# translation of evolution-data-server.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Morn Met , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-11 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 15:35+0700\n" "Last-Translator: Morn Met \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: bn-BD\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:125 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:276 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:937 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:441 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:527 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:556 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:437 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4595 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:147 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:515 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:464 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2421 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:150 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារចេញ​ '%s' ៖ %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:173 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត %s ៖ %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:468 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​តំណ​សម្រាប់​ធនធាន '%s' ៖ %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:570 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1125 msgid "No UID in the contact" msgstr "គ្មាន UID នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1559 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:512 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1562 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4863 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:514 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2104 #, c-format msgid "Failed to build summary for an address book %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​សង្ខេប​សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %s" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:831 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "សួររក​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:880 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3529 ../calendar/libecal/e-cal.c:1381 #: ../libedataserver/e-client.c:1915 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:882 msgid "Friends" msgstr "មិត្តភ័ក្ដិ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:884 msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:886 msgid "Coworkers" msgstr "មិត្ត​រួម​ការងារ" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:970 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "សួររក​ក្រុម​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1362 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1635 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:291 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:324 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មិន​គាំទ្រ​ផ្នែក​បន្ថែម​ជា​ក្រុម​ទេ" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1389 msgid "Creating new contact…" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ទំនាក់ទំនង​ថ្មី…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1476 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:323 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:431 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មិន​គាំទ្រ​ការ​យក​ចេញ​ជា​ក្រុម​ទេ" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1504 msgid "Deleting contact…" msgstr "កំពុង​លុប​ទំនាក់ទំនង…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1749 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2292 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:371 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:485 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មិន​គាំទ្រ​ការ​កែប្រែ​ជា​ក្រុម​ទេ" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1782 msgid "Modifying contact…" msgstr "កំពុង​កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1983 msgid "Loading…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2108 msgid "Authenticating with the server…" msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ…" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:173 msgid "Not connected" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "ការ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ពេញនិយម (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796 msgid "Using Email Address" msgstr "ការ​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1067 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើឡើងវិញ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1196 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "វាក្យសម្ពន្ធ DN មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1734 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1865 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "កំពុង​យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2314 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "កំពុង​កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "កំពុង​ទទួល​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884 msgid "Error performing search" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត​ការ​ស្វែងរក" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5005 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ទំនាក់ទំនង (%d)... " #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:352 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "ការ​បង្កើត​ធនធាន '%s' បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​​ស្ថានភាព HTTP ៖ %d (%s)" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3196 #, c-format msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." msgstr "%s ៖ គ្មាន​ប្រភព​សម្រាប់ UID '%s' ដែល​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង GConf ទេ ។" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3512 ../calendar/libecal/e-cal.c:1361 #: ../libedataserver/e-client.c:1910 msgid "On This Computer" msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3638 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:699 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 msgid "Address book does not exist" msgstr "មិន​មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:92 msgid "No such book" msgstr "គ្មាន​សៀវភៅ​ដូចនេះ​ទេ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:94 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 msgid "Contact not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 msgid "Contact ID already exists" msgstr "មាន​លេខ​សម្គាល់​ទំនាក់ទំនង​រួចហើយ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:98 msgid "No such source" msgstr "គ្មាន​ប្រភព​ដូច​នេះ​ទេ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:100 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332 msgid "No space" msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ទំនេរ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:512 msgid "Failed to run book factory" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​លំនាំដើម​របស់​សៀវភៅ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:522 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:213 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:242 #, c-format msgid "Invalid source" msgstr "ប្រភព​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:624 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:725 #, c-format msgid "Incorrect uri '%s'" msgstr "uri មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:662 msgid "Failed to find system book" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​សៀវភៅ​ប្រព័ន្ធ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:771 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:878 #, c-format msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." msgstr "គ្មាន​ប្រភព​សម្រាប់ UID '%s' ដែល​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព ។" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2563 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4480 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ទិដ្ឋភាព" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:117 msgid "Unique ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:120 msgid "File Under" msgstr "ឯកសារ​ក្រោម" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:122 msgid "Book URI" msgstr "URI ​សៀវភៅ" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Given Name" msgstr "នាម​ខ្លួន" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Family Name" msgstr "នាម​ត្រកូល" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131 msgid "Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Email 1" msgstr "អ៊ីមែល ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Email 2" msgstr "អ៊ីមែល ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Email 3" msgstr "អ៊ីមែល ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Email 4" msgstr "អ៊ីមែល ៤" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139 msgid "Mailer" msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Home Address Label" msgstr "ស្លាក​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Work Address Label" msgstr "ស្លាក​អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ការងារ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144 msgid "Other Address Label" msgstr "ស្លាក​អាសយដ្ឋាន​ផ្សេងទៀត" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Assistant Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​អ្នក​ជំនួយ​ការ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Business Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ពាណិជ្ជកម្ម" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Business Phone 2" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ពាណិជ្ជកម្ម ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Business Fax" msgstr "ទូរសារ​ពាណិជ្ជកម្ម" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 msgid "Callback Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 msgid "Car Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទក្នុងរថយន្ត" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Company Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ក្រុមហ៊ុន" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Home Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Home Phone 2" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Home Fax" msgstr "ទូរសារ​នៅ​ផ្ទះ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Other Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្សេងទៀត" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Other Fax" msgstr "ទូរសារ​ផ្សេងទៀត" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Pager" msgstr "ភេយ័រ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Primary Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​មេ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "Radio" msgstr "វិទ្យុ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Telex" msgstr "ទូរសារ" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "TTY" msgstr "ទូរលេខ​អង្គុលីលេខ" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Organization" msgstr "ស្ថាប័ន" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Organizational Unit" msgstr "ផ្នែក​តាម​ស្ថាប័ន" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171 msgid "Office" msgstr "ការិយាល័យ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "Title" msgstr "មុខងារ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 msgid "Role" msgstr "តួនាទី" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174 msgid "Manager" msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Assistant" msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Homepage URL" msgstr "URL គេហទំព័រ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Weblog URL" msgstr "URL កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Calendar URI" msgstr "URI ប្រតិទិន" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL ទំនេរ/រវល់" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187 msgid "ICS Calendar" msgstr "ប្រតិទិន ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL សន្និសីទ​វីដេអូ" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Spouse's Name" msgstr "ឈ្មោះ​ប្ដីប្រពន្ធ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​កន្លែង​ធ្វើ​ការ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ GroupWise នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo! នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ICQ នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Last Revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​លើក​ចុងក្រោយ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "Name or Org" msgstr "ឈ្មោះ ឬ​ស្ថាប័ន" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237 msgid "Address List" msgstr "បញ្ជី​អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238 msgid "Home Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Work Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើការ​" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:240 msgid "Other Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Category List" msgstr "បញ្ជី​ប្រភេទ" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Photo" msgstr "រូបថត" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Logo" msgstr "រូប​សញ្ញា" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250 msgid "Email List" msgstr "បញ្ជី​អ៊ីមែល" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​អេក្រង់ AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 msgid "GroupWise ID List" msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់ GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Jabber ID List" msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់ Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​អេក្រង់ Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​អេក្រង់ MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:258 msgid "ICQ ID List" msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់ ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "ត្រូវការ​សំបុត្រ HTML" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:263 msgid "List Show Addresses" msgstr "បញ្ជី​បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "Birth Date" msgstr "ថ្ងៃខែ​ឆ្នាំ​កំណើត" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1057 msgid "Anniversary" msgstr "បុណ្យខួប" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "X.509 Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:277 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់ Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280 