# Italian translation of evolution-data-server # This file is distributed under the same license as evolution-data-server package # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Clara Tattoni , 2000, 2001, 2002. # Ettore Perazzoli , 2001. # Marco Ciampa , 2003, 2004, 2005. # Alessio Dessi , 2003. # Monica Badia , 2003. # # ### Glossario ### # # journal -> diario (Exchange) # task -> attività # list -> elenco # offline -> fuori rete # home -> abitazione se inteso casa # -> personale se di indirizzo email/im # (contrapposto a lavoro) # junk -> indesiderato (MS) # not junk -> attendibile # spam -> spam # # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014. # Luca Ferretti , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Gianvito Cavasoli , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-22 05:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-21 11:36+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Rimozione del file «%s» non riuscita: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Creazione della directory %s non riuscita: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Creazione collegamento fisico per la risorsa «%s» non riuscito: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nessun UID nel contatto" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Trovati UID in conflitto tra i contatti aggiunti" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4350 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Tentato di modificare il contatto «%s» con una revisione non sincronizzata" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3083 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7270 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7339 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contatto «%s» non trovato" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Interrogazione \"%s\" non supportata" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Interrogazione \"%s\" non valida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Richiesta l'eliminazione di un cursore non correlato" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare il vecchio database da «%s» a «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1164 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4240 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:381 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:849 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:584 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:615 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:632 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3479 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3652 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3916 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4157 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4347 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4539 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4709 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4878 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5081 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5231 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5425 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5578 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5795 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5949 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6175 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6371 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6734 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6956 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:645 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4869 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4878 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:465 ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" # infedele, ma meglio di "Interrogazione" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:818 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Verifica dei contatti aggiornati..." # infedele, ma meglio di "Interrogazione"< #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1000 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Verifica dei gruppi aggiornati..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4992 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1460 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Il backend non supporta le aggiunte in serie" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1947 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5128 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1572 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Il backend non supporta le modifiche in serie" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2154 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1672 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Il backend non supporta le rimozioni in serie" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2274 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1631 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1633 msgid "Friends" msgstr "Amici" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1635 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1637 msgid "Coworkers" msgstr "Collaboratori" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:113 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:891 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Bind non riuscito usando sia i bind v3 che v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1014 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Riconnessione al server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintassi DN non valida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1161 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4239 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Errore LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1773 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2096 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: restituito NULL da ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2026 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2154 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: restituito tipo di risultato %d non gestito" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2287 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2414 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: restituito tipo di risultato di ricerca %d non gestito" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4188 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Ricezione risultati della ricerca LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4372 msgid "Error performing search" msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4505 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Scaricamento contatti (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5075 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Aggiunta contatto al server LDAP..." # o "sul server" ? -Luca #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5150 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modifica contatto dal server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5216 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Rimozione del contatto dal server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5611 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Recupero del DN per l'utente \"%s\" non riuscito" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:826 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Caricamento sommario rubrica..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:846 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND su webdav non riuscita con stato HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:865 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nessun corpo della risposta nel risultato webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:926 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Caricamento contatti (%d%%)..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1338 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Impossibile trasformare il SoupURI in stringa" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1501 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Creazione della risorsa «%s» non riuscita con stato HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1603 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contatto sul server cambiato → non modificato" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1611 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Modifica del contatto non riuscita con stato HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1704 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1720 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE non riuscita con stato HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38 msgid "No such book" msgstr "Rubrica inesistente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID del contatto esiste già" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 msgid "No such source" msgstr "Sorgente inesistente" # almeno credo... (NdT) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 msgid "No space" msgstr "Spazio non sufficiente" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID univoco" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Registra come" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID rubrica" # full name in en_GB indica generalità... # Sarebbe da vedere l'esatto significato en_US # -Luca # #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" # dal dizionario given name (americ.) nome di battesimo -Luca # Solo che non sono affatto sicuro sia politicamente # corretto mettere "battesimo"... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo abitazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo lavoro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Etichetta altro indirizzo" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono abitazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono abitazione 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax abitazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" # credo questo sia il risultato di una recente # discussione su tp -Luca #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono cellulare" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Ufficio" # I titoli (dott, prof, ing) di una persona sono diversi # dalle qualifiche (responsabile delle risorse umane, # megadirigente naturale...) -Luca #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Titolo" # magari qui si potrebbe usare quel qualifica # tolto sopra al posto di Ruolo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL della homepage" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del blog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendario" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL per libero/occupato" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendario ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per video conferenza" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome del coniuge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Annotazione" # screen name è un termine proprio del client e del sistema di # autenticazione di AIM. L'ho già spiegato parecchie volte, # ma visto che l'originale è quello o lasciamo screen name, # o mettiamo nominativo pubblico che è l'unica traduzione # che centra il significato #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ lavoro 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Ultima revisione" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nome od org." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Elenco indirizzi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo abitazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo lavoro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Altro indirizzo" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Elenco delle categorie" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Elenco delle email" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Elenco dei nominativi pubblici AIM" # FIXME: prima usa screen name... da segnalare #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Elenco degli ID GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Elenco degli ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Elenco dei nominativi pubblici Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Elenco dei nominativi pubblici MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Elenco degli ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Vuole posta in HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Elenco" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Elenco mostra indirizzi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificato X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Elenco degli ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Geographic Information" msgstr "Informazioni geografiche" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nominativo Skype personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nominativo Skype personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nominativo Skype personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nominativo Skype lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nominativo Skype lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nominativo Skype lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Name List" msgstr "Elenco dei nominativi Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "SIP address" msgstr "Indirizzo SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nominativo Google Talk personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nominativo Google Talk personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nominativo Google Talk personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Elenco dei nominativi Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Twitter Name List" msgstr "Elenco dei nominativi Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1659 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Elenco senza nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "La libreria è stata compilata senza il supporto ai numeri di telefono." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 #| msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "L'analizzatore dei numeri di telefono ha segnalato ancora un codice d'errore " "sconosciuto." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Non è un numero di telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Codice di chiamata internazionale non valido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Il testo dopo il codice di chiamata internazionale è troppo corto per essere " "un numero di telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Testo troppo corto per essere un numero di telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Testo troppo lungo per essere un numero di telefono" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Proprietà di rubrica «%s» sconosciuta" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di rubrica «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:867 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:680 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Client scomparso" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2212 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Errore nell'eseguire l'introspezione del campo di riepilogo «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Errore nell'analizzare l'espressione regolare" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:721 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non valido" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Nel sommario è specificato il campo di contatto \"%s\" di tipo \"%s\", ma " "sono supportati solo campi di tipo booleano, stringa e lista di stringhe" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3071 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4167 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi. Impossibile " "restituire vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4298 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4391 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5747 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La query conteneva elementi non supportati" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4302 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Interrogazione non valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4326 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi. Sono supportate " "solo le interrogazioni di riepilogo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4395 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1131 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1410 ../libedataserver/e-client.c:174 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Interrogazione non valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4438 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Nella cache non sono memorizzati i vcards completi. Sono supportate solo le " "interrogazioni di riepilogo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5261 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Impossibile rimuovere il file del database: errore numero %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6048 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6448 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Solo le interrogazioni di riepilogo sono supportate da EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6055 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Deve essere specificato almeno un campo di ordinamento per usare EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6069 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è nel riepilogo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6076 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Impossibile ordinare per un campo che potrebbe avere valori multipli" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6209 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8044 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Si è cercato di passare un cursore in senso inverso, ma il cursore è già " "alla fine dell'elenco dei contatti" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6217 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8052 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Si è cercato di passare un cursore in avanti, ma il cursore è già all'inizio " "dell'elenco dei contatti" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non supportato" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Impossibile aggiornare il database dei contatti da un database datato con " "più di una rubrica. Eliminare prima una delle voci nella tabella delle " "«cartelle»." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5740 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Interrogazione non valida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5915 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Interrogazione non valida per EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7866 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Almeno un campo di ordinamento deve essere specificato per usare un " "EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7884 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è un tipo di stringa" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Riuscito" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Backend is busy" msgstr "Il backend è occupato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:151 msgid "Repository offline" msgstr "Repository fuori rete" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Campo non supportato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione non supportato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponibile" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 msgid "Address book does not exist" msgstr "La rubrica non esiste" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 msgid "Book removed" msgstr "Rubrica rimossa" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non è disponibile in modalità fuori rete" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Limite dimensione ricerca superato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Limite tempo ricerca superato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:176 msgid "Query refused" msgstr "Interrogazione rifiutata" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossibile annullare" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Versione del server non valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Invalid argument" msgstr "Argomento non valido" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:182 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Il backend non è ancora aperto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:184 msgid "Object is out of sync" msgstr "Oggetto non sincronizzato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:180 msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1156 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1435 msgid "Invalid query: " msgstr "Interrogazione non valida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1375 msgid "Cannot open book: " msgstr "Impossibile aprire la rubrica: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1412 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1443 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Impossibile ottenere il contatto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1481 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1533 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Impossibile ottenere gli UID dell'elenco di contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1580 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Impossibile aggiungere il contatto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1629 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Impossibile modificare i contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1671 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Impossibile rimuovere i contatti: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Il cursore non supporta l'impostazione dell'espressione di ricerca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Il cursore non supporta il passare" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Il cursore non supporta l'indicizzazione alfabetica" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origine del cursore non rilevata" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisione non sincronizzata durante il movimento del cursore" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" "L'indice alfabetico è stato impostato per una localizzazione non corretta" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:582 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Il server è irragiungibile (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:613 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Connessione a un server usando SSL non riuscita: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:629 #, c-format #| msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "Restituito codice di stato HTTP %d inatteso (%s) per l'URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:650 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Il backend CalDAV non è ancora caricato" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1097 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL di redirezione non valido" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2919 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Impossibile creare la cartella cache locale «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2999 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Il server è irragiungibile, il calendario viene aperto in modalità sola " "lettura.