# evolution-data-server ja.po. # Copyright (C) 2000-2011 evolution-data-server's COPYRIGHT HOLDER # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2011. # Kiyotaka NISHIBORI , 2010. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2013, 2014. # Noriko Mizumoto , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-24 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-25 05:04+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の削除に失敗しました: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "フォルダー %s の作成に失敗しました: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:396 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "リソース '%s' のハードリンクの作成に失敗しました: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:501 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1230 msgid "No UID in the contact" msgstr "この連絡先に UID はありません" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:828 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "追加した連絡先に UID の衝突が見つかりました" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:967 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:969 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4423 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1258 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "同期していない版の連絡先 '%s' を変更しようとしました" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1449 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1532 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6706 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "連絡先 '%s' が見つかりません" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1592 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1673 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "問い合わせ '%s' はサポートされていません" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1601 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1682 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "問い合わせ内容 '%s' は無効です" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1947 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "関係ないカーソルの削除が要求されました" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2014 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "古いデータベースを '%s' から '%s' へ名前変更できませんでした: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:147 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:417 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:874 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1882 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2054 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2267 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2398 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2557 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2691 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2822 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2980 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3175 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3239 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3412 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3676 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3917 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4105 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4297 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4467 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4636 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4839 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4989 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5183 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5336 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5707 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5933 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6129 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6706 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:642 #: ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Unknown error" msgstr "エラーを特定できません" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:847 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "更新された連絡先を問い合わせ中…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:999 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "更新されたグループを問い合わせ中…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1719 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5054 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1361 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "バックエンドが大量追加に対応していません" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1868 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5190 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1473 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "バックエンドが大量修正に対応していません" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2068 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1573 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "バックエンドが大量削除に対応していません" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2194 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1625 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "個人" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1627 msgid "Friends" msgstr "友人" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1629 msgid "Family" msgstr "家族" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1631 msgid "Coworkers" msgstr "同僚" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:170 msgid "Not connected" msgstr "接続していません" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 または v2 のバインドいずれかを使った結合に失敗しました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1092 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーへ再接続中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1223 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "無効な識別名 (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1239 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4317 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP エラー 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1851 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2174 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry から NULL が返されました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2104 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2232 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: 未処理の結果タイプ %d が返されました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2365 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: 未処理の検索結果タイプ %d が返されました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4266 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP サーバー検索結果を取得中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4445 msgid "Error performing search" msgstr "検索中にエラーが発生しました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4573 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "連絡先 (%d 個目) をダウンロード中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5137 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーへ連絡先を追加中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5212 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーにある連絡先を修正中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5278 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーから連絡先を削除中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5667 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "ユーザー '%s' の DN 取得に失敗しました" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:853 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "アドレス帳の要約を読み込み中..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:871 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "WebDAV での PROPFIND に失敗しました。HTTP ステータス: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:890 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "WebDAV PROPFIND の結果にレスポンスボディがありません" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:951 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "連絡先を読み込み中 (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1283 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI を文字列に変換できません" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1402 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "リソース '%s' の作成に失敗しました。HTTP ステータス %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1504 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "サーバー上の連絡先が変更されました -> 修正していません" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1512 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "連絡先の変更に失敗しました。HTTP ステータス %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1605 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1621 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "削除に失敗しました。HTTP ステータス: %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "そのようなアドレス帳はありません" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371 msgid "Contact not found" msgstr "連絡先が見つかりません" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372 msgid "Contact ID already exists" msgstr "連絡先 ID が既に存在します" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "そのようなソースはありません" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 msgid "No space" msgstr "スペースがありません" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:131 msgid "Unique ID" msgstr "重複しない ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "File Under" msgstr "FILE UNDER" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Book UID" msgstr "アドレス帳の UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 1" msgstr "メール 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 2" msgstr "メール 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 3" msgstr "メール 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Email 4" msgstr "メール 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Mailer" msgstr "メールクライアント" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Home Address Label" msgstr "自宅の住所ラベル" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Work Address Label" msgstr "勤務先の住所ラベル" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Other Address Label" msgstr "その他の住所ラベル" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話番号 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話の番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話番号 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話の番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Pager" msgstr "ポケベルの番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Primary Phone" msgstr "電話番号" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "TTY" msgstr "テレタイプライター" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Office" msgstr "事務所" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Manager" msgstr "マネージャー" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Homepage URL" msgstr "ホームページの URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Weblog URL" msgstr "ブログの URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Calendar URI" msgstr "カレンダーの URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "Free/Busy URL" msgstr "予定の有無の URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS カレンダー" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ビデオ会議用の URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Spouse's Name" msgstr "配偶者の名前" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Note" msgstr "ノート" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "自宅の Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "自宅の Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "自宅の Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "勤務先の Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "勤務先の Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "勤務先の Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "自宅の ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "自宅の ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "自宅の ICQ ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "勤務先の ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "勤務先の ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "勤務先の ICQ ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Last Revision" msgstr "最終更新日時" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Name or Org" msgstr "名前または組織" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Address List" msgstr "住所の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Other Address" msgstr "その他の住所" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Category List" msgstr "カテゴリの一覧" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Photo" msgstr "写真" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Email List" msgstr "メール一覧" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ の ID 一覧です" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML 形式のメールを希望する" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "List" msgstr "一覧" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "List Shows Addresses" msgstr "住所を表示する一覧です" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Birth Date" msgstr "誕生日" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 認証" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID の一覧" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "地理情報" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "自宅の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "自宅の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "自宅の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "勤務先の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "勤務先の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "勤務先の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype 名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP アドレス" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "自宅の Google Talk 名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "自宅の Google Talk 名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "自宅の Google Talk 名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "勤務先の Google Talk 名 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "勤務先の Google Talk 名 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "勤務先の Google Talk 名 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk 名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter 名の一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1635 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:917 msgid "Unnamed List" msgstr "名前なしの一覧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "このライブラリは電話番号サポートなしでビルドされています。" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "電話番号パーサーが未知のエラーコードを返しました。" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "電話番号ではありません" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "国呼び出しコードが無効です" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "国呼び出しコードの後の残り文字列が電話番号としては短すぎます" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "文字列が電話番号としては短すぎます" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "文字列が電話番号としては長すぎます" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:807 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "不明なアドレス帳プロパティ '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:822 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "アドレス帳プロパティ '%s' の値を変更できません" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1207 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1382 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1649 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1530 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1712 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "'%s' へ接続できません: " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:899 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2163 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "不明なサマリーフィールド '%s' の内部検査エラー" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1509 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1319 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "正規表現解析エラー" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1554 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1803 ../camel/camel-db.c:545 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1691 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "無効な連絡先 '%d' がサマリーで指定されています" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1725 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:557 #, c-format msgid "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, string and string list field types are supported" msgstr "サマリーで連絡先 '%s' が型 '%s' に対して指定されていますが、サポートされている型は真偽値、文字列、文字列一覧だけです" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4161 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "search_contacts は全体がキャッシュに保管されてはいません。vcard を返せません。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4292 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4385 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5364 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "問い合わせにサポート外のエレメントがありました" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "問い合わせの内容が無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4320 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "search_contacts は全体がキャッシュに保管されてはいません。サマリーの問い合わせだけをサポートしています。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1028 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1307 ../libedataserver/e-client.c:172 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "問い合わせの内容が無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4432 #, c-format msgid "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "vcard は全体がキャッシュに保管されてはいません。サマリーの問い合わせだけをサポートしています。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5255 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "データベースファイルの削除に失敗しました: エラー番号: %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6042 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6442 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor ではサマリーの問い合わせだけをサポートしています" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor を利用するには並べ替える項目を最低でも1つは指定する必要があります" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6063 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "サマリーにない項目による並べ替えはできません" # Translator's NOTE: 「複数の値を取り得る」では突っ込みの余地が生まれるので補った #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "複数の値を同時に取り得る項目による並べ替えはできません" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6203 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7376 #, c-format msgid "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of the contact list" msgstr "カーソルを1つ手前に移動しようとしましたがカーソルは既に連絡先一覧の先頭にありました" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7384 #, c-format msgid "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the contact list" msgstr "カーソルを1つ先に移動しようとしましたがカーソルは既に連絡先一覧の最後尾にありました" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "無効な連絡先 '%d' がサマリーで指定されています" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1876 msgid "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query: %s" msgstr "問い合わせ内容が無効です: " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5532 #, fuzzy #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "問い合わせ内容が無効です: " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7198 #, fuzzy #| msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "EbSdbCursor を利用するには並べ替える項目を最低でも1つは指定する必要があります" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7216 #, fuzzy #| msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "サマリーにない項目による並べ替えはできません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Success" msgstr "成功しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Backend is busy" msgstr "バックエンドが処理中です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Repository offline" msgstr "リポジトリはオフラインです" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 #: ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 msgid "Unsupported field" msgstr "サポートしていない項目です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:164 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "サポートしていない認証方法です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "TLS not available" msgstr "TLS は利用できません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 msgid "Address book does not exist" msgstr "アドレス帳がありません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 msgid "Book removed" msgstr "データブックは削除されました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Not available in offline mode" msgstr "オフラインモードでは利用できません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "検索サイズが上限を超えました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "検索時間の上限を超えました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Query refused" msgstr "問い合わせを拒否しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Could not cancel" msgstr "キャンセルできませんでした" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Invalid server version" msgstr "サーバーバージョンが無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:162 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:180 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "まだバックエンドが開かれていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../libedataserver/e-client.c:182 msgid "Object is out of sync" msgstr "オブジェクトが同期していません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1053 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1332 msgid "Invalid query: " msgstr "問い合わせ内容が無効です: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1272 msgid "Cannot open book: " msgstr "データブックを開けません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1309 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "アドレス帳を更新できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340 msgid "Cannot get contact: " msgstr "連絡先を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "連絡先の一覧を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1430 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "連絡先一覧の UID を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1477 msgid "Cannot add contact: " msgstr "連絡先を追加できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "連絡先を変更できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1568 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "連絡先を削除できません: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "カーソルは検索表現の設定をサポートしていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855 msgid "Cursor does not support step" msgstr "カーソルはステップをサポートしていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "カーソルは英字の索引をサポートしていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "カーソルの基点を認識できません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "カーソル移動中に改訂を同期できなくなりました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "英字の索引が誤ったロケールにセットされていました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:289 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:285 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "ソース '%s' にはバックエンド名がありません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:339 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "ソース UID が見つかりません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:349 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' にそのようなソースはありません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "サーバーに接続できません (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL によるサーバーへの接続に失敗しました: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "予想外の HTTP ステータスコード %d が返されました (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV バックエンドがまだ読み込まれていません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1074 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "無効な転送 URL です" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2577 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2942 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "サーバーに接続できないんで、カレンダーを読み込み専用モードで開きます。\n" "エラーメッセージ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2897 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "'%s' というローカルキャッシュフォルダーを作成できません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3982 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV が大量追加に対応していません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4085 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV が大量修正に対応していません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4261 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV が大量削除に対応していません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4928 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "カレンダーは予定の有無に対応しません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4937 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "スケジュールのアウトボックス URL が見つかりません" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5034 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "schedule-response の予期しない結果" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "誕生日: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "記念日: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "カレンダーのデータを保存できません: URI が間違っています。" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "カレンダーのデータを保存できません" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:486 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "不正な URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:577 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "URI へのリダイレクトが無効です" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:620 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ファイルのフォーマットが間違っています。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:630 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "カレンダーではありません。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:917 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536 msgid "Could not create cache file" msgstr "キャッシュファイルを生成できませんでした" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "天気のデータを取得できませんでした" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 msgid "Weather: Fog" msgstr "天気: 霧" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天気: 曇のある夜空" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天気: 曇り" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天気: 本曇り" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299 msgid "Weather: Showers" msgstr "天気: 雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300 msgid "Weather: Snow" msgstr "天気: 雪" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天気: 澄んだ夜空" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天気: 暖かい快晴" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天気: 雷雨" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452 msgid "Forecast" msgstr "天気予報" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "リポジトリはオフラインです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 msgid "No such calendar" msgstr "そのようなカレンダーはありません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 msgid "Object not found" msgstr "オブジェクトが見つかりません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Invalid object" msgstr "無効なオブジェクトです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "URI を読み込んでいません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "URL は既に読み込み済みです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "ユーザーを特定できません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Object ID already exists" msgstr "既にオブジェクト ID が存在しています" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been canceled" msgstr "操作をキャンセルしました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "操作をキャンセルできませんでした" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-Bus 例外が発生しました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:269 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Unknown user" msgstr "ユーザーを特定できません" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 msgid "Invalid range" msgstr "有効範囲が無効です" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:936 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "不明なカレンダープロパティ '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "カレンダープロパティ '%s' の値を変更できません" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1348 msgid "Untitled appointment" msgstr "タイトルなしの予定" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "高い" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "低い" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1371 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1498 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1547 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" は引数を一つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:91 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:673 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1378 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" は最初の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" は引数を二つまたは三つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:173 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:262 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:823 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1069 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1447 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1505 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1554 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" は最初の引数として time_t 型の値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:334 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として time_t 型の値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:192 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" は三番目の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" は引数なしまたは引数を二つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:666 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:816 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1440 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" は引数を二つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:748 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:780 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1332 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" は引数を必要としません" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\"" msgstr "\"%s\" は最初の引数として \"any\", \"summary\" または \"description\"、\"location\"、\"attendee\"、\"organizer\"、\"classification\" のいずれか一つが必要です" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" は少なくとも引数を一つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)" msgstr "\"%s\" は、すべての引数が文字列であるか、または引数が一つだけで論理値 FALSE (#f) である必要があります" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1395 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" は最初の引数として \"ISO 8601 日付/時刻\" の文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1456 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として整数値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 msgid "Unsupported method" msgstr "サポートしていない方法です" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Calendar does not exist" msgstr "カレンダーが存在しません" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1503 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "カレンダーを開けません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1540 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "カレンダーを更新できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1581 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "カレンダーオブジェクトのパスを取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1633 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "カレンダーオブジェクトの一覧を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "カレンダーの予定の有無の一覧を取得できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "カレンダーオブジェクトを作成できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "カレンダーオブジェクトを変更できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1873 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "カレンダーオブジェクトを削除できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1959 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "カレンダーオブジェクトを受信できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2002 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "カレンダーオブジェクトを送信できません: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2054 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "添付ファイルの URI を取得できませんでした: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2099 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "リマインダーを破棄できませんでした: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2140 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "カレンダーのタイムゾーンを取得できませんでした: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2180 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "カレンダーのタイムゾーンを追加できませんでした: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:200 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は署名をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:213 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は妥当性の検証をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:229 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "この暗号化は符号化をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:243 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は復号化をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:359 msgid "Signing message" msgstr "メッセージの署名中" #: ../camel/camel-cipher-context.c:649 msgid "Encrypting message" msgstr "メッセージを暗号化しています" #: ../camel/camel-cipher-context.c:821 msgid "Decrypting message" msgstr "メッセージの暗号を解除しています" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "キャッシュファイルを生成できません" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "キャッシュファイルを空にする" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "キャッシュエントリを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:795 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s から受信したメッセージストリームが正しくありません: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダーの同期中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルターの構文解析中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルター実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプールフォルダーを開けません" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプールフォルダーを処理できません" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d の取得中 (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダーの同期中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d の取得中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d で失敗しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "フィルター '%s' の実行に失敗しました: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1767 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "フィルター '%s' の構文解析中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1786 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "フィルター '%s' の実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "メッセージの取得に失敗しました" #: ../camel/camel-filter-search.c:535 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) に対する無効な引数" #: ../camel/camel-filter-search.c:553 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag) に対する無効な引数" #: ../camel/camel-filter-search.c:1044 ../camel/camel-filter-search.c:1053 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルター検索実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:323 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' にある新しいスパムメッセージの学習中" #: ../camel/camel-folder.c:363 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' にある新しいハムメッセージの学習中" #: ../camel/camel-folder.c:411 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' にある新しいメッセージのフィルターリング中" #: ../camel/camel-folder.c:1011 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "メッセージの移動中" #: ../camel/camel-folder.c:1014 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージのコピー中" #: ../camel/camel-folder.c:1056 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "フォルダー'%s' に対してはクオータ情報はサポートされていません" #: ../camel/camel-folder.c:2868 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' の抹消中" #: ../camel/camel-folder.c:2996 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "メッセージ '%s' (%s 内) の取得中" #: ../camel/camel-folder.c:3187 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s' のクオータ情報を取得中" #: ../camel/camel-folder.c:3487 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' を更新中" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:886 ../camel/camel-folder-search.c:929 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) には論理結果が必要です" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:964 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) は %s の中に含めることはできません" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:971 ../camel/camel-folder-search.c:979 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) には検索の種類を表す文字列が必要です" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) は配列の結果を期待します" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1017 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) にはフォルダーの組が必要です" #: ../camel/camel-folder-search.c:1931 ../camel/camel-folder-search.c:2097 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析できません: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:721 ../camel/camel-gpg-context.c:726 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1383 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "GPG の実行に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:726 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:924 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../camel/camel-gpg-context.c:791 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:827 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "GnuPG のユーザー ID ヒントの解析に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 ../camel/camel-gpg-context.c:867 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "GnuPG のパスフレーズ要求の解析に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:888 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "お使いのスマートカードのキーを解除するには\n" "PIN が必要です: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:892 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "次のユーザーのキーを解除するにはパスフレーズが必要です:\n" " \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:898 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s' に対して GnuPG から想定外の要求がありました" #: ../camel/camel-gpg-context.c:910 msgid "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "暗号化されたコンテンツには受信者に関する情報は含まれないため、格納されている各プライベートキーごとにパスワードの入力が求められることになります。