# translation of evolution-data-server.HEAD.po to Punjabi # English (Commonwealth) translation # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Robert Brady 2000 # # # A S Alam , 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # ASB , 2007, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-16 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 19:55+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469 #: ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Unknown error" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "'%s' ਸਰੋਤ ਲਈ ਹਾਰਡ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127 msgid "No UID in the contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ UID ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508 msgid "Loading..." msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510 msgid "Searching..." msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115 #, c-format msgid "Failed to build summary for an address book %s" msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ %s ਲਈ ਸਾਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "…ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "…ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਇੱਕਠੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234 msgid "Creating new contact…" msgstr "…ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਇੱਕਠੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351 msgid "Deleting contact…" msgstr "…ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਇੱਕਠੇ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639 msgid "Modifying contact…" msgstr "…ਸੰਪਰਕ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809 msgid "Loading…" msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562 msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563 msgid "Friends" msgstr "ਮਿੱਤਰ" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564 msgid "Family" msgstr "ਪਰਿਵਾਰ" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565 msgid "Coworkers" msgstr "ਸਾਥੀ-ਕਾਮੇ" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796 msgid "Using Email Address" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤ ਕੇ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 ਜਾਂ v2 ਬਾਈਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਾਈਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "ਗਲਤ DN ਸੰਟੈਕਸ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP ਗਲਤੀ 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL ldap_first_entry ਤੋਂ ਮਿਲਿਆ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: ਬਿਨ-ਹੈਂਡਲ ਖੋਜ ਕਿਸਮ %d ਵਾਪਿਸ ਮਿਲਿਆ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: ਬਿਨ-ਹੈਂਡਲ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ ਕਿਸਮ %d ਵਾਪਿਸ ਮਿਲਿਆ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP ਤੋਂ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907 msgid "Error performing search" msgstr "ਖੋਜ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "ਸੰਪਰਕ (%d) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552 #, c-format #| msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "'%s' ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ DN ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645 #, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" msgstr "'%s' ਤੋਂ ਐਡਰੈਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "'%s' ਸਰੋਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ, HTTP ਹਾਲਤ ਨਾਲ: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "HTTP ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ DELETE ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507 #| msgid "_Listen for server change notifications" msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਬਦਲਿਆ -> ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "HTTP ਹਾਲਤ %d (%s) ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912 #| msgid "Addressbook..." msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "...ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਾਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "HTTP ਹਾਲਤ %d (%s) ਨਾਲ webdav PROPFIND ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "webdav PROPFIND ਨਜੀਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਭਾਗ ਨਹੀ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "ਸੰਪਰਕ (%d%%) ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI ਨੂੰ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95 msgid "No such book" msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306 msgid "Contact not found" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ਸੰਪਰਕ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101 msgid "No such source" msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 msgid "No space" msgstr "ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਾਕੀ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488 msgid "Failed to run book factory" msgstr "ਬੁੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "ਝਲਕ ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Unique ID" msgstr "ਵੱਖਰਾ ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "File Under" msgstr "ਫਾਇਲ ਹੇਠਾਂ" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 #| msgid "Book URI" msgid "Book UID" msgstr "ਕਿਤਾਬ UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Full Name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Given Name" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਾਂ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Family Name" msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Nickname" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Email 1" msgstr "ਈਮੇਲ ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Email 2" msgstr "ਈਮੇਲ ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Email 3" msgstr "ਈਮੇਲ ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Email 4" msgstr "ਈਮੇਲ ੪" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Mailer" msgstr "ਮੇਲਰ" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Address Label" msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ ਲੇਬਲ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Work Address Label" msgstr "ਕੰਮ ਐਡਰੈੱਸ ਲੇਬਲ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Other Address Label" msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਲੇਬਲ" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Assistant Phone" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Business Phone" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Business Phone 2" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Business Fax" msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Callback Phone" msgstr "ਕਾਲਬੈਕ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Car Phone" msgstr "ਕਾਰ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Company Phone" msgstr "ਕੰਪਨੀ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "ਘਰ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Home Phone 2" msgstr "ਘਰ ਫੋਨ 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Home Fax" msgstr "ਘਰ ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Mobile Phone" msgstr "ਮੋਬਾਇਨ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Other Phone" msgstr "ਹੋਰ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Other Fax" msgstr "ਹੋਰ ਫੈਕਸ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Pager" msgstr "ਪੇਜਰ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Primary Phone" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Radio" msgstr "ਰੇਡੀਓ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Telex" msgstr "ਟੈਲੇਕਸ" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Organization" msgstr "ਸੰਸਥਾ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "Organizational Unit" msgstr "ਸੰਸਥਾ ਯੂਨਿਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Office" msgstr "ਦਫਤਰ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Title" msgstr "ਟਾਇਟਲ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Role" msgstr "ਕੰਮ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Manager" msgstr "ਮੈਨੇਜਰ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Assistant" msgstr "ਸਹਾਇਕ" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Homepage URL" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Weblog URL" msgstr "ਵੈਬਲਾਗ URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90 msgid "Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Calendar URI" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ URI" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Free/Busy URL" msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS ਕੈਲੰਡਰ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਕਾਨਫਰਸਿੰਗ URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Spouse's Name" msgstr "ਸਾਥੀ ਦਾ ਨਾਂ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "Note" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਘਰ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "ਗਰੁਪਵਾਈਜ ਕੰਮ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber Home ID ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber Home ID ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber Home ID ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber Work ID ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber Work ID ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber Work ID ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Home Screen Name ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Home Screen Name ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Home Screen Name ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Work Screen Name ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Work Screen Name ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Work Screen Name ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN Home Screen Name ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN Home Screen Name ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN Home Screen Name ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN Work Screen Name ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN Work Screen Name ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN Work Screen Name ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ Home ID ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ Home ID ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ Home ID ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ Work ID ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ Work ID ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ Work ID ੩" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Last Revision" msgstr "ਆਖਰੀ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name or Org" msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Address List" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Home Address" msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Work Address" msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Other Address" msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Category List" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਿਸਟ" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Photo" msgstr "ਤਸਵੀਰ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Logo" msgstr "ਲੋਗੋ" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Email List" msgstr "ਈਮੇਲ ਲਿਸਟ" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "GroupWise ID List" msgstr "ਗਰੁੱਵਾਈਜ ID ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! Screen ਨਾਂ ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN Screen ਨਾਂ ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML ਮੇਲ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "List" msgstr "ਲਿਸਟ" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 #| msgid "List Show Addresses" msgid "List Shows Addresses" msgstr "ਸੂਚੀ ਐਡਰੈਸ ਵੇਖਾਉਂਦੀ ਹੈ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Birth Date" msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "ਵਰੇ-ਗੰਢ" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu ਘਰ ID ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu ਘਰ ID ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu ਘਰ ID ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu ਕੰਮ ID ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu ਕੰਮ ID ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu ਕੰਮ ID ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID ਲਿਸਟ" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Geographic Information" msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Telephone" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype Home Name ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype Home Name ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype Home Name ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype Work Name ੧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype Work Name ੨" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype Work Name ੩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype Name ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310 msgid "SIP address" msgstr "SIP ਐਡਰੈੱਸ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Home Name 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Home Name 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Home Name 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Work Name 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Work Name 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Work Name 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Name List" msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ Name ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320 #| msgid "Skype Name List" msgid "Twitter Name List" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਨਾਂ ਲਿਸਟ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879 msgid "Unnamed List" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਸੂਚੀ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਬੁੱਕ ਬੈਕਐਂਡ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500 #: ../camel/camel-db.c:503 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "'%s' ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724 msgid "Invalid query: " msgstr "ਗਲਤ ਕਿਊਰੀ: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Success" msgstr "ਸਫ਼ਲ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 #: ../libedataserver/e-client.c:122 msgid "Backend is busy" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਤਾਂ ਰੁਝਿਆ ਹੈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132 msgid "Repository offline" msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #: ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Permission denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Authentication Required" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unsupported field" msgstr "ਗੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਖੇਤਰ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 msgid "Address book does not exist" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 msgid "Book removed" msgstr "ਬੁੱਕ ਹਟਾਈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਈਜ਼ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "ਖੋਜ ਟਾਈਮ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Invalid query" msgstr "ਗਲਤ ਕਿਊਰੀ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Query refused" msgstr "ਕਿਊਰੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Could not cancel" msgstr "ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Invalid server version" msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 #: ../libedataserver/e-client.c:120 msgid "Invalid argument" msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Not supported" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਹਾਲੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Other error" msgstr "ਹੋਰ ਗਲਤੀ" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909 msgid "Cannot get contact: " msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ :" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592 msgid "Empty query: " msgstr "ਖਾਲੀ ਕਿਊਰੀ :" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007 msgid "Cannot add contact: " msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 msgid "Cannot open book: " msgstr "ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812 msgid "Cannot remove book: " msgstr "ਬੁੱਕ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਤਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ uid ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114 #, c-format #| msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "'%s' ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੈਕਐਂਡ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127 #, c-format msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" msgstr "ਸਰੋਤ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਬੈਕਐਂਡ ਨਾਂ '%1$s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230 #| msgid "POP Source UID" msgid "Missing source UID" msgstr "ਗੁੰਮ ਸਰੋਤ UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243 #, c-format #| msgid "No such source" msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603 msgid "" "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid " "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed " "certificate being used on the server, then disable certificate validity " "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties" msgstr "" "SSL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹੈ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ " "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ। ਜੇ ਇਸ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ " "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ " "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧਤਾ ਜਾਂਚ ਨੂੰ 'ਗਲਤ SSL " "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ " "ਅਣਡਿੱਠੇ' ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "ਗਲਤ HTTP ਹਾਲਤ ਕੋਡ %d ਮਿਲਿਆ (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 #| msgid "Backend is not opened yet" msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV ਬੈਕਐਂਡ ਹਾਲੇ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017 #| msgid "Invalid server URI" msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "ਗਲਤ ਮੁੜ-ਡਾਇਰੈਕਟ URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2722 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਮੋਡ 'ਚ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2663 #| msgid "Cannot create calendar object: " msgid "Cannot create local store" msgstr "ਲੋਕਲ ਸਟੋਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2672 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਸ਼ ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2683 #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create synch slave thread" msgstr "ਸਿੰਕ ਸਲੇਵ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3677 #| msgid "The backend does not support bulk additions" msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV ਇੱਕਠੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3779 #| msgid "The backend does not support bulk modifications" msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV ਇੱਕਠੇ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3947 #| msgid "The backend does not support bulk removals" msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV ਇੱਕਠੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4606 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਹਲੇ/ਰੁਝਿਆ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4614 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "ਸੈਡਿਊਲ ਆਉਟਬਾਕਸ url ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4713 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "ਸੈਡਿਊਲ-ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਨਤੀਜਾ" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "ਵਰੇਗੰਢ: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਨਿਕਾਰਾ URI" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482 #, c-format #| msgid "Malformed signature" msgid "Malformed URI: %s" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "ਗਲਤ URI ਲਈ ਭੇਜਿਆ " #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:887 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:891 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511 msgid "Could not create cache file" msgstr "ਕੈਂਚੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "ਕੈਂਚੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Fog" msgstr "ਮੌਸਮ: ਧੁੰਦ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ ਵਾਲੀ ਰਾਤ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Overcast" msgstr "ਮੌਸਮ: ਓਵਰਕਾਸਟ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Showers" msgstr "ਮੌਸਮ: ਫੁਹਾਰ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Snow" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "ਮੌਸਮ: ਸਾਫ਼ ਰਾਤ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Sunny" msgstr "ਮੌਸਮ: ਖਿੜਿਆ ਦਿਨ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼ੀਲਾ ਤੂਫਾਨ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 msgid "Forecast" msgstr "ਅਨੁਮਾਨ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003 msgid "Repository is offline" msgstr "Repository ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135 msgid "No such calendar" msgstr "ਇੱਦਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Object not found" msgstr "ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Invalid object" msgstr "ਗਲਤ ਇਕਾਈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011 msgid "URI not loaded" msgstr "URI ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013 msgid "URI already loaded" msgstr "URI ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017 msgid "Unknown User" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਯੂਜ਼ਰ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 msgid "Object ID already exists" msgstr "ਇਕਾਈ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021 msgid "Protocol not supported" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023 msgid "Operation has been canceled" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025 msgid "Could not cancel operation" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128 msgid "Authentication failed" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #: ../libedataserver/e-client.c:130 msgid "Authentication required" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-BUS ਟਕਰਾ ਆਇਆ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035 msgid "No error" msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 msgid "Unknown user" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਯੂਜ਼ਰ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Invalid range" msgstr "ਗਲਤ ਰੇਜ਼" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਫੈਲਟਰੀ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339 msgid "Untitled appointment" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਰੁਝੇਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "1st" msgstr "੧ਹਿਲਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "2nd" msgstr "੨ਜਾ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "3rd" msgstr "੩ਜਾ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "4th" msgstr "੪ਥਾ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "5th" msgstr "੫ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "6th" msgstr "੬ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "7th" msgstr "੭ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "8th" msgstr "੮ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "9th" msgstr "੯ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "10th" msgstr "੧੦ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "11th" msgstr "੧੧ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "12th" msgstr "੧੨ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "13th" msgstr "੧੩ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "14th" msgstr "੧੪ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "15th" msgstr "੧੫ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "16th" msgstr "੧੬ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "17th" msgstr "੧੭ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "18th" msgstr "੧੮ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "19th" msgstr "੧੯ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "20th" msgstr "੨੦ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "21st" msgstr "੨੧ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "22nd" msgstr "੨੨ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "23rd" msgstr "੨੩ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "24th" msgstr "੨੪ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "25th" msgstr "੨੫ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012 msgid "26th" msgstr "੨੬ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013 msgid "27th" msgstr "੨੭ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014 msgid "28th" msgstr "੨੮ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015 msgid "29th" msgstr "੨੯ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016 msgid "30th" msgstr "੩੦ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017 msgid "31st" msgstr "੩੧ਵਾਂ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "ਉੱਚ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36 msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਕੈਲੰਡਰ ਬੈਕਐਂਡ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s'" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਾ ਮੁੱਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਈ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ISO 8601 date/time ਸਤਰ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਦੋ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮਿੰਟ time_t ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਦੂਜਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਦੋ ਜਾਂ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\"ਲਈ ਦੂਜਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ time_t ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਤੀਜਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਦੋ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਦੂਜਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਇੱਕ ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮਿੰਟ \"any\", \"summary\", ਜਾਂ\"description\", ਜਾਂ " "\"description\", ਜਾਂ \"location\", ਜਾਂ \"attendee\", ਜਾਂ \"organizer\", ਜਾਂ " "\"classification\" ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" ਲਈ ਸਭ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਤਰ ਹੋਣ ਜਾਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਬੂਲੀਅਨ (ਗਲਤ) ਹੋਵੇ" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Unsupported method" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 msgid "Calendar does not exist" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934 msgid "Cannot remove calendar: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਹਲਾ/ਰੁੱਝਿਆ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "ਸਿਸਟਮ ਅਟੈਚਮੈਂਟ uri ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "ਰੀਮਾਈਡਰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਪਾਥ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220 #, c-format msgid "Invalid call" msgstr "ਗਲਤ ਕਾਲ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:206 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "ਇਸ ਸੀਫ਼ਰ ਦਸਤਖਤਾਂ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:219 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "ਇਹ ਸੀਫ਼ਰ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:235 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "ਇਹ ਸੀਫ਼ਰ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:249 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "ਇਹ ਸੀਫ਼ਰ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:262 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੀਫ਼ਰ ਤੋਂ ਕੀ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:276 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੀਫ਼ਰ ਲਈ ਕੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Signing message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058 msgid "Encrypting message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185 msgid "Decrypting message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਕ੍ਰਿਪਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "ਕੈਸ਼ ਮਾਰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "ਕੈਸ਼ ਇੰਦਰਾਜ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "ਲਾਗ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" "ਇਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਮੁੜ ਜੁੜਨ ਤੇ ਮੁੜ\n" "ਦੁਹਰਾਏ ਨਾ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:271 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n" "%s\n" "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਮੁੜ-ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:315 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਮੋਡ ਲਈ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:420 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਫੋਲਡਰ ਭਾਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)" #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1398 ../camel/camel-imapx-store.c:1487 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1536 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਨ-ਲਾਇਨ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "ਅਗਲੀ ਕਾਰਵਾਈ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮਕਾਲੀ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "ਕਾਰਜ ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ(%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d ਤੇ ਅਸਫਲ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%2d ਵਿੱਚੋਂ %1d ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%2d ਵਿੱਚੋਂ %1d ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../camel/camel-filter-search.c:512 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ" #: ../camel/camel-filter-search.c:530 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ(user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਖੋਜ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:270 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸਪਮ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿੱਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "'%s' ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸਪਮ ਸੁਨੇਹੇ ਸਿੱਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/camel-folder.c:310 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਹਮ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿੱਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "'%s' ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਹਮ ਸੁਨੇਹੇ ਸਿੱਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/camel-folder.c:358 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "'%s' ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/camel-folder.c:930 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/camel-folder.c:933 msgid "Copying messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/camel-folder.c:1253 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-folder.c:3372 #, c-format #| msgid "Opening folder '%s'" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨਿਕਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-folder.c:3604 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹਾ '%1$s' ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-folder.c:3755 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../camel/camel-folder.c:3987 #, c-format #| msgid "Creating folder '%s'" msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "ਖੋਜ ਸਮੀਕਰਨ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਦਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "ਖੋਜ ਸਮੀਕਰਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s:\n" "%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਬੂਲ ਨਤੀਜਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:932 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) %s ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) ਲਈ ਇੱਕ ਮੇਲ ਸਤਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:975 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) ਲਈ ਇੱਕ ਲੜੀ ਨਤੀਜੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:985 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਸੈੱਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ਨਾ-ਲੋੜੀਦਾ GnuPG ਸਥਿਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:769 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg passphrase ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਲਈ ਇੱਕ PIN ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ\n" "ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਾਸ-ਪ੍ਰਸੰਗ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ\n" "ਖੋਲ ਸਕੇ: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:840 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "GnuPG ਤੋਂ '%s' ਤੋਂ ਨਾ-ਲੋੜੀਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, " "ਇਸਕਰਕੇ ਹਰ " "ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:140 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:904 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "ਗੁਪਤ ਕੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ੩ ਗਲਤ ਪਾਸ-ਪੈਰੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG ਤੋਂ ਨਾ-ਲੋੜੀਦਾ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਅਸਫਲ:ਕੋਈ ਜਾਇਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973 #: ../camel/camel-smime-context.c:982 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ: ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮਿਟ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭਾਗ ਹੈ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀ-ਕਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮਿਟ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME ਭਾਗ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273 msgid "Encrypted content" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭਾਗ" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਸੰਖੇਪ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s ਲਈ ਕੈਸ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ: " #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_f)" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094 msgid "Server disconnected" msgstr "ਸਰਵਰ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "ਕੈਸ ਸਟਰੀਮ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580 msgid "Error performing IDLE" msgstr "IDLE ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:3580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਲੋੜੀਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਕਿਸਮ %s ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3591 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ %s ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3610 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3619 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Authentication password not available" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪਾਸਵਰਡ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3821 msgid "Error fetching message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3903 #| msgid "Failed to cache %s: " msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ (tmp) ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3917 #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ (tmp) ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015 msgid "Error copying messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 msgid "Error appending message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4333 msgid "Error fetching message headers" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4468 msgid "Error retrieving message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4590 ../camel/camel-imapx-server.c:4783 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4641 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4684 msgid "Error fetching new messages" msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4874 msgid "Error while fetching messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4882 ../camel/camel-imapx-server.c:4918 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for %d message in %s" #| msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in %s" msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "'%2$s' ਵਿੱਚ %1$d ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "'%2$s' ਵਿੱਚ %1$d ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5043 ../camel/camel-imapx-server.c:5079 msgid "Error refreshing folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5172 msgid "Error expunging message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5269 msgid "Error fetching folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5348 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5409 msgid "Error creating folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5458 msgid "Error deleting folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5519 msgid "Error renaming folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5580 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5676 msgid "Error syncing changes" msgstr "ਬਦਲਾਅ ਸਿੰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3531 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ID %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532 msgid "No such message available." msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6603 ../camel/camel-imapx-server.c:6618 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #: ../camel/camel-imapx-store.c:157 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:160 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP ਸਰਵਿਸ %2$s ਉੱਤੇ %1$s ਲਈ" #: ../camel/camel-imapx-store.c:251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: ../camel/camel-imapx-store.c:253 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ IMAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: ../camel/camel-imapx-store.c:351 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:376 ../camel/camel-imapx-store.c:866 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1099 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "%s ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1203 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "ਇਹ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1420 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ \"%c\" ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1431 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1441 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਤੇ ਲਾੱਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s ਤੇ ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਾਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਾਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "ਲਾਕਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਪਾਇਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "ਲਾਕਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "ਲਾਕ '%s' ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਲਾਕ-ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "ਲਾਕ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "ਮੇਲ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "ਮੇਲ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "ਆਰਜੀ ਮੇਲ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "ਪਾਇਪ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "ਵੰਡਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail ਕਾਰਜ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "ਗਲਤੀ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "ਆਰਜੀ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "ਆਰਜੀ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "ਕੋਈ ਸਮੱਗਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "ਹੋਸਟ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "ਹੋਸਟ ਖੋਜ ਅਸਫਲ: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:853 msgid "Resolving address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-net-utils.c:874 msgid "Name lookup failed" msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" #: ../camel/camel-net-utils.c:880 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:114 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:210 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "ਫੋਲਡਰ `%s' ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ ਆਫਲਾਈਨ ਜਰਨਲ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "ਫਰਜੀ ਫੋਲਡਰ ਈਮੇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੇਲ ਸਵਾਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪੜਨ ਲਈ" #: ../camel/camel-provider.c:195 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡਿੰਗ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/camel-provider.c:204 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-provider.c:213 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਮੋਡੀਊਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/camel-provider.c:412 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "ਅਗਿਆਤ" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਣਜਾਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਆਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "ਗਲਤ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ ਟਰੇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "ਗਲਤ ਅਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਜਾਂਚ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "ਗਲਤ ਜਾਂਚ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ CRAM-MD5 ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸਰਵਰ ਸਹਾਈ " "ਹੋਇਆ ਤਾਂ।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ DIGEST-MD5 ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸਰਵਰ " "ਸਹਾਈ ਹੋਇਆ " "ਤਾਂ।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੌਤੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਂਚ ਗਲਤ ਹੈ\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੌਤੀ ਵਿੱਚ \"ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਗੁਣ\" ਟੋਕਨ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਪਰਮਾਣਿਤ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਪੂਰਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਡਾਟਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀਬੋਰਸ 5 ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਰਤ ਕੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗਾ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਢੰਗ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਸਥਾਪਨ ਦੁਆਰਾ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ " "ਗਿਆ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਿਯਤ ਨਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤ ਢਾਂਚੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਿਯਤ ਨਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token input_chan_bindings ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਚੈਨਲ ਵਰਤ " "ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ ਹਨ ਜਾਂ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "ਉਪਲੱਬਧ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲ ਕਰਤਾ " "ਕਿਸੇ ਜਾਇਜ " "ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਹੈ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਹੀਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token ਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦੀ ਮਿਆਦ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਤ।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "ਲਾਗਇਨ" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਥਿਤੀ।" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ Windows ਆਧਰਿਤ ਸਰਵਰ ਨਾਲ NTLM / Secure Password Authentication ਵਰਤ ਕੇ " "ਜੋੜੇਗੀ।" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "ਇਹ ਚੋਣ POP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨੂੰ SMTP ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚੇਗੀ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "POP ਸਰੋਤ UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "ਇੱਕ ਨਾ-ਜਾਣੇ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਰਾਹੀ POP SMTP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "%s ਸਰਵਿਸ ਰਾਹੀ POP SMTP ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ ਕੰਪਾਇਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਲਈ ਗਲਤ GType ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../camel/camel-session.c:645 #| msgid "Operation not supported" msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-session.c:1362 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "ਹੋਸਟ %3$s ਲਈ %2$s ਵਾਸਤੇ %1$s ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s' ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਡਾਟਾ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' ਲਈ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs ਗੁਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS ਦਸਤਖਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "ਨਾ-ਜਾਂਚਿਆ" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿਗੜ ਗਿਆ ਜਾਂ ਸੁਚੇਤ ਕੀਤਾ " #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਦਸਤਖਤੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਐਲੋਗਰਿੱਥਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਦਸਤਖਤ" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "ਪ੍ਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਦਸਤਖਤੀ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਲਪੇਟੇ ਡਾਟੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਨੂੰ ਮਿਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਖੇਪ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਆਯਾਤ ਅਸਫਲ" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਿਰਫ਼ ਸੁਨੇਹਾ, ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਆਯਾਤ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "ਦਸਤਖਤੀ: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "ਇਕੋਡਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:850 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS ਇਕੋਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151 msgid "Failed to encode data" msgstr "ਡਾਟਾ ਇਕੋਡਿਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248 msgid "Decoder failed" msgstr "ਡੀਕੋਡਰ ਅਸਫਲ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1068 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "ਆਮ ਬਲਕ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਬਲਕ ਕੀ ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS ਲਿਫਾਫਾ ਡਾਟਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1099 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS ਲਿਫਾਫਾ ਡਾਟਾ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1105 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS ਡਾਟਾ ਇਕਾਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS ਸੁਨੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS ਸੁਨੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1145 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਇਕੋਡਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1255 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: ਕੋਈ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-store.c:1838 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../camel/camel-store.c:1881 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-store.c:2066 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "ਜੰਕ" #: ../camel/camel-store.c:2540 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ %s: ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../camel/camel-store.c:2554 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ" #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s: ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter ਨਾਲ ਕੇਵਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹੀ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpFilter ਨਾਲ ਕੇਵਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹੀ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format #| msgid "Error subscribing to folder" msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format #| msgid "Error subscribing to folder" msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "NSPR ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ SOCKS4 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨੇ ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਇਨਕਾਰਿਆ: ਕੋਡ %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ SOCKS5 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "ਢੁੱਕਵੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ: code 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "ਆਮ SOCKS ਸਰਵਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਦੇ ਨਿਯਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "ਹੋਸਟ SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "ਟਾਈਮ-ਟੂ-ਲਿਵ ਖਤਮ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਕਮਾਂਡ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈਸ ਕਿਸਮ ਮਿਲੀ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "SOCKS ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਧੂਰਾ ਜਵਾਬ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੨੫੫ ਅੱਖਰ)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505 #, c-format msgid "" " Issuer: %s\n" " Subject: %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature: %s" msgstr "" " ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ: %s\n" " ਵਿਸ਼ਾ: %s\n" " ਫਿੰਗਰ ਪ੍ਰਿੰਟ: %s\n" " ਦਸਤਖਤ: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "GOOD" msgstr "ਵਧੀਆ" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "BAD" msgstr "ਘਟੀਆ" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517 #, c-format msgid "" "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" "\n" "Detailed information about the certificate:\n" "%s" msgstr "" "'%s' ਲਈ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ:\n" "%s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523 msgid "_Reject" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_R)" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ(_T)" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525 msgid "_Accept Permanently" msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਮੱਸਿਆ: %s\n" "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡੋਮੇਨ: %s\n" "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ: %s\n" "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ: %s\n" "Issuer: %s" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format #| msgid "Creating folder '%s'" msgid "Updating folder '%s'" msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਜਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%2$s ਵਿੱਚ %1$s ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ(_u)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: ਇਸਤਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: ਇਸ ਤਰਾਂ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "ਬੇਮੇਲ ਫੋਲਡਰ ਚਾਲੂ(_U)" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "ਕੋਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਨਹੀਂ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "ਸਰਵਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਖ ਹੋ ਗਿਆ: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" "%s" msgstr "" "IMAP ਸਰਵਰ %s@%s ਵਲੋਂ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਚੇਤਾਵਨੀ:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "IMAP ਸਰਵਰ %s@%s ਵਲੋਂ ਚੇਤਾਵਨੀ:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਸਧਾਰਨ ਜਵਾਬ: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "ਸਰਵਰ ਦਾ ਜਵਾਬ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP ਸਰਵਰ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ %s ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਸੀ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਸਧਾਰਨ ਸਭ ਠੀਕ ਹੈਂ ਜਵਾਬ: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਵੀਂ ਚਿੱਠੀ ਵੇਖੋ(_n)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3494 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3620 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4512 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੌਕੇ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4085 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4167 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4299 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਧੂਰਾ ਜਵਾਬ: ਸੁਨੇਹਾ %d ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4309 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: ਸੁਨੇਹੇ %d ਲਈ ਕੋਈ UID ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4549 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "ਕੈਸ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %s ਕੈਸ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %s ਕੈਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "ਕੈਸ %s ਲਈ ਅਸਫਲ: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "ਨਵੇਂ ਮੇਲ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ(_h)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਏ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_e)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "ਸਰਵਰ-ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ-ਥਾਂ ਉੱਪਰ(_v)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53 msgid "Names_pace:" msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ(_p):" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_f)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਦੇ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "ਜੰਕ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_J)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_B)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਲ ਲੋਕਲੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਿਕਰਾਨਾਇਜ਼ ਕਰੋ(_z)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71 msgid "IMAP default port" msgstr "IMAP ਡਿਫਾਲਟ ਪੋਰਟ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "SSL ਨਾਲ IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ ਮੇਲ ਪੜਨ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984 #, c-format #| msgid "Retrieving folder list for %s" msgid "Retrieving list of folders at '%s'" msgstr "'%s' ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3334 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "ਸਰਵਰ ਅਚਾਨਕ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3338 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "ਸਰਵਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸਿੰਕ, ਜੇ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ(_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "ਸਰਵਰ ਬਦਲਾਅ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਸੁਣਨਾ(_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "ਨੇਮ-ਸਪੇਸ:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ IMAP ਪੋਰਟ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਡਾਟਾ(_i)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "%2$s ਫੋਲਡਰ 'ਚੋਂ %1$s ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" "%3$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' ਫੋਲਡਰ ਸੰਖੇਪ ਫਾਇਲ (exmh) ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-format ਪੱਤਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH-like ਪੱਤਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Local delivery" msgstr "ਲੋਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "ਸਟੈਂਡਰਡ mbox ਫਾਰਮੈਟ ਸਪੂਲ ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ " "(ਭੇਜਣ) ਕਰਨ ਲਈ।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-format ਪੱਤਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "maildir ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "ਹਾਲਤ ਹੈੱਡਰ Elm/Pine/Mutt ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ Unix mbox ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਪ-ਬਕਸਾ ਸਪੂਲ ਫਾਇਲਾਂ ਪੜਨ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ\n" "ਤੁਸੀਂ Elm, Pine, ਅਤੇ Mutt ਸ਼ੈਲੀ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ Unix mbox ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ %s ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) %s ਸੰਭਾਲ ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਰਸਤਾ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) %s ਸੰਭਾਲ ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਲੋਕਲ ਸੰਭਾਲ ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੈਟਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ਅਣਜਾਣਾ ਕਾਰਨ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "%2$s ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ %1$s ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "%s: ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇੱਕ maildir ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 msgid "not a maildir directory" msgstr "ਇੱਕ maildir ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "%s: ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿੰਦੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "mailbox ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤਯੋਗ ਨਿਕਾਰਾਪਨ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਾੱਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਇੱਕ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ਫੋਲਡਰ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' ਇਕ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "ਫੋਲਡਰ `'%s' ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਖੇਪ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s' ਦਾ ਨਾਂ %s ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "%2$s ਫੋਲਡਰ 'ਚ %1$s ਸਥਿਤੀ ਨੇੜੇ ਮੇਲ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ mailbox ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX ਫਾਇਲ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ। (ਵਲੋਂ (From) ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ " "ਇਹ ਮਿਲੀ " "ਨਹੀਂ।)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਮਗਰੋਂ ਵੀ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ mailbox ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ mailbox ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਰਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "ਸਪੂਲ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "ਸਪੂਲ '%s' ਇੱਕ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "ਸਪੂਲ ਪੱਤਰ ਫਾਇਲ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "ਗਲਤ ਸਪੂਲ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s/%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ਫੋਲਡਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' ਇੱਕ mailbox ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਇੱਕ ਆਉਣ-ਬਕਸੇ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "ਸਪੂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "ਸਪੂਲ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n" "ਫੋਲਡਰ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨਕਲ '%s' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: UID ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "ਭੇਜਣ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "ਪੋਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਫਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ NNTP ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "ਤੁਸੀਂ NNTP ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ comp.os.linux ਦੀ ਬਜਾਏ c.o.linux)(_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਡਾਈਲਗ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਸਾਰੀ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵਰਤੋਂ(_d)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ NNTP ਪੋਰਟ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "SSL ਉੱਤੇ NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET ਖਬਰਾਂ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "ਇਹ ਖ਼ਬਰ-ਸਮੂਹ USENET ਤੋਂ ਪੜਨ ਅਤੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਈ ਹੈ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ NNTP ਸਰਵਰ ਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਾਸਵਰਡ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s ਤੋਂ ਸਵਾਗਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹਨ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP ਸਰਵਰ %s ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET ਖਬਰਾਂ %s ਰਾਹੀ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਬਰ ਸੰਭਾਲ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਸਵੀਕਾਰ ਹੀ ਕਰੋ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "ਖਬਰ ਸੰਭਾਲ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਬਰ ਸੰਭਾਲ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਅਸਵੀਕਾਰ ਹੀ ਕਰੋ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" "\n" "ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਾਇਦ ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" "\n" "ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਖਬਰ-ਸਮੂਹ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover ਤੋ ਅਸਧਾਰਨ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head ਤੋ ਅਸਧਾਰਨ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਹੈ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP ਸੁਨੇਹੇ %d ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631 msgid "Unknown reason" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP ਸੰਖੇਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859 msgid "Expunging old messages" msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਸੁੰਘੜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੋਰੇਜ਼" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਛੱਡੋ(_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s ਦਿਨਾਂ ਬਾਅਦ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "ਲੋਕਲ ਇਨਬਾਕਸ ਤੋਂ ਫੈਲਾਏ ਹਟਾਓ(_e)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "ਸਭ POP3 ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਅਯੋਗ(_s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ POP3 ਪੋਰਟ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "SSL ਨਾਲ POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਲਈ POP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ POP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ-ਪਾਠ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗਾ,ਇਹ ਹੀ ਚੋਣ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ " "ਅਕਸਰ POP " "ਸਰਵਰਾਂ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ POP ਸਰਵਰ ਨਾਲ APOP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਰਾਹੀ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗਾ, ਇਹ " "ਹੀ ਚੋਣ " "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ਸਰਵਰ ਸਭ ਯੂਜ਼ਰਵਾਂ ਨੂੰ ਦੇਣ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਤਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸੱਚ ਘੱਟ ਹੀ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155 msgid "STLS not supported by server" msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ STLS ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਉੱਤੇ ਲਾਗਆਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: SASL ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 ਸਰਵਰ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 ਸਰਵਿਸ %2$s ਉੱਤੇ %1$s ਲਈ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ।\tਗਲਤ APOP ID ਮਿਲਿਆ ਹੈ। Impersonation ਹਮਲੇ " "ਦਾ " "ਸ਼ੱਕ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ।\n" "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ%s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 ਸਟੋਰ ਚ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "ਲੋਕਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ \"sendmail\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail ਪਰੋਗਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:93 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:126 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s: ਪੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not send message: " msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail ਸੰਕੇਤ %s ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: ਪੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਪੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail ਸਥਿਤੀ %d ਨਾਲ ਬੰਦ: ਪੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ SMTP ਪੋਰਟ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SSL ਨਾਲ SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਪੋਰਟ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "ਰਿਮੋਟ mailhub ਨੂੰ SMTP ਵਰਤ ਕੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Welcome response error: " msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਗਲਤੀ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "SMTP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "SMTP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP ਸਰਵਰ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP ਪੱਤਰ ਪਹੁੰਚ %s ਰਾਹੀ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP ਸਰਵਰ %s ਲੋੜੀਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ %s ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਸੇਵਾ ਜੁੜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665 msgid "Sending message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਗਲਤ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ, ਕਮਾਂਡ ਪਛਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਾਂ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811 msgid "Command not implemented" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815 msgid "System status, or system help reply" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਤੀ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਮੱਦਦ ਜਵਾਬ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817 msgid "Help message" msgstr "ਮੱਦਦ ਸੁਨੇਹਾ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819 msgid "Service ready" msgstr "ਸਰਵਿਸ ਤਿਆਰ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "ਸਰਵਿਸ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸੰਚਾਰ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਪੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ ਠੀਕ ਹੈ, ਸਮਾਪਤ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: mailbox ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: mailbox ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਛੱਡੀ ਗਈ ਗਈ, ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 msgid "User not local; please try " msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਰਤੋਂ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਲੋੜੀਦੀ ਸਿਸਟਮ ਥਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੂਰੀ: ਉਪਲੱਬਧ ਲੋੜ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ: mailbox ਨਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "ਮੇਲ ਇੰਪੁੱਟ ਸ਼ੁਰੂ; . ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845 msgid "Transaction failed" msgstr "ਟਰਾਂਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "A password transition is needed" msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਲਈ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP ਸ਼ੁੱਭ-ਸੁਨੇਹਾ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Contact ID already exists" msgid "Contact UID of a user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸੰਪਰਕ ID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "ਕੀ ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਮੁੱਲ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਤੇ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਯੂਨਿਟ" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "ਜਨਮਦਿਨ ਜਾਂ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਯੂਨਿਟ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\"" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "ਬਸ ਨਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ (ਕਲਾਇਟ ਨੇ ਖਤਮ ਕੀਤਾ?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 #| msgid "No response from the server" msgid "No response from client" msgstr "ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173 #| msgid "Could not cancel operation" msgid "Client cancelled the operation" msgstr "ਕਲਾਇਟ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਿਪੋਰਟ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਕੀਰਿੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595 msgid "Password was incorrect" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690 #| msgid "Operation cancelled" msgid "Keyring operation was cancelled" msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ" #: ../libebackend/e-backend.c:190 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s ਰਿਮੋਟ ਸਰੋਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s ਰਿਮੋਟ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:126 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ ਲਈ ਇੱਕ [%s] ਗਰੁੱਪ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:916 ../libedataserver/e-source.c:1111 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ '%s' ਰਿਮੋਟ ਸਰੋਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:930 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ '%s' ਰਿਮੋਟ ਸਰੋਤ ਲਈ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਭੰਡਾਰ ਬੈਕਐਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:958 ../libedataserver/e-source.c:1220 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ '%s' ਰਿਮੋਟ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:972 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ '%s' ਰਿਮੋਟ ਸਰੋਤ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਭੰਡਾਰ ਬੈਕਐਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1285 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "ਫਾਇਲ '.source' ਇਕਸਟੈਂਸ਼ਨ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1523 #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "The user declined to authenticate" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਰਮਾਣਿਤਾ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "ਵਪਾਰਕ" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "ਮੁਕਾਬਲਾ" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "ਤੋਹਫੇ" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨੇ/ਟੀਚੇ" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "ਛੁੱਟੀ" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "ਛੁੱਟੀ ਕਾਰਡ" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੰਪਰਕ" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "ਢੰਗ" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "ਖਾਸ ਗਾਹਕ" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "ਫੋਨ ਕਾਲ" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "ਨੀਤੀ" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "ਸਪਲਾਇਰ" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਖਰਚੇ" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #: ../libedataserver/e-client.c:124 msgid "Source not loaded" msgstr "ਸਰੋਤ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libedataserver/e-client.c:126 msgid "Source already loaded" msgstr "ਸਰੋਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੈ" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:136 msgid "Offline unavailable" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus ਗਲਤੀ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 #| msgid "Authentication required" msgid "Address book authentication request" msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 #| msgid "Authentication required" msgid "Calendar authentication request" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 #| msgid "Authentication required" msgid "Mail authentication request" msgstr "ਮੇਲ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication request" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ \"%s\" ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "ਕੈਲੰਡਰ \"%s\" ਲਈ ਪਾਰਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ \"%s\" ਲਈ ਪਾਰਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ \"%s\" ਲਈ ਪਾਰਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ \"%s\" ਲਈ ਪਾਰਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ \"%s\" ਲਈ ਪਾਰਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ \"%s\" ਲਈ ਪਾਰਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ।" #: ../libedataserver/e-source.c:621 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ [%s] ਗਰੁੱਪ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: ../libedataserver/e-source.c:938 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ '%s' ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libedataserver/e-source.c:1020 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "ਡਾਟਾ ਸਰੋਤ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libedataserver/e-source.c:1408 #| msgid "Unnamed List" msgid "Unnamed" msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "ਕਿਹੜੀ ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ ਵਰਤਣੀ ਹੈ। \"0\" ਭਾਵ ਸਿਸਟਮ, \"1\" ਭਾਵ ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ, \"2\" " "ਭਾਵ ਖੁਦ ਦਿੱਤਾ ਪਰਾਕਸੀ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "ਕੀ http-proxy ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "HTTP ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਕੀ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "ਕੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "HTTP ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "HTTP ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "HTTP ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "HTTP ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਦੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਹੋਸਟ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "ਹੋਸਟ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "HTTPS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "HTTPS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "SOCKS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "SOCKS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS ਮੰਗਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਹੈ।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ URL" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਿੱਥੋਂ ਪੜ੍ਹਨੀ ਹੈ।" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 msgid "Currently _used categories:" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤੀਆਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ(_u):" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239 msgid "_Available Categories:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ(_A):" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330 msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ \"%s\" ਬਣਾਓ" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਆਈਕਾਨ" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ(_N)" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186 msgid "Category _Icon" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਆਈਕਾਨ(_I)" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226 msgid "Category Properties" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਗੁਣ" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ '%s' ਕੈਟਾਗਰੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ।" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300 msgid "Address B_ook:" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ(_o):" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 #| msgid "Cate_gory:" msgid "Cat_egory:" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_e):" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332 msgid "_Search:" msgstr "ਖੋਜ(_S):" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182 msgid "Any Category" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੈਟਾਗਰੀ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359 msgid "Co_ntacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ(_n)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424 msgid "Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183 msgid "Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s ਲਾਇਨ 'ਚ ਫੈਲਾਓ(_x)" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s ਕੱਟੋ(_U)" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s ਸੋਧ(_E)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s ਹਟਾਓ(_D)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "ਕੀਰਿੰਗ ਕੀ ਅਣ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਹੈ: ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ।" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 msgid "_Remember this password" msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸਨ ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224 msgid "_Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_D)" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326 msgid "Select destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184 #, c-format #| msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "ਕੋਡ: %u - ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205 #, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "ਆਟੋਡਿਸਕਵਰ ਜਵਾਬ XML ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214 #, c-format #| msgid "Failed to find system calendar" msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "ਆਟੋਡਿਸਕਵਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226 #, c-format #| msgid "Failed to find system calendar" msgid "Failed to find Response element" msgstr "ਜਵਾਬ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238 #, c-format #| msgid "Failed to find system calendar" msgid "Failed to find Account element" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਐਲੀਮੈਂਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "ਆਟੋਡਿਸਕਵਰ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ASUrl and OABUrl ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215 msgid "Tasks" msgstr "ਕੰਮ" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "ਆਖਰੀ ਕਲਾਇਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤਦ ਤੱਕ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਰੋਤ ਦਰਸ਼ਕ" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:650 #| msgid "Family Name" msgid "Display Name" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:659 msgid "Flags" msgstr "ਫਲੈਗ" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:711 msgid "Identity" msgstr "ਪਛਾਣ" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: ਜੀ-ਕਾਨਫ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ UID `%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ" #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰੋਤ" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "ਗਲਤ uri '%s'" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੁੱਕ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ UID '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਸੀ।" #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "ਖਾਲੀ URI" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ\n" #~ "ਕਾਰਨ: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ (ਯੂਜ਼ਰ %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯੂਜ਼ਰ %s ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਓ" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ" #~| msgid "Storing folder" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "%s ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_r)" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਅਗਿਆਤ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "ਕੈਲੰਡਰ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ\n" #~ "ਕਾਰਨ: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ\n" #~ "ਕਾਰਨ: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ\n" #~ "ਕਾਰਨ: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ %s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "ਗਲਤ URI" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL '%s' ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਭਾਗ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s' ਨੂੰ ਹੋਸਟ ਭਾਗ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s' ਨੂੰ ਰਸਤਾ ਭਾਗ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "%s ਲਈ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜੰਕ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_K)" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "ਇਸ ਨਿਰਮਾਣ ਵਿੱਚ SSL ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "ਗਲਤੀ, SASL ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਇਕਾਈ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ।" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "IMAP ਸਰਵਰ ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ(_d)" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "ਇਸ ਨਿਰਮਾਣ ਵਿੱਚ TLS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "POP ਸਰਵਰ %2$s%3$s ਉੱਤੇ SASL '%1$s' ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "POP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।\n" #~ "ਪਾਸਵਰਡ%s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "SMTP ਸਰਵਰ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਕੈਂਚੇ (%d) ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "%s: ਸਹਾਇਕ ਖੇਤਰ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "%s: ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "%s: ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "%s: ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਲਏ ਜਾ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "%s: ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "ਜਵਾਬ ਦੀ ਬੇਨਤੀ: ਵਲੋਂ" #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਬੇਨਤੀ: ਜਦੋਂ ਠੀਕ ਲੱਗੇ" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਆਈਟਮਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "ਟਾਸਕ ਆਈਟਮਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "ਨੋਟ ਆਈਟਮਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "ਕੈਂਚੇ ਥਰਿੱਡ ਨੂੰ ਵਿਕਸਤ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਅਲਾਰਮ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ LDAP ਗੁਣ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਡੀਊਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਅਲਾਰਮ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "%s: ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਊਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "%s: ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "%s: ਕੈਲੰਡਰ ਬਦਲਾਅ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸਟਰੀਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ %s ਲਈ ਚੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "ਕੈਂਚੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ: %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਆਫਲਾਇਨ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਕਸਾ %s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕੈਂਚੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜੰਕ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(_u)" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲੋਕਲੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਿਕਰਾਨਾਇਜ਼ ਕਰੋ(_z)" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "SOAP ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "ਪੋਸਟ ਆਫਿਸ ਏਜੰਟ SOA_P ਪੋਰਟ:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Novell GroupWise ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਲਈ" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ GroupWise ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਪਾਸਵਰਡ ਰਾਹੀਂ ਜੁੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "url ਵਿੱਚ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਵਰ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਕੁਝ ਗੁਣ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ GroupWise ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "GroupWise ਫੋਲਡਰ '%s' ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ '%s' ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "GroupWise ਸਰਵਰ %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਸੇਵਾ %s ਲਈ %s ਉੱਤੇ" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਪੱਤਰ" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਸੰਭਾਲ ਤੇ ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੱਰਥਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟ-ਬਕਸੇ 'ਚ ਪਿਆ ਹੈ। " #~ "ਆਪਣੇ ਕੁਝ ਪੱਤਰ ਹਟਾ ਕੇ/ਅਕਾਇਵ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜੋ/ਲਵੋ ਬਟਨ ਦੱਬ ਕੇ ਮੁੜ ਭੇਜੋ।\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ : %s" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਨ-ਬਾਕਸ(INBOX) ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_A)" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL ਗੱਲਬਾਤ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "%s (ਪੋਰਟ %s) ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "ਸਪੂਲ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "TLS ਗੱਲਬਾਤ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "ਗਲਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #~ msgid "categories" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_n)" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ" #~| msgid "Unknown User" #~ msgid "UnknownUser" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ-ਯੂਜ਼ਰ" #~| msgid "Could not cancel operation" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "ਕੈਂਚੇ ਥਰਿੱਡ ਨੂੰ ਵਿਕਸਤ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s ਲਈ" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਖੋਜ: %s ਲਈ" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: ਸਮੀਕਰਨ ਗਿਣਤੀ: %s ਲਈ" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: UID ਨਾਲ ਖੋਜ: %s ਲਈ" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "ਜੰਕ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "ਨਾ-ਰੱਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "ਕੈਮਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "ਆਯਾਤ ਕੀ: ਨਾ-ਸਥਾਪਿਤ" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਕੀ: ਨਾ-ਸਥਾਪਿਤ" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਸੰਭਾਲ ਤੇ ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਭਰ ਗਿਆ ਹੈ। ਖਾਲੀ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "ਹੁਲਾ(Hula)" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Hula ਸਰਵਰ ਵਰਤਣ ਲਈ" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ Hula ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "APPEND ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਹਾਲਤ '%s'" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "APPEND ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "APPEND ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ!" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "IMAP4 ਸਰਵਰ %s ਤੋਂ ਅਣਚਾਹਿਆ ਜਵਾਬ: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਤੋਂ ਅਣਜਾਣਾ ਸਵਾਗਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP4 ਸਰਵਰ %s ਅਸਧਾਰਨ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "ਕੁਝ ਫਿਲਟਰਾਂ ਅਤੇ vFolder ਨਿਯਮਾਂ ਹੋਰ ਮੇਲਿੰਗ-ਲਿਸਟ ਖੋਜ ਲਈ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਕੈਸ਼ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ X ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹੇ ਗਏ ਹਨ" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "X ਸਕਿੰਟਾਂ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਕੈਸ਼ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਸਾਫ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਸਾਫ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਸੁਨੇਹਾ %1$s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸਤਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%2$s' ਸੁਨੇਹਾ %1$s ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ: ਫੋਲਡਰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ '%s' ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "ਆਉਣਬਕਸੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ(_g)" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "MAPv4rev1 ਸਰਵਰਾਂ ਤੇ ਪੱਤਰ ਪੜਨ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IMAPv4rev1 ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "IMAP ਸਰਵਰ %s ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ਸਰਵਰ STARTTLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤ ਢੰਗ %s ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਤੇ %s ਵਰਤ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %2$s ਤੇ ਫੋਲਡਰ '%1$s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਵਾਸਤੇ LIST ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %3$s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦਾਂ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ '%s' ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ '%s' ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦਾਂ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ '%s' ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "IMAP ਸਰਵਰ %3$s ਤੇ ਪੈਟਰਨ '%2$s' ਲਈ %1$s ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %4$s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ IMAP ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਦੀ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਗਲਤ mailbox ਨਾਂ" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਖਰਾਬ ਹਾਲਤ 'ਚ ਹੈ।" #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਇੰਵੈਲਪ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟੋਕਨ : " #~ msgid "No data" #~ msgstr "ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀ" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP ਸਰਵਰ %s ਅਸਧਾਰਨ ਵੱਖ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ: %s" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Maildir ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮੱਗਰੀ" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰਚਨਾ ਅਸਫਲ।" #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "MH ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਵਾਬ।\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: %s: ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: %s:ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ: %s: ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT ਕਮਾਂਡ ਅਸਫਲ" #~| msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਆਈਟਮਾਂ(_b):" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "ਰੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "ਰੈਂਡਰ ਕਰਨ ਲਈ ਰੰਗ" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਬੁੱਕ ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ \"%s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "ਬੁੱਕ ਰੁੱਝੀ" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "CORBA ਅਪਵਾਦ \"%s\" ਕਾਲ" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: ਮੌਜੂਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਬੁੱਕ ਦੇ ਬਾਅਦ \"%s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: URI `%s' ਲਈ ਕੋਈ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: gconf ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖੁਦ-ਸੰਪਰਕ UID ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤੀ ਭਾਗ ਹੈ" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੀਰਬਰੋਸ ੪ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਕੀਰਬਰੋਸ ਟਿਕਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਥਾਂ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਥਾਂ ਸੂਚੀ ਦਸਤਖਤ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਥਾਂ ਸੂਚੀ ਦਸਤਖਤ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ" #~| msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਲਿਸਟ (CRL) ਹਾਲੇ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~| msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਲਿਸਟ (CRL) ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #~| msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਲਿਸਟ (CRL) ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Zero-depth ਸਵੈ-ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਸਵੈ-ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੋਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "ਸਿਰਾ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ ਬੜੀ ਲੰਮੀ ਹੈ" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ (CA)" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "ਰਸਤਾ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "ਗਲਤ ਉਦੇਸ਼" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸਵੀਕਾਰ" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ/ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "AKID/ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਸੀਰੀਅਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦੇ" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "%s ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "ਪ੍ਰਯੋਗਤਾਮਿਕ IMAP 4(.1) ਕਲਾਂਇਟ\n" #~ "ਇਹ ਨਾ-ਜਾਂਚਿਆ ਤੇ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੋਡ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ imap ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ।\n" #~ "\n" #~ " !!! ਉਤਪਾਦਨ ਈਮੇਲ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "POP ਸਰਵਰ ਨਾਲ %s ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਮਾਲਕ" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਤ ਸੰਪਾਦਕ" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਤ ਲੇਖਕ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "Non-editing Author" #~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਪਾਦਿਤ ਲੇਖਕ" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "ਸਮੀਖਿਅਕ" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨ" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "ਆਮ ਗਲਤੀ" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫੋਲਡਰ ਕਿਸਮ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "ਇਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਫੰਕਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "ਇਸ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਸੋਧਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "%s ਦੇ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Personal Folders" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "ਸਭ ਪਬਲਿਕ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਐਡਰੈੱਸ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "ਡਰਾਫਟ" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾਮਚਾ" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "ਬਾਹਰੀ-ਬਕਸਾ" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "ਭੇਜੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਫਾਇਲ ਬੈਕਐਂਡ" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਫਾਇਲ ਤੇ webcal" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸਰਵਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਂਚ ਸੇਵਾ" #~ msgid "Evolution Data Server logging service" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸਰਵਰ ਲਾਗਇਨ ਸਰਵਿਸ" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "CRL ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "ਭੇਜੇ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "ਬਹੁ ਭਾਗ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਗਲਤੀ ਬਕਸਾ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\n" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "ਸਾਫ਼" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "ਬਰਫ਼ ਫੁਹਾਰ" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "ਬਰਫ਼" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "ਹਲਕਾ ਬੱਦਲਵਾਈ" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "ਧੁੰਦ" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "ਗਰਜ਼" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "ਬੱਦਲਵਾਈ" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "ਸੋਹਣਾ ਦਿਨ" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "ਘੱਟਾ" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "ਸੰਘਣੀ ਬੱਦਲਵਾਈ" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਹਵਾ" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "ਮੀਂਹ ਫੁਹਾਰ" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "ਧੁੰਦ" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "ਮੀਂਹ/ਬਰਫ਼ " #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "ਬਰਫ਼ ਵਾਲਾ ਮੀਂਹ" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਗਰਮ/ਨਮੀਂ" #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "ਬਰਫੀਲਾ ਤੂਫਾਨ" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "ਜਮਾਊਂ ਮੀਂਹ" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "ਕੋਹਰਾ" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "ਬਰਫ਼ ਦੀ ਹਵਾ" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "ਜਮਾਉਣ ਵਾਲੀ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਠੰਡ/ਠੰਡੀ ਹਵਾ" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "ਮੀਂਹ" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "ਮੌਸਮ: ਹਲਕੀ ਬੱਦਲਵਾਈ" #~ msgid "%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f°F - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "%d%% ਗੜਿਆਂ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ\n" #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1fਸੈਂਮੀ ਬਰਫ਼\n" #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1fਇੰਚ ਬਰਫ਼\n" #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fਸੈਂਮੀ ਬਰਫ਼\n" #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fਇੰਚ ਬਰਫ਼\n" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਕਿਰਿਆ '%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਸਵਾਲ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "ਡੀਕੋਡਰ ਅਸਫਲ, ਗਲਤੀ %d" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "`%s' ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ" #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" #~ msgstr "%sਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s@%s ਲਈ Groupwise ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੁੜ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ" #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: ਸੁਨੇਹੇ %d ਅਤੇ %d ਲਈ ਇੱਕੋ UIDs ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਏ ਗਏ" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%s ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s@%s ਲਈ IMAP ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%s ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ਲਈ IMAP ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ ਲਈ, ਹੋਸਟ %s ਉੱਤੇ" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s: %s" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s@%s ਲਈ NNTP ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%1s ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %3s ਹੋਸਟ ਤੇ %2s ਲਈ SMTP ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Category _Color" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਰੰਗ(_C)" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"