# translation of gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008, 2009. # Sweta Kothari , 2009, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-17 14:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 14:47+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "ફાઇલ '%s' ને દૂર કરતી વખતે નિષ્ફળતા: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "ડિરેક્ટરી %s ને બનાવતી વખતે નિષ્ફળતા: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "સ્ત્રોત '%s' માટે hardlink ને બનાવતી વખતે નિષ્ફળતા: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:911 msgid "No UID in the contact" msgstr "સંપર્કમાં UID નથી" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "ઉમેરાયેલ સંપર્કોમાં મળેલ UIDs અસંગત" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:844 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1038 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2615 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "સંપર્ક '%s' મળ્યુ નથી" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:940 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "સુમેળ આવૃત્તિની બહાર સાથે સંપર્ક '%s' ને બદલવાનો પ્રયત્ન થયેલ છે" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1089 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1139 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "પ્રશ્ર્ન '%s' આધારભૂત નથી" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1098 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1148 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "અમાન્ય પ્રશ્ર્ન '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1248 msgid "Loading..." msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1250 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4963 msgid "Searching..." msgstr "શોધી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1568 #, c-format #| msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' થી '%s' માં જૂના ડેટાબેઝનું નામ બદલવામાં નિષ્ફતા: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1222 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:338 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1029 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:275 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Unknown error" msgstr "અજાણી ભૂલ" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "સુધારેલ સંપર્કો માટે પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "સુધારેલ જૂથો માટે પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1653 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:389 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "બેકઍન્ડ જથ્થાબંધ ઉમેરાઓને આધાર આપતુ નથી" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267 msgid "Creating new contact…" msgstr "નવા સંપર્કને બનાવી રહ્યા છે..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:506 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "બેકઍન્ડ જથ્થાબંધ નિરાકરણને આધાર આપતુ નથી" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386 msgid "Deleting contact…" msgstr "સંપર્કને કાઢી રહ્યા છે..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:567 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "બેકઍન્ડ જથ્થાબંધ બદલાવોને આધાર આપતુ નથી" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678 msgid "Modifying contact…" msgstr "સંપર્કને બદલી રહ્યા છે..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849 msgid "Loading…" msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "ખાનગી" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604 msgid "Friends" msgstr "મિત્રો" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606 msgid "Family" msgstr "કુટુંબ" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608 msgid "Coworkers" msgstr "સહકર્મચારીઓ" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:172 msgid "Not connected" msgstr "જોડાયેલ નથી" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:950 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "ક્યાંતો v3 અથવા v2 બાઇન્ડની મદદથી બાંધવામાં નિષ્ફળ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1073 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP સર્વર સાથે ફરીથી જોડાઈ રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1203 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "અયોગ્ય DN સિન્ટેક્ષ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1219 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP ભૂલ 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1737 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP સર્વરમાં સંપર્ક ઉમેરી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1875 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP સર્વરમાંથી સંપર્ક દૂર કરી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2019 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL એ ldap_first_entry માંથી પાછુ આવ્યુ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2272 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: અસંચાલિત થયેલ પરિણામ પ્રકાર %d પાછુ મળ્યુ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP સર્વરમાં સંપર્ક સુધારી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2703 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2935 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: અસંચાલિત થયેલ શોધ પરિણામ પ્રકાર %d પાછુ મળ્યુ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4806 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP શોધનાં પરિણામો મેળવી રહ્યા છીએ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4985 msgid "Error performing search" msgstr "શોધ કરવામાં ભૂલ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5108 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "સંપર્કો ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5571 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "વપરાશકર્તા '%s' માટે DN ને મેળવવામાં નિષ્ફળતા" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:420 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ સ્ત્રોત '%s'ને HTTP સ્થિતિ %d (%s) સાથે બનાવો" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:522 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "HTTP સ્થિતિ %d સાથે DELETE નિષ્ફળ" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "સર્વર પર સંપર્ક બદલાયો -> બદલી રહ્યા નથી" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:597 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "HTTP સ્થિતિ %d (%s) સાથે નિષ્ફળ થયેલ સંપર્કને બદલો" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1007 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા સારાંશને લાવી રહ્યા છે..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1026 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "HTTP સ્થિતિ %d સાથે નિષ્ફળ થયેલ webdav પર PROPFIND (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1051 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "webdav PROPFIND પરિણામમાં જવાબ માટેનો વિસ્તાર નથી" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1083 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "સંપર્કો ને લાવી રહ્યા છે (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1416 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "શબ્દમાળામાં SoupURI નું સ્થળાંતર કરી શકાતુ નથી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "આવી ચોપડી નથી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797 msgid "Contact not found" msgstr "સંપર્ક મળ્યો નથી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798 msgid "Contact ID already exists" msgstr "સંપર્ક ID પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "આવો સ્ત્રોત નથી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814 msgid "No space" msgstr "જગ્યા નથી" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120 msgid "Unique ID" msgstr "અનન્ય ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125 msgid "File Under" msgstr "ફાઈલ હેઠળ" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127 msgid "Book UID" msgstr "બુક UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "Full Name" msgstr "પૂરુ નામ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134 msgid "Given Name" msgstr "આપેલ નામ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Family Name" msgstr "પરિવારનું નામ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Nickname" msgstr "લાડકું નામ" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Email 1" msgstr "ઈ-મેઈલ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140 msgid "Email 2" msgstr "ઈ-મેઈલ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Email 3" msgstr "ઈ-મેઈલ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 4" msgstr "ઈ-મેઈલ ૪" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Mailer" msgstr "મેઈલ કરનાર" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Home Address Label" msgstr "ઘરના સરનામાનું લેબલ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Work Address Label" msgstr "કામ કરવાના સરનામાનું લેબલ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Other Address Label" msgstr "બીજા સરનામાઓનું લેબલ" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Assistant Phone" msgstr "મદદગાર ફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Business Phone" msgstr "ધંધા માટેનો ફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Business Phone 2" msgstr "ધંધા માટેનો ફોન ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Business Fax" msgstr "ધંધા માટેનો ફેક્સ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Callback Phone" msgstr "કોલબેક ફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Car Phone" msgstr "ગાડીનો ફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Company Phone" msgstr "કંપનીનો ફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "ઘરનો ફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Home Phone 2" msgstr "ઘરનો ફોન ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Home Fax" msgstr "ઘરનો ફેક્સ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Mobile Phone" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Other Phone" msgstr "બીજા ફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Other Fax" msgstr "બીજા ફેક્સ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Pager" msgstr "પેજર" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Primary Phone" msgstr "પ્રાથમિક ફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Radio" msgstr "રેડિયો" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Telex" msgstr "ટેલેક્સ" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Organization" msgstr "સંસ્થા" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Organizational Unit" msgstr "સંસ્થાનો એકમ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Office" msgstr "ઓફિસ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Role" msgstr "ભૂમિકા" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Manager" msgstr "વ્યવસ્થાપક" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Assistant" msgstr "સહાયક" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Homepage URL" msgstr "ઘરપાનું URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Weblog URL" msgstr "વેબલોગ URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Categories" msgstr "વર્ગો" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Calendar URI" msgstr "કેલેન્ડર URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Free/Busy URL" msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS કેલેન્ડર" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "વિડીયો મંત્રણા URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Spouse's Name" msgstr "પત્નીનું નામ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Note" msgstr "નોંધ" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "જૂથ પ્રમાણે ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "જૂથ પ્રમાણે ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "જૂથ પ્રમાણે ઘરની સ્ક્રીનનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "જૂથ પ્રમાણે કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "જૂથ પ્રમાણે કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "જૂથ પ્રમાણે કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber ઘર ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber ઘર ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber ઘર ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber કાર્ય ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber કાર્ય ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber કાર્ય ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "યાહુ! ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "યાહુ! ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "યાહુ! ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "યાહુ! કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "યાહુ! કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "યાહુ! કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN ઘર સ્ક્રીનનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN કામ કરવાની સ્ક્રીનનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ ઘર ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ ઘર ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ ઘર ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ કાર્ય ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ કાર્ય ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ કાર્ય ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "Last Revision" msgstr "છેલ્લું પુનરાવર્તન" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Name or Org" msgstr "નામ અથવા સંસ્થા" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Address List" msgstr "સરનામાની યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Home Address" msgstr "ઘરનું સરનામું" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Work Address" msgstr "કામ કરવાનું સરનામું" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Other Address" msgstr "બીજા સરનામાઓ" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Category List" msgstr "વર્ગની યાદી" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Photo" msgstr "ફોટો" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Logo" msgstr "લોગો" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "Email List" msgstr "ઈમેઈલની યાદી" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM સ્ક્રીનના નામની યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "યાહુ સ્ક્રીન નામની યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN સ્ક્રીનના નામની યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "ને HTML મેઈલની જરુર છે" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "List" msgstr "યાદી" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "List Shows Addresses" msgstr "યાદી સરનામાઓ બતાવે છે" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282 msgid "Birth Date" msgstr "જન્મ તારીખ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:875 msgid "Anniversary" msgstr "સાલગીરી" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu ઘર ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu ઘર ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu ઘર ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu કાર્ય ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu કાર્ય ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu કાર્ય Id 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID યાદી" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Geographic Information" msgstr "ભૌગોલિક જાણકારી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Telephone" msgstr "ટેલીફોન" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype ઘરનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "MSN ઘરનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype ઘરનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype કામનું નામ ૧" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype કામનું નામ ૨" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype કામનું નામ ૩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype નામ ની યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "SIP address" msgstr "SIP સરનામું" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk ઘર નામ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk ઘર નામ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk ઘર નામ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk કાર્ય નામ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk કાર્ય નામ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk કાર્ય નામ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk નામ યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter નામ યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1624 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "નામ વગરની યાદી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "લાઇબ્રેરી ફોન નંબર આધાર વગર બનેલ હતી." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "ફોન નંબર પાર્સર હજુ અજ્ઞાત ભૂલ કોડ અહેવાલ થયેલ છે." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "ફોન નંબર નથી" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 #| msgid "Invalid range" msgid "Invalid country calling code" msgstr "અયોગ્ય દેશ કોલીંગ કોડ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "દેશ કોલીંગ કોડ પછી બાકી રહેલ લખાણ ફોન નંબર માટે ઘણો ટૂંકો છે" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "લખાણ ફોન નંબર માટે ઘણો ટૂંકો છે" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "લખાણ ફોન નંબર માટે ઘણુ લાંબુ છે" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:659 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:120 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "અજ્ઞાત ચોપડી ગુણધર્મ '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:674 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "ચોપડી ગુણધર્મ '%s' ની કિંમતને બદલી શકાતી નથી" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:985 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1158 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1502 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1682 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "'%s' સાથે જોડાવાનું અસમર્થ': " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:752 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સારાંશ ક્ષેત્ર '%s' નું નિરિક્ષણ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1241 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "અપૂરતી મેમરી" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1374 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "સારાંશમાં સ્પષ્ટ થયેલ અયોગ્ય સંપર્ક ક્ષેત્ર '%d'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1408 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "સારાંશમાં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રકાર '%s' નો સંપર્ક ક્ષેત્ર '%s', પરંતુ ફક્ત બુલિયન, શબ્દમાળા અને " "શબ્દમાળા યાદી ક્ષેત્ર આધારભૂત છે" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2603 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3644 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "સંપૂર્ણ શોધ સંપર્કો કેશમાં સંગ્રહેલ નથી. vcards ને પાછા લાવી શકાતા નથી (_c)." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3770 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3851 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "ક્વોરી બિનઆધારભૂત ઘટકોને સમાવેલ છે" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3774 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "અમાન્ય પ્રશ્ર્ન" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3798 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "સંપૂર્ણ શોધ સંપર્કો કેશમાં સંગ્રહેલ નથી. તેથી ફક્ત સારાંશ ક્વેરી આધારભૂત છે (_c)." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3855 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:166 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "અમાન્ય પ્રશ્ર્ન" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3897 #, c-format msgid "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "સંપૂર્ણ vcards કેશમાં સંગ્રહેલ નથી. તેથી ફક્ત સારાંશ ક્વેરી આધારભૂત છે." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4598 #, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "ડેટાબેઝ ફાઇલને દૂર કરવાનું અસમર્થ: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182 #| msgid "Cannot set backend property: " msgid "Clients cannot set backend properties" msgstr "ક્લાયન્ટ બેકઍન્ડ ગુણધર્મોને સુયોજિત કરી શકતા નથી" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #. Translators: This is a prefix to a detailed error message * #. #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635 msgid "Invalid query: " msgstr "અમાન્ય પ્રશ્ર્ન:" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752 msgid "Success" msgstr "સફળતા" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753 #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Backend is busy" msgstr "પાશ્વ ભાગ વ્યસ્ત છે" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Repository offline" msgstr "રીપોઝીટરી ઓફલાઈન" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755 #: ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નથી" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760 msgid "Authentication Failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761 msgid "Authentication Required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762 msgid "Unsupported field" msgstr "બિન-આધારભૂત ક્ષેત્ર" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "બિનઆધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્દતિ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ઉપલબ્ધ નથી" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804 msgid "Address book does not exist" msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805 msgid "Book removed" msgstr "દૂર કરેલ ચોપડી" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ઓફલાઇન સ્થિતિમાં ઉપલબ્ધ નથી" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "વધારેલ માપની મર્યાદાને શોધો" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:164 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "વધારેલ સમય મર્યાદા ને શોધો" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "Query refused" msgstr "પ્રશ્ન નકારાઈ ગયો" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Could not cancel" msgstr "રદ કરી શક્યા નહિં" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775 msgid "Invalid server version" msgstr "અયોગ્ય સર્વર આવૃત્તિ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Invalid argument" msgstr "અયોગ્ય દલીલ" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1064 ../calendar/libecal/e-cal.c:1432 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1912 ../calendar/libecal/e-cal.c:2344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "બેકએન્ડ હજુ ખોલેલ નથી" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819 #: ../libedataserver/e-client.c:176 msgid "Object is out of sync" msgstr "ઑબ્જેક્ટ સુમેળની બહાર છે" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Other error" msgstr "બીજી ભૂલ" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133 msgid "Cannot open book: " msgstr "પુસ્તિકાને ખોલી શકાતી નથી:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1217 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "કૅલેન્ડરને પુન:તાજુ કરી શકાતુ નથી:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1298 msgid "Cannot get contact: " msgstr "સંપર્કને મેળવી શકાતુ નથી:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1364 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "સંપર્ક યાદીને મેળવી શકાતુ નથી:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "સંપર્ક યાદી uids ને મેળવી શકાતુ નથી:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1536 msgid "Cannot add contact: " msgstr "સંપર્કને ઉમેરી શકાતુ નથી:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1599 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "સંપર્કોને બદલી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1640 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "સંપર્કોને દૂર કરી શકાતુ નથી: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "સ્ત્રોત '%s' માં બેકએન્ડ નામ નથી" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "ગુમ થયેલ સ્ત્રોત UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' માટે આવો સ્ત્રોત નથી" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "સર્વર પહોંચેલ નથી (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL ની મદદથી સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "અનિચ્છનિય HTTP સ્થિતિ કોડ %d મળી આવ્યો (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV બેકએન્ડ હજુ લાવેલ નથી" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "અમાન્ય રીડાયરેક્ટ URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "સર્વર પહોંચેલ નથી, કેલેન્ડર ફક્ત વાંચી શકાય તેવી સ્થિતિમાં ખોલેલ છે.\n" "ભૂલ સંદેશો: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "સ્થાનિક કેશ ફોલ્ડર '%s' ને બનાવી શકાતુ નથી" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV જથ્થાબંધ ઉમેરાઓને આધાર આપતુ નથી" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV જથ્થાબંધ બદલાવોને આધાર આપતુ નથી" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV જથ્થાબંધ નિરાકરણને આધાર આપતુ નથી" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "કૅલેન્ડર મુક્ત/વ્યસ્ત ને આધાર આપતુ નથી" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "સૂચિ આઉટબોક્સ url મળ્યુ નથી" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "સૂચિ-જવાબમાં અનિચ્છનિય પરિણામ" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:877 msgid "Birthday" msgstr "જન્મ દિવસ" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:913 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "જન્મ દિવસ: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:944 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "સાલગીરી: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "કેલેન્ડર માહિતી સંગ્રહી શકતા નથી: મલીન URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "કેલેન્ડર માહિતી સંગ્રહી શકતા નથી" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:477 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:568 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "અયોગ્ય URI ફરીથી દિશામાન કરાયું" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:605 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ફાઈલનું બંધારણ ખરાબ છે." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:615 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "કેલેન્ડર નથી." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:926 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:514 msgid "Could not create cache file" msgstr "કેશ ફાઈલ બનાવી શકાઈ નહિ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:173 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "હવામાન માહિતી મેળવી શક્યા નથી" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Fog" msgstr "હવામાન: ધુમ્મસ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "હવામાન: વાદળિયી રાત" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "હવામાન: વાદળિયું" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Overcast" msgstr "હવામાન: વાદળાથી ઢંકાયેલુ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Showers" msgstr "હવામાન: બરફો" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Snow" msgstr "હવામાન: બરફ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "હવામાન: સ્વચ્છ રાત" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Sunny" msgstr "હવામાન: અજવાળિયું" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "હવામાન: વાવાઝોડિયું" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "અંદાજ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 msgid "Repository is offline" msgstr "રીપોઝીટરી ઓફલાઈન છે" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:262 msgid "No such calendar" msgstr "આવુ કોઈ કેલેન્ડર જ નથી" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757 msgid "Object not found" msgstr "ઓબ્જેક્ટ મળ્યો નથી" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758 msgid "Invalid object" msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 msgid "URI not loaded" msgstr "URI લવાઈ નથી" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "URI already loaded" msgstr "URI પહેલેથી જ લવાઈ ગઈ છે" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Unknown User" msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759 msgid "Object ID already exists" msgstr "ઓબ્જેક્ટ ID પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Protocol not supported" msgstr "પ્રોટોકોલને આધાર નથી" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 msgid "Operation has been canceled" msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 msgid "Could not cancel operation" msgstr "પ્રક્રિયા નકારી શકાતી નથી" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકાર નિષ્ફળ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Authentication required" msgstr "સત્તાધિકારની જરુરિયાત છે" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-Bus અપવાદ ઉદ્ભવ્યો" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 msgid "No error" msgstr "કોઈ ભૂલ નથી" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767 msgid "Unknown user" msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756 msgid "Invalid range" msgstr "અયોગ્ય વિસ્તાર" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:936 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:204 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "અજ્ઞાત કેલેન્ડર ગુણધર્મ '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "કેલેન્ડર ગુણધર્મ '%s' ની કિંમતને બદલી શકાતી નથી" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "શીર્ષક વગરનો મેળાપ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "પહેલું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "બીજુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "ત્રીજુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "ચોથુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "પાંચમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "છઠ્ઠુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "સાતમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "આઠમુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "નવમુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "દસમુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "અગિયારમુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "બારમુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "તેરમુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "ચૌદમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "પંદરમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "સોળમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "સત્તરમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "અઢારમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "ઓગણીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "વીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "એકવીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "બાવીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "ત્રેવીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "ચોવીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "પચ્ચીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "છવ્વીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "સત્તાવીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "અઠ્ઠાવીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "ઓગણત્રીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "ત્રીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "એકત્રીસમું" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "ઊંચુ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "નીચુ" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" ને