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:941 ../camel/camel-net-utils.c:522 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:158 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" #: ../camel/camel-gpg-context.c:962 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "秘密鍵の解除に失敗しました: 指定した三つのパスフレーズがおかしいです。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:975 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1106 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "暗号化に失敗しました: 正しい宛先が指定されていません。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1658 ../camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "署名データを生成できませんでした: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1708 ../camel/camel-gpg-context.c:1920 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2030 ../camel/camel-gpg-context.c:2179 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "GPG の実行に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1791 ../camel/camel-gpg-context.c:1799 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1807 ../camel/camel-gpg-context.c:1827 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありません" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1873 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "このメッセージ署名の整合性を確認できません: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1996 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "暗号化されたデータを生成できませんでした: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2049 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "これはデジタル署名された部分です" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2105 ../camel/camel-gpg-context.c:2114 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "メッセージを解読できません: メッセージの書式が正しくありません" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2125 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: プロトコルエラー" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2220 ../camel/camel-smime-context.c:1289 msgid "Encrypted content" msgstr "暗号化した内容" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "ジャンクデータベースを同期しています" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "%s のロックファイルの取得中にタイムアウトしました。後でやり直してください。" #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "ロッキングヘルパーパイプが構築できません: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "ロッキングヘルパーのプロセスを作成できません: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' をロックできませんでした: lock-helper のプロトコルエラーです" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' をロックできません" #: ../camel/camel-movemail.c:109 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s をチェックできませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:123 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s を開けませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:133 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開けませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:163 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork できませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:249 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:250 msgid "(Unknown error)" msgstr "(特定できないエラー)" #: ../camel/camel-movemail.c:277 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:290 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:497 ../camel/camel-movemail.c:566 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "利用できるコンテンツがありません" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "利用できる署名がありません" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: ../camel/camel-net-utils.c:702 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:725 msgid "Host lookup failed" msgstr "ホストの検索に失敗しました" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "ホストの検索 '%s' に失敗しました。ホスト名につづりの誤りがないか確認してください。" #: ../camel/camel-net-utils.c:735 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "ホストの検索 '%s' に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:1009 #, fuzzy #| msgid "No quota information available for folder '%s'" msgid "No host information available" msgstr "フォルダー'%s' について利用できるクオータ情報はありません" #: ../camel/camel-offline-folder.c:90 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "オフラインモードでの新着メールのダウンロード中" #: ../camel/camel-offline-folder.c:209 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "フォルダー '%s' にあるメッセージを同期して保存中" #: ../camel/camel-offline-folder.c:266 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "オフラインでの作業用にフォルダーの内容をローカルへコピーする (_O)" #: ../camel/camel-provider.c:56 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダーメールプロバイダー" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "その他のフォルダーセットのクエリとしてメールを読む" #: ../camel/camel-provider.c:261 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s を読み込めませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサポートしていません。" #: ../camel/camel-provider.c:270 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s を読み込めませんでした: %s" #: ../camel/camel-provider.c:279 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s を読み込めませんでした: モジュールのコードが初期化されていません。" #: ../camel/camel-provider.c:427 ../camel/camel-session.c:424 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' というプロトコルを利用できるプロバイダーはありません" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:33 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:83 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:68 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:79 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効な メールアドレスのトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:93 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:107 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it." msgstr "サーバーがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された CRAM-MD5 認証を使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it." msgstr "サーバーがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された DIGEST-MD5 を使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "サーバー要求が長すぎます (2048 octet 以上です)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:864 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:872 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "サーバー要求におかしな \"保護品質 (QOP: Quality of Protection)\" のトークンが含まれています" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:905 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "サーバーの応答に認証データがありません" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:926 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "サーバーの応答に不完全な認証データがあります" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:939 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "サーバーの応答が一致しません" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:89 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 5 認証を使ってサーバーに接続します。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation." msgstr "指定したメカニズムが提供された証明書ではサポートされていないか、その実装で認識されていません。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "指定した引数 target_name の形式が間違っています。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." msgstr "指定した引数の target_name に無効な、あるいはサポートしていない種類の名前があります。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter." msgstr "input_token に引数 input_chan_bindings を介して指定された別のチャンネルのビンディングがあります。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified." msgstr "input_token の中に無効な署名があるか、またはその署名が正しくありません。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials." msgstr "指定した証明書でコンテキストの初期化はできないか、または証明書のハンドルが任意の証明書を参照していませんでした。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "指定したコンテキストのハンドルが正しいコンテキストを参照していませんでした。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "証明書で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "参照している証明書の期限が過ぎています。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:352 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:400 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバーから間違った認証応答がありました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:429 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "サポートしていないセキュリティレイヤーです。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:108 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "特定できない認証状態です。" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication." msgstr "このオプションは NTLM/セキュリティ保護されたパスワード認証を使って Windows サーバーに接続します。" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:42 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP before SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "このオプションは SMTP 接続を確立する前に POP 接続の認証を行います" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82 msgid "POP Source UID" msgstr "POP ソース UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "不明な転送を利用した POP Before SMTP 認証です" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "%s サービスで試行される POP Before SMTP 認証です" #: ../camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:433 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "'%s' というプロトコルに無効な GType が登録されています" #: ../camel/camel-session.c:502 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4814 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:757 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:515 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s という認証タイプはサポートしていません" #: ../camel/camel-session.c:517 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 認証に失敗しました" #: ../camel/camel-session.c:586 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "メッセージの転送はサポートされていません" #: ../camel/camel-smime-context.c:349 ../camel/camel-smime-context.c:1076 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s' の証明書が見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:377 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:382 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS 署名データを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:388 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS 署名データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:395 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:401 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS 署名者の情報を作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:407 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "認証チェインが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:413 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS 署名時刻を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:437 ../camel/camel-smime-context.c:452 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' の暗号化証明書がありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:459 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:464 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 MS SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:469 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "暗号化証明書を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:475 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS 署名者情報を追加できません" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Unverified" msgstr "未検証" #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Good signature" msgstr "良い署名" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Bad signature" msgstr "悪い署名" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "データの転送中に不当に改竄された内容です" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not found" msgstr "署名付き証明書がみつかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "署名付き証明書は信頼できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "署名アルゴリズムが不明です" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "署名アルゴリズムは未サポートです" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Malformed signature" msgstr "おかしな署名です" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Processing error" msgstr "処理エラーです" #: ../camel/camel-smime-context.c:571 msgid "No signed data in signature" msgstr "署名の中に署名したデータがありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "EnvelopedData からのダイジェストがありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:589 ../camel/camel-smime-context.c:600 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ダイジェストを計算できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:607 ../camel/camel-smime-context.c:611 msgid "Cannot set message digests" msgstr "メッセージダイジェストをセットできません" #: ../camel/camel-smime-context.c:621 ../camel/camel-smime-context.c:626 msgid "Certificate import failed" msgstr "証明書のインポートに失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:636 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "メッセージのみ認証しますが、妥当性を検証できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:639 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "メッセージとインポート済で検証済みの証明書のみ認証します" #: ../camel/camel-smime-context.c:643 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "証明書のダイジェストが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:660 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "署名者: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:856 ../camel/camel-smime-context.c:1150 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "エンコーダーのコンテキストを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:862 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS エンコーダーへのデータの追加が失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:867 ../camel/camel-smime-context.c:1167 msgid "Failed to encode data" msgstr "データのエンコードに失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:1015 ../camel/camel-smime-context.c:1264 msgid "Decoder failed" msgstr "デコーダーのエラーです" #: ../camel/camel-smime-context.c:1084 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "共通なバルク暗号化アルゴリズムが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1092 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "暗号化バルク鍵のスロットを確保できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1103 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1109 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped データを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1115 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1121 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS データオブジェクトを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1130 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS 受領情報を作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1135 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS 受領情報を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1161 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "データのエンコーダーへの追加に失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:1271 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 復号化: 暗号化された内容がありません" #: ../camel/camel-store.c:1232 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' を開いています" #: ../camel/camel-store.c:1523 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' にあるフォルダーをスキャン中" #: ../camel/camel-store.c:1551 ../camel/camel-store.c:1596 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../camel/camel-store.c:1565 ../camel/camel-store.c:1613 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: ../camel/camel-store.c:2214 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "フォルダーを作成できません: %s: フォルダーが存在します" #: ../camel/camel-store.c:2221 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' の作成中" #: ../camel/camel-store.c:2398 ../camel/camel-vee-store.c:416 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダーを削除できません: %s: 無効な操作です" #: ../camel/camel-store.c:2588 ../camel/camel-vee-store.c:467 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:852 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダー名を変更できません: %s: 無効な操作です" #: ../camel/camel-stream.c:285 ../camel/camel-stream.c:336 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "ストリームタイプ '%s' は検索できません" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter でサポートしているのは先頭へのリセットのみです" #: ../camel/camel-stream-null.c:76 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream でサポートしているのは先頭へのリセットのみです" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "接続をキャンセルしました" #: ../camel/camel-stream-process.c:285 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "コマンド \"%s\" で接続できませんでした: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "'%s' というフォルダーにサブスクライブ中" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' というフォルダーのサブスクリプションを停止中" #: ../camel/camel-url.c:329 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "'%s' という URL を解析できませんでした" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' の更新中" #: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "メッセージの仮想フォルダーへのコピーまたは移動ができません。" #: ../camel/camel-vee-folder.c:884 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%2$s にメッセージ %1$s はありません。" #: ../camel/camel-vee-folder.c:937 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' の格納中にエラー: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1167 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "ソースフォルダー内の変更を自動的に更新する(_U)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: ../camel/camel-vee-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダーを削除できません: %s: そのようなフォルダーはありません" #: ../camel/camel-vee-store.c:477 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダー名を変更できません: %s: そのようなフォルダーはありません" #: ../camel/camel-vee-store.c:539 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "一致しないフォルダーを有効にする(_U)" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "ゴミ箱フォルダーへメッセージをコピーできません" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "ジャンクフォルダーへメッセージをコピーできません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:727 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "フォルダー'%s' について利用できるクオータ情報はありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:841 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:934 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "対象フォルダーが指定されていません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:869 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "ジャンクメッセージを移動できません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:962 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "削除したメッセージを移動できません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:758 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "このフォルダーにメッセージフィルターを適用 (_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s のフォルダーサマリを作成できませんでした" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1304 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s のキャッシュを生成できませんでした: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1489 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "フォルダー '%s' で利用できる IMAP mailbox はありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:92 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "ソースストリームはデータを返しませんでした" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "すべてのフォルダーの新着メールをチェックする(_H)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "購読しているフォルダーの新着メールをチェックする(_E)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "サーバーがサポートするときは Quick Resync を使用する(_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "サーバー変更の通知をリッスンする(_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "購読しているフォルダーだけ表示する(_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "サーバーが提供するフォルダーのネームスペースを上書きする(_V)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "ネームスペース:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "すべてのフォルダーの新着メッセージにフィルターを適用する(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "このサーバーの受信箱の新しいメッセージへフィルターを適用する(_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "新着メールにスパムが含まれているかチェックする(_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "受信箱にあるメールだけスパムかどうかチェックする(_B)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "リモートとローカルのメールを自動的に同期する(_Z)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "デフォルトの IMAP ポート" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP over SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバーのメールを読んだり大切なメールを保存します。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:844 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "認証されていません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1773 msgid "Server disconnected" msgstr "サーバーが切断されました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2255 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "キャッシュストリームに書き込み中にエラー" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3672 msgid "Error performing IDLE" msgstr "IDLE を実行する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4661 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4662 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS 拡張はサポートしていません。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4722 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "セキュリティ保護されたモードによる IMAP サーバー %s への接続に失敗しました: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4803 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP サーバーの %s では %s という認証タイプをサポートしていません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4833 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:531 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "ユーザー名がないと認証を行えません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4842 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:540 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:678 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:699 msgid "Authentication password not available" msgstr "認証用のパスワードがありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5093 msgid "Error fetching message" msgstr "メッセージを取得する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5139 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "tmp ストリームのクローズに失敗しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "tmp ファイルのコピーに失敗しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5294 msgid "Error moving messages" msgstr "メッセージを移動する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5298 msgid "Error copying messages" msgstr "メッセージをコピーする際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5520 msgid "Error appending message" msgstr "メッセージを追加する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5756 msgid "Error fetching message headers" msgstr "メッセージヘッダーを取得する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5921 msgid "Error retrieving message" msgstr "メッセージの取得中にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6051 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6274 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "'%s' にある新着メッセージのサマリ情報を取得中" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6103 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "'%s' 内の変更されたメッセージをスキャン中" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6155 msgid "Error fetching new messages" msgstr "新しいメッセージの取得中にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6423 msgid "Error refreshing folder" msgstr "フォルダーを更新する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6573 msgid "Error expunging message" msgstr "メッセージを抹消する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6682 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6707 msgid "Error fetching folders" msgstr "フォルダーを取得する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6787 msgid "Error creating folder" msgstr "フォルダーを作成する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6839 msgid "Error deleting folder" msgstr "フォルダーを削除する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6906 msgid "Error renaming folder" msgstr "フォルダーの名前を変更する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6993 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "フォルダーをサブスクライブする際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7053 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "フォルダーをサブスクライブ解除する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7109 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "クオータ情報の取得エラー" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7161 msgid "Search failed" msgstr "検索失敗" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7223 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP を実行する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7330 msgid "Error syncing changes" msgstr "変更を同期する際にエラーが発生しました" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8441 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s という ID のメッセージを取得できません: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8442 msgid "No such message available." msgstr "そのようなメッセージは利用できません。