# Evolution'i andmeserveri eesti keele tõlge. # Estonian translation of Evolution-data-server. # # Copyright (C) 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Ilmar Kerm , 2001. # Ivar Smolin , 2002, 2005–2011. # Kaarel Jogi , 2002. # Priit Laes , 2006. # Mattias Põldaru , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution-data-server MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 10:40+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." msgid "Searching..." msgstr "Otsing..." #. Query for new contacts asynchronously msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Uuendatud kontaktide päring…" msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgid "Friends" msgstr "Sõbrad" msgid "Family" msgstr "Pere" msgid "Coworkers" msgstr "Kaastöötajad" #. Run the query asynchronously msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Uuendatud gruppide päring…" msgid "Creating new contact…" msgstr "Uue kontakti loomine…" msgid "Deleting contact…" msgstr "Kontakti kustutamine…" msgid "Modifying contact…" msgstr "Kontakti muutmine…" msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" msgid "Authenticating with the server…" msgstr "Autentimine serverisse…" #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Kontaktide allalaadimine (%d)... " #, c-format msgid "Updating contacts cache (%d)... " msgstr "Kontaktide puhvri uuendamine (%d)... " #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server msgid "Not connected" msgstr "Ühendamata" msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Eraldusnime (DN) kasutamine" msgid "Using Email Address" msgstr "E-posti aadressi kasutamine" msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Taasühendumine LDAP-serveriga..." msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Vigane DN-süntaks" msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Kontakti lisamine LDAP-serverisse..." msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Kontakti eemaldamine LDAP-serverist..." msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Kontakti muutmine LDAP-serveris..." msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP-otsingu tulemuste vastuvõtmine..." msgid "Error performing search" msgstr "Viga otsingu teostamisel" msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Tõrge ressursi '%s' loomisel, HTTP-veakood %d (%s)" #, c-format msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." msgstr "%s: GConf'i alla pole UID-i `%s' allikat salvestatud." msgid "Address book does not exist" msgstr "Aadressiraamatut pole olemas" #. Dummy row as EContactField starts from 1 msgid "Unique ID" msgstr "Unikaalne ID" msgid "File Under" msgstr "Kategoriseeri kui" #. URI of the book to which the contact belongs to msgid "Book URI" msgstr "Raamatu URI" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" msgid "Given Name" msgstr "Antud nimi" msgid "Family Name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" #. Email fields msgid "Email 1" msgstr "E-post 1" msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" msgid "Email 4" msgstr "E-post 4" msgid "Mailer" msgstr "Postiprogramm" #. Address Labels msgid "Home Address Label" msgstr "Koduse aadressi etikett" msgid "Work Address Label" msgstr "Tööaadressi etikett" msgid "Other Address Label" msgstr "Muu aadressi etikett" #. Phone fields msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistendi telefon" msgid "Business Phone" msgstr "Telefon tööl" msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon tööl 2" msgid "Business Fax" msgstr "Faks tööl" msgid "Callback Phone" msgstr "Tagasihelistamise telefon" msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" msgid "Company Phone" msgstr "Firma telefon" msgid "Home Phone" msgstr "Kodune telefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Kodune telefon 2" msgid "Home Fax" msgstr "Kodune faks" msgid "ISDN" msgstr "ISDN" msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiiltelefon" msgid "Other Phone" msgstr "Muu telefon" msgid "Other Fax" msgstr "Muu faks" msgid "Pager" msgstr "Piipar" msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon" msgid "Radio" msgstr "Raadio" msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatsiooni allüksus" msgid "Office" msgstr "Kontor" msgid "Title" msgstr "Tiitel" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Manager" msgstr "Juhataja" msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields msgid "Homepage URL" msgstr "Kodulehekülje URL" msgid "Weblog URL" msgstr "Veebilogi URL" #. Contact categories msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #. Collaboration fields msgid "Calendar URI" msgstr "Kalendri URI" msgid "Free/Busy URL" msgstr "Vaba/hõivatud URL" msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS kalender" msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videokonverentsi URL" #. Misc fields msgid "Spouse's Name" msgstr "Abikaasa nimi" msgid "Note" msgstr "Märkus" #. Instant messaging fields msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM ekraaninimi kodus 1" msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM ekraaninimi kodus 2" msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM ekraaninimi kodus 3" msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM ekraaninimi tööl 1" msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM ekraaninimi tööl 2" msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM ekraaninimi tööl 3" msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Groupwise ekraaninimi kodus 1" msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Groupwise ekraaninimi kodus 2" msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Groupwise ekraaninimi kodus 3" msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Groupwise ekraaninimi tööl 1" msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Groupwise ekraaninimi tööl 2" msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Groupwise ekraaninimi tööl 3" msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber kodus, ID 1" msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber kodus, ID 2" msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber kodus, ID 3" msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber tööl, ID 1" msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber tööl, ID 2" msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber tööl, ID 3" msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! ekraaninimi kodus 1" msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! ekraaninimi kodus 2" msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! ekraaninimi kodus 3" msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! ekraaninimi tööl 1" msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! ekraaninimi tööl 2" msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! ekraaninimi tööl 3" msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSNi ekraaninimi kodus 1" msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSNi ekraaninimi kodus 2" msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSNi ekraaninimi kodus 3" msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSNi ekraaninimi tööl 1" msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSNi ekraaninimi tööl 2" msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSNi ekraaninimi tööl 3" msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ kodus, ID 1" msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ kodus, ID 2" msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ kodus, ID 3" msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ tööl, ID 1" msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ tööl, ID 2" msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ tööl, ID 3" #. Last modified time msgid "Last Revision" msgstr "Viimane ülevaatus" msgid "Name or Org" msgstr "Nimi või organisatsioon" #. Address fields msgid "Address List" msgstr "Aadresside loend" msgid "Home Address" msgstr "Kodune aadress" msgid "Work Address" msgstr "Töökoha aadress" msgid "Other Address" msgstr "Muu aadress" #. Contact categories msgid "Category List" msgstr "Kategooriate loend" #. Photo/Logo msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Email List" msgstr "E-posti aadresside loend" #. Instant messaging fields msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM ekraaninimede loend" msgid "GroupWise ID List" msgstr "Groupwise ID-loend" msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabberi ID-loend" msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! ekraaninimede loend" msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSNi ekraaninimede loend" msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID-loend" msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Soovib HTML sõnumeid" msgid "List" msgstr "Loend" msgid "List Show Addresses" msgstr "Ekraaninimede loend" msgid "Birth Date" msgstr "Sünniaeg" msgid "Anniversary" msgstr "Aastapäev" #. Security fields msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 sertifikaat" msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu kodus, ID 1" msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu kodus, ID 2" msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu kodus, ID 3" msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu tööl, ID 1" msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu tööl, ID 2" msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu tööl, ID 3" msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID-loend" #. Geo information msgid "Geographic Information" msgstr "Geograafilised andmed" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype nimi kodus 1" msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype nimi kodus 2" msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype nimi kodus 3" msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype nimi tööl 1" msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype nimi tööl 2" msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype nimi tööl 3" msgid "Skype Name List" msgstr "Skype nimede loetelu" msgid "SIP address" msgstr "SIP-aadress" msgid "Unnamed List" msgstr "Nimetute nimekiri" #, c-format msgid "Empty URI" msgstr "Tühi URI" #, c-format msgid "Invalid source" msgstr "Vigane allikas" msgid "Success" msgstr "Edukas" msgid "Repository offline" msgstr "Hoidla ei ole võrku ühendatud" msgid "Permission denied" msgstr "Juurdepääs keelatud" msgid "Contact not found" msgstr "Kontakti ei leitud" msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakti ID on juba olemas" msgid "Authentication Failed" msgstr "Tõrge autentimisel" msgid "Authentication Required" msgstr "Autentimine on vajalik" msgid "Unsupported field" msgstr "Toetamata väli" msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Toetamata autentimismeetod" msgid "TLS not available" msgstr "TLS ei ole saadaval" msgid "Book removed" msgstr "Raamat on eemaldatud" msgid "Not available in offline mode" msgstr "Pole võrguvabas režiimis saadaval" msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Otsingu suuruspiirang on ületatud" msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Otsingu ajapiirang on ületatud" msgid "Invalid query" msgstr "Vigane päring" msgid "Query refused" msgstr "Päringust keelduti" msgid "Could not cancel" msgstr "Pole võimalik katkestada" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, msgid "Invalid server version" msgstr "Vigane serveri versioon" msgid "No space" msgstr "Puudub ruum" msgid "Invalid argument" msgstr "Vigane parameeter" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error msgid "Not supported" msgstr "Pole toetatud" msgid "Other error" msgstr "Muu viga" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot open book: %s" msgstr "Raamatut pole võimalik avada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot remove book: %s" msgstr "Raamatut võimalik eemaldada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Kontakti pole võimalik hankida: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Empty query: %s" msgstr "Tühi päring: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot get contact list: %s" msgstr "Kontaktide nimekirja pole võimalik hankida: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot authenticate user: %s" msgstr "Kasutajat pole võimalik autentida: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot add contact: %s" msgstr "Kontakti pole võimalik lisada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot modify contact: %s" msgstr "Kontakti pole võimalik muuta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot remove contacts: %s" msgstr "Kontakte pole võimalik eemaldada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot get supported fields: %s" msgstr "Toetatud välju pole võimalik hankida: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot get required fields: %s" msgstr "Nõutud välju pole võimalik hankida: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" msgstr "Toetatud autentimismeetodeid pole võimalik hankida: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Vigane päring: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot get changes: %s" msgstr "Muudatusi pole võimalik hankida: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cancel operation failed: %s" msgstr "Tõrge toimingu tühistamisel: %s" #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Server pole kättesaadav (%s)" #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Tagastati ootamatu HTTP-olekukood %d (%s)" #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Server pole kättesaadav, kalender avatakse ainult lugemiseks.\n" "Veateade: %s" msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalender ei toeta vaba/hõivatud funktsionaalsust" msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Sünnipäev: %s" #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aastapäev: %s" msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Kalendri andmeid pole võimalik salvestada: vigane URI." msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Kalendri andmeid pole võimalik salvestada" msgid "Reply Requested: by " msgstr "Vastuse soovija: " msgid "Reply Requested: When convenient" msgstr "Vastuse soov: sobival hetkel" msgid "Loading Appointment items" msgstr "Sündmusekirjete laadimine" msgid "Loading Task items" msgstr "Ülesandekirjete laadimine" msgid "Loading Note items" msgstr "Märkmekirjete laadimine" msgid "Loading items" msgstr "Kirjete laadimine" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Invalid server URI" msgstr "Vigane serveri URI" msgid "Could not create cache file" msgstr "Puhverfaili pole võimalik luua" msgid "Could not create thread for populating cache" msgstr "Puhvri paljundamiseks pole võimalik lõime luua" msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Ümber suunatud vigasele URI-le" msgid "Bad file format." msgstr "Vale failivorming." msgid "Not a calendar." msgstr "Ei ole kalender." msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Ilmajaama andmeid pole võimalik vastu võtta" msgid "Weather: Fog" msgstr "Ilm: udu" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Ilm: pilvine öö" msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Ilm: pilvisus" msgid "Weather: Overcast" msgstr "Ilm: lauspilves" msgid "Weather: Showers" msgstr "Ilm: sajuhood" msgid "Weather: Snow" msgstr "Ilm: lumi" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Ilm: selge öö" msgid "Weather: Sunny" msgstr "Ilm: päikeseline" msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Ilm: äikesetorm" msgid "Forecast" msgstr "Ilmaprognoos" msgid "Untitled appointment" msgstr "Nimetu sündmus" msgid "1st" msgstr "1." msgid "2nd" msgstr "2." msgid "3rd" msgstr "3." msgid "4th" msgstr "4." msgid "5th" msgstr "5." msgid "6th" msgstr "6." msgid "7th" msgstr "7." msgid "8th" msgstr "8." msgid "9th" msgstr "9." msgid "10th" msgstr "10." msgid "11th" msgstr "11." msgid "12th" msgstr "12." msgid "13th" msgstr "13." msgid "14th" msgstr "14." msgid "15th" msgstr "15." msgid "16th" msgstr "16." msgid "17th" msgstr "17." msgid "18th" msgstr "18." msgid "19th" msgstr "19." msgid "20th" msgstr "20." msgid "21st" msgstr "21." msgid "22nd" msgstr "22." msgid "23rd" msgstr "23." msgid "24th" msgstr "24." msgid "25th" msgstr "25." msgid "26th" msgstr "26." msgid "27th" msgstr "27." msgid "28th" msgstr "28." msgid "29th" msgstr "29." msgid "30th" msgstr "30." msgid "31st" msgstr "31." msgid "High" msgstr "Kõrge" msgid "Normal" msgstr "Keskmine" msgid "Low" msgstr "Madal" #. An empty string is the same as 'None'. msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Sisesta %s parool (kasutaja %s)" #. #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to #. the auth_func corresponds to the parent user. #. #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "Sisesta %s parool, et lubada proksi kasutajale %s" msgid "Backend is busy" msgstr "Taustaprogramm on hõivatud" msgid "Repository is offline" msgstr "Hoidla ei ole võrku ühendatud" msgid "No such calendar" msgstr "Kalendrit ei ole" msgid "Object not found" msgstr "Objekti ei leitud" msgid "Invalid object" msgstr "Vigane objekt" msgid "URI not loaded" msgstr "URI ei ole laaditud" msgid "URI already loaded" msgstr "URI on juba laaditud" msgid "Unknown User" msgstr "Tundmatu kasutaja" msgid "Object ID already exists" msgstr "Objekti ID on juba olemas" msgid "Protocol not supported" msgstr "Toetamata protokoll" msgid "Operation has been canceled" msgstr "Tegevus on tühistatud" msgid "Could not cancel operation" msgstr "Toimingut pole võimalik katkestada" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Tõrge autentimisel" msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine on vajalik" msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Leidis aset D-Bus'i viga" msgid "No error" msgstr "Vigu ei tekkinud" #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" ei eelda argumente" #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" eeldab ühte argumenti" #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" esimene argument peaks olema sõne" #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" esimene argument peaks olema ISO 8601 vormingus kuupäeva/kella sõne" #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" nõuab kahte argumenti" #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" eeldab, et esimene argument on time_t" #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" eeldab, et teine argument on täisarv" #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" eeldab, et teine argument on time_t" #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" eeldab, et teine argument on sõne" #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" eeldab, et esimene argument on kas: \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"description\", \"location\", \"attendee\", " "\"organizer\", või \"classification\"" #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" vajab vähemalt ühte argumenti" #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" eeldab, et kõik argumendid on sõned ja ühegi argumendi väärtus pole " "tõeväärtus 'väär' (#f)" msgid "Invalid range" msgstr "Vigane vahemik" msgid "Unsupported method" msgstr "Toetamata meetod" msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendrit pole olemas" msgid "Unknown user" msgstr "Tundmatu kasutaja" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot retrieve calendar address: %s" msgstr "Kalendri aadressi pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" msgstr "Kalendrialarmi e-posti aadressi pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" msgstr "Kalendri LDAP-rekvisiiti pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" msgstr "Kalendri ajastamisandmeid pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot open calendar: %s" msgstr "Kalendrit pole võimalik avada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot refresh calendar: %s" msgstr "Kalendrit pole võimalik värskendada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot remove calendar: %s" msgstr "Kalendrit pole võimalik eemaldada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot create calendar object: %s" msgstr "Kalendriobjekti pole võimalik luua: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot modify calendar object: %s" msgstr "Kalendriobjekti pole võimalik muuta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot remove calendar object: %s" msgstr "Kalendriobjekti pole võimalik eemaldada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot receive calendar objects: %s" msgstr "Kalendriobjekte pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" msgstr "Kalendrialarmi pole võimalik hüljata: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot send calendar objects: %s" msgstr "Kalendriobjekte pole võimalik saata: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" msgstr "Vaikimisi kalendriobjekti rada pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot retrieve calendar object path: %s" msgstr "Kalendriobjekti rada pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot retrieve calendar object list: %s" msgstr "Kalendriobjektide nimekirja pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Could not retrieve attachment list: %s" msgstr "Manuste nimekirja pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Could not complete calendar query: %s" msgstr "Kalendripäringut pole võimalik lõpule viia: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Could not retrieve calendar time zone: %s" msgstr "Kalendri ajavööndit pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Could not add calendar time zone: %s" msgstr "Kalendri ajavööndit pole võimalik lisada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Could not set default calendar time zone: %s" msgstr "Vaikimisi kalendri ajavööndit pole võimalik määrata: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" msgstr "Kalendri muutuseid pole võimalik vastu võtta: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: %s" msgstr "Kalendri vaba/hõivatud nimekirja pole võimalik vastu võtta: %s" #, c-format msgid "Invalid URI" msgstr "Vigane URI" #, c-format msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" msgstr "Puudub tausta factory '%s' jaoks '%s'-st" #, c-format msgid "Could not instantiate backend" msgstr "Ei suudetud taustaprogrammi lähtestada" #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "See šiffer ei toeta allkirjastamist" #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "See šiffer ei toeta kontrolli" #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "See šiffer ei toeta krüptimist" #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "See šiffer ei toeta dekrüptimist" #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Sa ei tohi importida selle šifriga võtmeid" #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Sa ei tohi eksportida selle šifriga võtmeid" msgid "Signing message" msgstr "Sõnumi allkirjastamine" msgid "Encrypting message" msgstr "Sõnumi krüptimine" msgid "Decrypting message" msgstr "Sõnumi dekrüptimine" #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Puhvri rada pole võimalik luua" #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Puhverkirjet pole võimalik eemaldada: %s: %s" #, c-format msgid "No stream available" msgstr "Voog pole saadaval" #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Pole piisavalt mälu" #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Ei olnud võimalik kirjutada logisse kirjet: %s\n" "Tulevased toimingud selles serveris jäävad tegemata, kui sa\n" "taastad ühenduse võrguga." #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Ei ole võimalik avada '%s':\n" "%s\n" "Sellesse kausta tehtud muudatused jäävad sünkroniseerimata." msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Taassünkroniseeritakse serveriga" msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Uute sõnumite allalaadimine võrguvaba režiimi jaoks" #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Kausta '%s' ettevalmistamine võrguvaba režiimi jaoks" msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Kaust kopeeritakse võrguvabaks kasutamiseks kohapeale" #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Selle toimingu tegemiseks pead olema võrku ühendatud" #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Tühistatud" #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Tõrge alamprotsessi '%s' käivitamisel: %s" #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Vastu võeti vigane sõnumivoog %s'lt: %s" msgid "Syncing folders" msgstr "Kaustade sünkroniseerimine" #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Viga filtri analüüsil: %s: %s" #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Viga filtri täitmisel: %s: %s" #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Puhverkausta pole võimalik avada" #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Puhverkausta pole võimalik töödelda" #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Võetakse vastu teadet %d (%d%%)" #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Nurjumine teate %d juures" msgid "Syncing folder" msgstr "Kausta sünkroniseerimine" msgid "Complete" msgstr "Lõpetatud" #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Tõmban %d. sõnumit %d-st" #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d. teate juures %d-st tekkis viga" msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Sõnumi vastuvõtmine nurjus" msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Vigased argumendid parameetrile (system-flag)" msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Vigased argumendid parameetrile (user-tag)" #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Viga filterotsingu täitmisel: %s: %s" #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Otsinguavaldist ei ole võimalik analüüsida: %s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Viga otsinguavaldise täitmisel: %s:\n" "%s" #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) nõuab ühtainust tõeväärtustüüpi tulemust" #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) pole %s sees lubatud" #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) nõuab vastavustüüpi sõnet" #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) ootab tulemust massiivi kujul" #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) nõuab, et kataloog oleks määratud" #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Uue rämpssõnumi õppimine kaustas '%s'" msgstr[1] "Uute rämpssõnumite õppimine kaustas '%s'" #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Uue väärtsõnumi õppimine kaustas '%s'" msgstr[1] "Uute väärtsõnumite õppimine kaustas '%s'" #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Uue sõnumi filtreerimine kaustas '%s'" msgstr[1] "Uute sõnumite filtreerimine kaustas '%s'" msgid "Moving messages" msgstr "Sõnumite ümbertõstmine" msgid "Copying messages" msgstr "Sõnumite kopeerimine" #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Sõnumi '%s' vastuvõtmine" #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Tõrge gpg käivitamisel: %s" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ootamatu GnuPG olekusõnum:\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Tõrge gpg kasutajavihje analüüsimisel." #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Tõrge gpg paroolipäringu analüüsimisel." #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Sinu SmartCard'i: \"%s\"\n" "lahtilukustamiseks pead teadma PIN-i" #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Kasutaja võtme lahtilukustamiseks on vaja\n" "parooli: \"%s\"" #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Ootamatu GnuPG päring '%s' jaoks" #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Tühistatud" #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Salajase võtme avamine nurjus: vale parooli sisestati 3 korda." #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Ootamatu vastus GnuPG'lt: %s" #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Tõrge krüptimisel: korrektsed saajate aadressid on määramata." msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Signeerimisandmeid pole võimalik genereerida: " msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Tõrge gpg käivitamisel." #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Sõnumi allkirja pole võimalik kontrollida: sõnumivorming on vigane" msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Sõnumi allkirja pole võimalik kontrollida: " msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Krüptimisandmeid pole võimalik luua: " msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "See on sõnumi digitaalselt krüptitud osa" #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Sõnumit pole võimalik lahti krüptida: sõnumi vorming on vigane" #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Tõrge MIME osa dekrüptimisel: protokolli viga" msgid "Encrypted content" msgstr "Krüptitud sisu" #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Lukustamisabilise toru pole võimalik luua: %s" #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Lukustamisabilist pole võimalik forkida: %s" #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "'%s' pole võimalik lukustada: lukustusabilise (lock-helper) protokolli viga" #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik lukustada" #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s jaoks pole võimalik lukufaili luua: %s" #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "%s - Lukufaili saamise päring ületas ajapiirangu. Ürita hiljem uuesti." #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) abil lukustamine nurjus: %s" #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) abil lukustamine nurjus: %s" #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Sõnumifaili %s pole võimalik kontrollida: %s" #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Sõnumifaili %s pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ajutist sõnumifaili %s pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Tõrge sõnumi salvestamisel ajutisse faili %s: %s" #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Toru pole võimalik luua: %s" #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Forkida pole võimalik: %s" #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Tõrge movemail programmis: %s" msgid "(Unknown error)" msgstr "(tundmatu viga)" #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Viga sõnumifaili lugemisel: %s" #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Viga ajutise sõnumifaili kirjutamisel: %s" #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Viga ajutise sõnumifaili kopeerimisel: %s" #, c-format msgid "No content available" msgstr "Sisu pole saadaval" #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Allkiri pole saadaval" #, c-format msgid "parse error" msgstr "analüüsimisviga" #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Lahendamine: %s" msgid "Host lookup failed" msgstr "Tõrge hostinime lahendamisel" #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Tõrge hostinime lahendamisel: %s: %s" msgid "Resolving address" msgstr "Aadressi lahendamine" msgid "Name lookup failed" msgstr "Tõrge nime lahendamisel" #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Tõrge nime lahendamisel: %s" #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sõnumite sünkroniseerimine kaustast '%s' kettale" #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "" "Võrguvaba režiimi päevikusse pole kausta '%s' kohta võimalik kirjutada: %s" msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-posti virtuaalse kausta tagaja" msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Sõnumikaustade loomiseks teistest kaustadest tehtavate päringute põhjal" #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s pole võimalik laadida: Süsteem ei toeta moodulite laadimist." #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s pole võimalik laadida : %s" #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s pole võimalik laadida: moodulis puudub lähtestamiskood." #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Protokoll '%s' pole millegagi tagatud" msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "See valik ühendub serveriga kasutades anonüümset sisselogimist." #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Tõrge autentimisel." #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Vigased e-posti aadressi jälitusandmed:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Vigased pimejälituse andmed:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Vigased jälitusandmed:\n" "%s" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "See seadistus aitab juhul, kui server seda toetab, ühenduda serverisse " "kasutades turvalist CRAM-MD5 parooli." msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "See seadistus aitab juhul, kui server seda toetab, ühenduda serverisse " "kasutades turvalist DIGEST-MD5 parooli." #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Serveri kutsung liiga pikk (>2048 oktetti)" #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Vigane serveri kutsung\n" #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Serveri kutsung sisaldas vigast \"Quality of Protection\" lipikut" #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Serveri vastus ei sisaldanud volitusandmeid" #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Serveri vastus sisaldas puudulikke volitusandmeid" #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Serveri vastus ei klapi" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "See valik ühendub serverisse kasutades Kerberos 5 autentimist." msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Määratud mehhanism pole väljapakutud tõendite poolt toetatud või on " "implementatsioonile tundmatu." msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Kaasapandud target_name parameeter on halvasti vormindatud." msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Kaasapandud target_name parameeter sisaldab vigast või toetamata nimetüüpi." msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token sisaldab input_chan_bindings parameetrist erinevat kanaliseost." msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token sisaldab vigast signatuuri või pole signatuuri võimalik " "verifitseerida." msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Määratud tõendid pole konteksti lähtestamiseks sobilikud või ei saanud " "tõendite käsitleja viidet ühelegi tõendile." msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Määratud kontekstikäsitleja ei viita ühelegi korrektsele kontekstile." msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Tõrge input_token'i terviklikkuse kontrollil." msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Tõrge tõendite terviklikkuse kontrollil." msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Viidatud tõendid on aegunud." #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Serverilt saadi vigane autentimise vastus." #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Toetamata turvakiht." msgid "Login" msgstr "Kasutajanimi" msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "See valik ühendub serveriga kasutades lihtsat parooli." #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Teadmata autentimisseisund." msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "See valik ühendub Windowsil põhinevasse serverisse kasutades NTLM / Secure " "Password Authentication autentimist." msgid "PLAIN" msgstr "LIHTTEKST" msgid "POP before SMTP" msgstr "POP enne SMTP-d" msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "See valik lubab POP-ühenduse enne SMTP ühenduse üritamist" msgid "POP Source URI" msgstr "POP-allika URI" #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP enne SMTP-d autentimine kasutab tundmatut transporti" #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using a non-POP source" msgstr "POP enne SMTP-d kasutab mitte-pop allikat" #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Regulaaravaldise kompileerimine nurjus: %s: %s" #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' vajab kasutajanime osa" #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' vajab hosti osa" #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' vajab kataloogitee osa" #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kataloogi %s pole võimalik luua:\n" "%s" #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Palun sisesta %s parool %s jaoks hostil %s." #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Ei leia sertifikaati '%s' jaoks" msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS sõnumit pole võimalik luua" msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS signeeritud andmeid pole võimalik luua" msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS signeeritud andmeid pole võimalik manustada" msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS andmeid pole võimalik manustada" msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS signeerija andmeid pole võimalik luua" msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Sertifikaadiahelat pole võimalik leida" msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS signeerimisaega pole võimalik lisada" #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Krüptimissertifikaati pole \"%s\" jaoks olemas" msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs atribuuti pole võimalik lisada" msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs atribuuti pole võimalik lisada" msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Krüptimissertifikaati pole võimalik lisada" msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS signeerija andmeid pole võimalik lisada" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature msgid "Unverified" msgstr "Määramata" msgid "Good signature" msgstr "Hea allkiri" msgid "Bad signature" msgstr "Halb allkiri" msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Sisu on ülekandmisel võltsitud või asendatud" msgid "Signing certificate not found" msgstr "Allkirjastamissertifikaati ei leitud" msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Signeerimissertifikaat pole usaldusväärne" msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Tundmatu signatuuri algoritm" msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Toetamata signatuuri algoritm" msgid "Malformed signature" msgstr "Vigane signatuur" msgid "Processing error" msgstr "Vea töötlemine" msgid "No signed data in signature" msgstr "Allkirjas pole signeeritud andmeid" msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Ümbrikus olevatel andmetel puudub sõnumilühend" msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Sõnumilühendit pole võimalik arvutada" msgid "Cannot set message digests" msgstr "Sõnumilühendit pole võimalik seada" msgid "Certificate import failed" msgstr "Tõrge sertifikaadi importimisel" #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sertifikaat on ainus sõnum, sertifikaate pole võimalik verifitseerida" #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Sertifikaat on ainus sõnum, sertifikaadid on imporditud ja verifitseeritud" msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Sõnumilühendit ei leitud" #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Allkirjastaja: %s <%s>: %s\n" msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kodeerija konteksti pole võimalik luua" msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Tõrge andmete lisamisel CMS kodeerijale" msgid "Failed to encode data" msgstr "Andmete kodeerimine nurjus" msgid "Decoder failed" msgstr "Dekoodri tõrge" msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Üldist masskrüptimise algoritmi pole võimalik leida" msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Masskrüptimise võtmele pole võimalik slotti