એક દલીલની જરુર છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" એ પહેલી દલીલ શબ્દમાળા હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" એ બે અથવા ત્રણ દલીલોની ઇચ્છા રાખે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" એ પહેલી દલીલ time_t હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" એ બીજી દલીલ time_t હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" એ ત્રીજી દલીલ શબ્દમાળા હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" કંઇ પણ નહિ અથવા બે દલીલોની ઇચ્છા રાખે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" ને બે દલીલની જરુર છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" ને કોઈ દલીલની જરુર નથી" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" એ બીજી દલીલ શબ્દમાળા હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" એ પહેલી દલીલ ક્યાં તો \"કંઈ પણ\", \"સારાંશ\" અથવા \"વર્ણન\" અથવા \"જગ્યા\" " "અથવા \"સભાજન\", અથવા \"આયોજક\", અથવા \"વર્ગીકરણ\" હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" ઓછામાં ઓછી એક દલીલની ઈચ્છા રાખે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" એ બધી દલીલો શબ્દમાળાઓ હોવી જોઈએ અથવા એક અને માત્ર એક દલીલ બુલીયન ખોટું " "હોવી જોઈએ (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" એ પહેલી દલીલ ISO 8601 તારીખ/સમય શબ્દમાળા હોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" એ બીજી દલીલ ઈન્ટીજર હોવીહોવી જોઈએ એમ ઈચ્છે છે" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763 msgid "Unsupported method" msgstr "બિનઆધારભૂત પદ્દતિ" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766 msgid "Calendar does not exist" msgstr "કૅલેન્ડર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "કેલેન્ડર ખોલી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "કૅલેન્ડરને પુન:તાજુ કરી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "બેકએન્ડ ગુણધર્મ પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટ પાથને પ્રાપ્ત શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટ યાદીને પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "કેલેન્ડર મુક્ત/વ્યસ્ત યાદીને પ્રાપ્ત શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને બનાવી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને બદલી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને દૂર કરી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને પ્રાપ્ત કરી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "કેલેન્ડર ઑબ્જેક્ટને મોકલી શકાતુ નથી: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "જોડાણ uris ને પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "યાદ રાખવાનું કાઢી શક્યા નહિં: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "કેલેન્ડર દૃશ્ય પાથ મેળવી શક્યા નહિં: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "કેલેન્ડર ટાઇમ ઝોનને મેળવી શક્યા નહિં: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "કેલેન્ડર ટાઇમ ઝોનને ઉમેરી શક્યા નહિં: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "આ સાઈફર દ્વારા ગાવાનું આધારભૂત નથી" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "આ સાયફર દ્વારા ચકાસણી આધારભૂત નથી" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "આ સાયફર દ્વારા એનક્રિપ્શન આધારભૂત નથી" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "આ સાયફર દ્વારા ડિક્રિપ્શન આધારભૂત નથી" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "તમે આ સાયફર સાથે કી આયાત કરી શકશો નહિં" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "તમે આ સાયફર સાથે કી નિકાસ કરી શકશો નહિં" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "ગાવાનો સંદેશો" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "સંદેશો ડિક્રિપ્ટ કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "કેશ પથ બનાવવા સમર્થ નથી" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "ખાલી કેશ ફાઇલ" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "કેશનો પ્રવેશ દૂર કરી શક્યા નહિં: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "લોગ પ્રવેશ લખી શક્યા નહિં: %s\n" "જ્યારે તમે નેટવર્કમાં ફરીથી જોડાવો ત્યારે આ સર્વર પરની હવે પછીની\n" "ક્રિયાઓ ફરીથી થશે નહિં." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "`%s' ખોલી શક્યા નહિં:\n" "%s\n" "આ ફોલ્ડરમાં થયેલા ફેરફારો ફરીથી સુમેળ કરી શકાશે નહિં." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "સર્વર સાથે ફરીથી સુમેળ કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિ માટે નવા સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને ઓફલાઈન માટે તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "ઓફલાઈન ક્રિયા માટે ફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો સ્થાનિક રીતે નકલ કરો (_o)" #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "આ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કરવા માટે તમારે ઓનલાઈન કામ કરવું જ પડશેે" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "રદ થઈ ગયેલ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "બાળ પ્રક્રિયા '%s' બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s માંથી અયોગ્ય સંદેશા સ્ટ્રીમ મળી: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1170 ../camel/camel-filter-driver.c:1179 msgid "Syncing folders" msgstr "ફોલ્ડરો સુમેળ કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1277 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "ગાળકનું પદચ્છેદ કરતાં ભૂલ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1288 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "ગાળકને ચલાવતાં ભૂલ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1384 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડર ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1396 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડરની પ્રક્રિયા કરવામાં અસમર્થ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1419 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "સંદેશો %d મેળવી રહ્યા છીએ (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1428 ../camel/camel-filter-driver.c:1450 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "સંદેશા %d પર નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1469 ../camel/camel-filter-driver.c:1583 msgid "Syncing folder" msgstr "ફોલ્ડર સુમેળ કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1474 ../camel/camel-filter-driver.c:1591 msgid "Complete" msgstr "પૂર્ણ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1537 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%d માંનો %d સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1555 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d માંનો %d સંદેશો નિષ્ફળ ગયો" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1751 ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "ફિલ્ટર '%s' નું ઍક્સક્યૂથન નિષ્ફળ: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1775 #, c-format #| msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "ફિલ્ટર '%s' નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1794 #, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "ફિલ્ટર '%s' ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "સંદેશો મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "ની દલીલો અયોગ્ય છે (સિસ્ટમ-ફ્લેગ)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "ની દલીલો અયોગ્ય છે (વપરાશકર્તા-ટેગ)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "ગાળક શોધ ચલાવવામાં ભૂલ: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:291 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' માં નવાં સ્પામ સંદેશા શીખી રહ્યા છે" msgstr[1] "'%s' માં નવાં સ્પામ સંદેશાઓ શીખી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-folder.c:331 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' માં નવાં ham સંદેશાને શીખી રહ્યા છે" msgstr[1] "'%s' માં નવાં ham સંદેશાઓ શીખી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-folder.c:379 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' માં નવાં સંદેશાને ફિલ્ટર કરી રહ્યા છે" msgstr[1] "'%s' માં નવાં સંદેશાઓને ફિલ્ટર કરી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-folder.c:953 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "સંદેશો ખસેડી રહ્યી છીએ" #: ../camel/camel-folder.c:956 msgid "Copying messages" msgstr "સંદેશાઓ નકલ કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-folder.c:1276 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' માટે ક્વોટા જાણકારી આધારભૂત નથી" #: ../camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને છેકી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-folder.c:3741 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "%s માં સંદેશા '%s' ને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-folder.c:3892 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s' માટે ક્વોટા જાણકારીને પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-folder.c:4124 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' તાજુ કરી રહ્યા છે" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:838 ../camel/camel-folder-search.c:881 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) માટે એક બુટ પરિણામ જરૂરી છે" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:916 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) %s અંદર માન્ય નથી" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:923 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) માટે જોડણી પ્રકાર શબ્દમાળા જરૂરી છે" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:959 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) એરે પરિણામ ઈચ્છે છે" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:969 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) ફોલ્ડર સમૂહ જરૂરી છે" #: ../camel/camel-folder-search.c:1862 ../camel/camel-folder-search.c:2029 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "શોધ સમીકરણો પદચ્છેદ કરી શકતા નથી: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1874 ../camel/camel-folder-search.c:2041 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "શોધ સમીકરણ ચલાવવામાં ભૂલ: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg ચલાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "અનિચ્છનિય GnuPG સ્થિતિ સંદેશો મળી આવ્યો:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:797 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid મદદ પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg પાસફ્રેઝ માંગણી પદચ્છેદ કરવામાં નિષ્ફળ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "તમારે તમારા સ્માર્ટકાર્ડની કીનું તાળું ખોલવા માટે\n" "PIN ની જરૂર છે: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "તમારે વપરાશકર્તાની કીનું તાળુ ખોલવા માટે પાસફ્રેઝ\n" "જરુરી છે: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:868 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "GnuPG માંથી '%s' માટે અનિચ્છનીય માંગણી" #: ../camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "નોંધો કે એનક્રિપ્ટ થયેલ સમાવિષ્ટ લેનાર વિશે જાણકારી સમાવતા નથી, છતાં દરેક સંગ્રહ થયેલ " "ખાનગી કી માટે પાસવર્ડ પૂછશે." #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:152 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "રદ થઈ ગયેલ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:932 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "ખાનગી કીનું તાળુ ખોલવામાં નિષ્ફળ: ૩ ખોટા પાસફ્રેઝ આપેલ છે." #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG તરફથી અનિચ્છનિય જવાબ મળ્યો: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "એનક્રિપ્ટ કરવામાં નિષ્ફળ: કોઈ માન્ય મેળવનારો સ્પષ્ટ કરેલ નથી." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "સહી કરવાની માહિતી બનાવી શક્યા નહિં: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg ચલાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "સંદેશાની સહી ચકાસી શકતા નથી: અયોગ્ય સંદેશા બંધારણ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "સંદેશા હસ્તાક્ષરને ચકાસી શકાતુ નથી:" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "એનક્રિપ્શન માહિતી બનાવી શક્યા નહિં: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "આ ડિજીટલ રીતે એનક્રિપ્ટ કરેલ સંદેશાનો ભાગ છે" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "સંદેશો ડિક્રિપ્ટ કરી શકતા નથી: અયોગ્ય સંદેશા બંધારણ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME ભાગ ડિક્રિપ્ટ કરવામાં ભૂલ: પ્રોટોકોલ ભૂલ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "એનક્રિપ્ટ કરેલ સમાવિષ્ટ" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710 #, c-format #| msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' માટે ક્વોટા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડર સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828 #| msgid "Unable to retrieve message: " msgid "Unable to move junk messages" msgstr "બગડેલ સંદેશાને ખસેડવાનું અસમર્થ" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901 #| msgid "Unable to retrieve message: " msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાને ખસેડવાનું અસમર્થ" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1119 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "આ ફોલ્ડરમાં સંદેશા ફિલ્ટરોને લાગુ કરો (_f)" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1228 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s માટે ફોલ્ડર સારાંશ બનાવી શક્યા નહિં" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1236 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s માટે કેશને બનાવી શક્યા નહિં: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1279 msgid "Server disconnected" msgstr "સર્વરનું જોડાણ તૂટી ગયું" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1787 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "કેશ સ્ટ્રીમમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2994 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "સત્તાધિકરણ થયેલ નથી" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3072 msgid "Error performing IDLE" msgstr "IDLE ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4029 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "IMAP સર્વર %s ને સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS આધારભૂત નથી" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4069 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "સુરક્ષિત સ્થિતિમાં IMAP સર્વર %s ને જોડવામાં નિષ્ફળતા: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4149 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP સર્વર %s એ %s સત્તાધિકરણને આધાર આપતુ નથી" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4160 ../camel/camel-session.c:495 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s સત્તાધિકરણ માટે આધાર નથી" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4179 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "વપરાશકર્તાનામ વગર સત્તાધિકરણ કરી શકાતુ નથી" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4188 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599 msgid "Authentication password not available" msgstr "સત્તાધિકરણ પાસવર્ડ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4396 msgid "Error fetching message" msgstr "સંદેશાને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "tmp ફાઇલની નકલ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4492 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "tmp સ્ટ્રીમને બંધ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4613 msgid "Error copying messages" msgstr "સંદેશાઓની નકલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4779 msgid "Error appending message" msgstr "સંદેશાને ઉમેરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4978 msgid "Error fetching message headers" msgstr "સંદેશા હેડરને લાવતી વખતે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5129 msgid "Error retrieving message" msgstr "સંદેશાને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5260 ../camel/camel-imapx-server.c:5488 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "'%s' માં નવા સંદેશા માટે સાર જાણકારીને લાવી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5324 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "'%s' માં બદલાયેલ સંદેશા માટે સ્કેન કરી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5377 msgid "Error fetching new messages" msgstr "નવા સંદેશાને લાવતી વખતે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5590 msgid "Error while fetching messages" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5598 ../camel/camel-imapx-server.c:5631 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "%d સંદેશા માટે '%s' માં સાર જાણકારીને લાવી રહ્યા છે" msgstr[1] "%d સંદેશા માટે '%s' માં સાર જાણકારીને લાવી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5767 ../camel/camel-imapx-server.c:5797 msgid "Error refreshing folder" msgstr "ફોલ્ડરને તાજુ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5921 msgid "Error expunging message" msgstr "સંદેશાને છેકી નાંખતી વખતે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6032 msgid "Error fetching folders" msgstr "ફોલ્ડરોને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6114 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6179 msgid "Error creating folder" msgstr "ફોલ્ડરને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6233 msgid "Error deleting folder" msgstr "ફોલ્ડરને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6307 msgid "Error renaming folder" msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6382 #| msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgid "Error retrieving quota information" msgstr "ક્વોટા જાણકારીને પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447 msgid "Search failed" msgstr "શોધ નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6510 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP ને ચલાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6619 msgid "Error syncing changes" msgstr "ફેરફારોનો સુમેળ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7431 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "સંદેશો ID %s સાથે સંદેશને મેળવી શકતા નથી: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7432 msgid "No such message available." msgstr "આવો કોઈ સંદેશો નથી." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7590 ../camel/camel-imapx-server.c:7605 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "સ્પુલ ફાઇલને બનાવી શકાતુ નથી: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8347 #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP સર્વર ક્વોટાને આધાર આપતુ નથી" #: ../camel/camel-imapx-store.c:249 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP સર્વર %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:252 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s માટે %s પર IMAP સેવા" #: ../camel/camel-imapx-store.c:343 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../camel/camel-imapx-store.c:345 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "આ વિકલ્પ સરળ પાસવર્ડની મદદથી IMAP સર્વર સાથે જોડાશે." #: ../camel/camel-imapx-store.c:453 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "આવું કોઈ ફોલ્ડર %s નથી" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:750 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:756 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:840 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "ઈનબોક્સ" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "%s માટે ફોલ્ડર યાદીને પુન:પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "ફોલ્ડર નામ \"%s\" એ અમાન્ય છે કારણ કે તે \"%c\" અક્ષર ધરાવે છે" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "અજ્ઞાત પિતૃ ફોલ્ડર: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "પિતૃ ફોલ્ડરને ઉપફોલ્ડરો સમાવવાની પરવાનગી નથી" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "પાછી મળેલ સ્ત્રોત સ્ટ્રીમ પાસે માહિતી નથી" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "સ્ત્રોત સ્ટ્રીમ બિનઉપલબ્ધ" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s માટે તાળા ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "%s પર ફાઇલને તાળુ મારવા પ્રયત્ન કરતી વખતે સમય સમાપ્ત થઇ ગયો. પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) ની મદદથી તાળુ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) ની મદદથી તાળુ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "તાળુ લગાવનાર મદદગાર પાઈપ બનાવી શકતા નથી: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "તાળુ લગાવનાર મદદગારને ફોર્ક કરી શકતા નથી: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' ને તાળુ લગાવી શકતા નથી: તાળુ-મદદગાર સાથે પ્રોટોકોલની ભૂલ" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' ને તાળુ લગાવી શકતા નથી" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "મેઈલ ફાઈલ %s ચકાસી શકાઈ નહિં: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "મેઈલ ફાઈલ %s ખોલી શકાઈ નહિં: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "કામચલાઉ મેઈલ ફાઈલ %s ખોલી શકાઈ નહિં: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "કામચલાઉ ફાઈલ %s માં મેઈલ સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "પાઈપ બનાવી શક્યા નથી: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "ફોર્ક કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail કાર્યક્રમ નિષ્ફળ ગયો: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(અજ્ઞાત ભૂલ)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "મેઈલ ફાઈલ વાંચવામાં ભૂલ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "મેઈલ કામચલાઉ ફાઈલ લખવામાં ભૂલ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "મેઈલ કામચલાઉ ફાઈલ નકલ કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "સમાવિષ્ટ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "હસ્તાક્ષર ઉપલબ્ધ નથી" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "પદચ્છેદ ભૂલ" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "ઉકેલી રહ્યા છીએ: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "યજમાન જોવામાં નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "યજમાન લુકઅપ '%s' નિષ્ફળ. જોડણી ચકાસણી ભૂલો માટે તમારા યજમાનનામને ચકાસો." #: ../camel/camel-net-utils.c:736 #, c-format #| msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "યજમાન લુકઅપ '%s' નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:857 msgid "Resolving address" msgstr "સરનામુ ઉકેલી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-net-utils.c:878 msgid "Name lookup failed" msgstr "નામ જોવામાં નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-net-utils.c:885 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "નામ લુકઅપ નિષ્ફળ. જોડણી ચકાસણી ભૂલો માટે તમારા યજમાનનામને ચકાસો." #: ../camel/camel-net-utils.c:889 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "નામ જોવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:350 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: %s" msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "'%s:%s' સાથે જોડી શક્યા નહિં: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર '%s' માંથી ડિસ્કમાં સુમેળ કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર '%s' માટે ઓફલાઈન જર્નલ લખી શકતા નથી: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "વર્ચ્યુઅલ ફોલ્ડર ઈ-મેઈલ પૂરો પાડનાર" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "બીજા ફોલ્ડરોના સમૂહના પ્રશ્ન તરીકે મેઈલ વાંચવા માટે" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s લાવી શક્યા નહિં: મોડ્યુલ લાવવાનું આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s લાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s લાવી શક્યા નહિં: મોડ્યુલમાં કોઈ પ્રારંભિક કોડ નથી." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "પ્રોટોકોલ '%s' માટે કોઈ પૂરો પાડનાર ઉપલબ્ધ નથી" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "નામ વગરનું" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "આ વિકલ્પ સર્વર સાથે નામ વગરના પ્રવેશ સાથે જોડાશે." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "અયોગ્ય ઈ-મેઈલ સરનામા ટ્રેસ જાણકારી:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "અયોગ્ય ઓપેક ટ્રેસ જાણકારી:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "અયોગ્ય ટ્રેસ જાણકારી:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "આ વિકલ્પ સર્વર સાથે સુરક્ષિત CRAM-MD5 પાસવર્ડથી જોડાશે, જો સર્વરતેને આધાર આપતુ હોય તો." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "આ વિકલ્પ સર્વર સાથે સુરક્ષિત DIGEST-MD5 પાસવર્ડથી જોડાશે, જો સર્વરતેને આધાર આપતુ હોય તો." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "સર્વરની શરત ખૂબ લાંબી છે (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "સર્વરની શરત ખોટી છે\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "સર્વરની શરત અયોગ્ય ટોકન \"સુરક્ષાની ગુણવત્તા\" ધરાવે છે" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "સર્વરનો જવાબ સત્તાધિકરણ માહિતી સમાવતું નથી" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "સર્વરનો જવાબ અપૂર્ણ સત્તાધિકરણ માહિતી ધરાવે છે" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "સર્વરનો જવાબ બંધબેસતો નથી" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "આ વિકલ્પ સર્વર સાથે Kerberos 5 સત્તાધિકરણની મદદથી જોડાશે." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "પૂરા પાડેલ ક્રેડેન્શીયલ દ્વારા સ્પષ્ટ કરેલ મિકેનિઝમ આધારભૂત નથી, અથવાસુધારા દ્વારા ઓળખાયેલ " "નથી." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "પૂરુ પાડેલ લક્ષ્ય નામ પરિમાણ એ અપુરતું છે." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "પૂરુ પાડેલ લક્ષ્ય નામ અયોગ્ય અથવા બિનઆધારભૂત પ્રકારનું નામ પરિમાણ ધરાવે છે." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "ઈનપુટ ટોકન વિવિધ જોડાણ માધ્યમો કે જે ઈનપુટ માધ્યમ જોડાણ પરિમાણ દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલા હોય " "તે ધરાવે છે." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "ઈનપુટ ટોકન અયોગ્ય સહી ધરાવે છે, અથવા સહી કે જે ચકાસાઈ ગયેલ નહિં હોય." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "પૂરા પાડેલ પ્રમાણપત્રો સંદર્ભની શરુઆત માટે માન્ય નથી, અથવા ગુણવત્તા નિયંત્રક કોઈ " "પ્રમાણપત્રોનો સંદર્ભ આપતા નથી." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "પૂરુ પાડેલ સંદર્ભ નિયંત્રક માન્ય સંદર્ભ ને અનુલક્ષતું નથી." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "ઈનપુટ ટોકનની નિષ્ફળતા પર કિંમતની ચકાસણી કરવામાં આવે છે." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "ગુણવત્તાની નિષ્ફળતા પર કિંમતની ચકાસણી કરવામાં આવે છે." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "સંદર્ભ થયેલ પ્રમાણપત્રોની મર્યાદા પૂરી થઈ ગઈ." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "સર્વર તરફથી ખરાબ સત્તાધિકરણ વળતો જવાબ." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "બિન-આધારભૂત સુરક્ષા સ્તર." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "પ્રવેશ" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "આ વિકલ્પ સર્વર સાથે સરળ પાસવર્ડ સાથે જોડાશે." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "અજ્ઞાત સત્તાધિકરણ સ્થિતિ." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "આ વિકલ્પ વિન્ડોઝ આધારિત સર્વરો સાથે NTLM / સુરક્ષિત પાસવર્ડ સત્તાધિકરણ સાથે જોડાશે." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP પહેલાં POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "આ વિકલ્પ SMTP ને વારો આપ્યા વગર POP જોડાણને સત્તાધિકાર આપશે" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "POP સ્ત્રોત UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "અજ્ઞાત પરિવહનની મદદથી SMTP નું સત્તાધિકરણ POP પહેલાં" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "%s સેવા સાથે પ્રયાસ કરેલ SMTP સત્તાધિકરણ પહેલાં POP" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "નિયમિત સમીકરણને કમ્પાઈલ કરવાનું નિષ્ફળ: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:416 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "પ્રોટોકોલ '%s' માટે અયોગ્ય રજીસ્ટર થયેલ GType" #: ../camel/camel-session.c:510 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-session.c:646 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "ફોર્વડીંગ સંદેશા આધારભૂત નથી" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1423 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "મહેરબાની કરીને %s પાસવર્ડને %s માટે યજમાન %s પર દાખલ કરો." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s' માટે પ્રમાણપત્ર શોધી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS સંદેશો બનાવી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS સહી થયેલ માહિતી બનાવી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS સહી થયેલ માહિત જોડી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS માહિતી જોડી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS સહી કરનાર જાણકારી બનાવી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ શોધી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS સહીવાળો સમય ઉમેરી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' માટેનું એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs લક્ષણ ઉમેરી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs લક્ષણ ઉમેરી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર ઉમેરી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS સહી કરનાર જાણકારી ઉમેરી શકતા નથી" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "ચકાસાયેલ નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "સારી સહી" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "ખરાબ સહી" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "પરિવહન સાથે સમાવિષ્ટો સંકળાયેલ છે અથવા બદલાયેલ છે" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર મળ્યું નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસપાત્ર નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "સહીનો અલગોરીધમ અજ્ઞાત છે" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "સહીનો અલગોરિધમ બિન-આધારભૂત છે" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "કદરુપી સહી" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "પ્રક્રિયા ભૂલ" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "સહીમાં કોઈ સહી કરેલ માહિતી નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "આવરેલ માહિતીમાં સારની જાણકારી ખોવાયેલ છે" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "સારની જાણકારી ગણી શકાતી નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "સંદેશાની સારની જાણકારી સુયોજિત કરી શકાશે નહિં" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "પ્રમાણપત્ર એ માત્ર સંદેશો છે, પ્રમાણપત્રો ચકાસી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "પ્રમાણપત્ર એ માત્ર સંદેશો છે, પ્રમાણપત્રો આયાત થયેલ છે અને ચકાસાયેલ છે" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "સહી કરેલ જાણકારી શોધી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "સહી કરનાર: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "એનકોડર સંદર્ભ બનાવી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS એનકોડરમાં માહિતી ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "માહિતીને એનકોડ કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "ડિકોડર નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "સામાન્ય બલ્ક એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ શોધી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "એનક્રિપ્શન બલ્ક કી માટે જગ્યા નક્કી કરી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS સંદેશો બનાવી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS આવરિત માહિતી બનાવી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS આવરિત માહિતી જોડી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS માહિતી ઓબ્જેક્ટો જોડી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS મેળવનાર જાણકારી બનાવી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS મેળવનાર જાણકારી ઉમેરી શકતા નથી" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "એનકોડરમાં માહિતી ઉમેરવામાં નિષ્ફળ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME ડિક્રિપ્ટ: કોઈ એનક્રિપ્શન સમાવિષ્ટો મળ્યા નથી" #: ../camel/camel-store.c:1871 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "'%s' બનાવી શકતા નથી: ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../camel/camel-store.c:1914 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને ખોલી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-store.c:2099 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "%s માં ફોલ્ડરોને સ્કેન કરી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-store.c:2115 ../camel/camel-store.c:2146 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "કચરાપેટી" #: ../camel/camel-store.c:2127 ../camel/camel-store.c:2162 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "નકામુ" #: ../camel/camel-store.c:2615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી: %s: ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../camel/camel-store.c:2629 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-store.c:2747 ../camel/camel-vee-store.c:416 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "ફોલ્ડર કાઢી શકતા નથી: %s: અમાન્ય પ્રક્રિયા" #: ../camel/camel-store.c:2890 ../camel/camel-vee-store.