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8640 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8661 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "スプールファイルを作成できません: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9403 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP サーバーはクオータをサポートしていません" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:207 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:764 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:853 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:823 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP サーバー %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:826 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s の %s にある IMAP サービス" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1035 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:93 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1037 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って IMAP サーバーに接続します。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1112 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダー %s はありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1507 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "フォルダーパス '%s' には IMAP 名前空間がありません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1656 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "%s のフォルダーの一覧を取得中" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2094 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "\"%s\" というフォルダー名に \"%c\" という文字を含めることはできません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2615 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:593 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:789 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:299 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:668 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1072 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業してください" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:192 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:202 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:211 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:220 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:497 msgid "_Index message body data" msgstr "メール本文のインデックスを作成する(_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダー %s から取得できません\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' をサマリファイルとして使用する (exmh)(_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメールフォルダー" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "ローカルメールを MH 形式のメールフォルダーの中に保存します。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "ローカルの配信" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution." msgstr "ローカルメールを収集して標準 mbox 形式のスプールから Evolution が管理するフォルダーに移動します。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "受信箱にある新着メールにフィルターを適用する(_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir 形式のメールフォルダー" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:89 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "ローカルメールを Maildir 形式のフォルダーに保存します。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "ステータスヘッダーを Elm/Pine/Mutt 形式で格納する(_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールファイル" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "外部の標準 mbox 形式のスプールファイルにあるローカルメールを読み込んだり格納します\n" "(Elm、Pine、Mutt 形式のフォルダーの読み込みにも対応)。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールフォルダー" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:96 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダーを %s から %s へ名前変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:178 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカルメールのファイル %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:381 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存したルート %s は絶対パスではありません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:230 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存したルート %s は通常のフォルダーではありません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:394 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダーを取得できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存では受信箱を持てません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:454 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "'%s' というインデックスファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "'%s' というメタファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:594 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Maildir 形式のフォルダーへメッセージを追加できません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "メッセージ %s をフォルダー %s から取得できません: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "指定のフォルダーにメッセージを転送できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:861 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "既にフォルダー %s があります" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: フォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: maildir フォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:353 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:393 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のフォルダーではありません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:636 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1075 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーをスキャンできませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir フォルダーのパスを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "フォルダーの整合性の確認中" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689 msgid "Checking for new messages" msgstr "新しいメッセージのチェック" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:831 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "フォルダーに格納する" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "mailbox を開けません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加できません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダーで回復できないエラーが発生したようです。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダーロックを生成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "そのような名前でフォルダーを作成できません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: 通常のファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "フォルダーを作成できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "既にフォルダーがあります" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダーを削除できませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' は通常のファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' というフォルダーは空ではないので削除しません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "'%s' というサマリファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "新しいフォルダーの名前は正しくありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s' から %s へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "フォルダーを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "フォルダーをチェックできません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:840 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ファイルを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:710 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "作業用の mailbox を開けませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:962 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダー %s を閉じることができませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:740 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "作業用フォルダーを閉じることができませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダー名を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:854 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1127 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "フォルダーを保存できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:893 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167 #, c-format msgid "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get it.)" msgstr "MBOX ファイルが壊れています (差出人の行を得るはずですが、できませんでした)。修正してください。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:903 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "サマリとフォルダーが一致しませんでした (同期しても)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1072 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1237 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1267 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1256 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "MH 形式フォルダーへメッセージを追加できません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを作成できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: フォルダーではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH フォルダーのパスを開けません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "'%s' というスプールを開けません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "'%s' というスプールは通常のファイルまたはフォルダーではありません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "スプールメールファイル %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "スプールフォルダーツリー %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "スプールが無効です" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "'%s/%s' というフォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダーを開けませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "'%s' というフォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダーを作成できませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' はメールボックスファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "受信箱への格納をサポートしていません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "スプールフォルダーは削除できません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "スプールフォルダーの名前は変更できません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "作業用フォルダー %s を同期できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "スプールフォルダー %s を同期できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "%s というスプールフォルダーと同期できませんでした: %s\n" "フォルダーが壊れている可能性があります。そのコピーを '%s' に保存しました。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:588 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "内部エラー: UID の書式が無効です: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:291 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:546 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:945 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:303 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:622 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:536 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "メッセージ %s を取得できません: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "投稿に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:501 msgid "Posting failed: " msgstr "投稿に失敗しました: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "このメッセージは現在利用できません" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "NNTP フォルダーからメッセージのコピーはできません!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "フォルダー名を短く表記する (例: \"comp.os.linux\" => \"c.o.linux\")(_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:49 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "関連するフォルダー名を購読ダイアログに表示する(_D)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "Default NNTP port" msgstr "デフォルトの NNTP ポート" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP over SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:62 msgid "USENET news" msgstr "USENET ニュース" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET のニュースグループを購読したり投稿します。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "This option will connect to the NNTP server anonymously, without authentication." msgstr "このオプションは NNTP サーバーに匿名で、認証せずに接続します。