leida" msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS-sõnumit pole võimalik luua" msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS-ümbrikus andmeid pole võimalik luua" msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS-ümbrikus andmeid pole võimalik manusesse lisada" msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS andmeobjekti pole võimalik manustada" msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS vastuvõtja andmeid pole võimalik luua" msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS vastuvõtja andmeid pole võimalik lisada" msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Tõrge andmete lisamisel kodeerijasse" msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME lahtikrüptimine: krüptitud sisu ei leitud" #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Kausta '%s' pole võimalik luua: kaust on juba olemas" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #. the name of the Junk folder, used for spam messages msgid "Junk" msgstr "Rämps" #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Kausta pole võimalik luua: %s: kaust on juba olemas" #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kausta kustutamine nurjus: %s: vigane toiming" #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kausta ümbernimetamine nurjus: %s: vigane toiming" #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Proksi hostil puudub SOCKS4 tugi" #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Proksi host keeldus meie päringust: kood %d" #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Proksi hostil puudub SOCKS5 tugi" #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Sobivat autentimistüüpi pole võimalik leida: kood 0x%x" msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Üldine SOCKS-serveri tõrge" msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS-serveri reeglid ei luba ühenduda" msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Võrk pole SOCKS-serveri poolt leitav" msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Host pole SOCKS-serveri poolt leitav" msgid "Connection refused" msgstr "Ühendusest keelduti" msgid "Time-to-live expired" msgstr "Eluiga ületatud" msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Käsk pole SOCKS-serveri poolt toetatud" msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Aadressi liik pole SOCKS-serveri poolt toetatud" msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Tundmatu viga SOCKS-serverilt" #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS-server tagastas tundmatu aadressiliigi" #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Mittetäielik vastus SOCKS-serverilt" #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Hosti nimi on liiga pikk (suurim pikkus on 255 märki)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Vigane vastus proksi-serverilt" #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Väljaandja: %s\n" "Teema: %s\n" "Sõrmejälg: %s\n" "Allkiri: %s" msgid "GOOD" msgstr "HEA" msgid "BAD" msgstr "HALB" #. construct our user prompt #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "SSL sertifikaadi kontrollimine %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas soovida vastu võtta?" #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Probleem sertifikaadiga: %s\n" "Väljastaja: %s" #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Halb sertifikaadidimeen: %s\n" "Väljaandja: %s" #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Sertifikaat on aegunud: %s\n" "Väljastaja: %s" #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Sertifikaatide tühistusnimekiri on aegunud: %s\n" "Väljaandja: %s" #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL-i '%s' pole võimalik töödelda" #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Sõnumeid pole võimalik virtuaalkausta kopeerida või ümber tõsta" #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Sõnumit %s ei ole %s seas" #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Viga '%s' salvestamisel:" msgid "Unmatched" msgstr "Puudub" #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kausta kustutamine nurjus: %s: kausta ei ole olemas" #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kausta nime pole võimalik muuta: %s: kausta pole olemas" msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Sõnumeid pole võimalik prügikasti kopeerida" msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Sõnumeid pole võimalik rämpsukausta kopeerida" #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s kokkuvõtet pole võimalik laadida" #, c-format msgid "Checking for deleted messages %s" msgstr "Kustutatud sõnumite kontroll: %s" #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "Uutele sõnumitele kokkuvõtete võtmine (%s)" #, c-format msgid "Could not get message" msgstr "Sõnumit pole võimalik hankida" #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" msgstr "Sõnumit pole võimalik kausta '%s' lisada: %s" #, c-format msgid "Cannot create message: %s" msgstr "Sõnumit pole võimalik luua: %s" #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Sõnumit %s pole võimalik hankida: \n" " %s" msgid "No such message" msgstr "Sõnumit ei leitud" #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Sõnumit %s pole võimalik hankida: " #, c-format msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "See sõnum pole võrguvabas režiimis kättesaadav." #, c-format msgid "Cannot get folder container %s" msgstr "Kausta konteinerit %s pole võimalik hankida" #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "Sõnumit pole võrguvabas režiimis võimalik lisada: puhver pole saadaval" msgid "Cannot append message in offline mode: " msgstr "Sõnumit pole võimalik võrguvabas režiimis lisada: " msgid "Checking for new mail" msgstr "Uute sõnumite kontrollimine" msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Uusi sõnum_eid kontrollitakse kõikides kaustades" msgid "Options" msgstr "Valikud" msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Rakenda filtreid kõikidele selles serveris Saabuvate kaustas asuvatele " "uutele sõnumitele " msgid "Check new messages for J_unk contents" msgstr "Uute sõnumite kontrollimine _rämpsposti tuvastamiseks" msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Rämpssõnumeid kontrollitakse _ainult kaustas Saabuvad" msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "Konto automaatne kohalik _sünkroniseerimine" msgid "SOAP Settings" msgstr "SOAP sätted" msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" msgstr "Post Office Agent SOAP _port:" msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell Groupwise" msgid "For accessing Novell GroupWise servers" msgstr "Novell Groupwise serveritele ligipääsemiseks" msgid "Password" msgstr "Parool" msgid "" "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." msgstr "" "See valik loob ühenduse GroupWise serveriga kasutades lihttekstilist parooli." #, c-format msgid "Host or user not available in url" msgstr "URL-is pole kasutajat või hostinime" #, c-format msgid "You did not enter a password." msgstr "Sa ei sisestanud parooli." msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Käesoleva serveriversiooniga võivad mõned võimalused käituda ebakorrektselt" #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Kausta %s ei leitud" #, c-format msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." msgstr "GroupWise kaustu pole võrguvabas režiimis võimalik luua." #, c-format msgid "Cannot create a special system folder" msgstr "Süsteemset erikausta pole võimalik luua" #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Emakausta alla pole lubatud alamkaustu luua" #, c-format msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" msgstr "GroupWise kausta '%s' pole võimalik '%s'-ks ümber nimetada" #, c-format msgid "GroupWise server %s" msgstr "GroupWise server %s" #, c-format msgid "GroupWise service for %s on %s" msgstr "GroupWise teenus kasutajale %s hostil %s" #, c-format msgid "GroupWise mail delivery via %s" msgstr "GroupWise posti saatmine %s kaudu" msgid "Sending Message" msgstr "Sõnumi saatmine" #, c-format msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Kausta pole võimalik hankida: Selles hoidlas pole see toiming lubatud" #, c-format msgid "" "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in " "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some " "of your mail.\n" msgstr "" "Sinu hoidlad on täitnud kogu sellele kontole eraldatud ruumi. Sinu sõnumid " "on pandud sinu väljundkasti ootele. Kustuta või arhiveeri mõned oma sõnumid " "ja klõpsa uuesti saatmiseks nupul \"Saada/Võta vastu\".\n" #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s" #, c-format msgid "No output stream" msgstr "Väljundvoogu pole" #, c-format msgid "No input stream" msgstr "Sisendvoogu pole" #, c-format msgid "Operation cancelled" msgstr "Toiming katkestatud" #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Server katkestas ootamatult: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares? #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Häire IMAP serverilt %s@%s:\n" "%s" #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Ootamatu vastus IMAP serverilt: %s" #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAPi käsk nurjus: %s" #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "Serveri vastus lõppes liiga vara." #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP serveri vastus ei sisalda %s andmeid" #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Ootamatu OK vastus IMAP serverilt: %s" msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "Selles kaustas kontrollitakse alati uute sõnumite olemasolu" #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kataloogi %s pole võimalik luua: %s" #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "Kausta %s läbivaatamine muudetud sõnumite leidmiseks" msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta: " #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Sõnumit ID-ga %s pole võimalik hankida: %s" msgid "No such message available." msgstr "See sõnum pole saadaval." #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "See sõnum ei ole hetkel kättesaadav" #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Mittetäielik serveri vastus: sõnumi %d kohta ei tagastatud andmeid" #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Mittetäielik serveri vastus: sõnumile %d on UID määramata" #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Ei leia sõnumi sisu FETCH vastuses." msgid "Could not open cache directory: " msgstr "Puhvermälu kausta pole võimalik avada: " #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Tõrge sõnumi %s puhverdamisel: %s" #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "Tõrge sõnumi %s puhverdamisel: " #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "Tõrge %s puhverdamisel: " msgid "Checking for New Mail" msgstr "Uute sõnumite kontroll" msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Uusi sõnum_eid kontrollitakse tellitud kaustades" msgid "Connection to Server" msgstr "Ühendus serveriga" msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "Serveriga ü_hendumiseks kasutatakse kohandatud käsku" msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" msgid "Folders" msgstr "Kaustad" msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Näidatakse ainult _tellitud kaustu" msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Ser_veri pakutava kaustade nimeruumi asemel kasutatakse enda oma" msgid "Names_pace:" msgstr "_Nimeruum:" msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Sisendkasti uutele sõnumitele rakendatakse _filtreid" msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "_Uusi sõnumeid kontrollitakse rämpsposti tuvastamiseks" msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Kohalik post _sünkroniseeritakse automaatselt kaugpostiga" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "E-posti loetakse ja hoitakse IMAP serveris." msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "See valik loob ühenduse IMAP serveriga kasutades lihttekstilist parooli." #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s" msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL ei ole saadaval" #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: " #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Tõrge turvatud ühendumisel IMAP serveriga %s: %s" msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS ei ole toetatud" msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Tõrge SSL-läbirääkimistel" msgid "SSL is not available in this build" msgstr "SSL ei ole selles versioonis saadaval" #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Ühendus katkestatud" #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Käsu \"%s\" abil pole võimalik ühenduda: %s" #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP server %s ei toeta küsitud autentimistüüpi %s" #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Autentimistüübi %s tugi puudub" #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP serverisse pole võimalik autentida.\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server %s" #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP teenus kasutajale %s hostil %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level msgid "Inbox" msgstr "Saabuvad" #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Kaustanimi \"%s\" on vigane, kuna see sisaldab märki \"%c\"" #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Kausta '%s' pole võimalik luua: kaust on juba olemas." #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Tundmatu ülemkaust: %s" #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Server katkestas ootamatult" msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "Server katkestas ootamatult: " #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Kausta %s kokkuvõtet pole võimalik luua" #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s puhverfaili pole võimalik luua: " msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Kui server toetab, kasutatakse _kiirsünkroniseerimist" msgid "Use I_dle if the server supports it" msgstr "Kui server toetab, kasutatakse _jõudeolekut" msgid "Command:" msgstr "Käsk:" msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgstr "Puhverdatavate ühenduste a_rv" msgid "Namespace:" msgstr "Nimeruum:" msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "Viga puhvervoogu kirjutamisel: " #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Autetimata" #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %s): " msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühendust luua (port %s): " msgid "Closing tmp stream failed: " msgstr "Tõrge ajutise voo sulgemisel: " msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Puhverfaili pole võimalik luua: " #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Kausta ei leitud: %s" #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Lähtevoog ei tagastanud andmeid" #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Lähtevoog pole saadaval" #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "kirjakast: %s (%s)" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgid "Index message body data" msgstr "Sõnumite sisu indekseeritakse" #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Sõnumit %s pole võimalik kaustast %s hankida\n" " %s" msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Kasuta '.folders' kaustakokkuvõtte_faili (exmh)" msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-vormingus postikataloogid" msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Kohaliku posti hoidmiseks MH-sarnastes postikataloogides." msgid "Local delivery" msgstr "Kohalik postijagaja" msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Kohalikku e-posti vastuvõtmine (ümbertõstmine) standardsest \"mbox\" " "vorminguga puhvrist Evolution'i poolt hallatavatesse kaustadesse." msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Rakenda _filtreid Saabuvad kausta uutele sõnumitele" msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "\"Maildir\" vormingus postikataloog" msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Kohalikku posti hoitakse maildir vorminguga kataloogides." msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Salvesta _olekupäised Elm/Pine/Mutt vormingus" msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardne Unix'i mbox puhverfail" msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Kohalikku e-posti loetakse ja hoitakse standardsetes \"mbox\" vorminguga " "puhverfailides.\n" "Seda võib kasutada ka programmide Elm, Pine ja Mutt kaustade lugemiseks." msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardne Unix'i mbox puhverkataloog" #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Hoidla juurikas %s ei ole absoluutne tee" #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Hoidla juurikas '%s' ei ole tavaline kataloog" #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kausta pole võimalik hankida: %s: %s" #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Kohalikud hoidlad ei oma sisendkasti" #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Kohaliku posti fail %s" #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kausta %s pole võimalik ümber nimetada %s-ks: %s" #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' pole võimalik ümber nimetada: %s" #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Kausta indeksfaili '%s' pole võimalik kustutada: %s" #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Kausta üldistusfaili '%s' pole võimalik kustutada: %s" #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Sõnumit pole võimalik lisada kokkuvõttesse: tundmatu põhjus" #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Sõnumit pole võimalik maildir kausta lisada: %s" #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Sõnumit %s pole võimalik kaustast %s hankida: " #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Sõnumit pole võimalik sihtkausta üle viia: %s" #, c-format msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" msgstr "Kausta pole võimalik luua: %s: kausta nimi ei tohi sisaldada punkti" #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Kaust %s on juba olemas" #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Kausta '%s' pole võimalik luua: %s" #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: %s" #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: seda ei ole olemas." #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: see ei ole maildir kataloog." #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Kausta '%s' pole võimalik kustutada: %s" msgid "not a maildir directory" msgstr "ei ole maildir vormingus kataloog" #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Kausta '%s' pole võimalik läbi vaadata: %s" #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "Kausta nime pole võimalik muuta: %s: kausta nimi ei tohi sisaldada punkti" #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Maildir kataloogi rada %s pole võimalik avada: %s" msgid "Checking folder consistency" msgstr "Kausta terviklikkuse kontrollimine" msgid "Checking for new messages" msgstr "Uute sõnumite kontroll" msgid "Storing folder" msgstr "Kausta salvestamine" #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Kirjakasti pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Sõnumit pole võimalik mbox faili lisada: %s" msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Kaust tundub olevat pöördumatult rikutud." #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s lukustamine nurjus: %s" #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Sellise nimega kausta pole võimalik luua." #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: see ei ole tavaline fail." #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s." #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Kausta %s pole võimalik luua: %s" msgid "Folder