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:839 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી શકતા નથી: %s: અમાન્ય પ્રક્રિયા" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter સાથે મા૬ શરૂઆતથી પુન:સુયોજિત કરવા માટે આધારભૂત છે" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream સાથે માત્ર શરૂઆતથી પુન:સુયોજિત કરવા માટે આધારભૂત છે" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "જોડાણ નકારાઈ ગયું" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "આદેશ \"%s\" સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:397 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' માં ઉમેદવારી કરી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-subscribable.c:529 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' માંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "NSPR ભૂલ કોડ %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "પ્રોક્સી યજમાન SOCKS4 ને આધાર આપતુ નથી" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "પ્રોક્સી યજમાન અમારી માંગણીને નામંજૂર કરી: કોડ %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "પ્રોક્સી યજમાન SOCKS5 ને આધાર આપતુ નથી" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "સુસંગત સત્તાધિકરણ પ્રકાર શોધી શક્યા નહિં: code 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "સામાન્ય SOCKS સર્વર નિષ્ફળતા" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS સર્વરનાં નિયમો જોડાણને પરવાનગી આપતા નથી" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "નેટવર્ક SOCKS સર્વરમાંથી પહોંચેલ નથી" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "યજમાન SOCKS સર્વરમાંથી પહોંચેલ નથી" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "જોડાણ રદ થઈ ગયેલ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "જીવવી માટે સમય સમાપ્ત" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS સર્વર દ્દારા આદેશ આધારભૂત નથી" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS સર્વર દ્દારા સરનામાં પ્રકાર આધારભૂત નથી" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "SOCKS સર્વરમાંથી અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS સર્વરમાંથી અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકાર મળ્યું" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "SOCKS સર્વરમાંથી અપૂરતો જવાબ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "યજમાનનામ ઘણુ લાંબુ છે (મહત્તમ 255 અક્ષરો છે)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "પ્રોક્સી સર્વરમાંથી અયોગ્ય જવાબ" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' નું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "ફોલ્ડર '%s' સુધારી રહ્યા છે" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "વર્ચ્યુઅલ ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓની નકલ કરી શકાતી નથી અથવા ખસેડી શકાતા નથી" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s માં %s જેવો કોઈ સંદેશો નથી" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' ને સંગ્રહવામાં ભૂલ: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "સ્ત્રોત ફોલ્ડરમાં ફેરફાર પર આપમેળે સુધારો થાય છે (_u)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "બંધબેસતા નથી" #: ../camel/camel-vee-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "ફોલ્ડર કાઢી શકતા નથી: %s: આવું કોઈ ફોલ્ડર નથી" #: ../camel/camel-vee-store.c:476 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી શકતા નથી: %s: આવું કોઈ ફોલ્ડર નથી" #: ../camel/camel-vee-store.c:538 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા ફોલ્ડરને સક્રિય કરો (_U)" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓની નકલ કરી શકાતી નથી" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "નકામા ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓની નકલ કરી શકાતી નથી" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "નવા મેઈલો માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાં નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_h)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "ઉમેદવારી થયેલ ફોલ્ડરોમાં નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_e)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Quick Resync ને વાપરો જો સર્વર તેને આધાર આપે તો (_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "સર્વર ફેરફાર સૂચનાઓ માટે સાંભળો (_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "ફોલ્ડરો" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "માત્ર ઉમેદવારી થયેલ ફોલ્ડરો બતાવો (_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "સર્વર-પૂરા પડાયેલ ફોલ્ડર નામજગ્યા પર ફરીથી લખો (_v)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "નામજગ્યા:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાં નવા સંદેશાઓ માટે ફિલ્ટરોને લાગુ કરો (_f)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "આ સર્વર પર ઈનબોક્સમાં નવા સંદેશાઓને ગાળકો લાગુ કરો (_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "બગડેલ સમાવિષ્ટો માટે નવા સંદેશાઓ ચકાસો (_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "માત્ર IN_BOX ફોલ્ડરમાં બગડેલ સંદેશાઓ માટે ચકાસો" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "દૂરસ્થ મેઈલને સ્થાનિકપણે આપોઆપ સુમેળ કરો (_z)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "મૂળભૂત IMAP પોર્ટ" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "SSL પર IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "મેઈલ IMAP સર્વરો પર વાંચવા અને સંગ્રહવા માટે." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "મેઈલબોક્સ: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "અનુક્રમણિકા સંદેશા બોડી માહિતી (_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "ફોલ્ડર %s માંથી સંદેશા %s ને મેળવી શકાતુ નથી\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "`.folders' ફોલ્ડર સાર ફાઈલ (exmh) વાપરો (_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-બંધારણ મેઈલ ડિરેક્ટરીઓ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH-જેવી મેઈલ ડિરેક્ટરીઓમાં સ્થાનિક મેઈલ સંગ્રહવા માટે." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "સ્થાનિય રીતે મળી ગયું" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "પ્રમાણભૂત mbox-બંધારણીય હરોળોમાંથી સ્થાનિક મેઈલ ઈવોલ્યુશન દ્વારા વ્યવસ્થાપિત ફોલ્ડરમાં " "પુનઃપ્રાપ્ત કરવા (ખસેડવા) માટે." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Inbox માં નવા સંદેશાઓ માટે ફિલ્ટરોને લાગુ કરો (_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "મેઈલ ડિરેક્ટરી-બંધારણ મેઈલ ડિરેક્ટરીઓ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "મેઈલડિરેક્ટરી ડિરેક્ટરીઓમાં સ્થાનિક મેઈલ સંગ્રહવા માટે." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "સ્થિતિ હેડરોને Elm/Pine/Mutt બંધારણમાં સંગ્રહો (_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "પ્રમાણભૂત Unix mbox સ્પુલ ફાઈલ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "બાહ્ય પ્રમાણભૂત mbox સ્પુલ ફાઈલોમાં સ્થાનિક મેઈલ વાંચવા અને સંગ્રહવા માટે.\n" "તે કદાચ lm, Pine, અથવા Mutt શૈલીના ફોલ્ડરોનું ટ્રી વાંચવા માટે વપરાશે." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "પ્રમાણભૂત Unix mbox સ્પુલ ડિરેક્ટરી" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "ફોલ્ડર %s ને %s માં નામ બદલી શકતા નથી: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "સ્થાનિક મેઈલ ફાઈલ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "રુટ %s એ સંગ્રહવા માટે કોઈ ચોક્કસ પથ નથી" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "રુટ %s એ સંગ્રહવા માટે કોઈ નિયમિત ડિરેક્ટરી નથી" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "ફોલ્ડર મેળવી શકતા નથી: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "સ્થાનિક સ્ટોર્સ પાસે ઈનબોક્સ હોતું નથી" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ ફાઈલ '%s' કાઢી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર મેટા ફાઈલ '%s' કાઢી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' નું નામ બદલી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "સારમાં સંદેશો ઉમેરવા માટે અસમર્થ: અજ્ઞાત કારણ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "આવો કોઈ સંદેશો નથી" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir ફોલ્ડરમાં સંદેશાને જોડી શકાતો નથી: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "ફોલ્ડર %s માંથી સંદેશો %s ને મેળવી શકાતુ નથી: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડરમાં સંદેશાનુ પરિવહન કરી શકાતુ નથી: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:848 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "ફોલ્ડર %s પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી શકતા નથી: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શકતા નથી: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શકતા નથી: ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં નથી." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શકતા નથી: maildir ડિરેક્ટરી નથી." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી શકતા નથી: ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર '%s' કાઢી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir ડિરેક્ટરી નથી" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:628 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1063 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર '%s' સ્કેન કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ડિરેક્ટરીનો પથ ખોલી શકતા નથી: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "ફોલ્ડરની કિંમત ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "ફોલ્ડરો સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "મેઈલબોક્સ ખોલી શકતા નથી: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ફાઇલમાં સંદેશાને જોડી શકાતો નથી: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "ફોલ્ડર પાછું મેળવી શકાય નહિં એમ બગડી ગયું લાગે છે." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s પર ફોલ્ડર તાળું બનાવી શકતા નથી: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "આ નામ દ્વારા ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શકતા નથી: કોઈ નિયમિત ફાઈલ નથી." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકતા નથી: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ફોલ્ડર '%s' કાઢી શક્યા નહિં:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' એ કોઈ નિયમિત ફાઈલ નથી." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "ફોલ્ડર '%s' એ ખાલી નથી. કાઢી નંખાયેલ નથી." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર સાર ફાઈલ '%s' કાઢી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "નવા ફોલ્ડરનું નામ અયોગ્ય છે." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' નું નામ બદલી શકાયું નથી: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s' નું નામ %s માં ફેરવી શકાયું નથી: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "ફોલ્ડર ખોલી શક્યા નથી: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "%s જગ્યાએ ફોલ્ડર %s માં ખરાબ મેઈલ પદચ્છેદ ભૂલ આવી" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "ફોલ્ડર ચકાસી શકતા નથી: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:839 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ફાઈલ ખોલી શક્યા નહિં: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "કામચલાઉ મેઈલબોક્સ ખોલી શકતા નથી: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "સ્રોત ફોલ્ડર %s ને બંધ કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "કામચલાઉ ફોલ્ડર બંધ કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:758 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1122 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "ફોલ્ડર સંગ્રહી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:892 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1162 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX ફાઇલ ભાંગેલ છે, મહેરબાની કરીને તેને સુધારો (ઇચ્છિત વાક્યમાંથી, પરંતુ તેને મળ્યુ નહિં)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:902 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "સાર અને ફોલ્ડર બંધબેસતા નથી, સુમેળ પછી પણ" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1067 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1232 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1262 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "કામચલાઉ મેઈલબોક્સમાં લખવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1251 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "કામચલાઉ મેઈલબોક્સમાં લખવામાં નિષ્ફળ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh ફોલ્ડરમાં સંદેશો ઉમેરી શકતા નથી: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "ફોલ્ડર '%s' મેળવી શક્યા નહિં: ડિરેક્ટરી નથી." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ડિરેક્ટરી પથ ખોલી શકતા નથી: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "સ્પુલ '%s' ખોલી શકતા નથી: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "સ્પુલ '%s' એ કોઈ નિયમિત ફાઈલ કે ડિરેક્ટરી નથી" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "સ્પુલ મેઈલ ફાઈલ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડર ટ્રી %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "અમાન્ય સ્પુલ" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "ફોલ્ડર '%s/%s' અસ્તિત્વમાં નથી." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ફોલ્ડર '%s' ને ખોલી શક્યા નહિં:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "ફોલ્ડર '%s' અસ્તિત્વમાં નથી." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ફોલ્ડર '%s' બનાવી શક્યા નહિં:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' એ મેઈલબોક્સ ફાઈલ નથી." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "સ્ટોર INBOX ને આધાર આપતી નથી" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડરો કાઢી શકાતા નથી" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડરોના નામ બદલી શકાતા નથી" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "કામચલાઉ ફોલ્ડર %s ને સુમેળ કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "સ્પુલ ફોલ્ડર %s ને સુમેળ કરી શક્યા નહિં: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "સ્પુલ ફોલ્ડર %s ને સુમેળ કરી શક્યા નહિં: %s\n" "ફોલ્ડર કદાચ બગડેલ હોઈ શકે, નકલ `%s' માં સંગ્રહાયેલી છે" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "આંતરિક ભૂલ: UID એ અયોગ્ય બંધારણમાં છે: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "સંદેશો %s મેળવી શકતા નથી: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "સંદેશો %s ને મેળવી શકાતો નથી: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "આ સંદેશો વર્તમાનમાં ઉપલબ્ધ નથી" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "પોસ્ટ કરવાનું નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "પોસ્ટ કરવાનું નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "તમે ઓફલાઈન રીતે કામ કરી રહ્યા હોય ત્યારે NNTP સંદેશાઓ મોકલી શકતા નથી!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "તમે NNTP ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ નકલ કરી શકતા નથી!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "ટૂંકા નોટેશનમાં ફોલ્ડરો બતાવો (દા.ત. comp.os.linux ની જગ્યાએ c.o.linux) (_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "સબસ્ક્રિપ્શન સંવાદમાં, સંબંધિત ફોલ્ડરોના નામ બતાવો (_d)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "મૂળભૂત NNTP પોર્ટ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "SSL પર NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET સમાચારો" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "આ USENET સમાચાર જૂથમાંથી વાંચવા માટે અને તેમાં પોસ્ટ કરવા માટે પ્રોવાઈડર છે." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 #| msgid "" #| "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "આ વિકલ્પ અનામિક રીતે NNTP સર્વર સાથે જોડાશે, સત્તાધિકરણ વગર." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "આ વિકલ્પ સાદા લખાણવાળા પાસવર્ડની મદદથી NNTP સર્વરનું સત્તાધિકરણ કરે છે." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s માંથી શુભેચ્છા વાંચી શક્યા નહિં: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP સર્વર %s એ ભૂલ કોડ %d આપ્યો: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s મારફતે USENET સમાચાર" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "સમાચાર જૂથ મેળવવામાં ભૂલ:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "તમે સમાચાર સ્ટોરમાં ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી: એની જગ્યાએ ઉમેદવારી કરો." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "સમાચાર સ્ટોરમાં તમે ફોલ્ડરોનું નામ બદલી શકતા નથી." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "તમે સમાચાર સ્ટોરમાંથી ફોલ્ડર દૂર કરી શકતા નથી: એની જગ્યાએ ઉમેદવારી દૂર કરો." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "તમે આ સમાચાર જૂથમાં ઉમેદવારી નોંધાવી શકતા નથી:\n" "\n" "આવું કોઈ સમાચાર જૂથ નથી. પસંદ કરેલ વસ્તુ એ સંભવિત છે કે પિતૃ ફોલ્ડર છે." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "તમે આ સમાચાર જૂથમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરી શકતા નથી:\n" "\n" "સમાચાર જૂથ અસ્તિત્વમાં નથી!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP આદેશ નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "જોડાયેલ નથી." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "આવું કોઈ ફોલ્ડર નથી: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: નવા સંદેશાઓ ચકાસી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover માંથી સર્વરનો અનિચ્છનિય જવાબ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head માંથી સર્વરનો અનિચ્છનિય જવાબ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s સાથે કોઈ સંદેશો નથી" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP સંદેશો %d મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634 msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP સાર મેળવી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP સાર મેળવી શકતા નથી: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891 msgid "Expunging old messages" msgstr "જૂના સંદેશાઓ કાઢી નાંખો" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "સંદેશા સંગ્રહસ્થાન" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "સર્વર પર સંદેશાઓ છોડી દો (_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s દિવસ(ો) પછી કાઢી નાંખો (_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "સ્થાનિક ઇનબૉક્સથી expunged કાઢી નાખો (_e)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "બધા POP3 એક્સટેન્સનો માટે આધાર નિષ્ક્રિય કરો (_s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "મૂળભૂત POP3 પોર્ટ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "SSL પર POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP સર્વરોમાંથી જોડાવા માટે અને મેઈલ ડાઉનલોડ કરવા માટે." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "આ વિકલ્પ POP સર્વર સાથે સાદા લખાણવાળા પાસવર્ડથી જોડાશે. આ માત્ર એક જ વિકલ્પ છે જે ઘણા " "POP સર્વરો માટે આધારભૂત છે." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "આ વિકલ્પ POP સર્વર સાથે એનક્રિપ્ટેડ પાસવર્ડની મદદથીAPOP પ્રોટોકોલ દ્વારા જોડાશે. આ " "કદાચ બધા વપરાશકર્તાઓ માટે નહિં ચાલે કે જેઓ તેને આધાર આપતા સર્વરને વાપરે છે." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP સર્વર %s માંથી માન્ય શુભેચ્છા વાંચવામાં નિષ્ફળ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "POP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS સર્વર દ્વારા આધારભૂત નથી" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "POP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિ %s માં જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "POP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP સર્વર %s માં પ્રવેશી શકતા નથી: SASL પ્રોટોકોલ ભૂલ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP સર્વર %s પર સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 સર્વર %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s પર %s માટે POP3 સર્વર" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP સર્વર %s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ:\tઅયોગ્ય APOP ID મળ્યો. ઓચિંતો હુમલો શંકાજનક છે. " "મહેરબાની કરીને તમારા સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP સર્વર %s સાથે સંપર્ક કરવામાં અસમર્થ.\n" "પાસવર્ડ મોકલતી વખતે ભૂલ: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP સર્વર %s સાથે સંપર્ક કરવામાં અસમર્થ.\n" "વપરાશકર્તા નામ %s મોકલવામાં ભૂલ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "આવુ ફોલ્ડર '%s' નથી." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 સ્ટોર્સ પાસે કોઈ ફોલ્ડર વંશવેલો નથી" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "મેઈલમોકલો" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "મેઈલ મોકલવા માટે તેને સ્થાનિક સિસ્ટમ પર \"મેઈલમોકલો\" કાર્યક્રમ દ્વારા પસાર કરીને." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "મેઈલમોકલો" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "મેઈલ મેળવવાનું મેઈલમોકલો કાર્યક્રમ દ્વારા" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "મેળવનારની યાદી પદચ્છેદ કરી શક્યા નથી" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213 #, c-format #| msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' ને pipe બનાવી શક્યા નહિં: %s: મેઈલ મોકલાયો નહિં" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238 #, c-format #| msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s' ને fork કરી શક્યા નહિં: %s: મેઈલ મોકલાયો નથી" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287 msgid "Could not send message: " msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યા નહિં: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317 #, c-format #| msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' એ સંકેત %s સાથે બહાર નીકળી ગયુ: મેઇલ મોકલેલ નથી." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "'%s' ચલાવી શક્યા નથી: મેઈલ મોકલાયો નથી." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332 #, c-format #| msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' એ પરિસ્થિતિ %d સાથે બહાર નીકળી ગયુ: મેઇલ મોકલેલ નથી." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "મૂળભૂત SMTP પોર્ટ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SSL પર SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "સંદેશા રજૂઆત પોર્ટ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "દૂરસ્થ mailhub દ્વારા SMTP વાપરીને જોડાઈને મેઈલ મેળવવા માટે." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Welcome response error: " msgstr "જવાબની ભૂલમાં તમારુ સ્વાગત છે: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "SMTP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS આદેશ નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "SMTP સર્વર %s સાથે સુરક્ષિત સ્થિતિમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP સર્વર %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP મેઈલ %s દ્વારા મેળવો" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP સર્વર %s એ %s સત્તાધિકરણને આધાર આપતુ નથી" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL યોજના સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH આદેશ નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "સંદેશો મોકલી શકતા નથી: સેવા જોડાયેલ નથી." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "સંદેશો મોકલી શકતા નથી: મોકલનાર સરનામું માન્ય નથી." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714 msgid "Sending message" msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "સંદેશો મોકલી શકતા નથી: કોઈ મેળવનારાઓ વ્યાખ્યાયિત નથી." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "સંદેશો મોકલી શકતા નથી: એક અથવા વધુ મેળવનારાઓ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "વાક્યરચના ભૂલ, આદેશ ઓળખાયો નથી" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "પરિમાણો અથવા દલીલોમાં વાક્યરચના ભૂલ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command not implemented" msgstr "આદેશ સુધારાયો નથી" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "આદેશ પરિમાણ સુધારાયો નથી" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "System status, or system help reply" msgstr "સિસ્ટમની સ્થિતિ, અથવા સિસ્ટમ મદદનો વળતો જવાબ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Help message" msgstr "મદદ સંદેશો" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service ready" msgstr "સેવા તૈયાર છે" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "સેવા બંધ કરવાની પરિવહન ચેનલ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી, પરિવહન ચેનલ બંધ કરી રહ્યા છીએ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "મંજૂરી થયેલ મેઈલ ક્રિયા બરાબર છે, પૂર્ણ થયેલ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "User not local; will forward to " msgstr "વપરાશકર્તા સ્થાનિક નથી; ને આગળ ધપાવાશે" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "મંજૂરી થયેલ મેઈલની ક્રિયા લેવાઈ નથી: મેઈલબોક્સ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "મંજૂરી થયેલ ક્રિયા લેવાઈ નથી: મેઈલબોક્સ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "મંજૂરી થયેલ ક્રિયા અડધેથી બંધ થઈ ગઈ: પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "User not local; please try " msgstr "વપરાશકર્તા સ્થાનિક નથી; મહેરબાની કરીને પ્રયત્ન કરો" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "મંજૂરી થયેલ ક્રિયા લેવાઈ નથી: અપૂરતી સિસ્ટમની જગ્યા" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "મંજૂરી થયેલ મેઈલની ક્રિયા અડધેથી બંધ થઈ ગઈ: સંગ્રહસ્થાનની વહેંચણી વધી ગઈ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "મંજૂરી થયેલ ક્રિયા લેવાઈ નથી: મેઈલબોક્સ નામ માન્ય નથી" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "મેઈલ ઈનપુટ શરુ કરો; . થી અંત થાય છે" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 msgid "Transaction failed" msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "A password transition is needed" msgstr "પાસવર્ડનું પરિવહન જરુરી છે" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "સત્તાધિકરણની ક્રિયા ખૂબ નબળી છે" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "મંજૂર થયેલ સત્તાધિકરણ ક્રિયા માટે એનક્રિપ્શન જરુરી છે" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP શુભેચ્છા" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO આદેશ નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM આદેશ નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO આદેશ નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA આદેશ નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET આદેશ નિષ્ફળ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT આદેશ નિષ્ફળ: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "વપરાશકર્તાની સંપર્ક UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "શું જન્મદિવસ અને સાલગીરી માટે યાદ અપાવનારને સુયોજિત કરવાનુ છે" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર કિંમત" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "જન્મદિવસ અથવા સાલગીરી યાદ અપાવનાર ને નક્કી કરવા માટે એકમોની સંખ્યા" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર એકમો" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "જન્મદિવસ અથવા સાલગીરી યાદ અપાવનાર માટે એકમો જેવા કે \"મિનિટ\", \"કલાક\" અથવા " "\"દિવસો\"" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1185 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "બસ નામ નષ્ઠ થઇ ગઇ (શુ ક્લાયન્ટ બંધ થઇ ગયુ?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "ક્લાયન્ટમાંથી પ્રત્યુત્તર નથી" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "ક્લાયન્ટ એ પ્રક્રિયા રદ કરી" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "ક્લાયન્ટ અહેવાલ પાસવર્ડ રદ થયલે હતુ" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "તમારી કીરીંગમાં આ પાસવર્ડને ઉમેરો" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622 msgid "Password was incorrect" msgstr "પાસવર્ડ અયોગ્ય છે" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s સત્તાધિકરણને આધાર આપતુ નથી" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s એ દૂરસ્થ સ્ત્રોતને બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s દૂરસ્થ સ્ત્રોતને કાઢવા માટે આધાર આપતુ નથી" #: ../libebackend/e-data-factory.c:320 #, c-format #| msgid "No backend name in source '%s'" msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "હેશ કી '%s' માટે બેકઍન્ડ ફેક્ટરી નથી" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ એ ગુમ થયેલ [%s] જૂથ છે" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1120 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' દૂરસ્થ સ્ત્રોતને બનાવવા માટે આધાર આપતુ નથી" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' પાસે દૂરસ્થ સ્ત્રોતને બનાવવા માટે બેકઍન્ડ સંગ્રહ નથી" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1227 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' દૂરસ્થ સ્ત્રોતને કાઢવા આધાર આપતુ નથી" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' પાસે દૂરસ્થ સ્ત્રોતને કાઢવા માટે બેકઍન્ડ સંગ્રહ નથી" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1317 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' એ OAuth 2.0 સત્તાધિકરણને આધાર આપતુ નથી" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "ફાઇલ પાસે '.source' ઍક્સટેન્શન હોવુ જ જોઇએ" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1625 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "સત્તાધિકારણ કરવા માટે વપરાશકર્તાએ અસ્વીકાર કર્યો" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' પહેલેથી જ વપરાશમાં છે" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:303 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "ઍક્સટેન્શન સંવાદ '%s' મળ્યુ નથી." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "સાલગીરી" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "વ્યવસાય" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "સ્પર્ધા" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "મનગમતાઓ" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "ભેટસોગાદો" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "ધ્યેયો/હેતુઓ" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "રજાનો દિવસ" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "રજાના દિવસના કાર્ડો" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "ખાસ સંપર્કો" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "યુક્તિઓ" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "મુખ્ય ગ્રાહક" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "મિશ્રિત" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "ખાનગી" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "ફોન કોલ" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "પરિસ્થિતિ" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "નીતિઓ" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "પૂરા પાડનારાઓ" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "સમય અને ખર્ચાઓ" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "રાહ જોઇ રહ્યા છે" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source not loaded" msgstr "સ્ત્રોત લાવલે નથી" #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Source already loaded" msgstr "સ્ત્રોત પહેલેથી લાવેલ છે" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Offline unavailable" msgstr "ઓફલાઇન બિન-ઉપલબ્ધ" #: ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus ભૂલ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "સરનામા પોથી સત્તાધિકરણ માંગણી" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "કૅલેન્ડર સત્તાધિકરણ માંગણી" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "મેઇલ સત્તાધિકરણ માંગણી" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "સત્તાધિકરણ માંગણી" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "મહેરબાની કરીને સરનામાં પોથી \"%s\" માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "મહેરબાની કરીને કૅલેન્ડર \"%s\" માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "મહેરબાની કરીને મેઇલ ખાતુ \"%s\" માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "મહેરબાની કરીને મેઇલ પરિવહન \"%s\" માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "મહેરબાની કરીને મેમો યાદી \"%s\" માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "મહેરબાની કરીને કાર્ય યાદી \"%s\" માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતુ \"%s\" માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: ../libedataserver/e-source.c:622 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ એ ગુમ થયેલ [%s] જૂથ છે" #: ../libedataserver/e-source.c:943 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' દૂર કરી શકાય તેમ નથી" #: ../libedataserver/e-source.c:1029 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "માહિતી સ્ત્રોત '%s' લખી શકાય તેમ નથી" #: ../libedataserver/e-source.c:1523 msgid "Unnamed" msgstr "નામ વગરનું" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "હસ્તાક્ષર સ્ક્રિપ્ટ સ્થાનિક ફાઇલ હોવી જ જોઇએ" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1529 #, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "સરનામાં પુસ્તિકા '%s' દ્દારા વાપરેલ યજમાન '%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું " "તમે તેને સ્વીકારવા માંગો છો?