\n" "Messaggio d'errore: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4072 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV non supporta le aggiunte in serie" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4175 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV non supporta le modifiche in serie" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4456 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV non supporta le rimozioni in serie" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5138 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Il calendario non supporta libero/occupato" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5147 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL schedule outbox non trovato" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5244 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Risultato inatteso in schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Compleanno: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversario: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario: URI malformato." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI malformato: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Rediretto a un URI non valido" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:643 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato di file errato." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:653 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Non è un calendario." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:955 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536 msgid "Could not create cache file" msgstr "Impossibile creare il file cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Impossibile recuperare i dati meteo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteo: nebbia" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteo: nuvoloso (notte)" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteo: nuvoloso" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteo: coperto" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteo: acquazzoni" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteo: neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteo: sereno (notte)" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteo: soleggiato" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteo: temporali" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" # stando a garzantlinguistica.it il weather # può essere sottinteso #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452 msgid "Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "Il repository è fuori rete" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 msgid "No such calendar" msgstr "Calendario inesistente" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Oggetto non trovato" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Oggetto non valido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "URI non caricato" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "URI già caricato" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "Utente sconosciuto" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'ID dell'oggetto esiste già" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been canceled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Impossibile annullare l'operazione" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:968 #: ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "È occorsa un'eccezione D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:269 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Intervallo non valido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1062 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Proprietà di calendario «%s» sconosciuta" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1077 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di calendario «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Appuntamento senza titolo" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" prevede un argomento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" prevede che il primo argomento sia una stringa" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" prevede due o tre argomenti" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" prevede che il primo argomento sia un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" prevede che il terzo argomento sia una stringa" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" prevede due argomenti o nessuno" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" prevede due argomenti" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" non prevede alcun argomento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia una stringa" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" prevede che il primo argomento sia uno tra \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" o \"classification" "\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" prevede almeno un argomento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" prevede che tutti gli argomenti siano stringhe o uno e soltanto uno " "falso booleano (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" prevede che il primo argomento sia una stringa data/ora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia un intero" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Metodo non supportato" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Il calendario non esiste" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1606 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Impossibile aprire il calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1643 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Impossibile recuperare il percorso dell'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1736 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Impossibile recuperare l'elenco degli oggetti di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Impossibile recuperare l'elenco libero/occupato del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1830 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Impossibile creare l'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1898 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Impossibile modificare l'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1976 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Impossibile rimuovere l'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2062 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Impossibile ricevere oggetti di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2105 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Impossibile inviare oggetti di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Impossibile recuperare gli URI degli allegati: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2202 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Impossibile scartare il promemoria: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2243 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Impossibile recuperare il fuso orario del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2283 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario del calendario: " # ... ma che intende per cifrario??? -Luca #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non consente la firma" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non consente la verifica" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non supporta la cifratura" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non supporta la decifratura" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Firma messaggio" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Cifratura messaggio" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Decifratura messaggio" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "File cache vuoto" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Creazione del processo figlio «%s» non riuscita: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire il filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossibile aprire la cartella di spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossibile esaminare la cartella di spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Non riuscito al messaggio %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Non riuscito al messaggio %d di %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Esecuzione del filtro «%s» non riuscita: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1767 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1786 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire il filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Recupero del messaggio non riuscito" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argomenti non validi per (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argomenti non validi per (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1064 #| msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Argomenti non validi per (message-location)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1142 ../camel/camel-filter-search.c:1153 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca nei filtri: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio di spam in «%s»" msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi di spam in «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio attendibile in «%s»" msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi attendibili in «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtraggio nuovo messaggio in «%s»" msgstr[1] "Filtraggio nuovi messaggi in «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Spostamento messaggi" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Copia messaggi" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Informazioni sulla quota non supportate per la cartella «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format #| msgid "Opening folder '%s'" msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Filtraggio cartella «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Svuotamento cartella «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Ricezione messaggio «%s» in %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recupero informazioni di quota per «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Aggiornamento cartella «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:958 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) richiede un singolo risultato booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:993 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) non consentito all'interno di %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1000 ../camel/camel-folder-search.c:1008 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) richiede una stringa di tipo match" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1036 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) attende un risultato array" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1046 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) richiede il set di cartelle" #: ../camel/camel-folder-search.c:1960 ../camel/camel-folder-search.c:2126 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile analizzare l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1972 ../camel/camel-folder-search.c:2138 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'eseguire l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Rilasciare memoria inutilizzata per la cartella «%s»" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format #| msgid "Updating folder '%s'" msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Aggiornare i dati di anteprima per la cartella «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:724 ../camel/camel-gpg-context.c:729 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1386 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:729 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inatteso:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Analisi hint ID utente gpg non riuscita." #: ../camel/camel-gpg-context.c:855 ../camel/camel-gpg-context.c:870 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita." #: ../camel/camel-gpg-context.c:891 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "È necessario un PIN per sbloccare la chiave\n" "della propria SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n" "per l'utente: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Richiesta inattesa da GnuPG per «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:913 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Notare che il contenuto cifrato non contiene informazioni su un " "destinatario, perciò verrà chiesta una password per ciascuna delle chiavi " "private memorizzate." #: ../camel/camel-gpg-context.c:944 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:160 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../camel/camel-gpg-context.c:965 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3 passphrase " "errate." #: ../camel/camel-gpg-context.c:978 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Risposta inattesa da GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1109 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Cifratura non riuscita: nessun destinatario valido specificato." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1661 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1711 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2182 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non corretto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Impossibile verificare la firma del messaggio: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Impossibile generare i dati per la cifratura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Questa è una parte del messaggio cifrata digitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2108 ../camel/camel-gpg-context.c:2117 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2140 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Impossibile decifrare il messaggio: formato del messaggio non valido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2128 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Decifratura della parte MIME non riuscita: errore di protocollo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2223 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenuto cifrato" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizzazione database indesiderata" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di ottenere il file di lock su %s. Riprovare più " "tardi." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Recupero del lock usando fcntl(2) non riuscito: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Recupero del lock usando flock(2) non riuscito: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossibile creare una pipe helper di blocco: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossibile eseguire un fork per l'helper di blocco: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Impossibile bloccare «%s»: errore di protocollo con il lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossibile bloccare «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Archiviazione della posta nel file temporaneo %s non riuscita: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile effettuare fork: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Programma movemail non riuscito: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nel leggere il file di posta: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo di posta: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Errore nel copiare il file temporaneo di posta: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nessuna contenuto disponibile" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nessuna firma disponibile" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "errore di analisi" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Risoluzione: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Ricerca dell'host «%s» non riuscita. Assicurarsi che il proprio nome host " "non contenga errori di battitura." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Ricerca dell'host «%s» non riuscita: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:89 #, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Scaricamento dei nuovi messaggi per la modalità fuori rete in «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:155 #, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "Controllo dei nuovi messaggi per la modalità fuori rete in «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:214 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizzazione dei messaggi nella cartella «%s» su disco" #: ../camel/camel-offline-folder.c:271 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiare localmente il contenuto della cartella per operazioni _fuori rete" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Per leggere la posta come una interrogazione su altro gruppo di cartelle" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossibile caricare %s: il sistema in uso non supporta il caricamento dei " "moduli." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: ../camel/camel-provider.c:426 ../camel/camel-session.c:424 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Opzione per connessioni al server usando un accesso anonimo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." # trace info: see http://tools.ietf.org/html/rfc4505 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni tracciamento dell'indirizzo email non valide:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di tracciamento opaco non valide:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di tracciamento non valide:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Opzione per connessioni al server usando una password sicura CRAM-MD5, se il " "server la supporta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Opzione per connessioni al server usando una password sicura DIGEST-MD5, se " "il server la supporta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Server challenge troppo lungo (>2048 byte)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server challenge non valido\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Il server challenge conteneva il token \"Quality of Protection\" non valido" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La risposta del server non conteneva dati per l'autorizzazione" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La risposta del server conteneva dati incompleti per l'autorizzazione" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La risposta del server non corrisponde" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opzione per connessioni al server usando Kerberos 5 per l'autenticazione." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Codice meccanismo GSSAPI sconosciuto: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o non è " "stato riconosciuto dall'implementazione." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Il parametro target_name fornito era malformato." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido o non " "supportato." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "L'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle specificate " "attraverso il parametro input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può essere " "verificata." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del contenuto " "o l'handle delle credenziali non si riferisce ad alcuna credenziale." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "L'handle del contenuto fornito non si riferisce a un contesto valido." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"input_token\" non riuscite." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"credential\" non riuscite." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:667 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Livello di sicurezza non supportato." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Opzione per connessioni al server usando una semplice password." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opzione per connessioni ad un server di tipo Windows usando NTLM / Secure " "Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "IN CHIARO" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima di SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Opzione per autorizzare una connessione POP prima di tentare SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID sorgente POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentata autenticazione POP prima di SMTP con un servizio %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:433 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType non valido registato per il protocollo «%s»" #: ../camel/camel-session.c:502 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4819 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:764 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:544 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nessun supporto per l'autenticazione %s" #: ../camel/camel-session.c:517 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Autenticazione %s non riuscita" #: ../camel/camel-session.c:586 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Inoltro dei messaggi non supportato" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Impossibile trovare il certificato per «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossibile creare il messaggio CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Impossibile creare i dati firmati CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Impossibile allegare i dati firmati CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossibile allegare i dati CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Signer" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Impossibile trovare la catena di certificazione" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Impossibile aggiungere la data CMS Signing" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Il certificato di cifratura per «%s» non esiste" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossibile aggiungere il certificato di cifratura" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Non verificata" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Firma errata" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il transito" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificato di firma non trovato" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificato di firma non fidato" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmo di firma non supportato" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Firma malformata" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Errore di elaborazione" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nessun dato firmato nella firma" # lasciato originale tra parentesi perché si # tratta di cose di sicurezza #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digest mancanti dai dati raccolti (enveloped)" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossibile calcolare i digest" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossibile impostare i digest di messaggio" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importazione certificato non riuscita" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Il certificato è il solo messaggio, impossibile verificare i certificati" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Il certificato è il solo messaggio, certificati importati e