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." msgstr "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って NNTP サーバーで認証します。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:371 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s からの挨拶を読むことができませんでした: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP サーバー %s がエラーコード %d を返しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:449 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET ニュース" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1151 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ニュースグループの取得でエラー:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "ニュースストアにフォルダーを生成できません: 代わりに購読を申請してください。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "ニュース格納場所のフォルダー名を変更できません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1306 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "ニュース格納場所のフォルダーを削除できません: 代わりに購読を停止してください。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1516 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "このニュースグループは購読できません:\n" "\n" "そのようなニュースグループはありません。選択したアイテムは親フォルダーのものかもしれません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1583 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "このニュースグループの購読を停止できません:\n" "\n" "ニュースグループがありません!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2009 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "接続していません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2200 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "そのようなフォルダーはありません: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: 新しいメッセージの解析中" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "操作が失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:359 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s のメッセージはありません" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "メッセージ %d を POP で取得中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:547 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:598 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリの取得中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:662 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:675 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:702 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP サマリを取得できません: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:766 msgid "Expunging old messages" msgstr "古いメッセージの抹消中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:794 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "ローカルで削除済みのメッセージの抹消中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message Storage" msgstr "メッセージの格納" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "_Leave messages on server" msgstr "サーバーにメッセージを残す(_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "ローカルの受信箱で消したメールを削除する(_E)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "すべての POP3 拡張サポートを無効にする(_S)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "Default POP3 port" msgstr "デフォルトの POP3 ポート" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 over SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP サーバーに接続したりメールを読んだりします。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers." msgstr "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバーへ接続します。これは多くの POP サーバーでサポートされるオプションです。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it." msgstr "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サーバーへ接続します。これは、たとえ APOP 対応を謳っているサーバーであっても、すべてのユーザーが正常に動作するわけではありません。" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:97 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP サーバー %s から妥当な挨拶の読み込みが失敗しました" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "セキュリティ保護されたモードで POP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180 msgid "STLS not supported by server" msgstr "サーバーは STLS 拡張をサポートしていません" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "セキュリティ保護モードでの POP サーバー %s への接続に失敗しました%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "セキュリティ保護されたモードで POP サーバー %s への接続に失敗しました: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP サーバー %s へログインできません: SASL プロトコルエラーです" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP サーバー %s で認証に失敗しました: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 サーバー %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s の %s にある POP3 サーバー" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:713 #, c-format msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin." msgstr "POP サーバー %s へ接続できません:\t無効な APOP ID を受け取りました; 詐称攻撃の可能性があるので管理者に連絡してください。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP サーバー %s に接続できません。\n" "パスワードの送信中にエラー: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:783 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP サーバー %s に接続できません。\n" "ユーザー名の送信中にエラー%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:865 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s' というフォルダーは存在しません。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:882 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 ストアはフォルダーの階層構造を持ちません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." msgstr "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:138 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "From アドレスの読み取りに失敗しました" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:155 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "オフラインモードでのメッセージ送信は無効化されています" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:183 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "返信リストを解析できませんでした" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:200 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "引数を解析できませんでした" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:231 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' へのパイプを作成できませんでした: %s: メールは送信されません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:256 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' を fork できませんでした: %s: メールは送信されません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:305 msgid "Could not send message: " msgstr "メッセージを送信できませんでした: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:335 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' はシグナル %s で終了しました: メールは送信されません。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:345 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "'%s' を実行できませんでした。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:350 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' はステータス %d で終了しました: メールは送信されません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "Default SMTP port" msgstr "デフォルトの SMTP ポート" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP over SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Message submission port" msgstr "メッセージのサブミッションポート" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブに接続することでメールを配信します。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Welcome response error: " msgstr "Welcome 応答エラー: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバー %s への接続に失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバー %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:360 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:434 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP サーバー %s は認証方式 %s をサポートしていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL メカニズムが指定されていませんでした" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "メッセージを送信できません: サービスが接続されていません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信できません: 差出人のアドレスが正しくありません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 msgid "Sending message" msgstr "メッセージの送信中" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信できません: 宛先が定義されていません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:750 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "メッセージを送信できません: 無効な応答が一つ以上あります" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー: コマンドではありません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメーターあるいは引数に構文解析エラー" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメーターは実装されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システムステータスまたはシステムヘルプの応答" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "Help message" msgstr "ヘルプメッセージ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザーはローカルではありません; へ転送します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザーはローカルではありません; を試してください。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP で接続中" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1314 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1339 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1634 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1655 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT コマンドが失敗しました: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "ユーザーの連絡先 UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "誕生日や記念日のリマインダー" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを設定するかどうかです" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "誕生日や記念日のリマインダー値" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "誕生日または記念日のリマインダーを確定する単位数です" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "誕生日や記念日のリマインダーユニット" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "\"minutes\"、\"hours\"、\"days\" など誕生日または記念日の単位です" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(非推奨) 使用するプロキシタイプ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "このキーはバージョン 3.12 で非推奨となっており、利用すべきではなくなっています。プロキシ設定は今では Evolution-Data-Server のアカウントシステムに統合されています。詳細については ESourceProxy API 文書を見てください。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(非推奨) http-proxy を使用する" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(非推奨) プロキシサーバーに認証を必要とする" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(非推奨) HTTP リクエストのホスト名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(非推奨) HTTP リクエストのポート番号" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(非推奨) プロキシ認証のユーザー名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(非推奨) プロキシ認証のパスワード" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(非推奨) プロキシなしで接続するホストの一覧" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(非推奨) HTTPS リクエストのホスト名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(非推奨) HTTPS リクエストのポート番号" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(非推奨) SOCKS リクエストのホスト名" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(非推奨) SOCKS リクエストのポート番号" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(非推奨) 自動プロキシ設定の URL" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:861 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "バス名が消えています (クライアントを終了しませんでしたか?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263 msgid "No response from client" msgstr "クライアントから応答がありません" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:855 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "クライアントにより操作が取り消されました" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "クライアントはパスワードが拒否されたと報告しています" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:554 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "キーリングにこのパスワードを追加する" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:664 msgid "Password was incorrect" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../libebackend/e-backend.c:408 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s では認証をサポートしていません" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:900 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s ではリモートリソースの作成をサポートしていません" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:959 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s ではリモートリソースの削除をサポートしていません" #: ../libebackend/e-data-factory.c:303 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "ハッシュキー '%s' にはバックエンドファクトリーがありません" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:133 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "データソースには [%s] グループがありません" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1020 #: ../libedataserver/e-source.c:1348 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "データソース '%s' ではリモートリソースの作成をサポートしていません" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1034 #, c-format msgid "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "データソース '%s' には、リモートリソースを作成するために収集されるバックエンドがありません。" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1062 #: ../libedataserver/e-source.c:1461 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "データソース '%s' はリモートリソースの削除をサポートしていません" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1076 #, c-format msgid "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "データソース '%s' には、リモートリソースを削除するために収集されるバックエンドがありません。" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1107 #: ../libedataserver/e-source.c:1557 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "データソース %s は OAuth 2.0 という認証タイプをサポートしていません" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1452 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "ファイルには '.source' 拡張子が必要です" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:531 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1957 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "ユーザー認証に失敗しました" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:800 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' は既に使用されています" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "拡張ダイアログ '%s' が見つかりません" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "仕事" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "競合他社" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "贈り物" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "ゴール/目標" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "休日" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "ホリデーカード" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "最新の連絡先" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "アイディア" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "国際" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "重要な顧客" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "電話する" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "状態" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "戦略" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "サプライヤー" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "時間と経費" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "重要人物" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "待ち" #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source not loaded" msgstr "ソースを読み込んでいません" #: ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Source already loaded" msgstr "ソースは既に読み込み済みです" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Offline unavailable" msgstr "オフラインモードに切り替えられません" #: ../libedataserver/e-client.c:176 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus エラー" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162 msgid "Address book authentication request" msgstr "アドレス帳の認証を必要としています" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167 msgid "Calendar authentication request" msgstr "カレンダーの認証を必要としています" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Mail authentication request" msgstr "メールの認証を必要としています" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174 msgid "Authentication request" msgstr "認証を必要としています" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "アドレス帳 \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "カレンダー \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "メールアカウント \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "メール転送 \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "メモリスト \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "タスクリスト \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "アカウント \"%s\" のパスワードを入力してください。" #: ../libedataserver/e-source.c:765 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "ソースファイルには [%s] グループがありません" #: ../libedataserver/e-source.c:1128 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "データソース '%s' を削除することはできません" #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "データソース '%s' には書き込みできません" #: ../libedataserver/e-source.c:1864 msgid "Unnamed" msgstr "名前なしの一覧" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:486 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "署名スクリプトはローカルファイルにしてください" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "ソース '%s' ではプロキシ検索をサポートしていません" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1551 #, c-format msgid "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "ホスト '%s' の SSL 証明書がアドレス帳 '%s' で利用されていますが信頼できません。許可しますか?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1560 #, c-format msgid "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "ホスト '%s' の SSL 証明書がカレンダー '%s' で利用されていますが信頼できません。許可しますか?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1569 #, c-format msgid "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "ホスト '%s' の SSL 証明書がメモ一覧 '%s' で利用されていますが信頼できません。許可しますか?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1578 #, c-format msgid "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "ホスト '%s' の SSL 証明書がタスク一覧 '%s' で利用されていますが信頼できません。許可しますか?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1961 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 ../libedataserver/e-time-utils.c:1952 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1957 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1948 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l時" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k時" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 ../libedataserver/e-time-utils.c:1810 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1943 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l時" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %k時" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1724 ../libedataserver/e-time-utils.c:1813 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 ../libedataserver/e-time-utils.c:1997 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 ../libedataserver/e-time-utils.c:2002 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1897 ../libedataserver/e-time-utils.c:1994 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1901 msgid "%H%M" msgstr "%k%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1905 msgid "%I %p" msgstr "%p%l時" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' にそのようなデータソースはありません" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142 #, c-format msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain a password for '%s'" msgstr "'%s' のパスワード取得先の org.gnome.OnlineAccounts サービスから対応するアカウントを見つけることができません" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "%s のパスワードが無効です" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "コード: %u - サーバーからの予期しない応答です" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "autodiscover の応答 XML の解析に失敗しました" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "autodiscover エレメントの検出に失敗しました" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "response エレメントの検出に失敗しました" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "account エレメントの検出に失敗しました" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "autodiscover 応答内で ASUrl と OABUrl の検出に失敗しました" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1261 #, c-format msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "'%s' のアクセス用トークン取得先の org.gnome.OnlineAccounts サービスから対応するアカウントを見つけることができません" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1288 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "'%s' のアクセス用トークン取得に失敗しました: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:191 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:260 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "署名している認証局が未知です" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from." msgstr "証明書が予期した取得サイトの識別情報と一致しません。" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "証明書の発効時刻が未来になっています。" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "証明書の有効期限が切れています。" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate has been revoked according to the connection's certificate revocation list." msgstr "この接続の証明書失効リストによれば、この証明書は失効されています。" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "証明書のアルゴリズムは安全ではないものと見なされています。" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "証明書の信頼..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "拒否(_R)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "一時的に許可(_T)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "永久に許可(_A)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:160 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "'%s' の SSL 証明書は信頼できません。許可しますか?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:175 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "カレンダーと統合" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "連絡先と統合" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon サービスが secret を返しませんでした" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution データサーバー" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "UOA に現れる EDS を持っている必要があります" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google カレンダー" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google 連絡先" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "Gmail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "メールボックスを統合" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1008 #, c-format msgid "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "'%s' のアクセス用トークン取得先のアカウントデータベースから対応するアカウントを見つけることができません" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgid "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "guid を要求した時に返されるステータスは 200 を期待していましたが、代わりに受け取ったステータスは %d (%s) でした" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "応答を JSON として解析中にエラー: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 #, fuzzy #| msgid "Didn't find email member in JSON data" msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "JSON データ中にメールアドレスを見つけられませんでした" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 #, fuzzy #| msgid "Didn't find email member in JSON data" msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "JSON データ中にメールアドレスを見つけられませんでした" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 #, fuzzy #| msgid "Didn't find email member in JSON data" msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "JSON データ中にメールアドレスを見つけられませんでした" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Wants HTML Mail" msgid "Windows Live Mail" msgstr "HTML 形式のメールを希望する" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo!カレンダー" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo!メール" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:46 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:50 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:30 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "最後のクライアントの終了後、実行を継続する" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:48 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:52 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "少なくとも 1 クライアントが接続するまで実行を待機する" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "誕生日や記念日" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバー" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "仮想フォルダー" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "天気" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "ウェブ" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:38 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "解散(_D)" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "ログを書き込めませんでした: %s\n" #~ "ネットワークに再接続しても、このサーバーに対する\n" #~ "これ以降の操作は再現されません。" #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "'%s' が開けませんでした:\n" #~ "%s\n" #~ "このフォルダーに対する変更が再び同期されることはありません。" #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "サーバーの再同期中" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "オフラインに切り替える準備中: %s" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "キャンセル済み" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "IMAP サーバー %s からの警告:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "メッセージの取得中にエラーが発生しました" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "%d メッセージ (%s 内) のサマリ情報を取得中" #~ msgid "Lost connection to IMAP server" #~ msgstr "IMAP サーバーへの接続を失いました" #~ msgid "Source stream unavailable" #~ msgstr "ソースストリームは利用できません" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: 既に存在しています" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: 既に存在しています。" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "オフライン状態の間は NNTP メッセージを投稿できません!"