already exists" msgstr "Kaust on juba olemas" #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kataloogi '%s' pole võimalik kustutada:\n" "%s" #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' ei ole tavaline fail." #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Kaust '%s' ei ole tühi, jäetakse kustutamata." #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Kausta kokkuvõttefaili '%s' pole võimalik kustutada: %s" #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Uus kaustanimi on lubamatu." #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' pole võimalik ümber nimetada: '%s': %s" #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s' pole võimalik %s-ks ümber nimetada: %s" #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kausta %s pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Sõnumiparsija saatuslik viga asukoha %s ligidal kaustas %s" #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kausta pole võimalik kontrollida: %s: %s" #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Faili %s pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ajutist kirjakasti pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Lähtekausta %s pole võimalik sulgeda: %s" #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Ajutist kausta pole võimalik sulgeda: %s" #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kataloogi pole võimalik ümber nimetada : %s" #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Kausta pole võimalik salvestada: %s" #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX-fail on rikutud, palun tee see korda. (Oodati saatja [From] rida, kuid " "seda ei saadud.)" #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Kokkuvõtte ja kausta ebavõrdlus, isegi pärast sünkroniseerimist" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Tundmatu viga: %s" #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Tõrge ajutisse kirjakasti kirjutamisel: %s" #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Tõrge ajutisse kirjakasti kirjutamisel: %s: %s" #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Sõnumi lisamine MH vormingus kausta nurjus: %s" #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Kausta '%s' pole võimalik luua: %s" #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Kausta '%s' pole võimalik hankida: ei ole kataloog." #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH kataloogi pole võimalik avada: %s: %s" #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Puhvrit '%s' pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Puhver '%s' pole ei tavaline fail ega kataloog" #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Sõnumi puhverfail %s" #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Puhverkausta puu %s" #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Kausta '%s/%s' pole olemas." #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kausta '%s' pole võimalik avada:\n" "%s" #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Kausta '%s' pole olemas." #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kausta '%s' pole võimalik luua:\n" "%s" #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' ei ole kirjakasti fail." #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Hoidla ei toeta Sisendkasti" #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Puhverkaustu pole võimalik kustutada" #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Puhverkaustu pole võimalik ümber nimetada" #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Ajutist kausta %s pole võimalik sünkroniseerida: %s" #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Puhverkausta %s pole võimalik sünkroniseerida: %s" #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Puhverkausta %s pole võimalik sünkroniseerida: %s\n" "Kaust võib olla rikutud. Koopia salvestati '%s' alla" #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Sisemine viga: UID on vigases vormingus: %s" #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Sõnumit %s pole võimalik hankida: %s" #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Postitamine nurjus: %s" msgid "Posting failed: " msgstr "Postitamine nurjus: " #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Võrguvabas režiimis töötades pole võimalik NNTP sõnumeid postitada!" #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Sõnumeid pole võimalik NNTP kaustast kopeerida!" msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Kaustanimesid näidatakse lü_hendatult (näiteks ee.arvutid.linux asemel e.a." "linux)" msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_Tellimisdialoogis näidatakse kaustanimesid lühendatuna" msgid "USENET news" msgstr "USENETi uudised" msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "USENETi uudistegruppide lugemise ja neisse postitamise talitluse tagamine." msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "See valik loob ühenduse NNTP serveriga kasutades lihttekstilist parooli." #, c-format msgid "Authentication requested but no username provided" msgstr "Nõutakse autentimist, kuid kasutajanime pole määratud" #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Serverisse pole võimalik autentida: %s" #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Tervitust pole võimalik %s'st lugeda: " #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP server %s tagastas veakoodi %d: %s" #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENETi uudised üle %s" #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Viga uudistegrupi vastuvõtmisel:\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Seda uudistegruppi pole sul võimalik tellida:\n" "\n" "Sellist uudistegruppi pole olemas. Valitud kirje on arvatavasti vanemkirje." #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Selle uudistegrupi tellimusest pole sul võimalik loobuda:\n" "\n" "Uudistegruppi pole olemas!" #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Sul pole uudistehoidlasse võimalik kausta luua, selle asemel telli omale " "kaust." #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Sul pole võimalik uudistegruppe ümber nimetada." #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Sul pole uudistehoidlast võimalik kausta kustutada, selle asemel loobu " "kausta tellimusest." msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Tõrge NNTP käsu täitmisel: " #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ühendamata." #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Kaustade läbivaatamine uute sõnumite leidmiseks" #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Serveri ootamatu vastus xover päringus: %s" #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Serveri ootamatu vastus head päringus: %s" #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Tõrge toimingu läbiviimisel: %s" #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Sõnumit UID-ga %s ei ole" #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP-sõnumi %d vastuvõtmine" msgid "Unknown reason" msgstr "Tundmatu põhjus" msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP-kokkuvõtte vastuvõtmine" #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "POP-kokkuvõtet pole võimalik hankida: %s" msgid "Expunging old messages" msgstr "Vanade sõnumite hävitamine" msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Kustutatud sõnumite hävitamine" msgid "Message storage" msgstr "Sõnumite säilitamine" msgid "_Leave messages on server" msgstr "Sõnumid _jäetakse serverisse" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Kustutatakse %s päeva möödumisel" msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Kustuta _hävitatud sõnumid kohalikust sisendkastist" msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Kõigi POP3-_laienduste toetus on keelatud" msgid "POP" msgstr "POP" msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "E-posti laaditakse alla POP-serverist." msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "See valik loob ühenduse POP-serveriga kasutades lihttekstilist parooli. See " "on ainus valik, mida toetavad paljud POP-serverid." msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "See valik loob ühenduse POP-serveriga kasutades krüptitud parooli üle APOP-" "protokolli. See ei pruugi paljude kasutajate puhul töötada isegi " "serveritega, mis väidavad ennast seda protokolli toetavat." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation msgid ": " msgstr ": " #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Tõrge korrektse tervituse lugemisel POP-serverilt %s" #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Tõrge turvatud ühendumisel POP-serveriga %s: %s" msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS pole serveri poolt toetatud" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Tõrge turvatud ühendumisel POP-serveriga %s turvarežiimis%s" msgid "TLS negotiations failed" msgstr "Tõrge TLS-läbirääkimistel" msgid "TLS is not available in this build" msgstr "TLS ei ole selles variandis toetatud" #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda: Puudub nõutud autentimismehhanismi " "tugi." #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #, c-format msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" msgstr "SASL '%s' tõrge sisselogimisel POP-serverisse %s%s" #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP-serverisse %s pole võimalik sisse logida: SASL protokolli viga" #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Autentimine POP-serverisse %s nurjus: " #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda:\tVõeti vastu vigane APOP ID. On " "alust kahtlustada umbisikulist rünnet. Palun võta ühendust oma " "süsteemiülemaga." #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda.\n" "Viga parooli saatmisel: %s" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda.\n" "Tõrge kasutajanime saatmisel%s" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password%s" msgstr "" "POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda.\n" "Tõrge parooli saatmisel%s" #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-server %s" #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-server kasutajale %s hostil %s" #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "POP-serveriga %s pole võimalik ühenduda" #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Kausta '%s' pole olemas." #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-hoidlatel puudub kaustade hierarhia" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "E-posti saatmiseks kohaliku süsteemi programmi \"sendmail\" abil." msgid "sendmail" msgstr "sendmail" msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Sõnumite transport sendmail programmiga" #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Vastuvõtjate nimekirja pole võimalik analüüsida" #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Sendmaili toru pole võimalik luua: %s: sõnumit ei saadetud" #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Sendmail'i haruprotsessi pole võimalik tekitada: %s: e-kiri jäi saatmata" msgid "Could not send message: " msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: " #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail lõpetas töö signaaliga %s: sõnumit ei saadetud." #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s pole võimalik käivitada: sõnumit ei saadetud." #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail lõpetas töö staatusega %d: sõnumit ei saadetud." msgid "SMTP" msgstr "SMTP" msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Posti edastamiseks võrgus asuvale mailhub'ile SMTP protokolli abil." msgid "Welcome response error: " msgstr "Tervitusvastuse viga: " #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Tõrge turvatud ühendumisel SMTP serveriga %s: %s" msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Tõrge STARTTLS käsu täitmisel: " #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP posti saatmine %s kaudu" #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP server %s ei toeta küsitud autentimistüüpi %s." #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Autentimine SMTP serverisse nurjus.\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: teenus pole ühendatud." #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: saatja aadress on vigane." msgid "Sending message" msgstr "Sõnumi saatmine" #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: saajate aadressid on määramata." #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: üks või enam adressaate on vigased" msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Viga süntaksis, tundmatu käsk" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Süntaksi viga parameetrites või argumentides" msgid "Command not implemented" msgstr "Käsku ei ole veel teostatud" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Käsu parameeter ei ole veel teostatud" msgid "System status, or system help reply" msgstr "Süsteemi olek või süsteemi abiteabe vastus" msgid "Help message" msgstr "Abiteade" msgid "Service ready" msgstr "Teenus on valmis" msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Teenus sulgeb ülekandekanali" msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Teenus ei ole saadaval, sulgen ülekandekanali" msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Nõutud kirjategevus korras, lõpetatud" msgid "User not local; will forward to " msgstr "Pole kohalik kasutaja, edastatakse kaudu" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nõutud kirjategevust ei tehtud: kirjakast ei ole saadaval" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nõutud tegevust ei tehtud: kirjakast ei ole saadaval" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Nõutud tegevus nurjatud: viga töötlemisel" msgid "User not local; please try " msgstr "Pole kohalik kasutaja, palun proovi " msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Nõutud toimingut ei teostatud: süsteemis pole piisavalt ruumi" msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Nõutud toiming tühistati: süsteemis lõppes vaba ruum" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nõutud toimingut ei rakendatud: kirjakastil on lubamatu nimi" msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Alusta sõnumi sisestamist; lõpetamiseks kasuta ." msgid "Transaction failed" msgstr "Tõrge transaktsioonil" msgid "A password transition is needed" msgstr "Vajalik on parooli siirdamine" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentimismehhanism on liiga nõrk" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Nõutud autentimismehhanismi jaoks on krüptimine vajalik" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Ajutine autentimise tõrge" msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP Tervitus" msgid "HELO command failed: " msgstr "Tõrge HELO käsu täitmisel: " msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP autentimine" #, c-format msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Viga SASL autentimisobjekti loomisel." msgid "AUTH command failed: " msgstr "Tõrge AUTH käsu täitmisel: " msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Tõrge MAIL FROM käsu täitmisel: " msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Tõrge RSET TO käsu täitmisel: " #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Tõrge RCPT TO <%s> käsu täitmisel: " msgid "DATA command failed: " msgstr "Tõrge DATA käsu täitmisel: " msgid "RSET command failed: " msgstr "Tõrge RSET käsu täitmisel: " msgid "QUIT command failed: " msgstr "Tõrge QUIT käsu täitmisel: " msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aastapäev" msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Äri" msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Võistlused" msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Kingitused" msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Eesmärgid" msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Puhkus" msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Puhkusekaardid" #. important people (e.g. new business partners) msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Kuumad kontaktid" msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideed" msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Võtmeklient" msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonikõned" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Staatus" msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strateegiad" msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Tarnijad" msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Aeg ja kulutused" msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Ootamine" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %l:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %l:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %l %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %l:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %l:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %l %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. msgid "%I:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. msgid "%I %p" msgstr "%l %p" msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonüümne ligipääs LDAP-serverile" msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Tõrge autentimisel.\n" msgid "Category Properties" msgstr "Kategooria omadused" msgid "Category _Name" msgstr "Kategooria _nimi" msgid "Category _Icon" msgstr "Kategooria _ikoon" msgid "Category Icon" msgstr "Kategooria ikoon" msgid "_No Image" msgstr "Ikoon _puudub" #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Kategooria '%s' on juba seadistustes olemas. Palun kasuta mõnda muud nime" msgid "Currently _used categories:" msgstr "Hetkel kasutatavad _kategooriad:" msgid "_Available Categories:" msgstr "Saa_daolevad kategooriad:" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "Category" msgstr "Kategooria" #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Kategooria \"%s\" loomine" msgid "Show Contacts" msgstr "Kontaktide näitamine" msgid "Address B_ook:" msgstr "_Aadressiraamat:" msgid "Cate_gory:" msgstr "K_ategooria:" msgid "_Search:" msgstr "_Otsing:" msgid "Any Category" msgstr "Iga kategooria" msgid "Co_ntacts" msgstr "_Kontaktid" msgid "Search" msgstr "Otsing" msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Vali aadressiraamatust kontaktid" msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "Viga aadressiraamatu laadimisel: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Ava %s samal joonel" #. Copy Contact Item #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Kopeeri %s" #. Cut Contact Item #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Lõika %s" #. Edit Contact item #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Redigeeri %s" #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Kustuta %s" #, c-format msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Võtmerõngas pole kasutatav: puudub kasutaja või hosti nimi" msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Sul on Caps Lock klahv sisse lülitatud." msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Parool jäetakse meelde" msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Parool jäetakse selle seansi ajaks meelde" msgid "_Remember this password" msgstr "_Parool jäetakse meelde" msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Parool jäetakse selle seansi ajaks meelde" #. prepare the dialog msgid "Select destination" msgstr "Sihtkoha valimine" msgid "_Destination" msgstr "_Sihtkoht" msgid "Invalid connection" msgstr "Vigane ühendus" msgid "Invalid response from server" msgstr "Vigane vastus serverilt" msgid "No response from the server" msgstr "Serverilt ei saabunud vastust" msgid "Bad parameter" msgstr "Vigane parameeter" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "Puhverfaili pole võimalik luua: %s" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1049 msgid "On This Computer" msgstr "Kohalikus arvutis"