msgid "Geographic Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ភូមិសាស្ត្រ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282 msgid "Telephone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "ឈ្មោះ Skype នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Skype Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "SIP address" msgstr "អាសយដ្ឋាន SIP" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​ផ្ទះ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​ផ្ទះ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​ផ្ទះ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ១" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ២" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "ឈ្មោះ Google Talk នៅ​កន្លែង​ធ្វើការ ៣" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Google Talk Name List" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ Google Talk" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1601 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "បញ្ជី​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "មិន​អាច​ដំណើរការ កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់​សៀវភៅ​កំពុងតែ​បើក" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:87 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​សៀវភៅ '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:104 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​​តម្លៃ​នៃ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​សៀវភៅ '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:503 #: ../camel/camel-db.c:503 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​មិន​គ្រប់គ្រាន់" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:206 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:219 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:733 msgid "Invalid query: " msgstr "សំណួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4563 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../libedataserver/e-client.c:120 msgid "Backend is busy" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​កំពុងតែ​ជាប់រវល់" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:130 msgid "Repository offline" msgstr "ឃ្លាំង​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4577 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../libedataserver/e-client.c:134 msgid "Permission denied" msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 msgid "Authentication Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 msgid "Authentication Required" msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 msgid "Unsupported field" msgstr "មិន​គាំទ្រវាល" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "មិន​គាំទ្រ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "TLS not available" msgstr "TLS មិន​អាច​ប្រើបាន" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 msgid "Book removed" msgstr "សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​យកចេញ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443 msgid "Not available in offline mode" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ​បាន​ទេ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "បាន​លើស​ទំហំ​កំណត់​​ស្វែងរក" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "បាន​លើស​ម៉ោង​កំណត់​ស្វែងរក" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Invalid query" msgstr "សំណួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:447 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Query refused" msgstr "សំណួរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:448 ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Could not cancel" msgstr "មិន​អាច​បោះបង់" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:331 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 msgid "Invalid server version" msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:333 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4561 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:451 #: ../libedataserver/e-client.c:118 msgid "Invalid argument" msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4600 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:453 #: ../libedataserver/e-client.c:140 msgid "Not supported" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:336 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បើក" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:618 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:462 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Other error" msgstr "កំហុស​ផ្សេងទៀត" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:551 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:943 msgid "Cannot get contact: " msgstr "មិន​អាច​យក​​ទំនាក់ទំនង ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:576 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:601 msgid "Empty query: " msgstr "សំណួរ​ទទេ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:626 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041 msgid "Cannot add contact: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:651 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1075 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:759 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:866 msgid "Cannot authenticate user: " msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:830 msgid "Cannot open book: " msgstr "មិន​អាច​បើក​សៀវភៅ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:846 msgid "Cannot remove book: " msgstr "មិន​អាច​យក​សៀវភៅ​ចេញ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:873 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "មិន​អាច​ធ្វើឲ្យ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ស្រស់​បាន​ទេ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:899 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "មិន​អាច​យក​លក្ខណសម្បត្តិ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​បាន​ទេ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1069 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "មិន​អាច​កំណត់​លក្ខណសម្បត្តិ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​បាន​ទេ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "មិន​អាច​យក​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​បាន​ឡើយ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:995 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "មិនអាច​យក​ uids នៃ​បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​បាន​ទេ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1100 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "មិន​អាច​យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ​បាន​ទេ ៖" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:184 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:212 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:229 #, c-format msgid "Empty URI" msgstr "URI ទទេ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:525 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់ (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:553 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "កូដ​ស្ថានភាព HTTP ដែល​មិន​បាន​រំពឹង %d ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់ (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2224 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2583 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​​អាច​ទៅដល់ ប្រតិទិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ជា​របៀប​អាន​តែប៉ុណ្ណោះ " "។\nសារ​កំហុស ៖ %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4542 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "ប្រតិទិន​មិន​គាំទ្រ​ទំនេរ/រវល់" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:214 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:875 #, c-format msgid "" "Enter password for address book %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %s (អ្នកប្រើ %s)\nមូលហេតុ ៖ %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:216 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:877 #, c-format msgid "Enter password for address book %s (user %s)" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %s (អ្នកប្រើ %s)" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1059 msgid "Birthday" msgstr "ខួបកំណើត" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1095 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "ខួប​កំណើត ៖ %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1126 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "បុណ្យ​ខួប ៖ %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ប្រតិទិន​បាន​ទេ ៖ ទ្រង់ទ្រាយ URI មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:255 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:261 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ប្រតិទិន​បាន​ទេ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:418 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទិស​ទៅ​ URI ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:459 msgid "Bad file format." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:467 msgid "Not a calendar." msgstr "មិនមែន​ជា​ប្រតិទិន ។" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:791 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:792 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:522 msgid "Could not create cache file" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បាន​ឡើយ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:181 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​អំពី​អាកាសធាតុ​បាន​ឡើយ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Fog" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ អ័ព្ទ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ យប់​មាន​ពពក" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ មាន​ពពក" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Overcast" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ មេឃស្រទុំ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Showers" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ ភ្លៀងរលឹម" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Snow" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ ព្រិល" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ យប់​ស្រឡះ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Sunny" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ មានថ្ងៃ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "អាកាសធាតុ ៖ព្យុះ​មាន​រន្ទះ​ផ្គរ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:433 msgid "Forecast" msgstr "ការ​ព្យាករណ៍" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:892 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:204 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:428 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់ %s (អ្នកប្រើ %s)" #. #. * This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to #. * the auth_func corresponds to the parent user. #. #: ../calendar/libecal/e-cal.c:906 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់ %s ដើម្បី​បើក​ប្រូកស៊ី​សម្រាប់​អ្នកប្រើ %s" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4565 msgid "Repository is offline" msgstr "ឃ្លាំង​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4567 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:134 msgid "No such calendar" msgstr "គ្មាន​ប្រតិទិន​ដូចនេះ​ទេ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4569 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:136 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Object not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4571 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:138 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid object" msgstr "វត្ថុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4573 msgid "URI not loaded" msgstr "URI មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4575 msgid "URI already loaded" msgstr "URI ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​រួចហើយ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4579 msgid "Unknown User" msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នកប្រើ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4581 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:142 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 msgid "Object ID already exists" msgstr "មាន​លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​រួចហើយ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4583 msgid "Protocol not supported" msgstr "ពិធីការ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4585 msgid "Operation has been canceled" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4587 msgid "Could not cancel operation" msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​បាន​ឡើយ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4589 ../libedataserver/e-client.c:126 msgid "Authentication failed" msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4591 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:846 #: ../libedataserver/e-client.c:128 msgid "Authentication required" msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4593 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "ករណី​លើកលែង​ខ្សែ​បញ្ជូន D បាន​កើតឡើង" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4597 msgid "No error" msgstr "គ្មាន​កំហុស" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 msgid "Unknown user" msgstr "មិន​ស្គាល់​អ្នកប្រើ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:144 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Invalid range" msgstr "ជួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:600 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​លំនាំដើម​របស់​ប្រតិទិន" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:765 msgid "Failed to find system calendar" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ប្រតិទិន​ប្រព័ន្ធ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:804 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 msgid "Calendar does not exist" msgstr "មិន​មាន​ប្រតិទិន" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:919 msgid "Invalid source type" msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1362 msgid "Untitled appointment" msgstr "ការ​ណាត់​គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981 msgid "1st" msgstr "ទី ១" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3982 msgid "2nd" msgstr "ទី ២" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3983 msgid "3rd" msgstr "ទី ៣" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3984 msgid "4th" msgstr "ទី ៤" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3985 msgid "5th" msgstr "ទី ៥" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3986 msgid "6th" msgstr "ទី ៦" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "7th" msgstr "ទី ៧" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "8th" msgstr "ទី ៨" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "9th" msgstr "ទី ៩" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "10th" msgstr "ទី ១០" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "11th" msgstr "ទី ១១" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "12th" msgstr "ទី ១២" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "13th" msgstr "ទី ១៣" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "14th" msgstr "ទី ១៤" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "15th" msgstr "ទី ១៥" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "16th" msgstr "ទី ១៦" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "17th" msgstr "ទី ១៧" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "18th" msgstr "ទី ១៨" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "19th" msgstr "ទី ១៩" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "20th" msgstr "ទី ២០" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "21st" msgstr "ទី ២១" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "22nd" msgstr "ទី ២២" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "23rd" msgstr "ទី ២៣" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "24th" msgstr "ទី ២៤" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "25th" msgstr "ទី ២៥" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "26th" msgstr "ទី ២៦" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "27th" msgstr "ទី ២៧" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "28th" msgstr "ទី ២៨" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "29th" msgstr "ទី ២៩" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "30th" msgstr "ទី ៣០" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "31st" msgstr "ទី ៣១" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:691 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:718 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:693 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:720 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:695 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "ទាប" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:34 msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "មិន​អាច​ដំណើរការ កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់​ប្រតិទិន​កំពុងតែ​បើក" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:142 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ប្រតិទិន '%s'" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:159 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នៃ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ប្រតិទិន '%s'" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:808 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:945 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:976 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​គ្មាន​អាគុយម៉ង់" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1247 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" រំពឹង​អាគុយម៉ង់​មួយ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​​ជា​ខ្សែ​អក្សរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:869 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1011 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" រំពឹង​អាគុយម៉ង់​ពីរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1017 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1253 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ជា​ពេលវេលា t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​ពីរ​ជា​ចំនួនគត់" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" រំពឹង​អាគុយម៉ង់​ពីរ ឬ​បី" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​ពីរ​ជា​ពេលវេលា t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​បី​ជា​ខ្សែអក្សរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​គ្មាន​អាគុយម៉ង់ ឬ​មាន​ពីរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​ពីរ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:913 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទី​មួយ​អាច​ជា​ \"ណាមួយ\" \"សង្ខេប\" \"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា\" " " \"ទីតាំង\" \"អ្នកចូលរួម\" \"អ្នក​រៀបចំ\" ឬ \"ចំណាត់ថ្នាក់\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" រំពឹង​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1089 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" រំពឹង​ថា​អាគុយម៉ង់​ទាំងអស់​ជា​ខ្សែ​អក្សរ " "ឬថា​​មាន​តែ​មួយ​អាគុយម៉ង់​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​ប៊ូលីន​មិន​ពិត (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Unsupported method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​គាំទ្រ" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:962 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រតិទិន ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:987 msgid "Cannot remove calendar: " msgstr "មិន​អាច​យក​ប្រតិទិន​ចេញ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1014 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "មិន​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រតិទិន​ស្រស់ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1043 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​លក្ខណសម្បត្តិ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1098 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ផ្លូវ​វត្ថុ​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1128 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​វត្ថុ​ប្រតិទិន​បានឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1157 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​របស់​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1188 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​វត្ថុ​ប្រតិទិន ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1220 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​វត្ថុ​ប្រតិទិន ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "មិន​អាច​យក​វត្ថុ​ប្រតិទិន​ចេញ​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1281 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "មិន​អាច​ទទួល​វត្ថុ​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1312 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​វត្ថុ​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1344 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក uris ឯកសារ​ភ្ជាប់​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1372 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​កម្មវិធី​រំលឹក​បាន​ឡើយ ៖ " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "មិន​អាច​យក​ផ្លូវ​ទិដ្ឋភាព​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1431 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1457 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:199 #, c-format msgid "Invalid call" msgstr "ការ​ហៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:200 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ​ឡើយ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:213 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ​ឡើយ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:229 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ​ឡើយ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:243 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ​ឡើយ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:256 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​នាំចូល​សោ​ដោយ​ប្រើ​​អក្សរសម្ងាត់​នេះ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:270 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​នាំចេញ​សោ​ដោយ​ប្រើ​អក្សរ​សម្ងាត់​នេះ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:800 msgid "Signing message" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខាលើ​​សារ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1041 msgid "Encrypting message" msgstr "​អ៊ិនគ្រីប​សារ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1168 msgid "Decrypting message" msgstr "​ឌិគ្រីប​សារ" #: ../camel/camel-data-cache.c:178 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ផ្លូវ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-data-cache.c:504 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​យក​ធាតុ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ចេញ ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:201 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ធាតុ​កំណត់ហេតុ​បាន​ទេ ៖ %s\nប្រតិបត្តិការ​បន្ថែម​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន" "​បម្រើ​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ជាថ្មី​ " "នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក\nតភ្ជាប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​ឡើងវិញ​នោះទេ ។" #: ../camel/camel-disco-diary.c:266 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:309 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "មិន​អាច​បើក '%s' ៖\n%s\nការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​ថត​នេះ " "នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ឡើងវិញ​ទេ ។" #: ../camel/camel-disco-diary.c:310 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ឡើងវិញ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:72 ../camel/camel-offline-folder.c:89 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "ទាញ​យក​សារ​ថ្មី​សម្រាប់​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:412 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "ត្រៀម​ថត '%s' សម្រាប់​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:478 ../camel/camel-offline-folder.c:323 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "ចម្លង​មាតិកា​ថត​ជា​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: ../camel/camel-disco-store.c:456 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1239 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2028 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2523 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3282 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:333 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:366 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:420 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:466 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:500 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:540 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:576 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:276 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1341 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1429 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1475 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:487 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:591 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:765 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:396 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:808 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ធ្វើការ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ដើម្បី​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: ../camel/camel-filter-driver.c:877 ../camel/camel-filter-search.c:695 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង '%s' ៖ %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:925 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "បាន​ទទួល​ស្ទ្រីម​សារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី %s ៖ %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1130 ../camel/camel-filter-driver.c:1139 msgid "Syncing folders" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​​ថត" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1234 ../camel/camel-filter-driver.c:1680 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​តម្រង ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1245 ../camel/camel-filter-driver.c:1691 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​តម្រង ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1343 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត​ស្ពូល​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1354 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "មិន​អាច​ដំណើរការ​ថត​ស្ពូល​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1372 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "ទទួលសារ %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1379 ../camel/camel-filter-driver.c:1401 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​លើ​សារ %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1416 ../camel/camel-filter-driver.c:1517 msgid "Syncing folder" msgstr "ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ថត" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1421 ../camel/camel-filter-driver.c:1523 msgid "Complete" msgstr "បញ្ចប់" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1481 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "ទទួល​សារ %d នៃ %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1499 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​ត្រង់​សារ %d នៃ %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​សារ" #: ../camel/camel-filter-search.c:445 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ (ទង់ជាតិ​ប្រព័ន្ធ)" #: ../camel/camel-filter-search.c:463 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ (ស្លាក​អ្នកប្រើ)" #: ../camel/camel-filter-search.c:872 ../camel/camel-filter-search.c:881 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ការ​ស្វែងរក​តម្រង ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-folder.c:251 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "ស្វែងយល់​អំពី​សារ​ឥត​បាន​ការ​ថ្មី​នៅក្នុង '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:291 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "ស្វែងយល់​អំពី​សារ​បន្លំនៅក្នុង '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:339 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "ត្រង​សារ​ថ្មី​នៅក្នុង '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:907 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:322 msgid "Moving messages" msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ" #: ../camel/camel-folder.c:910 msgid "Copying messages" msgstr "ចម្លង​សារ" #: ../camel/camel-folder.c:1157 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កូតា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ថត​ '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3278 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "ទៅ​យក​សារ '%s' នៅ​ក្នុង %s" #: ../camel/camel-folder.c:3424 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​កូតា​សម្រាប់ '%s'" #: ../camel/camel-folder-search.c:362 ../camel/camel-folder-search.c:476 #: ../camel/camel-folder-search.c:651 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​ញែក​កន្សោម​ស្វែងរក​បាន​ឡើយ ៖ %s ៖\n%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:374 ../camel/camel-folder-search.c:488 #: ../camel/camel-folder-search.c:663 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កន្សោម​ស្វែងរក ៖ %s ៖\n%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:877 ../camel/camel-folder-search.c:920 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) ទាមទារ​លទ្ធផល​ប៊ូលីន​តែមួយ" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:988 ../camel/camel-folder-search.c:996 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) ទាមទារ​ខ្សែ​អក្សរ​ប្រភេទ​ដំណូច" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1024 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) រំពឹង​លទ្ធផល​អារេ" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1034 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) ទាមទារ​ឲ្យ​កំណត់​ថត" #: ../camel/camel-gpg-context.c:659 ../camel/camel-gpg-context.c:664 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1323 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gpg ៖ %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../camel/camel-gpg-context.c:729 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​សារ​ស្ថានភាព GnuPG ដែល​មិន​បានរំពឹង ៖\n\n%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:765 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​ពាក្យ​គន្លឹះ gpg userid ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:790 ../camel/camel-gpg-context.c:805 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​សំណើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ gpg ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:826 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "អ្នក​ត្រូវការ PIN ដើម្បី​ដោះ​សោសម្រាប់​\nSmartCard របស់​អ្នក ៖ \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ​សម្រាប់\nអ្នកប្រើ ៖ \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "សំណើ​មិន​បាន​រំពឹង​ពី GnuPG សម្រាប់ '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:846 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "ចំណាំ​ថា​មាតិកា​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នកទទួល​ទេ ប៉ុន្តែ​ន" "ឹង​មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​សោឯកជន​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នីមួយៗ ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:875 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:372 #: ../libedataserver/e-client.c:136 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:227 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: ../camel/camel-gpg-context.c:896 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះ​សោ​សម្ងាត់ ៖ បាន​ផ្ដល់​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ " "៣ ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:909 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "ចម្លើយ​​តប​ដែល​មិនបាន​​រំពឹង​ទុក​ពី GnuPG ៖ %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1040 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖ " "គ្មាន​អ្នកទទួល​ត្រឹមត្រូវ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1587 ../camel/camel-smime-context.c:827 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ទិន្នន័យ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​ទេ ៖" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1636 ../camel/camel-gpg-context.c:1840 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1950 ../camel/camel-gpg-context.c:2097 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2197 ../camel/camel-gpg-context.c:2245 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gpg ។" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1723 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1731 ../camel/camel-gpg-context.c:1751 #: ../camel/camel-smime-context.c:953 ../camel/camel-smime-context.c:967 #: ../camel/camel-smime-context.c:976 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​លើ​សារ​បាន​ទេ ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1793 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​លើ​សារ​បាន​ទេ ៖" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1916 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ទេ ៖" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1969 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "វា​គឺជា​ផ្នែក​នៃ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តាម​បែប​ឌីជីថល" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2027 ../camel/camel-gpg-context.c:2036 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2059 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "មិន​អាច​ឌិគ្រីប​សារ ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឌិគ្រីប​ផ្នែក MIME ៖ កំហុស​ពិធីការ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2138 ../camel/camel-smime-context.c:1264 msgid "Encrypted content" msgstr "មាតិកា​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: ../camel/camel-http-stream.c:545 ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "មាន​តែ​ការ​កំណត់​ជា​លំនាំដើម​វិញ​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ " "CamelHttpStream" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ​សម្រាប់ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​យក​ឯកសារសោ​នៅ​លើ %s ។ ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​នៅ​ពេលក្រោយ " "។" #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​សោ​ដោយ​ប្រើ fcntl(2) ៖ %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​សោ​​ដោយ​ប្រើ​ flock(2) ៖ %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "មិន​អាច​ស្ថាបនា​ច្រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចាក់សោ​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចាក់សោ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ '%s' ៖ មាន​កំហុស​ពិធីការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចាក់សោ" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យមើល​ឯកសារ​អ៊ីមែល %s ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អ៊ីមែល %s ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អ៊ីមែល​បណ្ដោះអាសន្ន %s ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %s ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ច្រក ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ខ្លួនឯង ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "កម្មវិធី Movemail បាន​បរាជ័យ ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(មិន​ស្គាល់​កំហុស)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារអ៊ីមែល ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​អ៊ីមែល​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %s" #: ../camel/camel-movemail.c:491 ../camel/camel-movemail.c:560 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសារ​អ៊ីមែល​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "គ្មាន​មាតិកា" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "គ្មាន​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "កំហុស​ញែក" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "ដោះស្រាយ ៖ %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកមើល​ម៉ាស៊ីន" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកមើល​ម៉ាស៊ីន ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:853 msgid "Resolving address" msgstr "ដោះស្រាយ​អាសយដ្ឋាន" #: ../camel/camel-net-utils.c:874 msgid "Name lookup failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកមើល​ឈ្មោះ" #: ../camel/camel-net-utils.c:880 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកមើល​ឈ្មោះ ៖ %s" #: ../camel/camel-network-service.c:112 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s ៖" #: ../camel/camel-offline-folder.c:202 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​សារ​នៅ​ក្នុង​ថត '%s' ចូល​ថាស" #: ../camel/camel-offline-journal.c:147 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទិនានុប្បវត្តិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​អ៊ីមែល​សម្រាប់​ថត​និម្មិត" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "សម្រាប់​ការ​អាន​អ៊ីមែល​ជា​សំណួរ​នៃ​ការ​កំណត់​ថត​ផ្សេងទៀត" #: ../camel/camel-provider.c:192 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក %s ៖ " "ការ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។" #: ../camel/camel-provider.c:201 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក %s ៖ %s" #: ../camel/camel-provider.c:210 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក %s ។ គ្មាន​កូដ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល ។" #: ../camel/camel-provider.c:395 ../camel/camel-session.c:384 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "គ្មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ពិធីការ '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "អនាមិក" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើ​ការ​ចូល​អនាមិក ។" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "ព័ត៌មាន​តាមដាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "ព័ត៌មាន​តាមដាន​ភាព​ស្រអាប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "ព័ត៌មាន​តាមដាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:42 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ CRAM-MD5 " "ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ​វា ។" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:55 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ DIGEST-" "MD5 ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ​វា ។" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:846 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "ការ​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ​វែង​ពេក (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:857 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "ការ​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​​ត្រឹមត្រូវ\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "ការ​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មាន​ថូខឹន \"គុណភាព​ការពារ\" មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:898 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​មាន​ទិន្នន័យ​អនុញ្ញាត" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:919 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មាន​ទិន្នន័យ​អនុញ្ញាត​មិន​ពេញលេញ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:932 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ផ្គូផ្គង" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:87 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:89 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹ" "មត្រូវ Kerberos 5 ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:130 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "យន្តការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​លិខិត​សម្គាល់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ " "ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួលស្គាល់​ដោយ​ការ​ប្រតិបត្តិ​ទេ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:135 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ target_name ដែល​បាន​ផ្ដល់​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:138 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ target_name ដែល​បាន​ផ្ដល់​មាន​ប្រភេទ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ " "ឬ​ឈ្មោះ​ដែល​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token " "មាន​ឆានែល​ផ្សេងគ្នា​ដែល​បាន​ចង​ទៅ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​តាមរយៈ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ " "input_chan_bindings ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:147 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token មាន​ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ " "ឬ​ហត្ថលេខា​ដែល​មិន​អាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "លិខិត​សម្គាល់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​បរិបទ " "ឬ​ការ​ដោះស្រាយ​​លិខិត​សម្គាល់​មិន​បាន​យោង​ទៅកាន់​លិខិត​សម្គាល់​ណាមួយ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​បរិបទ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​យោង​ទៅកាន់​បរិបទ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:159 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យមើល​ភាព​ត្រូវ​គ្នា​ដែល​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ " "input_token ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យមើល​ភាព​ត្រូវ​គ្នា​ដែល​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​​លិខិត​" "​សម្គាល់ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "លិខិត​សម្គាល់​ដែល​មាន​ការ​យោង​បាន​ផុត​កំណត់ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:333 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:377 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:394 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "" "ចម្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រ" "ើ ។" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:406 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "មិន​គាំទ្រ​ស្រទាប់​សុវត្ថិភាព ។" #: ../camel/camel-sasl-login.c:36 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:42 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សាមញ្ញ ។" #: ../camel/camel-sasl-login.c:103 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព​នៃ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:43 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:45 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​វីនដូ​ដោយ​ប្" "រើការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ NTLM / ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ។" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:40 msgid "PLAIN" msgstr "ធម្មតា" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:42 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP មុន SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់ POP មុន​នឹង​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់ " "SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:80 msgid "POP Source UID" msgstr "POP Source UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:92 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ POP មុន SMTP " "ដោយ​ប្រើ​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​ស្គាល់" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "ប៉ុនប៉ង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ POP មុន SMTP ដោយ​ប្រើ​សេវា %s" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ចងក្រង​កន្សោម​ធម្មតា ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/camel-session.c:393 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType មិន​ត្រឹមត្រូវ ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់ពិធីការ '%s'" #: ../camel/camel-session.c:462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1143 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3380 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:252 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:569 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:455 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %s" #: ../camel/camel-session.c:477 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %s" #: ../camel/camel-session.c:1186 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s សម្រាប់ %s នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន %s ។" #: ../camel/camel-smime-context.c:347 ../camel/camel-smime-context.c:1053 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:375 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​សារ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ទិន្នន័យ​ CMS ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទិន្នន័យ CMS ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:393 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទិន្នន័យ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ចុះហត្ថលេខាលើ​ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ខ្សែស្រឡាយ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ពេលវេលា​ចុះ​ហត្ថលេខា​លើ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:435 ../camel/camel-smime-context.c:450 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:457 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​គុណ​លក្ខណៈ SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​គុណ​លក្ខណៈ MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប" #: ../camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ចុះហត្ថលេខា​លើ CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Unverified" msgstr "មិនបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​" #: ../camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Good signature" msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Bad signature" msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "មាតិកា​ត្រូវ​បាន​បន្លំ ឬ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ក្នុង​ពេល​ឆ្លងកាត់" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signing certificate not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "មិន​ទុកចិត្ត​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ហត្ថលេខា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Malformed signature" msgstr "ហត្ថលេខា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Processing error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ" #: ../camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signed data in signature" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ក្នុង​ហត្ថលេខា" #: ../camel/camel-smime-context.c:574 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "បាត់ Digests ពី​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​រៀបចំ" #: ../camel/camel-smime-context.c:587 ../camel/camel-smime-context.c:598 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "មិន​អាច​គណនា digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:605 ../camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot set message digests" msgstr "មិន​អាច​កំណត់ digests សារ" #: ../camel/camel-smime-context.c:619 ../camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certificate import failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​គ្រាន់តែ​ជា​សារ មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងនេះ​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:637 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​គ្រាន់តែ​ជា​សារ វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្រង​អត្ថបទ​ហត្ថលេខា​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:657 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "កម្មវិធី​ចុះហត្ថលេខា ៖ %s <%s> ៖ %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:838 ../camel/camel-smime-context.c:1126 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​អ៊ិនកូឌ័រ​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ទៅកាន់​អ៊ិនកូឌ័រ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:849 ../camel/camel-smime-context.c:1143 msgid "Failed to encode data" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទិន្នន័យ" #: ../camel/camel-smime-context.c:992 ../camel/camel-smime-context.c:1239 msgid "Decoder failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឌិកូឌ័រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1061 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ជា​ក្រុម​ទូទៅ​នោះ​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1069 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​រន្ធ​សម្រាប់​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ជា​ក្រុម​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1080 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​សារ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1086 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ទិន្នន័យ CMS ដែល​បាន​​រៀបចំ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1092 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទិន្នន័យ CMS ដែល​បាន​រៀបចំ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1098 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទិន្នន័យ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នកទទួល CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1112 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នកទទួល CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1137 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ទៅ​អ៊ិនកូឌ័រ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1246 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "ឌិគ្រីប S/MIME ៖ រក​មិន​ឃើញ​មាតិកា​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ" #: ../camel/camel-store.c:1797 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ មាន​ថត​នេះ​រួចហើយ" #: ../camel/camel-store.c:1840 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "បើក​ថត '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2025 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "វិភាគ​រក​ថត​នៅ​ក្នុង '%s'" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2037 ../camel/camel-store.c:2047 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2040 ../camel/camel-store.c:2051 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "ឥត​បាន​ការ" #: ../camel/camel-store.c:2499 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖ %s ៖ មាន​ថត​នេះ​រួច​ហើយ" #: ../camel/camel-store.c:2513 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "បង្កើត​ថត '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2631 ../camel/camel-vee-store.c:352 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:300 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត ៖ %s ៖ ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-store.c:2774 ../camel/camel-vee-store.c:402 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:764 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត ៖ %s ៖ ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-stream-filter.c:327 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "មាន​​តែ​ការ​កំណត់​ទៅជា​លំនាំដើម​ឡើងវិញ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ " "CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-process.c:267 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "បោះបង់​ការ​តភ្ជាប់" #: ../camel/camel-stream-process.c:272 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា \"%s\" ៖ %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:303 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "លេខ​កំហុស NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:640 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:651 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​មិន​គាំទ្រ SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​បាន​បដិសេធ​សំណើ​របស់​យើង ៖ កូដ %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:758 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:764 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​មិន​គាំទ្រ SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:770 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ប្រភេទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​សមស្រប​ទេ ៖ កូដ 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:782 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS ទូទៅ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:783 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "ក្បួន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​តភ្ជាប់​ទេ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:784 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "បណ្ដាញ​មិន​អាច​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS បាន​ទេ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:785 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS បាន​ទេ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:786 msgid "Connection refused" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:787 msgid "Time-to-live expired" msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់​បាន​ផុតកំណត់" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:788 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS ទេ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:790 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:823 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "បាន​ទទួល​ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន​មិន​ស្គាល់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:841 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "ចម្លើយ​តប​មិន​ពេញលេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:861 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​វែង​ពេក (អតិបរមា​ត្រឹម ២៥៥ តួអក្សរ)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:893 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:903 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "ចម្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:470 #, c-format msgid "" " Issuer: %s\n" " Subject: %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature: %s" msgstr "" " អ្នក​ចេញ ៖ %s\n ប្រធានបទ ៖ %s\n ស្នាម​ផ្ដិត​​ម្រាមដៃ ៖ %" "s\n ហត្ថលេខា ៖ %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:476 msgid "GOOD" msgstr "ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:476 msgid "BAD" msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:480 #, c-format msgid "" "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" "\n" "Detailed information about the certificate:\n" "%s" msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ SSL សម្រាប់ '%s' មិន​គួរឲ្យ​ទុកចិត្ត​ទេ ។ " "តើ​អ្នក​ព្រម​ទទួល​វា​ទេ ?\n\nព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ ៖\n%s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:484 msgid "_Reject" msgstr "បដិសេធ" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:485 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "ព្រម​ទទួល​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:486 msgid "_Accept Permanently" msgstr "ព្រម​ទទួល​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:544 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "បញ្ហា​វិញ្ញាបនបត្រ ៖ %s\nអ្នក​ចេញ ៖%s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:596 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "ដែន​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s\nអ្នក​ចេញ ៖ %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:614 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ផុតកំណត់ ៖ %s\nអ្នកចេញ ៖%s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:631 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់ ៖ %s\nអ្នក​ចេញ ៖ %s" #: ../camel/camel-url.c:330 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "មិន​អាច​ញែក URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1286 ../camel/camel-vee-folder.c:1443 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង ឬ​ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ក្នុង​ថត​និម្មិត​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1319 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "គ្មាន​សារ %s ដូច្នេះ​ក្នុង %s ទេ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1387 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក '%s' ៖" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:37 msgid "Unmatched" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង" #: ../camel/camel-vee-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត ៖ %s ៖ គ្មាន​ថត​ដូច្នេះ​ទេ" #: ../camel/camel-vee-store.c:412 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត ៖ %s ៖ គ្មាន​ថត​ដូច្នេះ​ទេ" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​សារ​ទៅ​ថត​ធុងសំរាម​បាន​ទេ" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​សារ​ទៅ​ថត​ឥត​បាន​ការ​បាន​ទេ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "គ្មាន​ស្ទ្រីម​ទិន្នន័យ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "គ្មាន​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:383 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ៖ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:416 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" "%s" msgstr "ព្រមាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s@%s ក្នុង​ថត %s ៖\n%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:420 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "ព្រមាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s@%s ៖\n%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:502 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "ចម្លើយ​តប​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP ៖ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:514 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា IMAP បាន​បរាជ័យ ៖ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:594 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បញ្ចប់​ឆាប់ពេក ។" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:806 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:844 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "ចម្លើយ​តប យល់​ព្រម ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:307 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "ពិនិត្យមើល​អ៊ីមែល​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ​ជានិច្ច" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:383 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ៖ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:404 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​សេចក្ដី​សង្ខេប​សម្រាប់ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1077 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4271 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "វិភាគ​រក​សារ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3434 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សារ ៖" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3471 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5519 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សារ​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3472 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5520 msgid "No such message available." msgstr "គ្មាន​សារ​ដូច្នេះ​ទេ ។" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3547 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4425 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:446 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិន​មាន​សារ​ដូចនេះ​ទេ ។" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4006 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4089 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4229 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4379 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​សេចក្ដី​សង្ខេប​សម្រាប់​សារ​ថ្មី​ក្នុង %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4223 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" "ចម្លើយ​តប​មិន​ពេញលេញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ " "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​សារ %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4233 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "" "ចម្លើយ​តប​មិន​ពេញលេញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ គ្មាន UID " "ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​សារ %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4465 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តួ​សារ​នៅ​ក្នុង​ចម្លើយ​តប​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទេ ។" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បាន​ទេ ៖" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់​សារ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់​សារ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ %s ៖ " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ %s ៖" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Checking for New Mail" msgstr "រកមើល​មើល​អ៊ីមែល​ថ្មី" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "រកមើល​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងអស់" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "រកមើល​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ជាវ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 msgid "Connection to Server" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Co_mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "Folders" msgstr "ថត" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "បដិសេធ​ namespace របស់​ថត​ដែល​ផ្ដល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 msgid "Names_pace:" msgstr "Namespace ៖" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​នឹង​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "ពិនិត្យមើល​សារ​ថ្មី​រក​មាតិកា​ដែល​ឥត​បាន​ការ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "រកមើល​តែ​សារ​ឥត​បាន​ការ​នៅ​ក្នុង​ថត​ប្រអប់​ទទួល​តែប៉ុណ្ណោះ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "ធ្វើ​សម​កាលកម្ម​អ៊ីមែល​ពី​ចម្ងាយ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP default port" msgstr "ច្រក​ IMAP លំនាំដើម" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP លើ SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:87 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "សម្រាប់​អាន និង​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP ។" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:105 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:80 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:107 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP " "ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​អត្ថបទ​ធម្មតា ។" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:272 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2694 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:373 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:831 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:471 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:301 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:675 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:681 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:765 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:387 msgid "Inbox" msgstr "ប្រអប់​ទទួល" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:409 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3255 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:410 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3256 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS មិន​​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:435 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3296 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:734 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3369 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:809 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:155 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:812 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:158 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP សម្រាប់ %s នៅ​លើ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1111 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3400 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:505 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1119 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:514 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:514 msgid "Authentication password not available" msgstr "មិន​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2065 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2269 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:348 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "គ្មាន​ថត​ដូចនេះ​ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2079 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2538 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1362 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "ឈ្មោះ​ថត \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ \"%c\"" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2143 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2602 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1383 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "ថត​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ថត​រង​ទេ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2196 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:268 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:421 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ មាន​ថត​នេះ​រួចហើយ ។" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2551 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1373 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​ថត​មេ ៖ %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3326 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹងទុក" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3329 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹងទុក ៖" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:90 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​សេចក្ដី​សង្ខេប​អំពី​ថត​សម្រាប់ %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:98 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s ៖" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ឡើងវិញ​បែប​រហ័ស ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ​វា" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "ស្ដាប់​ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58 msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgstr "ចំនួន​តភ្ជាប់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវប្រើ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Namespace:" msgstr "Namespace ៖" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 msgid "Default IMAP port" msgstr "ច្រក IMAP លំនាំដើម" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1542 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ៖" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2345 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3665 msgid "Closing tmp stream failed: " msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បិទ​ស្ទ្រីម tmp ៖" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5665 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5680 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ពូល ៖" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1785 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "គ្មាន​ថត​ដូចនេះ​ទេ ៖ %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:70 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "ស្ទ្រីម​ប្រភព​មិន​បាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:79 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "គ្មាន​ស្ទ្រីម​ប្រភព" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:187 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:197 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:206 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ ៖ %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:215 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:479 msgid "Index message body data" msgstr "ដាក់​ទិន្នន័យ​តួ​សារ​តាម​លិបិក្រម" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:710 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​យក​សារ %s ពី​ថត %s\n%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​សង្ខេប​របស់​ថត '.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "MH-format mail directories" msgstr "ថត​អ៊ីមែល​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "សម្រាប់​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត​អ៊ីមែល​ដូច MH ។" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Local delivery" msgstr "ការ​បញ្ជូន​ជាមូលដ្ឋាន" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "សម្រាប់​ទៅ​យក (ផ្លាស់ទី) អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន​ពី​ស្ពូល​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា mbox " "ស្តង់ដារ​ទៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​គ្រប់គ្រង​ដោយ Evolution ។" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​លើ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "ថត​អ៊ីមែល​ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "សម្រាប់​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត maildir ។" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "រក្សាទុក​បឋមកថា​ស្ថានភាព​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "ឯកសារ​ស្ពូល mbox យូនីក​ស្តង់ដារ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:128 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "សម្រាប់​អាន និង​រក្សាទុក​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ស្ពូល mbox " "ស្តង់ដារ​ខាងក្រៅ ។\nវា​ក៏​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "សម្រាប់​អាន​មែកធាង​នៃ​ថត​រចនាប័ទ្ម Elm, Pine ឬ Mutt ផងដែរ ។" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "ថត​ស្ពូល mbox យូនីក​ស្តង់ដារ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត %s ទៅជា %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:178 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ឯកសារ​អ៊ីមែល​មូលដ្ឋាន %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:218 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:375 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:101 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:549 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:86 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ជា root %s មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ជា root %s មិន​មែន​ជា​ថត​ធម្មតា​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:239 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:249 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:388 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​យក​ថត ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:286 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ជា​មូលដ្ឋាន​មិន​មាន​ប្រអប់​ទទួល​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:445 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​ថត​បាន​ទេ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មេតា​របស់​ថត​បាន​ទេ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:527 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ទៅកាន់​សេចក្ដី​សង្ខេប ៖ មិន​ស្គាល់​មូលហេតុ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:336 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:160 msgid "No such message" msgstr "គ្មាន​សារ​ដូច្នេះ​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ខាង​ចុង​សារ​​ទៅ​ថត​ maildir បាន​ទេ ៖ %s ៖" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:284 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:182 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "មិន​អាច​យក​សារ %s ពី​ថត %s ៖ " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទៅកាន់​ថត​ទិសដៅ​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖ %s ៖ ឈ្មោះ​ថត​មិន​អាច​មាន​សញ្ញា​ចុច​ (.) បាន​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:782 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "មាន​ថត %s នេះ​រួចហើយ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:215 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:246 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:516 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ មិន​មាន​ថត​នោះ​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:263 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ មិនមែន​ជា​ថត maildir ។" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:670 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 msgid "not a maildir directory" msgstr "មិន​មែន​ជា​ថត maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:569 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:973 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:228 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​វិភាគ​រក​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:773 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត ៖ %s ៖ ឈ្មោះ​ថត​មិន​អាច​មាន​សញ្ញា​ (.) បាន​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:413 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:546 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ផ្លូវ​ថត maildir ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:537 msgid "Checking folder consistency" msgstr "ពិនិត្យមើល​ភាព​ត្រូវ​គ្នា​នឹងថត" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:630 msgid "Checking for new messages" msgstr "រកមើល​សារ​ថ្មី" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:725 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:649 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:130 msgid "Storing folder" msgstr "រក្សាទុក​ថត" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រអប់​សំបុត្រ​បាន​ទេ ៖ %s ៖ " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ខាងចុង​ទៅ​ឯកសារ mbox បានទេ ៖ %s ៖ " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "ថត​ទំនងជា​ខូច ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:70 