# Finnish messages for evolution-data-server # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Jarkko Ranta 2000-2001, # Sami Pesonen 2001-2003. # Ilkka Tuohela 2003-2008. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # Timo Jyrinki , 2012. # Jiri Grönroos , 2010, 2013, 2014, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-20 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-14 23:13+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:17:30+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Annettu osoite “%s” ei viittaa CalDAV-kalenteriin" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1340 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Palvelin ei palauttanut objektin href:iä" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1342 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Palvelin ei palauttanut objektin ETagia" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Vastaanotettu objekti ei ole kelvollinen vCard" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248 msgid "" "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or " "broken. Remove it, please." msgstr "" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Tallennettava objekti ei ole kelvollinen vCard" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Tiedoston “%s” poistaminen epäonnistui: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Kansion \"%s\" luominen epäonnistui: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" luominen epäonnistui: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480 msgid "No UID in the contact" msgstr "UID puuttuu yhteystiedosta" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Ristiriitaiset UID:t löytyneet lisätyistä yhteystiedoista" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Yhteystietoa “%s” ei löydy" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Kysely “%s” ei ole tuettu" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Virheellinen kysely “%s”" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2124 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Vanhan tietokannan “%s” nimen muuttaminen muotoon “%s” epäonnistui: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1158 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:300 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4536 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4713 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4921 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5077 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5275 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5441 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5668 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5825 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6053 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6252 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6620 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6844 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3331 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3337 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3359 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1019 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1899 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:266 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Odotetaan uudelleen yhteyttä LDAP-palvelimeen..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Virheellinen DN-syntaksi" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP-virhe 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1808 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry palautti arvon NULL" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2087 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2374 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2512 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "LDAP-kontaktilistat eivät voi olla tyhjiä." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2708 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Vastaanotetaan LDAP-haun tuloksia..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884 msgid "Error performing search" msgstr "Virhe suoritettaessa hakua" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Ladataan yhteystietoja (%d)..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:822 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722 msgid "Refreshing…" msgstr "Päivitetään…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Taustapalvelu ei tue massalisäyksiä" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Lisätään yhteystieto LDAP-palvelimelle..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Taustapalvelu ei tue massamuokkauksia" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Muokataan yhteystietoa LDAP-palvelimella..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Poistetaan yhteystieto LDAP-palvelimelta..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "DN:n hakeminen käyttäjälle \"%s\" epäonnistui" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 #, fuzzy msgid "No such book" msgstr "Kansioita %s ei ole olemassa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Yhteystietoa ei löytynyt" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Yhteystiedon tunniste on jo olemassa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Lähdettä ei ole olemassa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Ei tilaa" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "Yksilöllinen tunniste" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Tallenna kohtaan" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 #, fuzzy msgid "Book UID" msgstr "Kirjan URI" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Sukunimi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Lempinimi" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "1. sähköposti" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "2. sähköposti" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "3. sähköposti" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "4. sähköposti" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Postittaja" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Kotiosoite" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Työosoite" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Muu osoite" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Apulaisen puhelin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Työpuhelin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Työpuhelin 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Työ/faksi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Takaisinsoitto" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Autopuhelin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Yrityksen puhelin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Kotipuhelin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kotipuhelin 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Koti/faksi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Muu puhelin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Muu faksi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Ensisijainen puhelin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Asema" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Rooli" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Johtaja" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Apulainen" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "Kotisivun URL" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblogin URL" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Ryhmät" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalenterin URL" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Vapaa/varattu URL" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-kalenteri" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videoneuvottelun URL" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Puolison nimi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Huomio" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM-kotinimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM-kotinimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM-kotinimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM-työnimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM-työnimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM-työnimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise-kotinimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise-kotinimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise-kotinimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise-työnimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise-työnimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise-työnimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber koti ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber koti ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber koti ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber työ ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber työ ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber työ ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-kotinimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-kotinimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-kotinimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-työnimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-työnimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-työnimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN-kotinimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN-kotinimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN-kotinimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN-työnimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN-työnimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN Work Screen Name 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ koti ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ koti ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ koti ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ työ ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ työ ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ työ ID 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Viimeisin tarkistettu versio" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Nimi tai Org" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Osoitelista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Kotiosoite" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Työosoite" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Muu osoite" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Ryhmäluettelo" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Sähköpostilista" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM näyttönimien lista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise-ID-lista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber-ID-lista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo!-näyttönimien lista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN-näyttönimien lista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID lista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Tahtoo HTML-postia" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 #, fuzzy msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lista näytettävistä osoitteista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Syntymäpäivä" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "Vuosipäivä" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-varmenne" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP-varmenne" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu koti ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu koti ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu koti ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu työ ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu työ ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu työ ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID lista" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Maantieteelliset tiedot" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype-kotinimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype-kotinimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype-kotinimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype-työnimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype-työnimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype-työnimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype-nimilista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "SIP-osoite" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk -kotinimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk -kotinimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk -kotinimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk -työnimi 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk -työnimi 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk -työnimi 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk -nimilista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter-nimilista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 #, fuzzy #| msgid "Jabber Home ID 1" msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Jabber koti ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 #, fuzzy #| msgid "Jabber Home ID 2" msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Jabber koti ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 #, fuzzy #| msgid "Jabber Home ID 3" msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Jabber koti ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 #, fuzzy #| msgid "Jabber Work ID 1" msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Jabber työ ID 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 #, fuzzy #| msgid "Jabber Work ID 2" msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Jabber työ ID 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 #, fuzzy #| msgid "Jabber Work ID 3" msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Jabber työ ID 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 #, fuzzy #| msgid "Jabber ID List" msgid "Matrix ID List" msgstr "Jabber-ID-lista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Nimeämätön lista" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Kirjasto koostettiin ilman puhelinnumerotukea." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Ei puhelinnumero" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Virheellinen maakoodi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Teksti on liian lyhyt puhelinnumeroksi" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Teksti on liian pitkä puhelinnumeroksi" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Tuntematon kirjan ominaisuus “%s”" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda: %s" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Ei voitu muodostaa yhteyttä kohteeseen “%s”: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448 #, fuzzy, c-format #| msgid "The backend does not support bulk removals" msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Taustapalvelu ei tue massapoistoja" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error executing search expression: %s:\n" #| "%s" msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" "Virhe suoritettaessa hakulauseketta: %s:\n" "%s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Muisti ei riitä" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Kysely sisälsi ei-tuettuja elementtejä" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Virheellinen kysely" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Virheellinen kysely" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Virheellinen kysely: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664 #, fuzzy #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Virheellinen haku: " #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Tietokantaa %s ei voi avata: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Objektia “%s” ei löydy" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contact “%s” not found" msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Yhteystietoa “%s” ei löydy" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803 msgid "Search by email not supported" msgstr "Sähköpostiosoitteella etsiminen ei ole tuettu" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5814 msgid "No email address provided" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1120 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1128 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1355 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1994 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2450 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" luominen epäonnistui: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022 #, fuzzy #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Virheellinen haku: " #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "Virheellinen haku: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "Kirjan avaaminen epäonnistui: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Osoitekirjan päivitys epäonnistui: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Yhteystiedon hakeminen epäonnistui: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Yhteystietoluettelon haku epäonnistui: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 #, fuzzy msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Kansion %s säiliötä ei voitu hakea" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Yhteystiedon lisäys epäonnistui: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Yhteystietojen muokkaaminen epäonnistui: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Yhteystietojen poisto epäonnistui: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 #, fuzzy #| msgid "Store does not support an INBOX" msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kansio ei tue INBOXia" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 #, fuzzy msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "IMAP-palvelin %s ei tue vaadittua varmennusmenetelmää %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Annettu osoite “%s” ei viittaa CalDAV-kalenteriin" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1477 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189 msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. Remove it, please." msgstr "" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1989 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Vastausdatan jäsentäminen epäonnistui" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Syntymäpäivä: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Vuosipäivä: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 #, fuzzy #| msgid "Cannot get contact: " msgid "Cannot get URI" msgstr "Yhteystiedon hakeminen epäonnistui: " #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Kalenteritietoja ei voi tallentaa: virheellinen URI." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Kalenteritietoja ei voi tallentaa" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "ISC-tiedostoa “%s” ei voi jäsentää" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "Tiedosto “%s” ei ole VCALENDAR-komponentti" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596 msgid "Unsupported method" msgstr "Menetelmä ei ole tuettu" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221 msgid "URI not set" msgstr "URIa ei ole asetettu" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed URI: %s" msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Virheellinen URI: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Virheellinen tiedostomuoto." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Ei kalenteri." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Säätietoja ei voitu hakea" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Sää: sumuista" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Sää: pilvinen yö" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Sää: pilvistä" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Sää: poutaista" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Sää: sadekuuroja" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Sää: sadetta" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Sää: kirkas yö" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Sää: Aurinkoista" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Sää: ukkosta" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Sääennuste" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Välimuistitiedostoa ei voitu luoda" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 #, fuzzy #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create cache file: " msgstr "Välimuistitiedostoa ei voitu luoda" #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006 msgid "New note" msgstr "Uusi muistilappu" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "Kalenteria ei ole olemassa" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "Kohdetta ei löydy" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "Virheellinen kohde" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "Tuntematon käyttäjä" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "OID on jo olemassa" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "Virheellinen alue" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Tuntematon kalenteriominaisuus “%s”" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Kalenteriominaisuuden “%s” arvon muuttaminen ei onnistu" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Nimeämätön tapaaminen" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "joka päivä ikuisesti" msgstr[1] "joka %d päivä ikuisesti" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Joka päivä ikuisesti" msgstr[1] "Joka %d päivä ikuisesti" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "joka päivä" msgstr[1] "joka %d päivä" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Joka päivä" msgstr[1] "Joka %d päivä" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "joka viikko" msgstr[1] "joka %d viikko" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Joka viikko" msgstr[1] "Joka %d viikko" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "sunnuntaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", sunnuntai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " ja sunnuntai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "maanantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", maanantai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " ja maanantai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "tiistaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", tiistai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " ja tiistai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "keskiviikkona" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", keskiviikko" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " ja keskiviikko" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "torstaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", torstai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " ja torstai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "perjantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", perjantai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " ja perjantai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "lauantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", lauantai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " ja lauantai" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "joka kuukausi" msgstr[1] "joka %d kuukausi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Joka kuukausi" msgstr[1] "Joka %d kuukausi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "viimeisenä sunnuntaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "viimeisenä maanantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "viimeisenä tiistaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "viimeisenä keskiviikkona" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "viimeisenä torstaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "viimeisenä perjantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "viimeisenä lauantaina" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "1. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "2. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "3. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "4. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "5. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "6. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "7. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "8. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "9. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "10. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "11. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "12. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "13. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "14. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "15. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "16. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "17. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "18. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "19. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "20. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "21. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "22. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "23. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "24. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "25. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "26. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "27. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "28. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "29. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "30. päivänä" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "31. päivänä" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "ensimmäisenä maanantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "toisena maanantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "kolmantena maanantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "neljäntenä maanantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "viidentenä maanantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "ensimmäisenä tiistaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "toisena tiistaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "kolmantena tiistaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "neljäntenä tiistaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "viidentenä tiistaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "ensimmäisenä keskiviikkona" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "toisena keskiviikkona" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "kolmantena keskiviikkona" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "neljäntenä keskiviikkona" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "viidentenä keskiviikkona" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "ensimmäisenä torstaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "toisena torstaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "kolmantena torstaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "neljäntenä torstaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "viidentenä torstaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "ensimmäisenä perjantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "toisena perjantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "kolmantena perjantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "neljäntenä perjantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "viidentenä perjantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "ensimmäisenä lauantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "toisena lauantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "kolmantena lauantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "neljäntenä lauantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "viidentenä lauantaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "ensimmäisenä sunnuntaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "toisena sunnuntaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "kolmantena sunnuntaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "neljäntenä sunnuntaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "viidentenä sunnuntaina" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "joka vuosi ikuisesti" msgstr[1] "joka %d vuosi ikuisesti" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Joka vuosi ikuisesti" msgstr[1] "Joka %d vuosi ikuisesti" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "joka vuosi" msgstr[1] "joka %d vuosi" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Joka vuosi" msgstr[1] "Joka %d vuosi" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "päättyen %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "ikuisesti" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", yhdellä poikkeuksella" msgstr[1] ", %d poikkeuksella" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Tapaaminen toistuu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Tapaaminen toistuu" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Tehtävä toistuu" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Korkea" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Matala" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Määrittämätön" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d viikko" msgstr[1] "%d viikkoa" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2902 msgid "No Summary" msgstr "Ei yhteenvetoa" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2918 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2923 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2928 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects one argument" msgid "“%s” expects one argument" msgstr "\"%s\" ottaa yhden argumentin" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" olettaa ensimmäisen argumentin olevan merkkijonon" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" olettaa kahta argumenttia" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" olettaa ensimmäisen argumentin olevan muotoa time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" olettaa toisen argumentin olevan muotoa time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" olettaa ensimmäisen argumentin olevan merkkijonon" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" olettaa kahta argumenttia" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "\"%s\" olettaa kahta argumenttia" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects no arguments" msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "\"%s\" ei ota argumentteja" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" olettaa toisen argumentin olevan merkkijonon" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " #| "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " #| "\"classification\"" msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "\"%s\" olettaa ensimmäisen argumentin olevan joko \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"sijainti\", \"attendee\", \"organizer\" tai " "\"classification\"" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "\"%s\" tahtoo vähintään yhden argumentin" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument " #| "to be a boolean false (#f)" msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" olettaa kaikkien argumenttien olevan merkkijonoja, tai yhden ja " "ainoastaan yhden olevan totuusarvoisen epätoden (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" olettaa ensimmäisen argumentin olevan ISO-8601 muotoinen päiväys" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" olettaa toisen argumentin olevan kokonaisluvun" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Ei voitu luoda SQLite-funktiota, virhekoodi “%d”: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Objekti “%s”, “%s” ei löydy" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Aikavyöhykettä ilman tzid:tä ei voi lisätä" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 #, fuzzy #| msgid "Cannot authenticate without a username" msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Tunnistautuminen ilman käyttäjätunnusta ei ole mahdollista" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 #, fuzzy #| msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Viestiä ei voi lähettää: yksi tai useampi viallinen vastaanottaja" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4243 msgid "attachment.dat" msgstr "liite.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Kalenterin avaus epäonnistui: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Kalenterin päivitys epäonnistui: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 #, fuzzy msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Kalenteritietoja ei voi tallentaa" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 #, fuzzy msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Kalenteria ei voi päivittää" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 #, fuzzy msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Kalenteria ei voi päivittää" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Ei voida luoda kalenteriobjektia: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Kalenteriobjektia ei voi muokata: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Kalenteriobjektia ei voi poistaa: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Ei voida vastaanottaa kalenteriobjekteja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Kalenteriobjekteja ei voi lähettää: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 #, fuzzy msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Tietoa ei voitu avata välimuistista: %s: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 #, fuzzy msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Kansiota ei voitu tallentaa: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Ei voitu noutaa kalenterin aikavyöhykettä: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Kalenterin aikavyöhykettä ei voi lisätä: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Tämä salakirjoitusmenetelmä ei tue allekirjoitusta" #: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Tämä salakirjoitusmenetelmä ei tue varmennusta" #: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Tämä salakirjoitusmenetelmä ei tue tiedon salausta" #: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Tämä salakirjoitusmenetelmä ei tue salauksen purkua" #: src/camel/camel-cipher-context.c:352 msgid "Signing message" msgstr "Allekirjoitetaan viestiä" #: src/camel/camel-cipher-context.c:644 msgid "Encrypting message" msgstr "Salataan viestiä" #: src/camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Decrypting message" msgstr "Puretaan viestin salausta" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Välimuistipolun luonti epäonnistui" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Tietoa ei voitu avata välimuistista: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Uudelleennimeäminen %s:stä %s:ksi epäonnistui: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Etsitään muuttuneita viestejä kansiosta %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" luominen epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1180 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Virheellinen viestivirta lähteestä %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkronoidaan kansiota" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1525 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Virhe jäsennettäessä suodatinta: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa suodatinta: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1634 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Saapuvien viestien kansiota ei voitu avata" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1646 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Saapuvien viestien kansiota ei voitu käsitellä" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1674 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Haetaan viestiä %d (%d %%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Virhe viestin %d kohdalla" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to cache message %s: %s" msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Viestin %s tallennus välimuistiin epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1876 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkronoidaan kansiota" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1884 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1807 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Haetaan viestiä %d / %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1825 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Virhe viestin %d/%d kohdalla" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2040 src/camel/camel-filter-driver.