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1538 #, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "કૅલેન્ડર '%s' દ્દારા વાપરેલ યજમાન '%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે " "તેને સ્વીકારવા માંગો છો?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1547 #, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "મેમો યાદી '%s' દ્દારા વાપરેલ યજમાનનામ '%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે " "તેને સ્વીકારવા માંગો છો?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1556 #, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "કાર્ય યાદી '%s' દ્દારા વાપરેલ યજમાન '%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે " "તેને સ્વીકારવા માંગો છો?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "વાપરવા માટે પ્રોક્સી પ્રકાર" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "ક્યું પ્રોક્સી પ્રકારને વાપરવાનું છે. \"0\" નો મતલબ સિસ્ટમ, \"1\" નો મતલબ પ્રોક્સી નથી, " "\"2\" નો મતલબ મેન્યુઅલ પ્રોક્સી." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "ક્યાંતો http-પ્રોક્સીને વાપરો" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "ક્યાંતો HTTP સૂચનાઓ માટે પ્રોક્સીને વાપરો." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "ક્યાંતો પ્રોક્સી સર્વરને સત્તાધિકરણની જરૂર છે" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "ક્યાંતો પ્રોક્સી સર્વરને વાપરવા માટે સત્તાધિકરણની જરૂર છે." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "HTTP સૂચનાઓ માટે યજમાન નામ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "HTTP સૂચનાઓ માટે વાપરવા યજમાન નામ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "HTTP સૂચનાઓ માટે પોર્ટ નંબર" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "HTTP સૂચનાઓ માટે વાપરવા પોર્ટ નંબર." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા નામ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "પ્રોક્સી સર્વર વિરુદ્દ સત્તાધિકરણ માટે વાપરવા વપરાશકર્તા નામ." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ પાસવર્ડ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "પ્રોક્સી સર્વર વિરુદ્દ સત્તાધિકરણ માટે વાપરવા પાસવર્ડ." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "પ્રોક્સી વગર જોડાવા માટે યજમાનોની યાદી" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "યજમાનોની યાદી જેની માટે પ્રોક્સી વપરાતુ નથી." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "HTTPS સૂચનાઓ માટે યજમાન નામ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS સૂચનાઓ માટે વાપરવા યજમાન નામ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "HTTPS સૂચનાઓ માટે પોર્ટ નંબર" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS સૂચનાઓ માટે વાપરવા પોર્ટ નંબર." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "SOCKS સૂચનાઓ માટે યજમાન નામ" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS સૂચનાઓ માટે વાપરવા યજમાન નામ." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "SOCKS સૂચનાઓ માટે પોર્ટ નંબર" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS સૂચનાઓ માટે વાપરવા પોર્ટ નંબર." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "સ્વયં પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન URL" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "ક્યાંતો તેમાંથી સ્વયં પ્રોક્સી રૂપરેખાંકનને વાંચો." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format #| msgid "No such source for UID '%s'" msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "UID '%s' માટે આવો માહિતી સ્ત્રોત નથી" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts સેવામાં સંકળાયેલ ખાતાને શોધી શકાતુ નથી કે જેમાંથી '%s' માટે " "પ્રાપ્ત કરવાનું છે" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "'%s' માટે અયોગ્ય પાસવર્ડ" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "કોડ: %u - સર્વર માંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "autodiscover પ્રત્યુત્તર XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે નિષ્ફળતા" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Autodiscover ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "પ્રત્યુત્તર ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "ખાતા ઘટકને શોધવામાં નિષ્ફળતા" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "autodiscover પ્રત્યુત્તરમાં ASUrl અને OABUrl શોધવામાં નિષ્ફળતા" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1237 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "org.gnome.OnlineAccounts સેવામાં સંકળાયેલ ખાતુ શોધી શકાતુ નથી કે જેમાંથી '%s' માટે પ્રવેશ " "ટોકન પ્રાપ્ત કરવાનું છે" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1264 #, c-format #| msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "'%s' માટે પ્રવેશ ટોકન પ્રાપ્ત કરવામાં નિષ્ફળતા: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "કેલેન્ડર" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "સંપર્કો" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "આ પ્રમાણપત્ર નીચેના વપરાશોને લીધે ચકાસાયેલ છે:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ક્લાઈન્ટ પ્રમાણપત્ર" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL સર્વર પ્રમાણપત્ર" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ઈમેઈલ સહી કરનાર પ્રમાણપત્ર" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ઈમેઈલ રસીદ પ્રમાણપત્ર" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "કરવા માટે બહાર પાડેલી" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "સામાન્ય નામ (CN)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "સંસ્થા (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "સંસ્થા એકમ (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "શ્રેણી નંબર" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "દ્દારા અદા થયેલ છે" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "માન્યતા" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "આ વખતે અદા થાય છે" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "આ વખતે મુદત પુરી થાય છે" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "આંગળીની છાપ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 આંગળીની છાપ" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "પ્રમાણપત્ર વંશવેલો" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "ક્ષેત્ર કિંમત" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "માહિતીઓ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "આવૃત્તિ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "આવૃત્તિ ૧" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "આવૃત્તિ ૨" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "આવૃત્તિ 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-256" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-384" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-512" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA એનક્રિપ્શન" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "પ્રમાણપત્ર કી વપરાશ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "નેટસ્કેપ પ્રમાણપત્ર પ્રકાર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર કી ઓળખનાર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ઓબ્જેક્ટ ઓળખનાર (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "અલગોરિધમ ઓળખનાર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "અલગોરિધમ પરિમાણો" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "વિષય જાહેર કી જાણકારી" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "વિષય જાહેર કી અલગોરિધમ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "વિષયની જાહેર કી" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "ભૂલ: વિસ્તારક સાથે પ્રક્રિયા કરવા સમર્થ નથી" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ઈમેઈલ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "ઓબ્જેક્ટ સહી કરનાર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ઈમેઈલ પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "સહી કરી રહ્યા છીએ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "વિશ્વાસ છીનવો નહિં" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "કી એનસાયફરમેન્ટ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "માહિતી એનસાયફરમેન્ટ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "કી મંજૂરી" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કરનાર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL સહી કરનાર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "જટિલ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "જટિલ નથી" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "વિસ્તારકો" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી અલગોરિધમ" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "અદા કરનાર" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "વિષય" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "અદા કરનાર અનન્ય ID" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "વિષય અનન્ય ID" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કિંમત" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર સત્તા જાણીતી નથી." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "પ્રમાણપત્ર સાઇટની ઇચ્છિત ઓળખાણ સાથે બંધબેસતુ નથી કે જે કે જે તેમાંથી પ્રાપ્ત થયેલ હતુ." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "પ્રમાણપત્રનું સક્રિયકરણ હજુ ભવિષ્યમાં છે." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "પ્રમાણપત્ર આ જોડાણની પ્રમાણપત્ર રદ યાદી અનુસાર રદ કરવામાં આવ્યુ છે." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "પ્રમાણપત્રનો અલ્ગોરિધમ અસુરક્ષિત તરીકે નક્કી થયેલ છે." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસ..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "રદ કરો (_R)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "કામચલાઉ રીતે સ્વીકારો (_T)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "કાયમ માટે સ્વીકારો (_A)" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "'%s' માટે SSL પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી. શું તમે તેને સ્વીકારવા માંગો છો?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશે વિગતવાર જાણકારી:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "અદા કરનાર:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "વિષય:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "આંગળીની છાપ:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "કારણ:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "તમારા કૅલેન્ડરને એકત્રિત કરો" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "તમારાં સંપર્ક એકત્રિત કરો" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon સેવા ખાનગી પાછુ લાવતી નથી" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google કૅલેન્ડર" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google સંપર્કો" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "મેઈલ" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "તમારાં મેઇલબોક્સ એકત્રિત કરો" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "ખાતા ડેટાબેઝમાં સંકળાયેલ ખાતા સેવાને શોધી શકાતુ નથી કે જેમાંથી '%s' માટે પ્રવેશ ટોકનને " "પ્રાપ્ત કરવાનું છે" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "સ્થિતિ 200 ની ઇચ્છા રાખેલ છે જ્યારે guid ની માંગણી કરી રહ્યા હોય, તેને બદલે સ્થિતિ %d " "(%s) મળ્યુ" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "JSON તરીકે જવાબને પદચ્છેદન કરતા ભૂલ:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "JSON માહિતીમાં ઇમેલ સભ્યને શોધાયુ નહિં" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! કૅલેન્ડર" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "કાર્યો" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "છેલ્લુ ક્લાયન્ટ બંધ થાય ત્યા સુધી ચલાવો" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "ચલાવવા માટે રાહ જુઓ જ્યાં સુધી ઓછામાં ઓછુ એક ક્લાયન્ટ જોડાયેલ છે" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP સર્વરો પર" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "આ કમ્પ્યુટરમાં" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "શોધ ફોલ્ડરો" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "હવામાન" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "વેબ પર" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "સરનામાં ચોપડી %s માટે સારાંશને બનાવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "વિસ્તૃત નામ (DN) વાપરી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "ઈમેઈલ સરનામું વાપરી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "ચોપડી ફેક્ટરીને ચલાવવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "દેખવા માટે જોડાણને મેળવી શકાતુ નથી" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "પ્રક્રિયા કરી શકાતી નથી, ચોપડી બેકએન્ડ ખોલી રહ્યા છે" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "ખાલી પ્રશ્ર્ન:" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "પુસ્તિકાને દૂર કરી શકાતી નથી:" #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "બેકએન્ડ ગુણધર્મને મેળવી શકાતુ નથી: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "સ્ત્રોત '%s' માં અમાન્ય બૅકએન્ડ નામ '%s'" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "SSL ની મદદથી સર્વર સાથે જોડવામાં નિષ્ફળતા. એક શક્ય કારણ એ છે કે સર્વર દ્દારા વાપરેલ " #~ "અમાન્ય પ્રમાણપત્ર છે. જો આ ધારણા હોય તો, જેમ કે પોતાની જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર " #~ "સર્વર પર વાપરેલ છે, પછી ગુણધર્મોમાં 'અમાન્ય SSL પ્રમાણપત્ર ને અવગણો' પસંદ કરવા દ્દારા " #~ "પ્રમાણપત્ર માન્ય ચકાસણીને નિષ્ક્રિય કરે છે" #~| msgid "Cannot create calendar object: " #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "સ્નાનિક સંગ્રહને બનાવી શકાતુ નથી" #~| msgid "Could not create cache file" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "સુમેળ સ્લેવ થ્રેડ બનાવી શક્યા નહિં" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "કેલેન્ડર ફેક્ટરીને ચલાવવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "પ્રક્રિયા કરી શકાતુ નથી, કેલેન્ડર બેકએન્ડ ખોલી રહ્યા છે" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "કેલેન્ડરને દૂર કરી શકાતુ નથી: " #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "અયોગ્ય કોલ" #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " અદા કરનાર: %s\n" #~ " વિષય: %s\n" #~ " આગળીની છાપ: %s\n" #~ " સહી: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "સરસ" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "ખરાબ" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "પ્રમાણપત્ર સમસ્યા: %s\n" #~ "અદા કરનાર: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "ખરાબ પ્રમાણપત્ર ડોમેઈન: %s\n" #~ "અદા કરનાર: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "પ્રમાણપત્રની મર્યાદા પૂરી થઈ: %s\n" #~ "અદા કરનાર: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "પ્રમાણપત્રની કાયદાની યાદીની મર્યાદા પૂરી થઈ: %s\n" #~ "અદા કરનાર: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ નથી" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "ઇનપુટ સ્ટ્રીમ નથી" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "સર્વરનું અનિચ્છનિય રીતે જોડાણ તૂટી ગયું: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ફોલ્ડર %s માં IMAP સર્વર %s@%s માંથી ચેતવણી:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "IMAP સર્વર તરફથી ચેતવણી %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "IMAP સર્વર તરફથી અનિચ્છનિય જવાબ: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP આદેશ નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "સર્વરનો જવાબ ખૂબ જલદી અંત થઈ ગયો." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "IMAP સર્વરનો જવાબ %s જાણકારી સમાવતો નથી" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "IMAP સર્વરમાંથી અનિચ્છનિય બરાબર જવાબ: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "નવા મેઈલ માટે હંમેશા આ ફોલ્ડરમાં ચકાસો (_n)" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી %s બનાવી શક્યા નહિં: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "%s માટે સાર લાવી શક્યા નહિં" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "%s માં બદલાયેલ સંદેશાઓ માટે જોઈ રહ્યા છીએ" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "%s માં નવા સંદેશાઓ માટે સારની જાણકારી મેળવી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "અપૂર્ણ સર્વરનો જવાબ: સંદેશા %d માટે કોઈ જાણકારી પૂરી પાડેલ નથી" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "સર્વરનો અપૂર્ણ જવાબ: કોઈ UID સંદેશા %d માટે પૂરુ પાડેલ નથી" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "FETCH જવાબમાં સંદેશાનો ભાગ શોધી શકાયો નહિં." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "કેશ ડિરેક્ટરી ખોલી શકાઈ નહિં: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "સંદેશા %s ને કેશ કરવામાં નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "સંદેશા %s ને કેશ કરવામાં નિષ્ફળ: " #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "%s ને કેશ કરવામાં નિષ્ફળતા: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "નામજગ્યા (_p):" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "IMAP મૂળભૂત પોર્ટ" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "'%s' પર ફોલ્ડરોની યાદીને પ્રાપ્ત કરી રહ્યા છે" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "સર્વરનું અનિચ્છનિય રીતે જોડાણ તૂટી ગયું" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "સર્વરનું અનિચ્છનિય રીતે જોડાણ તૂટી ગયું: " #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "ફોલ્ડરને બનાવી શકાતુ નથી: %s : ફોલ્ડર નામ બિંદુને સમાવતુ નથી" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "ફોલ્ડરનું નામ બદલી શકાતુ નથી: %s : ફોલ્ડર નામ બિંદુને સમાવતુ શકતુ નથી" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "POP સર્વર %s સાથે જોડાણ કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "Keyring operation was cancelled" #~ msgstr "કીરીંગ ક્રિયા રદ થયેલ હતી" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "હાલમાં વાપરેલ વર્ગો (_u):" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ વર્ગો (_A):" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ચિહ્ન" #~ msgid "Category" #~ msgstr "વર્ગ" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "વર્ગ \"%s\" ને બનાવો" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "વર્ગ ચિહ્ન" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "ઇમેજ નથી (_N)" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "વર્ગ નામ (_N)" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "વર્ગ ચિહ્ન (_I)" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "વર્ગ ગુણધર્મો" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "રૂપરેખાંકનમાં પહેલાથી જ વર્ગ '%s' છે. મબેરબાની કરીને અન્ય નામ વાપરો" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "સંપર્કો બતાવો" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "સરનામા પોથી (_o):" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "વર્ગ (_e):" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "શોધો (_S):" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "કોઈપણ વર્ગ" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "સંપર્કો (_n)" #~ msgid "Search" #~ msgstr "શોધો" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "સરનામા પુસ્તિકા" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "સરનામા પોથીમાંથી સંપર્કો પસંદ કરો" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ઉમેરો (_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "દૂર કરો (_R)" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "સરનામાં પુસ્તિકાને લાવતી વખતે ભૂલ: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "%s લીટીમાં વિસ્તૃત કરો (_x)" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "%s ની નકલ કરો (_y)" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "%s કાપો (_u)" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "%s માં ફેરફાર કરો (_E)" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "%s કાઢી નાંખો (_D)" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "કીરીંગ કી બિનઉપયોગી છે: કોઈ વપરાશકર્તા કે યજમાન નામ નથી" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "તમારી કેપ્સ લોક કી ચાલુ છે." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "આ મહાવરો યાદ રાખો (_R)" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "આ સત્રને યાદ અપાવવા માટે આ મહાવરો યાદ રાખો (_R)" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "આ પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "આ સત્રના બાકીના ભાગ માટે આ પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "અંતિમ મુકામ (_D)" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "અંતિમ મુકામ પસંદ કરો" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Evolution સ્ત્રોત દર્શક" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "દર્શાવ નામ" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "ફ્લેગ" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "ઓળખાણ" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છે..." #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: GConf માં સંગ્રહ થયેલ UID '%s' માટે સ્ત્રોત ન હતો." #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "અયોગ્ય સ્રોત" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "અયોગ્ય uri '%s'" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "સિસ્ટમ ચોપડીને શોધવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "સ્ત્રોત યાદીમાં સંગ્રહ થયેલ UID '%s' માટે સ્ત્રોત ન હતો." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "વપરાશકર્તાનું સત્તાધિકરણ કરી શકાતુ નથી:" #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "ખાલી URI" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "સરનામાં પુસ્તિકા %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો\n" #~ "કારણ: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s માટે પ્રોક્સી સક્રિય કરવા માટે %s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "અયોગ્ય સ્રોત પ્રકાર" #~| msgid "Storing folder" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "%s ફોલ્ડરને સુધારી રહ્યા છે" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "સર્વર સાથેનું જોડાણ" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ આદેશ વાપરો (_U)" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "આદેશ (_m):" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "આદેશ:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "વાપરવા માટે કેશ થયેલ જોડાણોની સંખ્યા (_r )" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "નિષ્ફળ થયેલ tmp સ્ટ્રીમ બંધ કરી રહ્યા છે: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP સત્તાધિકરણ" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP સર્વર અનામિક રીતે વાપરી રહ્યા છીએ" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "કેલેન્ડર %s માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)\n" #~ "કારણ: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "કેલેન્ડર %s માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "કાર્ય યાદી %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો\n" #~ "કારણ: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "કાર્ય યાદી %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "મેમો યાદી %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો\n" #~ "કારણ: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "મેમો યાદી %s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "પાસફ્રેજ દાખલ કરો" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "અયોગ્ય URI" #~| msgid "Could not create cache file" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "બેકએન્ડનું દૃષ્ટાંત આપી શક્યા નહિં" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL બિન-ઉપલબ્ધ" #~| msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL '%s' ને વપરાશકર્તા ઘટકની જરૂર છે" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s' ને યજમાન ભાગ જરુરી છે" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s' ને પથ ભાગ જરુરી છે" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "SSL પ્રમાણપત્ર %s માટે ચકાસે છે:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "શું તમે એને સ્વીકારવા માંગો છો?" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL આ પ્રકાશનમાં ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "SASL સત્તાધિકરણ ઓબ્જેક્ટ બનાવતી વખતે ભૂલ." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "તમે પાસવર્ડ દાખલ કરેલ નથી." #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય વાપરો જો સર્વર તેને આધાર આપે તો (_d)" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "સત્તાધિકરણની માંગણી થયેલ છે પરંતુ કોઈ વપરાશકર્તા નામ પૂરો પાડવામાં આવેલ નથી" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS આ બીલ્ડમાં ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "POP સર્વર %s સાથે સંપર્ક કરવા સમર્થ નથી: મંજૂરી કરાયેલ સત્તાધિકરણ માટે કોઈ આધાર નથી." #~| msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "POP સર્વર %s%s માટે SASL '%s' પ્રવેશ નિષ્ફળ" #~| msgid "" #~| "Unable to connect to POP server %s.\n" #~| "Error sending password: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "POP સર્વર %s સાથે સંપર્ક કરવામાં અસમર્થ.\n" #~ "પાસવર્ડ %s મોકલતી વખતે ભૂલ" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "SMTP સર્વર સાથે સત્તાધિકાર કરવા અસમર્થ.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "સંપર્કો કેશ સુધારી રહ્યા છીએ (%d)... " #, fuzzy #~| msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "સંદેશો %s મેળવી શકતા નથી: %s" #, fuzzy #~| msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "સંદેશો %s મેળવી શકતા નથી: %s" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported authentication method" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "બિનઆધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્દતિ" #, fuzzy #~| msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "સંદેશો %s મેળવી શકતા નથી: %s" #, fuzzy #~| msgid "Operation failed: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "પ્રક્રિયા નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "પ્રત્યુત્તરની માંગણી થયેલ છે: આમના દ્વારા " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "પ્રત્યુત્તરની માંગણી થયેલ છે: જ્યારે યોગ્ય હોય" #, fuzzy #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "%s વસ્તુઓ લાવી રહ્યા છીએ" #, fuzzy #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "%s વસ્તુઓ લાવી રહ્યા છીએ" #, fuzzy #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "%s વસ્તુઓ લાવી રહ્યા છીએ" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "વસ્તુઓને લાવી રહ્યા છે" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "કેશ બનાવવા માટે થ્રેડ બનાવી શક્યા નથી" #~| msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "કૅલેન્ડર એલાર્મ ઇમેલ સરનામું મેળવી શકાતુ નથી: %s" #, fuzzy #~| msgid "Cannot save calendar data" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "કેલેન્ડર માહિતી સંગ્રહી શકતા નથી" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create CMS Recipient information" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "CMS મેળવનાર જાણકારી બનાવી શકતા નથી" #~| msgid "Cannot save calendar data" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "કૅલેન્ડર એલાર્મને કાઢી શકાતુ નથી: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "મૂળભૂત કૅલેન્ડર ઑબ્જેક્ટ પાથને મેળવી શકાતુ નથી: %s" #, fuzzy #~| msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "કેશ ડિરેક્ટરી ખોલી શકાઈ નહિં: %s" #~| msgid "Could not send message: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "મૂળભૂત કૅલેન્ડર ટાઇમ ઝોનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં: %s" #~| msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "કૅલેન્ડર ફેરફારોને મેળવી શકાતુ નથી: %s" #~| msgid "No such message available." #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "સ્ટ્રીમ ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ડિરેક્ટરી %s બનાવી શક્યા નહિં:\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાઓ %s માટે ચકાસી રહ્યા છે" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "સંદેશો મેળવી શક્યા નથી" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' માં સંદેશો ઉમેરી શકતા નથી: %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "સંદેશો બનાવી શકતા નથી: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "સંદેશો મેળવી શકતા નથી: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "આ સંદેશો ઓફલાઈન સ્થિતિમાં ઉપલબ્ધ નથી." #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "ફોલ્ડર સમાવનાર %s મેળવી શકતા નથી" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં સંદેશો ઉમેરી શકાતો નથી: કેશ ઉપલબ્ધ નથી" #, fuzzy #~| msgid "Cannot append message in offline mode: %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં સંદેશો ઉમેરી શકાતો નથી: %s" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "નવા મેઈલ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "બગડેલ સમાવિષ્ટો માટે નવા સંદેશાઓ ચકાસો (_u)" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "ખાતું સ્થાનિક રીતે આપોઆપ સુમેળ કરો (_z)" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "SOAP સુયોજનો" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "પોસ્ટ ઓફિસ એજન્ટ SOAP પોર્ટ (_P):" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "નોવેલ ગ્રુપવાઈઝ" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Novell GroupWise સર્વરો વાપરવા માટે" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "આ વિકલ્પ સાદા લખાણના પાસવર્ડની મદદથી જૂથપ્રમાણેના સર્વર સાથે જોડાશે." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "યજમાન અથવા વપરાશકર્તા url માં ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "તમારી વર્તમાન સર્વર આવૃત્તિ સાથે અમુક લક્ષણો યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં જૂથપ્રમાણે ફોલ્ડર બનાવી શકતા નથી." #~| msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "વિશિષ્ટ સિસ્ટમ ફોલ્ડરને બનાવી શકાતુ નથી" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "જૂથપ્રમાણે ફોલ્ડર ને '%s' ને '%s' માં નામ બદલી શકતા નથી" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "જૂથપ્રમાણે સર્વર %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "%s માટે %s પર જૂથપ્રમાણે સેવા" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "%s મારફતે જૂથપ્રમાણે મેઈલ મેળવવાનું" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા છીએ" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "ફોલ્ડર મેળવી શક્યા નથી: આ સંગ્રહ પર અમાન્ય પ્રક્રિયા" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "તમે આ ખાતાની સંગ્રહ મર્યાદાને ઓળંગી ગયા છે. તમારા સંદેશાઓ આઉટબોક્સમાં કતાર થયેલ છે. " #~ "અમુક મેઈલો કાઢી નાંખ્યા પછી/સંકુચિત કર્યા પછી મોકલો/મેળવો બટન દબાવીને ફરી મોકલવાનો " #~ "પ્રયત્ન કરો.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યા નહિં: %s" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL નું ભાવતાલ નિષ્ફળ" #, fuzzy #~| msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "%s (પોર્ટ %s) સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં: %s" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "TLS નું ભાવતાલ નિષ્ફળ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "અયોગ્ય જોડાણ" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "સર્વરમાંથી આવતો વળતો જવાબ અયોગ્ય છે" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "ખોટા પરિમાણ"