verificati" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Impossibile trovare i digest firma" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossibile creare il contesto del codificatore" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore CMS non riuscita" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Codifica dei dati non riuscita" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Decodificatore non riuscito" # GNOME-2-26 (milo) #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossibile trovare un algoritmo di cifratura in serie comune" # GNOME-2-26 (milo) # http://en.wikipedia.org/wiki/Link_encryption # https://www.ccn-cert.cni.es/publico/2008/401/en/b/bulk_encryption.htm #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Impossibile allocare spazio per la chiave di cifratura in serie" # Nota: esiste un altro messaggio con message minuscolo, suppongo che qui # sia una parola "chiave" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Impossibile creare il CMS Message" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Impossibile creare i dati CMS Enveloped" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Impossibile allegare i dati CMS Enveloped" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Impossibile allegare l'oggetto dati CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Recipient" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Recipient" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore non riuscita" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Decifratura S/MIME: non è stato trovato alcun contenuto cifrato" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Apertura cartella «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Scansione cartelle in «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Indesiderata" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: la cartella esiste già" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creazione cartella «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: operazione non valida" #: ../camel/camel-stream.c:168 #| msgid "Cannot authenticate without a username" msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Impossibile scrivere senza un flusso base" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Il tipo di flusso «%s» non è ricercabile" # certo che un commento per traduttori... #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Con CamelStreamFilter è supportato solo l'azzeramento all'inizio" # certo che un commento per traduttori... #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Con CamelHttpStream è supportato solo l'azzeramento all'inizio" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Connessione annullata" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Impossibile connettersi con il comando «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Sottoscrizione alla cartella «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Annullamento sottoscrizione alla cartella «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Impossibile analizzare l'URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Aggiornamento della cartella «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Impossibile copiare o spostare i messaggi all'interno di una cartella " "virtuale" #: ../camel/camel-vee-folder.c:884 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Messaggio %s in %s inesistente" #: ../camel/camel-vee-folder.c:937 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Errore nell'archiviare «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1173 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "A_ggiornamento automatico con modifiche nelle cartelle sorgenti" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: cartella inesistente" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: cartella inesistente" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Abilitare cartella senza corrisponden_za" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 #| msgid "Enable _Unmatched folder" msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Aggiornamento cartella di ricerca senza corrispondenza" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Cestino»" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Indesiderata»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:812 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Informazioni sulla quota non disponibile per la cartella «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:952 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1045 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nessuna cartella di destinazione specificata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:980 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Impossibile spostare i messaggi indesiderati" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1073 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Impossibile spostare i messaggi eliminati" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Applicare i filtri di messaggio a questa cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1404 #| msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Controllare sempre per le _nuove mail in questa cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1515 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Impossibile l'indice di cartella per %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1524 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Impossibile creare la cache per %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1739 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Nessuna mailbox IMAP disponibile per la cartella «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Lo stream sorgente non ha restituito alcun dato" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Controllare la presen_za di nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Controllare la pr_esenza di nuovi messaggi nelle cartelle sottoscritte" # FIXME?!?!? # Quick Resync è parola chiave da non tradurre? #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usare _Quick Resync se il server lo supporta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Restare in ascolto per le notifiche di modifica del server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Connessione al server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Nume_ro di connessioni simultanee da usare" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mostrare _solo le cartelle a cui si è effettuata la sottoscrizione" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "So_vrascrivere lo spazio nomi cartelle fornito dal server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Spazio dei nomi:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Applicare i _filtri ai nuovi messaggi in tutte le cartelle" # TO SYNC #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "A_pplicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo» su questo server" # TO SYNC #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Controllare i contenuti in_desiderati nei nuovi messaggi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 #| msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Controlla solo per i messaggi indesiderati nella cartella «In arrivo»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 #| msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincroni_zzare localmente la posta remota in tutte le cartelle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porta predefinita IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP su SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1010 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1017 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Non autenticato" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1758 msgid "Server disconnected" msgstr "Server disconnesso" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2266 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Errore nello scrivere sullo stream di cache" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3654 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Errore nell'eseguire IDLE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4660 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4661 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS non supportato" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4721 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4808 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Il server IMAP %s non supporta l'autenticazione %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4838 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:530 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Impossibile effettuare l'autenticazione senza un nome utente" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4847 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:539 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:676 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:706 msgid "Authentication password not available" msgstr "Password di autenticazione non disponibile" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5083 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5142 msgid "Error fetching message" msgstr "Errore nel recuperare il messaggio" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5135 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Chiusura dello stream tmp non riuscita" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5171 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Copia del file tmp non riuscito" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5343 msgid "Error moving messages" msgstr "Errore nello spostare i messaggi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5347 msgid "Error copying messages" msgstr "Errore nel copiare i messaggi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5569 msgid "Error appending message" msgstr "Errore nell'accodare il messaggio" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5805 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Errore nel recuperare le intestazioni di messaggio" # chiesto su #evolution, solo una svista sul termine, è == fetch #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5972 msgid "Error retrieving message" msgstr "Errore nel recuperare il messaggio" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6106 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6335 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Recupero informazioni di indice per nuovi messaggi in «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6158 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Scansione per messaggi cambiati in «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6210 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Errore nel recuperare i nuovi messaggi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6483 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Errore nell'aggiornare la cartella" # prima era "ripulire" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6633 msgid "Error expunging message" msgstr "Errore nel rimuovere il messaggio" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6739 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6764 msgid "Error fetching folders" msgstr "Errore nel recuperare le cartelle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6844 msgid "Error creating folder" msgstr "Errore nel creare la cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6896 msgid "Error deleting folder" msgstr "Errore nell'eliminare la cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6972 msgid "Error renaming folder" msgstr "Errore nel rinominare la cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7046 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Errore nell'eseguire la sottoscrizione alla cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7112 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Errore nell'eseguire l'annullamento alla sottoscrizione dalla cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7174 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Errore nel recuperare le informazioni sulla quota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7226 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca non riuscita" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7288 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Errore nell'eseguire NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7395 msgid "Error syncing changes" msgstr "Errore nel sincronizzare le modifiche" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8402 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere il messaggio avente ID %s: %s" # eeeeeeeehhh???? # che ci sta a fare il such? #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8403 msgid "No such message available." msgstr "Nessun messaggio disponibile." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8626 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8647 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Impossibile creare il file di spool: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9476 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Il server IMAP non supporta le quote" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:757 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Server IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:760 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servizio IMAP per %s su %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:835 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:837 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Opzione per connessioni al server IMAP usando una password di testo semplice." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:916 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Cartella %s inesistente" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1330 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Nessun spazio nomi IMAP per il percorso della cartella «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1511 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1756 #, c-format #| msgid "Retrieving folder list for %s" msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Recupero elenco cartelle per «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1976 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "Il nome della cartella «%s» non è valido perché contiene il carattere '%c'" # Umoristica: se in linea --> i ciccioni non possono completare # questa operazione :-) -Luca # #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2748 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1249 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:591 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:787 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:985 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:666 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1079 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "È necessario non essere fuori rete per completare questa operazione" # Umoristica: se in linea --> i ciccioni non possono completare # questa operazione :-) -Luca # #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2753 #, c-format #| msgid "You must be working online to complete this operation" msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" "È necessario non essere fuori rete per completare questa operazione (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # ########################## # # ricontrollare tutti i messaggi del provider local #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indicizzare i dati nel corpo dei messaggi" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usare il file indice delle cartelle «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directory in formato MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory tipo MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Consegne locali" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per ricevere (spostare) la posta locale dallo spool nel formato standard " "mbox sulle cartelle gestite da Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Applicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo»" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directory in formato Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Arc_hiviare le intestazioni di stato nel formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "File spool mbox stardard Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard mbox.\n" "Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm, Pine o " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directory spool mbox standard Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s» come «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La radice di archiviazione %s non è una directory normale" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere la cartella: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Gli archivi locali non hanno una inbox" # Nota: negli altri messaggi summary è stato tradotto come # indice, qui è l'unica occorrenza di index, ma nel senso # file index; per un sono messaggio lascio summary<->index # senza farmi troppi problemi #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il file indice della cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il meta file della cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Messaggio inesistente" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella «%s»: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Impossibile trasferire il messaggio nella cartella di destinazione: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Impossibile creare la cartella contenitrice «%s»" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La cartella «%s» esiste già" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: la cartella non esiste." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "non è una directory maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Impossibile scansionare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Controllo coerenza cartella" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689 msgid "Checking for new messages" msgstr "Controllo nuovi messaggi" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:791 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Archiviazione cartella" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Impossibile aprire la mailbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Impossibile accodare il messaggio sul file mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La cartella sembra essere irrimediabilmente danneggiata." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossibile creare il lock di cartella per %s: %s" # Nota: esiste un altro messaggio con "with this name" # # Option 1: "by this" è errato # Option 2: "by this" significa qualcosa che non so #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è un file regolare." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "La cartella esiste già" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eliminare la cartella «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» non è un file regolare." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La cartella «%s» non è vuota. Non è stata eliminata." # usato qui sommario perché altrimenti si confonde con l'unico altro messaggi #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il file dell'indice della cartella «%s»: %s" # glossario: illegal -> non lecito # #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Il nuovo nome della cartella non è lecito." # in base al codice è # vecchio: nuovo: errore # modificata in base a ciò #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile aprire la mailbox temporanea: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossibile archiviare la cartella: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Il file MBOX è danneggiato, correggerlo (attesa una riga From, ma non è " "stata ottenuta)." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Indice e cartella non corrispondono, anche dopo una sincronizzazione" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Scrittura su mailbox temporanea non riuscita: %s" # il primo %s dovrebbe essere il nome, con percorso # della mailbox in questione #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Scrittura su mailbox temporanea %s non riuscita: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Impossibile aprire lo spool «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Lo spool «%s» non è un file normale o una directory" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "File spool di posta %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Albero di cartelle spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool non valido" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "La cartella «%s/%s» non esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "La cartella «%s» non esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» non è un file mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'archivio non supporta una INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Le cartelle spool non possono essere eliminate" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella temporanea %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s\n" "La cartella potrebbe essere danneggiata, copia salvata in «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Errore interno: UID in formato non valido: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:943 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:304 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:474 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:553 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Pubblicazione non riuscita: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503 msgid "Posting failed: " msgstr "Pubblicazione non riuscita: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:722 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostrare le cartelle in notazione breve (per esempio c.o.linux invece che " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "" "Nel _dialogo per la sottoscrizione, mostrare i nomi relativi delle cartelle" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porta predefinita NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP su SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "News USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Questo è un provider per la lettura e la pubblicazione su newsgroup USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Questa opzione consente di connettersi al server NNTP in forma anonima, " "senza autenticazione." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Opzione per l'autenticazione con il server NNTP usando una password in testo " "semplice." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "News USENET via %s" # usato . invece di : #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1150 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nella ricezione dei newsgroup.\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1266 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossibile creare una cartella in un archivio di news: piuttosto effettuare " "una sottoscrizione." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1282 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossibile rinominare una cartella in un archivio di news." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1305 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossibile rimuovere una cartella in un archivio di news: piuttosto " "annullare la sottoscrizione." # usato . invece di : #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1515 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Impossibile effettuare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n" "\n" "Newsgroup inesistente. L'elemento selezionato è probabilmente una cartella " "di livello superiore." # usato . invece di : #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1582 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Impossibile annullare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n" "\n" "Il newsgroup non esiste!