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ចាក់​សោ​ថត​នៅ​លើ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​តាម​ឈ្មោះ​នេះ​បាន​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:414 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:573 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ %s ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:585 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 msgid "Folder already exists" msgstr "មាន​ថត​នេះ​រួចហើយ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:627 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:640 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត '%s' ៖\n%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "ថត '%s' មិន​ទទេ ។ មិន​ត្រូវ​បាន​លុប ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:686 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​សង្ខេប​អំពី​ថត​បាន​ឡើយ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:783 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:799 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ៖ '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:882 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅជា %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ញែក​អ៊ីមែល​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ជិត​ទីតាំង %s ក្នុង​ថត %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:574 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យមើល​ថត ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:152 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ប្រអប់​សំបុត្រ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:693 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បិទ​ថត​ប្រភព %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "មិន​អាច​បិទ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:721 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ថត ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:857 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1117 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "ឯកសារ MBOX ខូច សូម​ជួសជុល​វា ។ (រំពឹង​ជួរ ពី ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ទទួល ។)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1126 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "សេចក្ដី​សង្ខេប និង​ថត​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា " "ទោះបីជា​បាន​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​រួចហើយ​ក៏ដោយ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:345 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1214 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ចូល​ប្រអប់​សំបុត្រ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1203 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ចូល​ប្រអប់​សំបុត្រ​បណ្ដោះអាសន្ន ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ខាង​ចុង​ទៅ​ថត mh បាន​ឡើយ ៖ %s ៖ " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:535 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:551 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត '%s' ៖ មិនមែន​ជា​ថត ។" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:226 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ផ្លូវ​ថត MH ៖ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:94 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ស្ពូល '%s' បាន​ទេ ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:108 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "ស្ពូល '%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ ឬ​ថត​ធម្មតា​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:416 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "ឯកសារ​អ៊ីមែល​ស្ពូល %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:420 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "មែកធាង​ថត​ស្ពូល %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:423 msgid "Invalid spool" msgstr "ស្ពូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:480 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "មិន​មាន​ថត '%s/%s' នេះ​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:493 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត '%s' ៖\n%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:499 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "មិន​មាន​ថត '%s' នេះ​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:506 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖\n%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:518 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ប្រអប់​សំបុត្រ​ទេ ។" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:582 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "ការ​រក្សាទុក​មិន​គាំទ្រ​ប្រអប់​ទទួល​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:601 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត​ស្ពូល​បាន​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:616 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត​​ស្ពូល​បាន​ទេ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:192 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ថតបណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ឡើយ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:210 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ថត​ស្ពូល​បាន​ឡើយ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "មិន​អាច​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម​ថត​ស្ពូល​បាន​ឡើយ %s ៖ %s\nថត​ប្រហែលជា​ខូច " "ច្បាប់​ចម្លង​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​ក្នុង '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:310 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ UID ស្ថិត​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:271 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:275 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:443 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:724 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "មិន​អាច​យក​សារ %s ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:282 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:457 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:381 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:452 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "មិន​អាច​យក​សារ %s ៖" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:522 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:569 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រកាស ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:564 msgid "Posting failed: " msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រកាស​ ៖" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:593 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ប្រកាស​សារ NNTP ខណៈ​ពេល​​កំពុង​ធ្វើការ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​បាន​ឡើយ !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចម្លង​សារ​ពី​ថត NNTP បាន​ឡើយ !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជា​ចំណារ​ពន្យល់​ខ្លីៗ (ឧ c.o.linux ជាជាង comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "នៅ​ក្នុង subscription _dialog បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ថត​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "Default NNTP port" msgstr "ច្រក NNTP លំនាំដើម" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP លើ SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:59 msgid "USENET news" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "នេះ​គឺជា​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​អាន​ពី​វេទិកា​ព័ត៌មាន " "និង​ប្រកាស​ទៅ​វេទិកា​ព័ត៌មាន USENET ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NNTP " "ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:285 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "មិន​អាច​អាន​ការ​ស្វាគមន៍​ពី %s ៖ " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NNTP %s បាន​ត្រឡប់​លេខ​កំហុស %d ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:469 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "ព័ត៌មាន USENET តាម​រយៈ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1067 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​វេទិកា​ព័ត៌មាន ៖\n\n%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1160 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ថត​នៅ​កន្លែង​ដែល​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ព័ត៌មាន ៖ ជាវ​ជំនួស​វិញ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1176 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​កន្លែង​ដែល​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ព័ត៌មាន​បាន​ទេ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1199 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​យក​ថត​នៅ​ក្នុង​កន្លែង​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ព័ត៌មាន​ចេញ​បាន​ទេ ៖ " "ឈប់​ជាវ​ជំនួស​វិញ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1397 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ជាវ​វេទិកា​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន​ទេ " "៖\n\nគ្មាន​វេទិកា​ព័ត៌មាន​ដូចនេះ​ទេ ។ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ប្រហែល​ជា​ថត​មេ " "។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1448 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​ឈប់​ជាវ​វេទិកា​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន​ទេ " "៖\n\nមិន​មាន​វេទិកា​ព័ត៌មាន​នេះ​ទេ !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1642 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា NNTP បាន​បរាជ័យ ៖" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1727 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់ ។" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:192 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s ៖ វិភាគ​រក​សារ​ថ្មី" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:210 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ពី xover ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:332 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "ចម្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ពីខាងដើម ៖ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:377 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​បាន​បរាជ័យ ៖ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:290 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:349 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "គ្មាន​សារ​ដែល​មាន UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:365 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:444 msgid "Unknown reason" msgstr "មិន​ស្គាល់​មូលហេតុ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​សេចក្ដី​សង្ខេប​អំពី POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:507 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "មិន​អាច​យក​សេចក្ដី​សង្ខេប​អំពី POP ៖" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 msgid "Expunging old messages" msgstr "យក​សារ​ចាស់ៗ​ចេញ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "យក​សារ​ដែល​បាន​លុប​ចេញ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "កន្លែង​ផ្ទុក​សារ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "ទុក​សារ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "លុប​បន្ទាប់ពី %s ថ្ងៃ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "លុប​សារ​ដែល​បាន​យក​ចេញ​ពី​ប្រអប់​ទទួល​មូលដ្ឋាន" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "បិទ​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្នែកបន្ថែម​ POP3 ទាំងអស់" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "ច្រក POP3 លំនាំដើម" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 លើ SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ និង​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP ។" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ប្រើ POP " "ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ " "នេះ​គឺជា​ជម្រើស​តែមួយ​គត់​ដែល​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP ជា​ច្រើន ។" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP " "ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តាម​រយៈ​ពិធីការAPOP ។ " "វា​ប្រហែល​ជា​មិន​ដំណើរការ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់ទេ " "ទោះបីជា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អះអាង​ថា​គាំទ្រ​វា​ក៏ដោយ ។" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr "៖" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:137 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​សេចក្ដី​ស្វាគមន៍​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ POP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s ៖ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:313 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s " "៖ " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:362 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:365 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 សម្រាប់ %s នៅ​លើ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "មិន​អាច​​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s ៖\tបាន​ទទួល​លេខ​សម្គាល់ APOP " "មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សង្ស័យ​ថា​មាន​ការ​លួច​វាយ​ប្រហារ ។ " "សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក ។" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s " "។\nកំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ជូន​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:595 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s " "។\nកំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ជូន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:653 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:681 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "គ្មាន​ថត​ដូច​នេះទេ​ '%s' ។" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:698 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "កន្លែង​រក្សាទុក POP3 មិន​មាន​ឋានានុក្រម​ថត​ទេ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន​អ៊ីមែល​ដោយ​ការ​ហុច​វា​ទៅកាន់​កម្មវិធី \"sendmail\" " "នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន ។" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "ការ​បញ្ជូន​អ៊ីមែល​តាម​រយៈ​កម្មវិធី sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:86 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "មិន​អាច​ញែក​បញ្ជី​អ្នកទទួល​បាន​ទេ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "មិន​អាច​​បង្កើត​ច្រក​ទៅ​កាន់ sendmail ៖ %s ៖ អ៊ីមែល​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "មិន​អាច​ចម្លង sendmail ដោយ​ខ្លួន​ឯង ៖ %s ៖ អ៊ីមែល​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 msgid "Could not send message: " msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ ៖" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail បាន​ចាកចេញ​ជាមួយ​សញ្ញា %s ៖ អ៊ីមែល​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:217 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ %s ៖ អ៊ីមែល​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "sendmail បាន​ចាកចេញ​ជាមួយ​ស្ថានភាព %d ៖ អ៊ីមែល​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "ច្រក SMTP លំនាំដើម" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP លើ SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "ច្រក​ដាក់​ស្នើ​សារ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន​អ៊ីមែល​ដោយ​​តភ្ជាប់​ទៅ​ mailhub ពី​ចម្ងាយ​ដោយ​ប្រើ SMTP ។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:150 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 msgid "Welcome response error: " msgstr "កំហុស​ឆ្លើយ​តប​ក្នុង​ការ​ស្វាគមន៍ ៖" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP %s " "ជា​របៀប​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ៖ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា STARTTLS បាន​បរាជ័យ ៖" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP %s ជា​របៀប​មាន​សុវត្ថិភាព " "៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "ការ​បញ្ជូន​អ៊ីមែល SMTP តាម​រយៈ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:367 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP %s មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "គ្មាន​យន្តការ SASL ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ទេ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:459 msgid "SMTP Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:489 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:502 msgid "AUTH command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា AUTH បាន​បរាជ័យ ៖" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:643 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ ៖ សេវា​មិនទាន់​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ ។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:650 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ ៖ អាសយដ្ឋាន​អ្នក​ផ្ញើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 msgid "Sending message" msgstr "ផ្ញើ​សារ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:679 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ទេ ៖ គ្មាន​អ្នកទទួល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ទេ ៖ មាន​អ្នកទទួល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ម្នាក់ ឬ​ច្រើន​នាក់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:796 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "មិន​ទទួល​ស្គាល់​វាក្យសម្ពន្ធ កំហុស ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ឬ​អាគុយម៉ង់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800 msgid "Command not implemented" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:804 msgid "System status, or system help reply" msgstr "ស្ថានភាព​ប្រព័ន្ធ ឬ​ការ​ឆ្លើយ​តប​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:806 msgid "Help message" msgstr "សារ​ជំនួយ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:808 msgid "Service ready" msgstr "សេវា​រួចរាល់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "សេវា​ដែល​បិទ​ឆានែល​បញ្ជូន" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:812 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "មិន​មាន​សេវា បិទ​ឆានែល​បញ្ជូន" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:814 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "​សកម្មភាព​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក បាន​បញ្ចប់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:816 msgid "User not local; will forward to " msgstr "មិនមែន​ជា​អ្នកប្រើ​មូលដ្ឋាន នឹង​បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:818 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "សកម្មភាព​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក ៖ " "មិន​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​សំបុត្របាន​" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:820 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "សកម្មភាព​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក ៖ " "មិន​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​សំបុត្រ​បាន" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:822 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "សកម្មភាព​ដែល​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824 msgid "User not local; please try " msgstr "មិនមែន​ជា​អ្នកប្រើ​មូលដ្ឋាន សូម​ព្យាយាម " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:826 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "សកម្មភាព​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក ៖ " "មិន​មាន​កន្លែង​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រាន់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "សកម្មភាព​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ៖ លើស​កន្លែង​ផ្ទុក" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:830 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "សកម្មភាព​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួលយក ៖ " "ឈ្មោះ​ប្រអប់​សំបុត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:832 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​​អ៊ីមែល បញ្ចប់​ដោយ ​។" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:834 msgid "Transaction failed" msgstr "កិច្ចការ​បាន​បរាជ័យ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:838 msgid "A password transition is needed" msgstr "ត្រូវការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:840 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ខ្សោយ​ពេក" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "ការ​អ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែ" "ល​បាន​ស្នើ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:844 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "ការ​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "SMTP Greeting" msgstr "ការ​ស្វាគមន៍ SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1147 msgid "HELO command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា HELO បាន​បរាជ័យ ៖" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1222 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1236 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1245 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា MAIL FROM បាន​បរាជ័យ ៖" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា RCPT TO បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1288 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1297 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> បានបរាជ័យ ៖" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1339 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1349 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1418 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1437 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458 msgid "DATA command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា DATA បាន​បរាជ័យ ៖" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1483 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1497 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1505 msgid "RSET command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា RSET បាន​បរាជ័យ ៖" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1530 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1544 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1551 msgid "QUIT command failed: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QUIT បាន​បរាជ័យ ៖ " #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "បុណ្យខួប" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "ខួបកំណើត" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "ការ​ប្រកួតប្រជែង" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "សំណព្វ" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "អំណោយ" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "គោលបំណង/គោលដៅ" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "ប័ណ្ណ​ថ្ងៃឈប់សម្រាក" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ថ្មីៗ" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "គំនិត" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "អន្តរជាតិ" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "អតិថិជន​ចម្បង" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "ការ​ហៅ​ទូរស័ព្ទ" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "យុត្តិសាស្ត្រ" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្គត់ផ្គង់" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "ពេលវេលា និង​ការ​ចំណាយ" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "រង់ចាំ" #: ../libedataserver/e-client.c:122 msgid "Source not loaded" msgstr "ប្រភព​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក" #: ../libedataserver/e-client.c:124 msgid "Source already loaded" msgstr "ប្រភព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​រួចហើយ" #: ../libedataserver/e-client.c:132 msgid "Offline unavailable" msgstr "មិន​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ" #: ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "D-Bus error" msgstr "កំហុស​ខ្សែ​បញ្ជូន D" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1646 ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1651 ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1666 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1671 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674 ../libedataserver/e-time-utils.c:1794 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1681 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1705 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708 ../libedataserver/e-time-utils.c:1797 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1868 ../libedataserver/e-time-utils.c:1988 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1980 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1877 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:96 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:656 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP បែប​អនាមិក" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:197 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:423 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ ៖" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:233 msgid "_Available Categories:" msgstr "ប្រភេទ​ដែល​មាន ៖" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:320 msgid "Icon" msgstr "រូប​តំណាង" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:294 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ \"%s\"" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:132 msgid "Category Icon" msgstr "រូបតំណាង​ប្រភេទ" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:136 msgid "_No Image" msgstr "គ្មាន​រូបភាព" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:181 msgid "Category _Icon" msgstr "រូបតំណាង​ប្រភេទ" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:221 msgid "Category Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ប្រភេទ" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "មាន​ប្រភេទ​ '%s' នេះ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រួចហើយ ។ " "សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេងទៀត" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:856 #, c-format msgid "" "Enter password for calendar %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រតិទិន %s (អ្នកប្រើ %s)\nហេតុផល ៖ %s" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:858 #, c-format msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រតិទិន %s (អ្នកប្រើ %s)" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:862 #, c-format msgid "" "Enter password for task list %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​បញ្ជី​ភារកិច្ច %s (អ្នកប្រើ %s)\nហេតុផល ៖ %s" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:864 #, c-format msgid "Enter password for task list %s (user %s)" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​បញ្ជី​ភារកិច្ច %s (អ្នកប្រើ %s)" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:868 #, c-format msgid "" "Enter password for memo list %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ %s (អ្នកប្រើ %s)\nហេតុផល ៖%s" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:870 #, c-format msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​បញ្ជី​អនុស្សរណៈ %s (អ្នកប្រើ %s)" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:981 msgid "Enter Passphrase" msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:983 msgid "Enter Password" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:184 msgid "Show Contacts" msgstr "បង្ហាញ​ទំនាក់ទំនង" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:206 msgid "Address B_ook:" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:214 msgid "Cate_gory:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:232 msgid "_Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:250 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1035 msgid "Any Category" msgstr "ប្រភេទ​ណាមួយ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:252 msgid "Co_ntacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:307 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address Book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:430 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:778 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:782 msgid "_Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:954 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖ %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2819 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "ពង្រីក %s ក្នុងតួ" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2834 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "ចម្លង %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2844 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "កាត់ %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2861 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "កែសម្រួល %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:520 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "លុប %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "បណ្ដុំ​សោ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ៖ គ្មាន​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "គ្រាប់​ចុច​ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) របស់​អ្នក​បើក ។" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "ចងចាំ​ឃ្លា​សម្ងាត់​នេះ" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "ចងចាំ​ឃ្លា​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់​សម័យ​" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 msgid "_Remember this password" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់​សម័យ​" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:99 msgid "Select destination" msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:174 msgid "_Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "បន្ត​ដំណើរការ បន្ទាប់ពី​កម្មវិធី​ចុងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "រង់ចាំ​ដំណើរការ រហូតដល់​កម្មវិធី​​មួយ​​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់"