falha geral no serviço de SOCKS" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "Regras dos servidores SOCKS não permitem conexões" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "A rede está inacessível do servidor SOCKS" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "A máquina está inacessível do servidor SOCKS" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexão recusada" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "Tempo de vida expirou" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Comando sem suporte do serviço SOCKS" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Tipo de endereço sem suporte pelo servidor SOCKS" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Erro desconhecido do serviço SOCKS" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "Tipo de endereço desconhecido do servidor SOCKS" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "Nome de máquina é muito longo (máximo é de 255 caracteres)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Resposta inválida do servidor proxy" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Não foi possível adicionar mensagem ao resumo: razão desconhecida" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %s na pasta %s" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Não faz parte do certificado" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado foi verificado para os seguintes usos:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificado do cliente SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificado do servidor SSL" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificado do signatário do e-mail" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificado do destinatário do e-mail" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido para" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nome comum (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organização (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidade organizacional (OU)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Número de série" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitido em" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Válido até" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impressões digitais" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Impressão digital SHA1" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Impressão digital MD5" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia do certificado" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Campos do certificado" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor do campo" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versão 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versão 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versão 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 criptografia RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Utilização da chave do certificado" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identificador de chave da autoridade certificadora" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador do objeto (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Identificador do algoritmo" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parâmetros do algoritmo" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Informações da chave pública da entidade" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo da chave pública da entidade"