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2008 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Comando NNTP non riuscito: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2105 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Non connesso." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2199 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Cartella inesistente: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: scansione nuovi messaggi" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Risposta server inattesa dallo xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Risposta server inattesa dall'intestazione: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operazione non riuscita: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nessun messaggio con UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ricezione messaggio POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:545 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ricezione indice POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:673 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:686 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Impossibile ottenere l'indice POP: " # prima era "ripulire" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:764 msgid "Expunging old messages" msgstr "Rimozione vecchi messaggi" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:792 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Rimozione messaggi eliminati" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Archivio messaggi" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Lasciare i messaggi sul server" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Eli_minare dopo %s giorni" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Eliminare i messaggi rimossi dalla cartella «In arrivo» locale" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Disabilitare il _supporto per tutte le estensioni POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porta predefinita POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 su SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Opzione per connessioni al server POP usando una password di testo semplice. " "Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Opzione per connessioni al server POP usando una password cifrata attraverso " "il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti anche su " "server che affermano di supportarlo." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" "Lettura di un messaggio di benvenuto valido dal server POP %s non riuscita" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS non supportato dal server" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Impossibile effettuare l'accesso sul server POP %s: errore di protocollo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Autenticazione sul server POP %s non riuscita: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Server POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servizio POP3 per %s su %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:775 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s.\n" "Errore nell'inviare la password: " # credo che sostituzione di persona sia un po' meglio di # personificazione # imitazione #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s:\tRicevuto ID APOP non valido. " "Possibile attacco di sostituzione di persona. Contattare il proprio " "amministratore." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s.\n" "Errore nell'inviare il nome utente%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:872 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Cartella «%s» inesistente." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:889 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "L'archivio POP3 non ha gerarchia di cartelle" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema " "locale." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Consegna della posta attraverso il programma sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:136 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Lettura dell'indirizzo \"Da\" non riuscita" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "L'invio di messaggi in modalità offline è disabilitata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:181 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossibile analizzare l'elenco dei destinatari" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:198 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Impossibile analizzare i parametri" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Impossibile creare la pipe verso «%s»: %s: posta non inviata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:254 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Impossibile effettuare il fork di «%s»: %s: posta non inviata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:303 msgid "Could not send message: " msgstr "Impossibile inviare il messaggio: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:333 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» uscito con segnale %s: posta non inviata." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Impossibile eseguire «%s»: posta non inviata." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:348 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» uscito con stato %d: posta non inviata." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porta predefinita SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP su SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Porta invio messaggi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Welcome response error: " msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:239 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Comando STARTTLS non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:266 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Server SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:361 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Il server SMTP %s non supporta l'autenticazione %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Non è stato specificato alcun meccanismo SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Comando AUTH non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: servizio non connesso." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: indirizzo mittente non valido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:784 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: nessun destinatario definito." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non validi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:924 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro del comando non implementato" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stato del sistema o risposta di aiuto del sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:928 msgid "Help message" msgstr "Messaggio di aiuto" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930 msgid "Service ready" msgstr "Servizio pronto" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:932 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:936 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utente non locale; verrà inoltrata a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:940 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione di posta richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:942 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:944 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Azione richiesta interrotta: errore nell'elaborazione" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:946 msgid "User not local; please try " msgstr "Utente non locale; tentare " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Azione richiesta non intrapresa: archivio di sistema non sufficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:950 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Azione di posta richiesta interrotta: allocazione dell'archivio superata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Azione richiesta non intrapresa: nome della mailbox non consentito" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:954 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Iniziare a inserire la posta; terminare con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione non riuscita" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960 msgid "A password transition is needed" msgstr "È necessario passare attraverso la verifica della password" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:962 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Il meccanismo di autenticazione è troppo debole" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:964 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Il meccanismo di autenticazione richiesto richiede la cifratura" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:966 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Messaggio di benvenuto SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1280 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1288 msgid "HELO command failed: " msgstr "Comando HELO non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1363 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1379 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1389 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Comando MAIL FROM non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Comando RSET non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1444 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1487 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1569 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1589 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1604 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1613 msgid "DATA command failed: " msgstr "Comando DATA non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1638 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1663 msgid "RSET command failed: " msgstr "Comando RSET non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1688 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1702 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1709 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Comando QUIT non riuscito: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID contatto di un utente" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se impostare o meno un promemoria per compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Numero di unità per determinare il promemoria di un compleanno o anniversario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unità per il promemoria di compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "L'unità per il promemoria di un compleanno o anniversario: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Indica se la migrazione delle vecchie impostazioni è già stata fatta" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Deprecato) Tipo di proxy da usare" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.12 e non deve essere " "più usata. Le impostazioni del proxy sono ora integrate nel sistema di " "account di Evolution-Data-Server. Vedere la documentazione ESourceProxy API " "per i dettagli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Deprecato) Indica se usare il proxy http" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Deprecato) Indica se il proxy server richiede autenticazione" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Deprecato) Nome utente autenticazione proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Deprecato) Password autenticazione proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Deprecato) Elenco di host a cui connettersi senza proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Deprecato) URL configurazione automatica proxy" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:900 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s non supporta la creazione di risorse remote" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:959 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s non supporta l'eliminazione di risorse remote" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1233 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" "Impossibile trovare la sorgente «%s» e l'estensione «%s» per il sistema di " "backend." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Alla sorgente dati manca un gruppo [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1325 #: ../libedataserver/e-source.c:1837 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta la creazione di risorse remote" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1339 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La sorgenti dati «%s» non dispone di un backend per la creazione della " "risorsa remota" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1367 #: ../libedataserver/e-source.c:1950 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta l'eliminazione di risorse remote" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1381 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La sorgente dati «%s» non dispone di un backend per l'eliminazione della " "risorse remota" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1412 #: ../libedataserver/e-source.c:2046 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1038 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La sorgente dati «%s» non supporta l'autenticazione OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1774 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Il file deve avere una estensione \".source\"" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:315 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "L'UID «%s» è già in uso" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nessuna sorgente per l'UID \"%s\"" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Finestra di estensione «%s» non trovata." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Affari" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regali" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Obiettivi" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacanze" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartoline" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contatti importanti" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idee" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internazionale" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente importante" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chiamate telefoniche" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornitori" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e spese" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Source not loaded" msgstr "Sorgente non caricata" #: ../libedataserver/e-client.c:145 msgid "Source already loaded" msgstr "Sorgente già caricata" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Offline unavailable" msgstr "Fuori rete non disponibile" #: ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "D-Bus error" msgstr "Errore D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2020 msgid "Timeout was reached" msgstr "È stato raggiunto il timeout" #: ../libedataserver/e-source.c:967 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Al file sorgente manca un gruppo [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1617 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La sorgente dati «%s» non è rimovibile" #: ../libedataserver/e-source.c:1740 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "La sorgente dati «%s» non è scrivibile" #: ../libedataserver/e-source.c:2401 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 #| msgid "Protocol not supported" msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Le credenziali di ricerca non sono supportate" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 #| msgid "Forwarding messages is not supported" msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Le credenziali di salvataggio non sono supportate" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 #| msgid "Forwarding messages is not supported" msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Le credenziali di eliminazione non sono supportate" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 #| msgid "Contact not found" msgid "Password not found" msgstr "Password non trovata" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Lo script della firma deve essere un file locale" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "La sorgente «%s» non supporta i controlli proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1972 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1963 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y, %k:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 ../libedataserver/e-time-utils.c:1968 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 ../libedataserver/e-time-utils.c:1959 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y, %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1693 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y, %k" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 ../libedataserver/e-time-utils.c:1821 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1954 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y, %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y, %k" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1735 ../libedataserver/e-time-utils.c:1824 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1895 ../libedataserver/e-time-utils.c:2016 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1899 ../libedataserver/e-time-utils.c:2008 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1904 ../libedataserver/e-time-utils.c:2013 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1908 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1912 msgid "%H%M" msgstr "%k%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1916 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "LE credenziali di prompt sono state annullate" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format #| msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "La sorgente «%s» non supporta il prompt per le credenziali" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione rubrica" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione calendario" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione email" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Inserire la password per la rubrica «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Inserire la password per il calendario «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Inserire la password per l'account email «%s»." # credo indichi sia invio che ricezione... #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Inserire la password per il trasferimento email «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Inserire la password per l'elenco di memo «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Inserire la password per l'elenco di attività «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Inserire la password per l'account «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #| msgid "Cancelled" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:343 msgid "_User Name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:355 #| msgid "Password" msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:371 #| msgid "Add this password to your keyring" msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Aggiungere questa password al proprio portachiavi" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Fiducia certificato..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Rifiuta" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accetta _temporaneamente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accetta permanentemente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Il certificato SSL per «%s» non è fidato. Accettarlo?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 #| msgid "Other error" msgid "Detailed error:" msgstr "Errore dettagliato:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorità di certificazione della firma è sconosciuta." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "L'identità indicata nel certificato non corrisponde a quella attesa per il " "sito da cui il certificato è stato recuperato." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "In accordo con l'elenco di revoca dei certificati di connessione, il " "certificato è stato revocato." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account " "corrispondente da cui ottenere una password per \"%s\"" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Codice: %u - Risposta inattesa dal server" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Analisi XML risposta autodiscover non riuscita" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Ricerca elemento Autodiscover non riuscita" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Ricerca elemento Response non riuscita" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Ricerca elemento Account non riuscita" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Ricerca di ASUrl e OABUrl nella risposta autodiscover non riuscita" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1271 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account " "corrispondente da cui ottenere un token d'accesso per \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1301 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Recupero del token di accesso per «%s» non riuscito: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:205 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:279 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:333 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integra i propri calendari" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integra i propri contatti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Il servizio di sign-on non ha restituito un segreto" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "È necessario affiché EDS appaia in UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendario Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contatti Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integra la propria posta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1019 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare nel database degli account un servizio account " "corrispondente da cui ottenere un token d'accesso per «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Atteso lo stato 200 nel richiedere l'identità, ottenuto invece lo stato %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Errore nell'analizzare la risposta come JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Non trovato «email» nei dati JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Non trovato «id» nei dati JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Non trovato «email.accounts» nei dati JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Resta in esecuzione dopo la chiusura dell'ultimo client" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Attendi in esecuzione finché è connesso almeno un client" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Cerca cartelle" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Sul web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Non migrare i dati utente dalla precedente versione di Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "A_nnulla"