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Suodattimen \"%s\" suorittaminen epäonnistui: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Virhe jäsennettäessä suodatinta: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa suodatinta: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Viestiä ei voitu hakea" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Virheellisiä argumentteja (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Virheellisiä argumentteja (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Virheellisiä argumentteja (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa suodatinhakua: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Synkronoidaan viestejä kansiossa %s levylle" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Etsitään muuttuneita viestejä kansiosta %s" msgstr[1] "Etsitään muuttuneita viestejä kansiosta %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Etsitään muuttuneita viestejä kansiosta %s" msgstr[1] "Etsitään muuttuneita viestejä kansiosta %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Suodatetaan uusia viestejä" msgstr[1] "Suodatetaan uusia viestejä" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Siirretään viestejä" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Kopioidaan viestejä" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Kiintiötiedot eivät ole tuettuja kansiolle “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Suodatetaan kansiota “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging folder '%s'" msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Siivotaan poistettuja kansiosta ”%s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Haetaan POP-viestiä %d" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Haetaan yhteenvetoa uusista viesteistä kansiossa %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Päivitetään kansiota “%s : %s”" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) vaatii yhden totuusarvoisen tuloksen" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) ei ole sallittu kohdan %s sisällä" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) vaatii vertaustyypin merkkijonon" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) olettaa tuloksena olevan taulukon" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) vaatii kansion asettamisen" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Hakulauseketta ei voi tulkita: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Virhe suoritettaessa hakulauseketta: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Kansion \"%s\" yhteydettömän tilan muutoslokia ei voi luoda: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:458 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/camel-gpg-context.c:1742 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg:n suoritus epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1060 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Odottamaton GnuPG-tilaviesti havaittu:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1096 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg-käyttäjätunnisteen vihjeen tulkitseminen epäonnistui." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg-salalausepyynnön tulkinta epäonnistui." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Tarvitset PIN-koodin avataksesi\n" "älykorttisi: “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1161 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Tarvitse salalauseen avataksesi avaimen\n" "käyttäjälle: “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Odottamaton pyyntö GnuPG:ltä kohteelle \"%s\"" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1231 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Salaisen avaimen avaus epäonnistui: 3 virheellistä salalausetta syötetty." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1244 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Odottamaton vastaus GnuPG:ltä: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1361 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Salaus epäonnistui: kelvollisia vastaanottajia ei ole määritelty." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "Salaus epäonnistui: kelvollisia vastaanottajia ei ole määritelty." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Salaus epäonnistui: kelvollisia vastaanottajia ei ole määritelty." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Salaus epäonnistui: kelvollisia vastaanottajia ei ole määritelty." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1410 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Salaus epäonnistui: kelvollisia vastaanottajia ei ole määritelty." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Salaus epäonnistui: kelvollisia vastaanottajia ei ole määritelty." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1425 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Allekirjoitustietoa ei voitu luoda: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg:n suoritus epäonnistui." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460 #: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014 #: src/camel/camel-smime-context.c:1026 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Viestin allekirjoitusta ei voi tarkistaa: virheellinen viestin muoto" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2506 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Viestin allekirjoitusta ei voi vahvistaa: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2654 #, fuzzy msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Salaustieto ei voitu luoda: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Digitaalisesti salattu viestin osa" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Viestin salausta ei voi purkaa: virheellinen viestin muoto" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2816 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME-osan salauksen purku epäonnistui: protokollavirhe" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2888 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "MIME-osan salauksen purku epäonnistui: salaista avainta ei löytynyt" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2925 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550 msgid "Encrypted content" msgstr "Salattu sisältö" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Lukkotiedostoa %s:lle ei voitu luoda: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Aikaviivekatkaisu yritettäessä hankkia lukkotiedostoa %s:lle. Yritä " "myöhemmin uudestaan." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Lukitseminen käyttäen fcntl(2) kutsua epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Lukitseminen käyttäen flock(2) kutsua epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Lukitsevan apulaisen putkea ei voi luoda: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Lukitsevaa apulaista ei voi käynnistää: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "\"%s\" ei voitu lukita: protokollavirhe lukkoapulaisen kanssa" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not lock '%s'" msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Lukitus epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Sähköpostitiedostoa %s ei voitu avata: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Sähköpostitiedostoa %s ei voitu tarkistaa: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Tilapäistä sähköpostitiedostoa %s ei voitu avata: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Viestin tallentaminen väliaikaistiedostoon %s epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Putken luonti epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Haaroitus epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Ohjelma movemail epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(tuntematon virhe)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Virhe luettaessa viestitiedostoa: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa väliaikaista viestitiedostoa: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Virhe kopioitaessa viestin väliaikaistiedostoa: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Ei sisältöä saatavilla" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Ei allekirjoitusta saatavilla" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "Virhe tulkittaessa" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Ratkaistaan: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Palvelimen osoitteen haku epäonnistui" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Palvelimen %s osoitteen haku epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Tarkistetaan tilin “%s” tavoitettavuutta" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Haetaan uusia viestejä yhteydettömään käyttöön" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading new messages for offline mode" msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "Haetaan uusia viestejä yhteydettömään käyttöön" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synkronoidaan viestejä kansiossa %s levylle" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synkronoidaan viestejä kansiossa %s levylle" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 #, fuzzy msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Kopioi kansion sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Synkronoidaan viestejä kansiossa %s levylle" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuaalikansion sähköpostitarjoaja" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Sähköpostien lukuun hakuna joukosta muita kansioita" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Moduulin %s lataaminen epäonnistui: Järjestelmäsi ei tue moduulien " "lataamista." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s ei voitu ladata: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s ei voitu ladata: moduulissa ei ole alustuskoodia." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Protokollalle \"%s\" ei ole saatavilla tuottajaa" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Tämä valitsin kirjautuu palvelimelle anonyymisti." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Todennus epäonnistui." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Virheellinen sähköpostiosoitteen seurantatieto:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Virheellinen läpinäkyvän seurannan tieto:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Virheellinen argumentti" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Tämä valinta yhdistää palvelimeen käyttäen turvallista CRAM-MD5-salasanaa, " "jos palvelin tukee tätä." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Tämä valinta ottaa yhteyttä palvelimeen käyttäen turvallista DIGEST-MD5-" "salasanaa, jos palvelin tukee tätä." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Palvelimen haaste liian pitkä (>2048 tavua)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Palvelimen haaste on virheellinen\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "Palvelimen haaste sisälsi virheellisen \"Quality of Protection\"-poletin" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Palvelimen vaste ei sisältänyt todennustietoa" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Palvelimen vaste sisälsi vajaata todennustietoa" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Palvelimen vaste ei vastaa haluttua" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Tämä vaihtoehto yhdistää palvelimeen käyttäen Kerberos 5 -tunnistautumista." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Tuntematon GSSAPI-mekanismikoodi: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Annettu valtuustieto ei tue määriteltyä mekanismia, tai se on toteutukselle " "tuntematon." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Määritelty target_name parametri oli väärin muotoiltu." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Määritelty target_name parametri sisälsi virheellisen tai tukemattoman " "tyyppisen nimen." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token sisältää eri kanavasidontoja kun mitä on määritelty " "input_chan_bindings parametrissa." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token sisältää virheellisen allekirjoituksen tai allekirjoituksen, " "jota ei voi varmentaa." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Annetut valtuustiedot eivät ole kelvollisia tämän tilan alustamisessa tai " "valtuustiedon kahva ei viitannut mihinkään valtuustietoihin." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Määritelty tilakahva ei viittaa kelvolliseen tilaan." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_check:ille tehdyt eheystarkistukset epäonnistuivat." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Valtuustiedoille tehdyt eheystarkistukset epäonnistuivat." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Viitatut valtuustiedot ovat vanhentuneet." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Virheellinen vastaus varmennukseen palvelimelta." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 #, fuzzy #| msgid "Could not parse response" msgid "Could not get session bus:" msgstr "Vastauksen tulkitseminen epäonnistui" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Turvakerros ei ole tuettu." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Kirjautuminen" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Tämä valitsin yhdistää palvelimeen yksinkertaista salasanaa käyttäen." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Tuntematon todennustila." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Tämä valinta yhdistää Windows-palvelimeen käyttäen NTLM/Secure Password-" "tunnistautumista." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "SELVÄKIELINEN" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP ennen SMTP:tä" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Tämä vaihtoehto valtuuttaa POP-yhteyden, ennen kuin yrittää SMTP:n käyttöä" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 #, fuzzy msgid "POP Source UID" msgstr "POP:in lähde-URI" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" "POP ennen SMTP:tä tunnistautuminen käyttäen tuntematonta siirtomenetelmää" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP ennen SMTP:tä käyttäen lähdettä, joka ei ole POP" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Tämä valinta käyttää OAuth 2.0 -pääsyavainta palvelimeen yhdistämiseksi" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Tämä valinta käyttää OAuth 2.0 -pääsyavainta Google-palvelimeen " "yhdistämiseksi" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Tämä valinta käyttää OAuth 2.0 -pääsyavainta Outlook.com-palvelimeen " "yhdistämiseksi" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Tämä valinta käyttää OAuth 2.0 -pääsyavainta Yahoo!-palvelimeen " "yhdistämiseksi" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Säännöllisen lausekkeen käännös epäonnistui: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Protokollalle \"%s\" ei ole saatavilla tuottajaa" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Tunnistautumismenetelmä %s ei ole tuettu" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-tunnistautuminen epäonnistui" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Viestien edelleenlähetystä ei tueta" #: src/camel/camel-smime-context.c:343 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Varmennetta kohteelle “%s” ei löydy" #: src/camel/camel-smime-context.c:371 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS-viestiä ei voi luoda" #: src/camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS-allekirjoitettua tietoa ei voitu luoda" #: src/camel/camel-smime-context.c:382 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS-allekirjoitettua tietoa ei voi liittää" #: src/camel/camel-smime-context.c:389 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS-tietoa ei voi liittää" #: src/camel/camel-smime-context.c:395 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS-allekirjoitustietoa ei voitu luoda" #: src/camel/camel-smime-context.c:401 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Varmenneketjua ei löydy" #: src/camel/camel-smime-context.c:407 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS-allekirjoitusaikaa ei voi lisätä" #: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Salausvarmennetta kohteelle “%s” ei ole olemassa" #: src/camel/camel-smime-context.c:453 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs-attribuuttia ei voi lisätä" #: src/camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs -attribuuttia ei voi lisätä" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Salausvarmennetta ei voi lisätä" #: src/camel/camel-smime-context.c:469 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS-allekirjoittajatietoa ei voi lisätä" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:502 msgid "Unverified" msgstr "Varmistamaton" #: src/camel/camel-smime-context.c:504 msgid "Good signature" msgstr "Hyväksytty allekirjoitus" #: src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Bad signature" msgstr "Hylätty allekirjoitus" #: src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Sisältöä muutettu siirrettäessä" #: src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Allekirjoitusvarmennetta ei löytynyt" #: src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Allekirjoitusvarmenteeseen ei luoteta" #: src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Allekirjoituksen algoritmi on tuntematon" #: src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Allekirjoituksen algoritmi ei ole tuettu" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Malformed signature" msgstr "Virhe allekirjoituksen muodossa" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Processing error" msgstr "Virhe käsittelyssä" #: src/camel/camel-smime-context.c:565 msgid "No signed data in signature" msgstr "Allekirjoituksessa ei ole allekirjoitettua tietoa" #: src/camel/camel-smime-context.c:570 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Viestin kuoresta ei ole tiivisteitä" #: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Tiivisteitä ei voi laskea" #: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Viestin tiivisteitä ei voi asettaa" #: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620 msgid "Certificate import failed" msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui" #: src/camel/camel-smime-context.c:630 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Viesti on itsessään varmenne, varmenteita ei voi tarkistaa" #: src/camel/camel-smime-context.c:633 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Viesti on itsessään varmenne, varmenteet tuotu ja tarkistettu" #: src/camel/camel-smime-context.c:637 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Allekirjoitustiivisteitä ei löydy" #: src/camel/camel-smime-context.c:656 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Allekirjoittaja: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kooderin kontekstia ei voi luoda" #: src/camel/camel-smime-context.c:887 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS-kooderiin ei voitu lisätä tietoa" #: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424 msgid "Failed to encode data" msgstr "Tiedon koodaus epäonnistui" #: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525 msgid "Decoder failed" msgstr "Purkaja epäonnistui" #: src/camel/camel-smime-context.c:1301 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Kohteelle “%s” ei löydy kelvollista tai sopivaa varmennetta" #: src/camel/camel-smime-context.c:1341 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Yhteistä massasalausalgoritmia ei löydy" #: src/camel/camel-smime-context.c:1349 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Lokeroa massasalausavaimelle ei voi varata" #: src/camel/camel-smime-context.c:1360 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS-viestiä ei voi luoda" #: src/camel/camel-smime-context.c:1366 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS-käärittyä tietoa ei voi luoda" #: src/camel/camel-smime-context.c:1372 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS-käärittyä tietoa ei voi liittää" #: src/camel/camel-smime-context.c:1378 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS-tieto-oliota ei voi liittää" #: src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS-vastaanottajatietoja ei voi luoda" #: src/camel/camel-smime-context.c:1392 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS-vastaanottajatietoja ei voi lisätä" #: src/camel/camel-smime-context.c:1418 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Tiedon lisäys koodaajaan epäonnistui" #: src/camel/camel-smime-context.c:1532 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME-purku: salauskontekstia ei löytynyt" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Avataan kansiota “%s”" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning folders in '%s'" msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Tutkitaan kansion ”%s” alikansioita" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Roskaposti" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Kansiota ei voi luoda: %s: kansio on olemassa" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Luodaan kansiota “%s”" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kansion poistaminen ei onnistu: %s: Virheellinen tapahtuma" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kansion nimeäminen ei onnistu: %s: virheellinen toiminto" #: src/camel/camel-stream.c:167 #, fuzzy #| msgid "Cannot authenticate without a username" msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Tunnistautuminen ilman käyttäjätunnusta ei ole mahdollista" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "Store root %s is not an absolute path" msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Säilön juuri %s ei ole absoluuttinen polku" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Yhteys peruutettu" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Yhdistäminen komennolla “%s” epäonnistui: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Tilataan kansio “%s”" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "_Näytä ainoastaan tilatut kansiot" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Ei voitu jäsentää URL:ää “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Päivitetään kansiota “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Viestien kopioiminen tai siirtäminen ei onnistu virtuaalisiin kansioihin" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1320 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such message %s in %s" msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Viestiä %s ei voitu löytää %s:stä" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Virhe tallennettaessa \"%s\": %s" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1585 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Päivitetään hakukansiota “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1643 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Päivitä _automaattisesti muutosten tapahtuessa lähdekansioissa" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Ei vastaavaa" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kansion poistaminen ei onnistu: %s: Kansiota ei ole" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kansion nimeäminen ei onnistu: %s: kansiota ei löydy" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 #, fuzzy msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Tallennetaan kansiota" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Viestejä ei voi kopioida roskakoriin" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Viestejä ei voi kopioida roskapostikansioon" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" "Sinun täytyy olla yhteydellisessä tilassa suorittaaksesi tämän toiminnon " "loppuun (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" "Sinun täytyy olla yhteydellisessä tilassa suorittaaksesi tämän toiminnon " "loppuun" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Kohdekansiota ei määritelty" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 #, fuzzy msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Viestin haku epäonnistui: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Poistettuja viestejä ei voitu siirtää" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Viestejä ei voitu siirtää Saapuneet-kansioon" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765 #, fuzzy, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Protokollalle \"%s\" ei ole saatavilla tuottajaa" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Synkronoidaan viestejä kansiossa %s levylle" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Toteuta v_iestisuodattimet tässä kansiossa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Etsi aina uusia _viestejä tästä kansiosta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Välimuistitiedostoa ei voitu luoda" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463 #, fuzzy, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Protokollalle \"%s\" ei ole saatavilla tuottajaa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Haetaan uusia viestejä" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Etsi uusia viestejä kaikista kansioista" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Etsi uusia viestejä tilatuista kansioista" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Kuuntele palvelimen muutosilmoituksia" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Näytä ainoastaan tilatut kansiot" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Käytä suodattimia uusille viesteille kaikissa kansioissa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Käytä suodattimia uusille viesteille saapuvien kansiossa tällä palvelimella" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "_Etsi roskapostia uusista viesteistä" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #, fuzzy #| msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Etsi roskapostia vain saapuvien kansiosta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" "_Synkronoi sähköposti etäpalvelimelta paikallisesti kaikkiin kansioihin" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Samanaikaisesti käytettävien yhteyksien _määrä" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "" "Käytä kansion täydellistä päivitystä _käytön mukaan laskutettavalla " "verkkoyhteydellä" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 #, fuzzy #| msgid "Failed to login to the server: %s" msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Kirjautuminen palvelimelle epäonnistui: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Ohita pal_velimen tarjoama kansioiden nimiavaruus" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Nimiavaruus:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 #, fuzzy #| msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Ohita pal_velimen tarjoama kansioiden nimiavaruus" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 #, fuzzy #| msgid "_Use custom command to connect to server" msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Käytä _omaa komentoa palvelimeen yhdistämiseen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 #, fuzzy #| msgid "Error fetching new messages" msgid "Fetch new messages in" msgstr "Virhe uusia viestejä noutaessa" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 #, fuzzy #| msgid "Syncing folder" msgid "ascending order" msgstr "Synkronoidaan kansiota" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 #, fuzzy #| msgid "Syncing folder" msgid "descending order" msgstr "Synkronoidaan kansiota" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101 msgid "Default IMAP port" msgstr "IMAP:in oletusportti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP TLS:llä" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Sähköpostien luku ja tallennus IMAP-palvelimilta." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 #, fuzzy msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Virhe kirjoitettaessa väliaikaista viestitiedostoa: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457 #, fuzzy msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Välimuistiin tallennus epäonnistui %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "IMAP-palvelimeen %s yhdistäminen turvallisessa muodossa epäonnistui: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS laajennos ei ole käytettävissä" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "STARTTLS epäonnistui" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "IMAP-palvelimeen %s yhdistäminen turvallisessa tilassa epäonnistui: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-palvelin %s ei tue tunnistautumismenetelmää %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Tunnistautuminen ilman käyttäjätunnusta ei ole mahdollista" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Tunnistautumissalasanaa ei käytettävissä" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3297 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3310 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382 #, fuzzy msgid "Failed to issue ID" msgstr "Virhe viestin %d kohdalla" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484 #, fuzzy msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Virhe viestin %d kohdalla" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "QResyncin ottaminen käyttöön epäonnistui" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561 #, fuzzy msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Virhe viestin %d kohdalla" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Postilaatikon valinta epäonnistui" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140 #, fuzzy msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Palvelu ei ole saatavilla" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Viestiä tunnisteella %s ei voi noutaa: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407 msgid "No such message available." msgstr "Tämä viesti ei ole saatavilla." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520 msgid "Error fetching message" msgstr "Virhe viestiä noutaessa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Virhe suoritettaessa NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513 #, fuzzy msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Tiedon koodaus epäonnistui" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544 #, fuzzy msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Välimuistiin tallennus epäonnistui %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error moving messages" msgstr "Virhe viestejä siirtäessä" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error copying messages" msgstr "Virhe viestejä kopioitaessa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082 #, fuzzy msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Viestiä ei voi luoda: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168 #, fuzzy msgid "Error appending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Etsitään muuttuneita viestejä kansiosta %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443 #, fuzzy #| msgid "Error syncing changes" msgid "Error scanning changes" msgstr "Virhe muutoksia synkronoidessa" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Haetaan yhteenvetoa uusista viesteistä kansiossa %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 #, fuzzy #| msgid "Error fetching message" msgid "Error fetching message info" msgstr "Virhe viestiä noutaessa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5645 msgid "Error running STATUS" msgstr "Virhe suorittaessa STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6231 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6286 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6350 msgid "Error syncing changes" msgstr "Virhe muutoksia synkronoidessa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6244 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6296 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6369 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6510 #, fuzzy msgid "Error expunging message" msgstr "Poistetaan vanhoja viestejä pysyvästi" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6592 msgid "Error fetching folders" msgstr "Virhe kansioita noutaessa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6600 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Virhe tilattuja kansioita noutaessa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6657 msgid "Error creating folder" msgstr "Virhe luotaessa kansiota" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6707 msgid "Error deleting folder" msgstr "Virhe kansiota poistaessa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6753 msgid "Error renaming folder" msgstr "Virhe kansion nimeä muutettaessa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6785 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Virhe kansiota tilatessa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6821 #, fuzzy msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "_Näytä ainoastaan tilatut kansiot" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6861 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP-palvelin ei tue quota-tilarajoja" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6873 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Virhe haettaessa kiintiötietoja" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6938 msgid "Search failed" msgstr "Haku epäonnistui" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7066 msgid "Error running IDLE" msgstr "Virhe suoritettaessa IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Saapuneet" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Imap-palvelin %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-palvelin %s:lle palvelimella %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Ota yhteys IMAP-palvelimeen selväkielistä salasanaa käyttäen." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Kansioita %s ei ole olemassa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Valmistellaan kansiota \"%s\" yhteydettömään tilaan" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Kansion nimi “%s” ei ole kelvollinen koska se sisältää merkin “%c”" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Luonnokset" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Mallit" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Lähetetyt" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Lähetetyt kohteet" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Lähetetyt viestit" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Roskaposti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Roskaposti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Roskaposti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Roskaposti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Roskaposti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787 #, fuzzy #| msgid "Mail" msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Sähköposti" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Roskakori" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Poistetut kohteet" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Poistetut viestit" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "postilaatikko: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeksoi viestin rungon tiedot" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Viestin %s hakeminen kansiosta %s epäonnistui\n" " %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 #, fuzzy #| msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Käytä kansioissa '.folders'-yhteenvetotiedostoja (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-muotoisia sähköpostihakemistoja" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Sähköpostin tallennus MH-muotoisiin hakemistoihin paikallisesti." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "_Käytä suodattimia uusille viesteille" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Paikallinen toimitus" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Sähköpostin siirto paikallisista mbox-muotoisista saapuvien kansioista " "Evolutionin hallinnoimiin kansioihin." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Käytä suodattimia uusille viesteille saapuvien kansiossa" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-muotoisia sähköpostikansioita" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Sähköpostin tallennus maildir-muotoisiin hakemistoihin paikallisesti." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #, fuzzy #| msgid "_Listen for server change notifications" msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Kuuntele palvelimen muutosilmoituksia" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Tallenna tila-otsakkeet Elm/Pine/Mutt-muodossa" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Tavallinen Unixin mbox-kansio" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Sähköpostin tallennus ulkoisiin tavallisiin mbox-muotoisiin " "sähköpostitiedostoihin.\n" "Tällä voidaan myös lukea hakemisto Elm, Pine tai Mutt-tyylisiä kansioita." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Tavallinen Unixin mbox-muotoinen saapuvien hakemisto" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Hakemistoa %s ei voitu uudelleennimetä seuraavaksi: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Paikallinen viestitiedosto %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Säilön juuri %s ei ole absoluuttinen polku" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Säilön juuri %s ei ole tavallinen hakemisto" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kansion hakeminen ei onnistu: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Paikallisissa säilöissä ei ole saapuvien viestien kansiota" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Kansion sisällysluetteloa \"%s\" ei voitu poistaa: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Kansion metadatatiedostoa \"%s\" ei voitu poistaa: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Uudelleennimeäminen epäonnistui “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Ei tällaista viestiä" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Viestiä ei voi lisätä maildir-kansioon: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "" "Viestin %s hakeminen kansiosta %s epäonnistui\n" " %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Viestiä ei voi lisätä maildir-kansioon: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Kansio %s on jo olemassa" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Kansiota “%s” ei voi luoda:: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Kansion hakeminen ei onnistu: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi hakea: kansiota ei ole olemassa." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "'Kansiota \"%s\" ei voi avata: ei maildir-muotoinen hakemisto." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Ei voitu poistaa kansiota “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "ei maildir-hakemisto" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu käydä läpi: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir-kansiota ei voi avata: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Tarkastetaan kansion yhdenmukaisuutta" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Etsitään uusia viestejä" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Tallennetaan kansiota" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Sähköpostilaatikkoa ei voi avata: %s: %s\n" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Viestiä ei voi lisätä mbox-tiedostoon: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Kansio näyttäisi olevan peruuttamattomasti vaurioitunut." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kansion \"%s\" lukkoa ei voi varata: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Tämännimistä kansiota ei voi luoda." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu avata: ei ole tavallinen tiedosto" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Ei voi luoda kansiota “%s”: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Kansiota ei voi luoda: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "Kansio on jo olemassa" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kansiota “%s” ei voitu poistaa:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” ei ole tavallinen tiedosto." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Kansio “%s” ei ole tyhjä, sitä ei poistettu." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Kansion yhteenvetotiedostoa \"%s\" ei voitu poistaa: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Kansion nimi ei ole sallittu." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Ei voitu nimetä uudelleen “%s”: “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kansiota ei voitu avata: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kansion tarkistus ei onnistu: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Väliaikaista sähköpostilaatikkoa ei voi avata: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Lähdekansiota %s ei voitu sulkea: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Väliaikaiskansiota ei voitu sulkea: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kansiota ei voitu uudelleen nimetä: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Kansiota ei voitu tallentaa: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Yhteenveto ja kansio ovat ristiriidassa synkronoinnin jälkeenkin" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Tuntematon virhe: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Väliaikaiseen postikansioon kirjoitus epäonnistui: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Väliaikaiseen postikansioon kirjoitus epäonnistui: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Viestiä ei voi liittää MH-kansioon: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Kansiota “%s” ei voi luoda: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi avata: se ei ole hakemisto." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH-kansion polku ei voi avata: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Sähköpostilähdettä \"%s\" ei voi avata: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Lähde \"%s\" ei ole tavallinen tiedosto tai hakemisto" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Saapuvan sähköpostin tiedosto %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Sähköpostilähde %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 #, fuzzy msgid "Invalid spool" msgstr "Virheellinen lähde" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Kansiota “%s/%s” ei ole olemassa." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kansiota “%s” ei voi avata:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Kansiota “%s” ei ole olemassa." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kansiota “%s” ei voi luoda:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "“%s” ei ole mailbox-tiedosto." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Kansio ei tue INBOXia" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Saapuvan sähköpostin kansioita ei voi poistaa" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Saapuvan sähköpostin kansioita ei voi uudelleennimetä" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 #, fuzzy #| msgid "Error refreshing folder" msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Virhe päivittäessä kansiota" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Väliaikaishakemistoa %s ei voitu synkronoida: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Saapuvan sähköpostin kansion virkistys epäonnistui %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Sähköpostiviestien kansiota %s ei voi synkronoida: %s\n" "Kansio saattaa olla vaurioitunut, kopio tallennettu tiedostoon \"%s\"" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Sisäinen virhe: UID on virheellisessä muodossa: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Viestin %s hakeminen ei onnistu: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Viestin %s hakeminen ei onnistu: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Postitus epäonnistui: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Postitus epäonnistui: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Tämä viesti ei ole juuri nyt saatavilla" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Et voi kopioida viestejä NNTP-kansiosta" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Näytä kansiot lyhyessä muodossa (esim. c.o.linux eikä comp.os.linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Näytä _tilauslomakkeessa suhteelliset kansionimet" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Lataa vain uusimmat %s viestiä" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "NNTP:n oletusportti" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP TLS:llä" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Keskusteluryhmät" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Tämän tarjoajan avulla voit lukea ja postittaa USENET-uutisryhmiin." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Tämä valinta yhdistää NNTP-palvelimeen anonyymisti ilman tunnistautumista." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Tämä vaihtoehto tunnistautuu NNTP-palvelimelle käyttäen selväkielistä " "salasanaa." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Tervehdystä %s:stä ei voitu lukea: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-palvelin %s palautti virhekoodin %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Tunnistautuminen POP-palvelimelle %s epäonnistui:" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "NNTP-palvelin %s ei tue STARTTLS:ää: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Yhdistäminen NNTP-palvelimeen %s suojatussa tilassa epäonnistui: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET uutisryhmät palvelimelta %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uutisryhmien haku epäonnistui:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Et voi luoda kansioita uutisryhmien alle: tilaa sen sijaan ryhmiä." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Et voi nimetä kansiota Uutisryhmissä." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Et voi poistaa kansiota uutisryhmistä: lopeta sen sijaan ryhmän tilaaminen." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Et voi tilata tätä uutisryhmää:\n" "\n" "Uutisryhmää ei ole olemassa. Valittu kohta on luultavasti ylempi kansio." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Et voi lopettaa uutisryhmän tilausta:\n" "\n" "Uutisryhmää ei ole olemassa!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP-komento epäonnistui: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ei yhteyttä." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Kansiota ei ole: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Etsii uusia viestejä" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Odottamaton palvelimen vastaus xover:ilta: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Odottamaton palvelimen vastaus head:ilta: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Toiminto epäonnistui: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: Läpikäydään olemassa olevia viestejä" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Odottamaton palvelimen vastaus xover:ilta: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Ei viestejä tunnisteella %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Haetaan POP-viestiä %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Haetaan POP-yhteenvetoa" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #, fuzzy msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP-yhteenvedon hakeminen ei onnistu: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 msgid "Expunging old messages" msgstr "Poistetaan vanhoja viestejä pysyvästi" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Poistetaan poistetut viestit pysyvästi" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Viestisäilö" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Jätä viestit palvelimelle" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Poista %s päivän kuluttua" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Poista _käytöstä tuki POP3-laajennoksille" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Käytä _UTF-8-laajennusta, kun palvelin tukee sitä" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "POP3:n oletusportti" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 TLS:llä" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Yhteyksien ottoon ja postien hakuun POP-palvelimilta." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Tämä vaihtoehto yhdistää POP-palvelimeen selväkielisellä salasanalla. Tämä " "on ainoa tapa, jota monet POP-palvelimet tukevat." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Tämä vaihtoehto yhdistää POP-palvelimeen käyttäen salattua salasanaa APOP-" "protokollan avulla. Tämä ei välttämättä toimi kaikille käyttäjille edes " "palvelimilla, jotka väittävät sitä tukevansa." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP-palvelimelta %s ei saatu luettua kelvollista tervehdystä" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Yhdistäminen POP-palvelimeen %s turvallisessa tilassa epäonnistui: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Palvelin ei tue STLS-laajennosta" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Yhteys POP-palvelimeen %s epäonnistui suojatussa tilassa%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Yhdistäminen POP-palvelimeen %s turvallisessa tilassa epäonnistui: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP-palvelimeen %s kirjautuminen epäonnistui: SASL protokollavirhe" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Tunnistautuminen POP-palvelimelle %s epäonnistui: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-palvelin %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "IMAP-palvelin %s:lle palvelimella %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Yhdistäminen POP-palvelimeen epäonnistui: %s\n" "Virhe lähetettäessä salasanaa: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Yhdistäminen POP-palvelimeen epäonnistui: %s\n" "Virhe lähetettäessä salasanaa: %s" #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP-palvelimeen %s ei saatu yhteyttä:\tVastaanotettiin virheellinen APOP-" "tunniste. Voidaan epäillä yhteyden kaappaamista, ota yhteyttä ylläpitäjääsi." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Ei voitu yhdistää POP-palvelimeen %s.\n" "Virhe lähettäessä käyttäjätunnusta%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Kansioita “%s” ei ole olemassa." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 ei tue kansiohierarkiaa" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #| "local system." msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Postin lähettäminen siirtämällä se \"sendmail\"-ohjelmalle paikallisessa " "järjestelmässä." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Sähköpostin lähetys ohjelman sendmail avulla" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to read From address" msgstr "Viestiä ei voitu hakea." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Vastaanottajalistan tulkitseminen epäonnistui" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse recipient list" msgid "Could not parse arguments" msgstr "Vastaanottajalistan tulkitseminen epäonnistui" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Putkea sendmailille ei voitu luoda: %s: sähköpostia ei lähetetty" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Sendmailia ei voi käynnistää: %s: sähköpostia ei lähetetty" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Viestin lähettäminen epäonnistui: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "“%s” sulkeutui signaalilla %s: sähköpostia ei lähetetty." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Ei voitu suorittaa “%s”: sähköpostia ei lähetetty." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "“%s” sulkeutui tilakoodilla %d: sähköpostia ei lähetetty." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Send Options" msgstr "Asetukset" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #, fuzzy #| msgid "_Index message body data" msgid "_Re-encode message before send" msgstr "_Indeksoi viestin rungon tiedot" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "SMTP:n oletusportti" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP TLS:llä" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Sähköpostin lähetys ottamalla yhteyttä sähköpostipalvelimeen SMTP-" "protokollalla." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 #, fuzzy msgid "Welcome response error: " msgstr "virhe tervetuloviestissä" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Yhdistäminen SMTP-palvelimeen %s turvallisessa tilassa epäonnistui: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS-komento epäonnistui: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Yhdistäminen SMTP-palvelimeen %s turvallisessa tilassa epäonnistui: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-palvelin %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP postinvälitys %s:n kautta" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-palvelin %s ei tue tunnistautumismenetelmää %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL-mekanismia ei määritetty" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "AUTH-komento epäonnistui: Ei yhdistetty." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH-komento epäonnistui: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Viestiä ei voi lähettää: palveluun ei ole yhteyttä." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Viestiä ei voi lähettää: lähettäjän osoite on epäkelpo." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:980 msgid "Sending message" msgstr "Lähetetään viestiä" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Viestiä ei voi lähettää: vastaanottajia ei ole määritelty." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Viestiä ei voi lähettää: yksi tai useampi viallinen vastaanottaja" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksivirhe, tuntematon komento" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksivirhe parametreissa tai argumenteissa" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160 msgid "Command not implemented" msgstr "Komentoa ei ole toteutettu" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komennon parametria ei ole toteutettu" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Järjestelmän tila tai järjestelmän ohjevastaus" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Help message" msgstr "Ohjeviesti" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Service ready" msgstr "Palvelu valmis" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Palvelu sulkee siirtokanavaa" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä, suljetaan siirtokanava" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pyydetty sähköpostikäsky ok, valmis" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "Käyttäjä ei ole paikallinen, uudelleenohjaus osoitteeseen " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Pyydettyä sähköpostikäskyä ei suoritettu: postilaatikko ei käytettävissä" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Pyydettyä toimenpidettä ei suoritettu: postilaatikko ei käytettävissä" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Pyydetty toimenpide keskeytetty: virhe käsittelyssä" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; please try " msgstr "Käyttäjä ei ole paikallinen: kokeile " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Pyydettyä toimenpidettä ei suoritettu: järjestelmän levytila ei riitä" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Pyydettyä toimenpidettä ei suoritettu: varattu levytila ylitetty" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Pyydettyä toimenpidettä ei suoritettu: postilaatikon nimi ei ole sallittu" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Aloita sähköpostin kirjoittaminen: lopeta ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Transaction failed" msgstr "Tapahtuma epäonnistui" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "A password transition is needed" msgstr "Vaaditaan salasanatransaktio" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Todennusmenetelmä on liian heikko" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Pyydetty todennusmenetelmä vaatii salausta" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Väliaikainen todennusvirhe" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Todennus vaaditaan" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP tervehdys" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO-komento epäonnistui: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM -komento epäonnistui: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO -komento epäonnistui: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> epäonnistui: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA-komento epäonnistui: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET-komento epäonnistui: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT-komento epäonnistui: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Contact UID of a user" msgstr "OID on jo olemassa" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Syntymä- ja juhlapäivien muistutin" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Asetetaanko muistutus syntymä- ja juhlapäivistä" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 msgid "Reminder programs" msgstr "Muistutusohjelmat" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Ohjelmat, jotka on sallittu suoritettaviksi muistutusten toimesta" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Käytä työpöytäilmoituksia" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Käytä ääni-ilmoituksia" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Näytä muistutusilmoitus suoritetuista tehtävistä" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Näytä muistutusilmoitus menneistä tapahtumista" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Viimeksi käytetty torkkuaika, minuuteissa" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Käyttäjän määrittämät torkkuajat, minuuteissa" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 #, fuzzy #| msgid "Proxy type to use" msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "Käytettävän välityspalvelimen tyyppi" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "Port number for HTTP requests" msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "Porttinumero HTTP-pyynnöille" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "Port number for HTTP requests" msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "Porttinumero HTTP-pyynnöille" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 #, fuzzy #| msgid "Proxy authentication user name" msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "Välityspalvelimen tunnistautumisen käyttäjätunnus" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 #, fuzzy #| msgid "Proxy authentication password" msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "Välityspalvelimen tunnistautumisen salasana" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 #, fuzzy #| msgid "Port number for HTTPS requests" msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "Porttinumero HTTPS-pyynnöille" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 #, fuzzy #| msgid "Port number for HTTPS requests" msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "Porttinumero HTTPS-pyynnöille" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 #, fuzzy #| msgid "Port number for SOCKS requests" msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "Porttinumero SOCKS-pyynnöille" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 #, fuzzy #| msgid "Port number for SOCKS requests" msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "Porttinumero SOCKS-pyynnöille" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 #, fuzzy #| msgid "Automatic proxy configuration URL" msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automaattisen välipalvelinmäärittelyn URL" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalenteritapahtuman muistutukset" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti on loppu" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create directory %s: %s" msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Hakemistoa %s ei voitu luoda: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s ei tue etäresurssien luomista" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s ei tue etäresurssien poistamista" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such source for UID '%s'" msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Lähdettä, jonka UID on \"%s\", ei löydy" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Lukitseminen käyttäen fcntl(2) kutsua epäonnistui: %s" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 #: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Datalähde “%s” ei tue etäresurssien luomista" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 #: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Datalähde “%s” ei tue etäresurssien poistamista" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Datalähde “%s” ei tue OAuth 2.0 -tunnistusta" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Tiedostolla tulee olla “.source”-pääte" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID “%s” on jo käytössä" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Varmennetta \"%s\":lle ei löydy" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Lähde “%s” ei ole kokoelmalähde" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Lähdettä “%s” ei löydy" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" luominen epäonnistui: %s" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contact '%s' not found" msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Yhteystietoa \"%s\" ei löydy" #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Vuosipäivä" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Työ" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Kilpailu" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Lahjat" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Tavoitteet" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Lomapäivä" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Lomakortit" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Tärkeät yhteystiedot" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideat" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Kansainväliset" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Avainasiakas" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtaiset" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Puhelut" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategiat" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Toimittajat" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Aika ja kulut" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Odottaa" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Taustajärjestelmä on käytössä" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Lähdettä ei ole ladattu" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Lähde on jo ladattu" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Lähde poissa käytöstä" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Yhteydetön tila ei ole käytettävissä" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Ei voi perua" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Ei tuettu" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Tunnistautumismenetelmä ei ole tuettu" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ei käytettävissä" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Haun kokorajoitus ylitettiin" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Haun aikaraja ylitettiin" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Kyselyä ei hyväksytty" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus-virhe" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Muu virhe" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Taustapalvelu ei vielä käynnissä" #: src/libedataserver/e-client.c:180 #, fuzzy #| msgid "Object not found" msgid "Object is out of sync" msgstr "Kohdetta ei löydy" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Palvelin ei palauttanut JSON-objektia" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Viestin %s tallennus välimuistiin epäonnistui: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Virhe viestin %d kohdalla" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Source “%s” (%s) is not a valid Google source" msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Lähde “%s” (%s) ei ole kelvollinen Google-lähde" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1321 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "OAuth2-salaisuutta ei löytynyt" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1518 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Vastaanotettiin virheellinen vastaus palvelimelta “%s”." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1527 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Pääsypoletin päivittäminen epäonnistui. Kirjaudu uudelleen palvelimelle." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1570 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Lähde “%s” (%s) ei ole kelvollinen OAuth2-lähde" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1854 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Pääsypoletti on vanhentunut ja sen päivittäminen epäonnistui. Kirjaudu " "uudelleen palvelimelle." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1264 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Epäonnistui HTTP-virheellä %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1340 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate" msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1747 msgid "Too many redirects" msgstr "Liian monta uudelleenohjausta" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Datalähde “%s” ei ole kirjoitettavissa" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 #, fuzzy #| msgid "Protocol not supported" msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Protokolla ei ole tuettu" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 #, fuzzy #| msgid "Forwarding messages is not supported" msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Viestien edelleenlähetystä ei tueta" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 #, fuzzy #| msgid "Forwarding messages is not supported" msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Viestien edelleenlähetystä ei tueta" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Salasanaa ei löydy" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Store does not support an INBOX" msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Kansio ei tue INBOXia" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I.%M.%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I.%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I.%M.%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I.%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %P" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 #, fuzzy #| msgid "Note" msgid "Notes" msgstr "Huomio" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Palvelin vastasi lähettämällä HTML-sivun, mikä tarkoittaa että palvelimella " "tai asiakkaan pyynnössä on virhe. Käytetty URI oli: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Palvelin vastasi lähettämällä HTML-sivun, mikä tarkoittaa että palvelimella " "tai asiakkaan pyynnössä on virhe." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: HTTP-virhekoodi %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Epäonnistui HTTP-virhekoodilla %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: HTTP-virhekoodi %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Epäonnistui HTTP-virhekoodilla %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to post data" msgstr "Tiedon koodaus epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966 #, fuzzy msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Tiedon koodaus epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 msgid "Failed to get properties" msgstr "Ominaisuuksien saaminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514 msgid "Failed to update properties" msgstr "Ominaisuuksien päivittäminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605 #, fuzzy msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Virhe viestin %d kohdalla" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665 msgid "Failed to create collection" msgstr "Kokoelman luominen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "XML-pyynnön sisällön saaminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760 msgid "Failed to create address book" msgstr "Osoitekirjan luominen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Kalenterin luominen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047 msgid "Failed to read resource" msgstr "Resurssin lukeminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to put data" msgstr "Tiedon koodaus epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add data to encoder" msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Tiedon lisäys koodaajaan epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Resurssin poistaminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Resurssin kopioiminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634 msgid "Failed to move resource" msgstr "Resurssin siirtäminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Resurssin lukitseminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Odotettiin application/xml-vastausta, ei saatu minkäänlaista vastausta" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Odotettiin application/xml-vastausta, mutta saatiin %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "XML-datan jäsentäminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Lukon päivittäminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881 msgid "Failed to unlock" msgstr "Lukituksen avaaminen epäonnistui" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Odottamaton HTTP-tilakoodi %d palautettiin (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "XML data does not have root node" msgstr "XML-datassa ei ole juurisolmua" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "XML-datassa ei ole vaadittua rakennetta (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976 #, fuzzy #| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgid "Failed to get access control list" msgstr "Lukitseminen käyttäen fcntl(2) kutsua epäonnistui: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Linkkiä ei voitu avata." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "_Kopioi linkin sijainti" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Napsauta CTRL pohjassa avataksesi linkin" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitaalinen allekirjoitus" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Varmenne" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Identiteetti" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Vanhenee" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Yleinen nimi" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "Maa" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 #, fuzzy #| msgctxt "CategoryName" #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Tila" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 #, fuzzy #| msgid "Local delivery" msgid "Locality" msgstr "Paikallinen toimitus" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 #| msgid "SHA1 Fingerprint" msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-sormenjälki" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Ei ennen" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Ei jälkeen" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "Avaimen tunniste" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Allekirjoituksen algoritmi" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Julkinen avain" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmi" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 #, fuzzy msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Toimenpide on peruttu" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "Store does not support an INBOX" msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "Kansio ei tue INBOXia" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Osoitekirjan avaaminen kohteessa \"%s\" epäonnistui: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Pyydetään pääsypolettia, odota hetki…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "%s-osoitekirjan tunnistautumispyyntö" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "%s-kalenterin tunnistautumispyyntö" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail authentication request" msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Sähköpostin tunnistautumispyyntö" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "%s-tehtävälistan tunnistautumispyyntö" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "%s-sähköpostin tunnistautumispyyntö" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "%s-tilin tunnistautumispyyntö" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Kirjaudu %s-tilillesi ja hyväksy ehdot käyttääksesi osoitekirjaasi “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "Kirjaudu %s-tilillesi ja hyväksy ehdot käyttääksesi kalenteriasi “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Kirjaudu %s-tilillesi ja hyväksy ehdot käyttääksesi sähköpostitiliäsi “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to your Google account and accept conditions in order to access " #| "your mail account “%s”." msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Kirjaudu Google-tilillesi ja hyväksy ehdot käyttääksesi sähköpostitiliäsi " "“%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Login to your Google account and accept conditions in order to access " #| "your task list “%s”." msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Kirjaudu Google-tilillesi ja hyväksy ehdot käyttääksesi tehtävälistaasi “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Kirjaudu %s-tilillesi ja hyväksy ehdot käyttääksesi tehtävälistaasi “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "Kirjaudu %s-tilillesi ja hyväksy ehdot käyttääksesi tiliäsi “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #, c-format #| msgid "Failed to login to the server: %s" msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Selaimen avaaminen epäonnistui: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1036 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Napsauta tästä avataksesi verkko-osoitteen" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141 msgid "_Authorization code:" msgstr "_Valtuutuskoodi:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1154 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jatka" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Osoitekirjan tunnistautumispyyntö" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Kalenterin tunnistautumispyyntö" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Sähköpostin tunnistautumispyyntö" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Todennuspyyntö" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Anna osoitekirjan “%s” salasana." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Anna kalenterin “%s” salasana." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Anna sähköpostitilin “%s” salasana." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Syötä %s-salasana käyttäjälle %s palvelimella %s." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Syötä %s-salasana käyttäjälle %s palvelimella %s." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Syötä %s-salasana käyttäjälle %s palvelimella %s." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Anna tilin “%s” salasana." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Lisää tämä salasana avainnippuusi" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Lisää mukautettu aika…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Tyhjennä mukautetut ajat" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "nyt" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d vuosi" msgstr[1] "%d vuotta" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "URI:n “%s” käynnistäminen epäonnistui:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Muistutusta ei ole valittu." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Lisätietoja ei ole saatavilla." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Useita muistutuksia on valittu." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Muistutuksen hylkääminen epäonnistui:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 #, fuzzy msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Virhe viestin %d kohdalla" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Aseta mukautettu torkkuaika, jonka kesto on" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_päivää" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_tuntia" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minuuttia" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Lisää torkkuaika" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Hylkää" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Hylk_ää kaikki" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Torkku" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Varmenteen luotto..." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Hylkää" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Hyväksy _väliaikaisesti" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Hyväksy pysyvästi" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Hylkää varmenne väliaikaisesti" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Hylkää varmenne pysyvästi" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Hyväksy varmenne väliaikaisesti" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Hyväksy varmenne pysyvästi" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "SSL/TLS-varmenne “%s” ei ole luotettu. Haluatko hyväksyä sen?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Syy:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Yksityiskohtainen virhe:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Varmenteen allekirjoittajataho ei ole tunnettu." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Varmenne ei vastaa sen sivuston identiteettiä, jolta varmenne " "vastaanotettiin." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Varmenteen aktivointiaika on yhä tulevaisuudessa." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Varmenne on vanhentunut." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Varmenteen algoritmia ei mielletä turvalliseksi." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 #, fuzzy #| msgctxt "CategoryName" #| msgid "Suppliers" msgid "Supports" msgstr "Toimittajat" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "_Käyttäjän sähköposti:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "Virheellinen osoite" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Etsitään palvelinlähteitä..." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Salasanaa ei saatu GOA:lta: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Koodi: %u — Odottamaton vastaus palvelimelta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Viestiä ei voitu hakea." #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Autodiscover-elementtiä ei löydy" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Response-elementtiä ei löydy" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Account-elementtiä ei löydy" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Pääsypoletin saaminen kohteelle “%s” epäonnistui: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Pidä käynnissä viimeisen asiakassovelluksen sulkeutuessa" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Muistutukset" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Älä kysy uudestaan tästä ohjelmasta" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 #, fuzzy #| msgid "Display reminders in notification area _only" msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Nä_ytä muistutukset vain ilmoitusalueella" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Pidä muistutusilmoitusikkuna aina _päällimmäisenä" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Käytä _työpöytäilmoituksia" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Käytä _ääni-ilmoituksia" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "_Näytä muistutukset valmistuneista tehtävistä" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Näytä _muistutukset menneistä tapahtumista" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Muistutusvalinnat:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Sinulla on %d muistutus" msgstr[1] "Sinulla on %d muistutusta" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Älä muunna käyttäjätietoja Evolutionin aiemmista versioista" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Tiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 #, fuzzy #| msgid "Detailed error:" msgid "Unhandled error" msgstr "Yksityiskohtainen virhe:" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 #, fuzzy #| msgid "Error loading address book: %s" msgid "List local address book folders" msgstr "Virhe osoitekirjaa ladattaessa: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Näytä kortit vcard- tai csv-tiedostona" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Tue vain csv- tai vcard-muotoa." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Näytä vain käytössä olevat lähteet" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Näytä lähteen UID" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Näytä lähteen tunnistamistiedot" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "ei" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Kokoelma/GNOME-verkkotilit" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Kokoelma/Ubuntu-verkkotilit" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Osoitekirja" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 #, fuzzy #| msgid "Category List" msgid "Memo List" msgstr "Ryhmäluettelo" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Tehtävälista" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Sähköpostitili" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 #, fuzzy #| msgid "Identity" msgid "Mail Identity" msgstr "Henkilöllisyys" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 #, fuzzy #| msgid "Bad signature" msgid "Mail Signature" msgstr "Hylätty allekirjoitus" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed URI: %s" msgid "Parent UID: %s" msgstr "Virheellinen URI: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Käytössä: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Taustaosa: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Kalenteri käytössä: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Yhteystiedot käytössä: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Sähköposti käytössä: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "MIME-tyyppi: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Argumenttien jäsentäminen epäonnistui: tuntematon virhe" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Yhteyden muodostaminen lähderekisteriin epäonnistui: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Lähteitä ei oltu löydetty\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Syntymä- ja juhlapäivät" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP-palvelimilla" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "Tällä tietokoneella" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Välityspalvelimen oletusasetukset" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Hakukansiot" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Sää" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "Verkossa" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV Notes" msgstr "WebDAV" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Yhteys palvelimeen" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "Toimenpide peruttiin" #, fuzzy #~| msgid "Forwarding messages is not supported" #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "Viestien edelleenlähetystä ei tueta" #, fuzzy #~| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " #~ msgid "Failed to create contact from returned server data" #~ msgstr "Tunnistautuminen POP-palvelimelle %s epäonnistui:" #~ msgid "Server returned contact without UID" #~ msgstr "Palvelin palautti yhteystiedon ilman UID:tä" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Ystävät" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Perhe" #~ msgid "Coworkers" #~ msgstr "Työkaverit" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Tunnistus epäonnistui" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #~ msgid "Unsupported field" #~ msgstr "Kenttä ei ole tuettu" #~ msgid "Address book does not exist" #~ msgstr "Osoitekirjaa ei ole olemassa" #~ msgid "Book removed" #~ msgstr "Kirja poistettu" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Ei käytettävissä yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Virheellinen palvelimen versio" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Varasto on yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "URIa ei ole ladattu" #~ msgid "URI already loaded" #~ msgstr "URI on jo ladattu" #~ msgid "Unknown User" #~ msgstr "Tuntematon käyttäjä" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Toimenpide on peruttu" #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "Toimenpidettä ei voitu perua" #~ msgid "A D-Bus exception has occurred" #~ msgstr "Tapahtui D-Bus-poikkeus" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ei virhettä" #~ msgid "Calendar does not exist" #~ msgstr "Kalenteria ei ole olemassa" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen seurannan tieto:\n" #~ "%s" #~ msgid "Integrate your calendars" #~ msgstr "Integroi kalenterisi" #~ msgid "Integrate your contacts" #~ msgstr "Integroi yhteystietosi" #~ msgid "Evolution Data Server" #~ msgstr "Evolution-datapalvelin" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Google-kalenteri" #~ msgid "Google Contacts" #~ msgstr "Google-yhteystiedot" #~ msgid "GMail" #~ msgstr "GMail" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Integrate your mailboxes" #~ msgstr "Integroi postilaatikkosi" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Virhe jäsentäessä vastausta JSON-muodossa: " #, fuzzy #~| msgid "Didn't find 'email' in JSON data" #~ msgid "Didn’t find “email” in JSON data" #~ msgstr "JSON-datasta ei löytynyt kohtaa 'email'" #, fuzzy #~| msgid "Didn't find 'id' in JSON data" #~ msgid "Didn’t find “id” in JSON data" #~ msgstr "JSON-datasta ei löytynyt kohtaa 'id'" #, fuzzy #~| msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" #~ msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" #~ msgstr "JSON-datasta ei löytynyt kohtaa 'emails.account'" #~ msgid "Windows Live Mail" #~ msgstr "Windows Live Mail" #~ msgid "Yahoo! Calendar" #~ msgstr "Yahoo!-kalenteri" #~| msgid "Forwarding messages is not supported" #~ msgid "Credentials required" #~ msgstr "Kirjautumistiedot vaaditaan" #~ msgid "Google authentication is not supported" #~ msgstr "Google-tunnistautuminen ei ole tuettu" #, fuzzy #~| msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgid "Failed to get Google secret from credentials" #~ msgstr "Lukitseminen käyttäen fcntl(2) kutsua epäonnistui: %s" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" #~ msgid "Failed to encode new access token to Google secret" #~ msgstr "Osoitekirjan avaaminen kohteessa \"%s\" epäonnistui: %s" #, fuzzy #~| msgid "Failed to retrieve message" #~ msgid "Failed to refresh token" #~ msgstr "Viestiä ei voitu hakea." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" #~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”. Error code %d (%s)" #~ msgstr "Osoitekirjan avaaminen kohteessa \"%s\" epäonnistui: %s" #~ msgid "Google Address book authentication request" #~ msgstr "Google-osoitekirjan tunnistautumispyyntö" #~ msgid "Google Calendar authentication request" #~ msgstr "Google-kalenterin tunnistautumispyyntö" #~ msgid "Google Mail authentication request" #~ msgstr "Google-sähköpostin tunnistautumispyyntö" #~ msgid "Querying for updated contacts…" #~ msgstr "Haetaan päivittyneitä yhteystietoja..." #~ msgid "Querying for updated groups…" #~ msgstr "Haetaan päivittyneitä ryhmiä..." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Ladataan…" #~ msgid "Loading Addressbook summary..." #~ msgstr "Ladataan osoitekirjan yhteenvetoa..." #~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "PROPFIND-toiminto webdav-palvelimella epäonnistui HTTP-tilakoodilla %d " #~ "(%s)" #~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result" #~ msgstr "" #~ "Vastausrunko puuttuu webdav-palvelimen vastauksesta PROPFIND-pyyntöön" #~ msgid "Loading Contacts (%d%%)" #~ msgstr "Ladataan yhteystietoja (%d%%)" #~| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" #~ msgid "Create resource “%s” failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Resurssin “%s” luominen epäonnistui HTTP-tilakoodilla %d (%s)" #~ msgid "Contact on server changed -> not modifying" #~ msgstr "Yhteystieto muuttui palvelimella -> ei muokata" #~| msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" #~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" #~ msgstr "Yhteystiedon muokkaaminen epäonnistui HTTP-tilakoodilla %d (%s)" #~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d" #~ msgstr "DELETE epäonnistui HTTP-tilakoodilla %d" #~ msgid "Server is unreachable (%s)" #~ msgstr "Palvelin ei ole tavoitettavissa (%s)" #~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet" #~ msgstr "CalDAV-taustapalvelua ei ole vielä ladattu" #~ msgid "Invalid Redirect URL" #~ msgstr "Virheellinen uudelleenohjaus" #~| msgid "Cannot create local cache folder '%s'" #~ msgid "Cannot create local cache folder “%s”" #~ msgstr "Paikallisen välimuistikansion “%s” luominen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" #~ "Error message: %s" #~ msgstr "" #~ "Palvelimeen ei saatu yhteyttä, kalenteri avattiin vain-luku -tilassa.\n" #~ "Virheviesti oli: %s" #~ msgid "CalDAV does not support bulk additions" #~ msgstr "CalDAV ei tue massalisäyksiä" #~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications" #~ msgstr "CalDAV ei tue massamuokkauksia" #~ msgid "CalDAV does not support bulk removals" #~ msgstr "CalDAV ei tue massapoistoja" #, fuzzy #~| msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" #~ msgid "Calendar doesn’t support Free/Busy" #~ msgstr "Kalenteri ei tue Vapaa/Varattu -tiloja" #~ msgid "Redirected to Invalid URI" #~ msgstr "Uudelleenohjaus virheelliseen URI:in" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "HTTP-virhe: %s" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Tyhjä vastaus" #~| msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta" #, fuzzy #~| msgid "Updating folder '%s'" #~ msgid "Update preview data for folder '%s : %s'" #~ msgstr "Päivitetään kansiota '%s'" #~ msgid "Cannot create folder '%s': %s" #~ msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda: %s" #~ msgid "Cannot get folder '%s': %s" #~ msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi hakea: %s" #~ msgid "No such folder '%s'." #~ msgstr "Kansiota \"%s\" ei ole olemassa." #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "Taustapalvelun nimeä ei löydy lähteestä \"%s\"" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Lähteen UID puuttuu" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "Virhe haettaessa viestiä" #, fuzzy #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "Toimenpidettä ei voitu perua" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "Salasana oli väärin" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s ei tue tunnistautumista" #, fuzzy #~| msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "Taustapalvelun nimeä ei löydy lähteestä \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui.\n" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "SSL-varmenne osoitteelle '%s', jota käyttää osoitekirja '%s', ei ole " #~ "luotettu. Hyväksytkö varmenteen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "SSL-varmenne osoitteelle '%s', jota käyttää kalenteri '%s', ei ole " #~ "luotettu. Hyväksytkö varmenteen?" #, fuzzy #~| msgid "No such source for UID '%s'" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "Lähdettä, jonka UID on \"%s\", ei löydy" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "Virheellinen salasana kohteelle '%s'" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Et voi tuoda avaimia tällä salakirjoitusmenetelmällä" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Et voi viedä avaimia tällä salakirjoitusmenetelmällä" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Lokimerkintää ei voitu kirjoittaa: %s\n" #~ "Myöhempiä toimenpiteitä tällä palvelimella ei toisteta, kun otat\n" #~ "uudelleen yhteyttää verkkoon." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ei voitu avata:\n" #~ "%s\n" #~ "Tähän kansioon tehtyjä muutoksia ei tahdisteta uudestaan." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Uudelleentahdistetaan palvelimen kanssa" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Valmistellaan kansiota \"%s\" yhteydettömään tilaan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~| "%s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hälytys IMAP-palvelimelta %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "Virhe viestejä noutaessa" #, fuzzy #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "Haetaan yhteenvetoa uusista viesteistä kansiossa %s" #~ msgstr[1] "Haetaan yhteenvetoa uusista viesteistä kansiossa %s" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Ylempi kansio on tuntematon: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Ylempi kansio ei voi sisältää alikansioita" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Etsitään osoitetta" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Nimikysely epäonnistui" #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Nimen haku epäonnistui: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "Yhteyttä %s:ään ei voitu luoda: %s" #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Syötä %s-salasana käyttäjälle %s palvelimella %s." #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda: kansio on jo olemassa" #, fuzzy #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "Varmennusmenetelmä %s ei ole tuettu" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Yleinen SOCKS-palvelimen virhe" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Yhteys torjuttu" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Komento ei ole SOCKS-palvelimen tukema" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Osoitetyyppi ei ole SOCKS-palvelimen tukema" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Tuntematon virhe SOCKS-palvelimelta." #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Puutteellinen vastaus SOCKS-palvelimelta" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Virheellinen vastaus välityspalvelimelta" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Viestin lisäys yhteenvetoon epäonnistui: tuntematon syy" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda: kansio on jo olemassa." #, fuzzy #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "Vakava sähköpostin käsittelyvirhe kohdassa %ld kansiossa %s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Et voi lähettää NNTP-viestejä ollessasi yhteydettömässä tilassa!" #, fuzzy #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "Virheellinen vastaus varmennukseen palvelimelta." #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Porttinumero HTTP-pyynnöille." #, fuzzy #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "" #~ "IMAP-palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Tunnistautuminen palvelimelle epäonnistui: %s" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ei osa varmennetta" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulje" #, fuzzy #~| msgid "X.509 Certificate" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "X.509-varmenne" #~| msgid "X.509 Certificate" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL-palvelinvarmenne" #~| msgid "Organization" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organisaatio (O)" #~| msgid "Organizational Unit" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Myöntänyt" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Myönnetty" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Sormenjäljet" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "MD5-sormenjälki" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Varmenteen hierarkia" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Varmenteen kentät" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Kentän arvo" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versio 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versio 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versio 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 RSA-salauksella" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 RSA-salauksella" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA-salauksella" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA-salauksella" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA-salauksella" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA-salauksella" #, fuzzy #~| msgid "Certificate import failed" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "Certificate import failed" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "Unable to process spool folder" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Saapuvien viestien kansiota ei voitu käsitellä" #, fuzzy #~| msgid "Certificate import failed" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "Signing message" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Allekirjoitetaan viestiä" #, fuzzy #~| msgid "Certificate import failed" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #, fuzzy #~| msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Allekirjoituksen algoritmi on tuntematon" #, fuzzy #~| msgid "Unique ID" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Yksilöllinen tunniste" #, fuzzy #~| msgid "Unique ID" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Yksilöllinen tunniste" #, fuzzy #~| msgid "Certificate import failed" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Näytä varmenne" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Myöntäjä:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Aihe:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Sormenjälki:" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "Luodaan uutta yhteystietoa..." #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "Poistetaan yhteystietoa..." #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "Muokataan yhteystietoa..." #, fuzzy #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "Kalenteritietoja ei voi tallentaa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "Kalenteria ei voi päivittää" #, fuzzy #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "Kansiota ei voitu uudelleen nimetä: %s" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Yhteenvedon luominen osoitekirjalle %s epäonnistui." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Käytetään yksilöllöistä nimeä (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Tiedon koodaus epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Kansion %s säiliötä ei voitu hakea" #, fuzzy #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Tyhjä kysely" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Kirjan poistaminen epäonnistui: " #, fuzzy #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Viestiä ei voi luoda: %s" #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Virheellinen taustapalvelun nimi \"%s\" lähteessä \"%s\"" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Paikallisen tallennustilan luominen epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Välimuistitiedostoa ei voitu luoda" #, fuzzy #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Kalenteria ei voi päivittää" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Kalenterin poisto epäonnistui: " #, fuzzy #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Virheellinen alue" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Myöntäjä: %s\n" #~ "Aihe: %s\n" #~ "Sormenjälki: %s\n" #~ "Allekirjoitus: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "HYVÄKSYTTY" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "VIRHEELLINEN" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Ongelma varmenteessa: %s\n" #~ "Myöntäjä: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen varmenteen alue: %s\n" #~ "Myöntäjä %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Varmenne vanhentunut: %s\n" #~ "Myöntäjä: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Varmenteiden hylkäyslista vanhentunut: %s\n" #~ "Myöntäjä: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Ei tulosvirtaa" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Ei syötevirtaa" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden odottamatta: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hälytys IMAP-palvelimelta %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP-komento epäonnistui: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Palvelimen vastaus päättyi liian äkkiä." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "IMAP-palvelimen vaste ei sisältänyt tietoja %s:stä" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Yhteenvetoa %s:lle ei voitu ladata" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Etsitään muuttuneita viestejä kansiosta %s" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Haetaan yhteenvetoa uusista viesteistä kansiossa %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Epätäydellinen vastaus palvelimelta: viestille %d ei löytynyt mitään " #~ "tietoja" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Epätäydellinen vastaus palvelimelta: Viestille %d ei löytynyt UID:ia" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Viestin runkoa ei löytynyt FETCH-vastauksesta" #, fuzzy #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "Nimiavaruus:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "IMAPin oletusportti" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Valmistellaan kansiota \"%s\" yhteydettömään tilaan" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden odottamatta" #, fuzzy #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden odottamatta: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Kansiota ei voi luoda: %s: kansio on olemassa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Kansiota ei voi luoda: %s: kansio on olemassa" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Yhdistäminen palvelimeen epäonnistui: %s" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Saatavilla olevat luokat:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Luokka" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Luo luokka \"%s\"" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Luokan kuvake" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Ei kuvaa" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "Luokan _nimi" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "Luokan _kuvake" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Luokan ominaisuudet" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "Luokka \"%s\" on jo määritelty konfiguraatiossa. Käytä toista nimeä" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Näytä yhteystiedot" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "_Osoitekirja:" #, fuzzy #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "L_uokka:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Etsi:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Mikä tahansa luokka" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Y_hteystiedot" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Valitse yhteystiedot osoitekirjasta" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lisää" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "L_aajenna %s sisäkkäisesti" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "_Kopioi %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "_Leikkaa %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Muokkaa %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" #~ "Avainrenkaan avain ei ole käyttökelpoinen: ei ole käyttäjä tai verkkonimi" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "CapsLock-näppäin on päällä." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Muista tämä salasana" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Muista salasana tämän istunnon loppuun asti" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Muista tämä salasana" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Muista salasana tämän istunnon loppuun asti" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Kohde" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Valitse kohde" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Näkyvä nimi" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Tunnisteet" #, fuzzy #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Todennus vaaditaan" #, fuzzy #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: gconf ei sisältänyt lähdettä uid:ille \"%s\"" #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Virheellinen lähde" #, fuzzy #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "%s: gconf ei sisältänyt lähdettä uid:ille \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Tunnistautuminen palvelimelle epäonnistui: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "Syötä salasana tilille %s (käyttäjä %s)" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Syötä salasana tilille %s (käyttäjä %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Syötä salasana tilille %s (käyttäjä %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Syötä salasana kohteelle %s ottaaksesi käyttöön välimuisti käyttäjälle %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Virheellinen lähde" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mento:" #, fuzzy #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Postitus epäonnistui: %s" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP-todennus" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Otetaan yhteyttä LDAP-palvelimeen anonyymisti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "Syötä salasana tilille %s (käyttäjä %s)" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Syötä salasana tilille %s (käyttäjä %s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "Syötä salasana tilille %s (käyttäjä %s)" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Syötä salasana tilille %s (käyttäjä %s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "Syötä salasana tilille %s (käyttäjä %s)" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Syötä salasana tilille %s (käyttäjä %s)" #, fuzzy #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Syötä salasana" #, fuzzy #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Syötä salasana"