# translation of evolution-data-server.HEAD.po to Español # translation of evolution-data-server es.po spanish # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Ismael Olea , 2001. # Eneko Lacunza , 2001-2002. # Héctor García Álvarez , 2000, 20001, 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2003 (revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-19 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-19 20:32+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Falló al quitar el archivo «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Falló al crear el enlace duro para el recurso «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "El contacto no tiene ningún UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Encontrados UID en conflicto en los contactos añadidos" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Se intentó modificar el contacto «%s» sin la revisión de la sincronización" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contacto «%s» no encontrado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Consulta «%s» no soportada" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta «%s» no válida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Se ha pedido eliminar un cursor no relacionado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Falló al renombrar la antigua base de datos «%s» a «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3482 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3655 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3919 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4160 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4350 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4543 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4752 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4921 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5124 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5468 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5621 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5838 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5992 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6218 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6414 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6777 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6999 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2961 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2973 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Solicitando actualizaciones de contactos…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Solicitando actualizaciones de grupos…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1482 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El «backend» no soporta adiciones" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1604 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El «backend» no soporta modificaciones" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1704 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "El «backend» no soporta eliminaciones" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Familia" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Compañeros de trabajo" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Sin conexión" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falló al asociar si usar vinculaciones v3 o v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconectando al servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintáxis de ND no válida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Error de LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: devuelto tipo de resultado %d no manejado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: devuelto tipo de resultado de búsqueda %d no manejado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Error efectuando búsqueda" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Descargando contactos (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Falló al crear el DN para el usuario «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formado: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Cargando resumen de la libreta de direcciones…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló PROPFIND en WebDav con el estado HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "No hay cuerpo de la respuesta en el resultado PROPFIND de WebDav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Cargando contactos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "No se puede transformar SoupURI a una cadena" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1533 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló al crear el recurso «%s» con el estado HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1635 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Modificado el contacto en el servidor -> no se modifica" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1643 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falló al modificar el contacto con el estado HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1736 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1752 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE con el estado HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "No existe la libreta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto no encontrado" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ya existe el ID del contacto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "No existe la fuente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Sin espacio" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Archivar en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID de la libreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nombre de pila" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Correo-e 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Correo-e 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Correo-e 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Correo-e 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Mensajería" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Otro" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Tlf. secretario/a" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Tlf. trabajo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Tlf. trabajo 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Tlf. de devolución de llamadas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Tlf. del coche" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Tlf. de empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Tlf. de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Tlf. de casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Tlf. móvil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "Teletipo" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidad de organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Jefe/a" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Secretario/a" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la página inicial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL de weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI de calendario" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de disponibilidad" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendario ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL para videoconferencia" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Cónyuge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Id AIM 1 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Id AIM 2 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Id AIM 3 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Id AIM 1 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Id AIM 2 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Id AIM 3 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Id Groupwise 3 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Id GroupWise 1 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Id GroupWise 2 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Id GroupWise 3 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber 1 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber 2 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber 3 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Id Yahoo! 1 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Id Yahoo! 2 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Id Yahoo! 3 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Id MSN 1 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Id MSN 2 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Id MSN 3 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Id MSN 1 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Id MSN 2 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Id MSN 3 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ 1 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ 2 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ 3 (trabajo)" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisión" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nombre u org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Lista de direcciones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Dirección del domicilio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Dirección del trabajo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Otra dirección" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Lista de categorías" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Lista de correo" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de identificadores AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de ID de GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de Id Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de Id MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quiere correo HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "La lista muestra las direcciones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificado PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domicilio)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabajo)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Información gráfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nombre de Skype en casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nombre de Skype en casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nombre de Skype en casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de nombres para Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Dirección SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nombre de Google Talk en casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nombre de Google Talk en casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nombre de Google Talk en casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de nombres para Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de nombres de Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista de anónimos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "La biblioteca se ha construido sin soporte para el número de teléfono." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "El analizador del número de teléfono ha informado de un código de error " "desconocido." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "No es un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Código de país no válido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "El texto que hay después del código del país es demasiado corto para ser un " "número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "El texto es demasiado corto para ser un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "El texto es demasiado largo para ser un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propiedad «%s» de la libreta desconocida" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» de la libreta" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "No se pudo conectar a «%s: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Cliente desaparecido" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Error al hacer la introspección del campo de resumen «%s» no válido" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Error al analizar la expresión regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:721 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» no válido especificado en el resumen" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Campo de contacto «%s» de tipo «%s» especificado en el resumen, pero sólo se " "permiten campos de tipo booleano, cadena y lista de cadenas" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. No se pueden " "devolver las «vcards»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La consulta contiene elementos no soportados" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta no válida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. Por lo tanto, " "sólo se soporta la consulta del resumen." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Consulta no válida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Las «vcards» completas no se almacenan en la caché. Por lo tanto, sólo se " "soporta la consulta del resumen." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "No se pudo quitar el archivo db: número de error %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor sólo soporta las consultas al resumen" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "No se puede ordenar por un campo que no está en el resumen" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "No se puede ordenar por un campo que tiene varios valores" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Se ha intentado recorrer al revés, pero el cursor ya está al principio de la " "lista de contactos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Se ha intentado recorrer hacia adelante, pero el cursor ya está al final de " "la lista de contactos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» especificado en el resumen no soportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "No se puede actualizar la base de datos de contactos desde una base de datos " "heredada con más de una libreta de direcciones. Elimine primero una de las " "entradas de la tabla «carpetas»." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta no válida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta no válida para EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "No se puede ordenar por un campo que no es de tipo cadena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "El soporte está ocupado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Repositorio desconectado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló en la autenticación" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autenticación" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Campo no soportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Método de autenticación no soportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS no disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "La libreta de direcciones no existe" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Libreta quitada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "No disponible en modo desconectado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Se excedió el límite del tamaño" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Consulta rechazada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "No se pudo cancelar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Versión del servidor no válida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El «backend» aún no está abierto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objeto no sincronizado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Otro error" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta no válida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "No se puede abrir la libreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "No se puede actualizar la libreta de direcciones: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "No se puede obtener el contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "No se puede obtener la lista de contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "No se puede obtener la lista de UID de los contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "No se puede añadir el contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "No se pueden modificar los contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "No se pueden quitar los contactos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "El cursor no soporta establecer la expresión de búsqueda" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "El cursor no se puede recorrer" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "El cursor no soporta los índices alfabéticos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origen del cursor no reconocido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Fuera de la sincronización de la revisión al mover el cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" "Se ha establecido el índice alfabético para la configuración regional " "incorrecta" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "No se puede llegar al servidor (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Falló al conectar a un servidor usando SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" "Se devolvió un código de estado HTTP %d inesperado (%s) para el URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "El «backend» CalDAV aún no se puede cargar" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redirección no válida" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2926 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "No se puede crear la carpeta de caché local: «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3006 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "No se puede llegar al servidor, el calendario está abierto en modo de sólo " "lectura.\n" "Mensaje de error: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4087 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV no soporta adiciones" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4190 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV no soporta modificaciones" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4471 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV no soporta eliminaciones" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5153 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "El calendario no soporta disponibilidad" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5162 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL de la bandeja de salida programa no encontrada" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5259 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultado no esperado en la respuesta programada" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Cumpleaños: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversario: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario: URI malformado." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirigido a un URI no válido" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato de archivo erróneo." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "No es un calendario." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:699 msgid "Could not create cache file" msgstr "No se pudo crear el archivo de caché" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:193 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "No se pudieron obtener los datos meteorológicos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:368 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteorología: Niebla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:369 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteorología: Noche nubosa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:370 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteorología: Nuboso" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:371 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteorología: Cubierto" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:372 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteorología: Chaparrón" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:373 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteorología: Nieve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:374 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteorología: Noche despejada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:375 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteorología: Soleado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:376 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteorología: Tormenta" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:405 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:414 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:579 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:607 msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "El repositorio está desconectado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "No existe el calendario" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objeto no encontrado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Objeto no válido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI no cargado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI ya cargado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Usuario desconocido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "El ID del objeto ya existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no implementado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "La operación ha sido cancelada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "No se pudo cancelar la operación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Ocurrió una excepción de D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario desconocido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Rango no válido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propiedad «%s» del calendario desconocida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» del calendario" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sin título" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baja" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» espera dos o tres argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea de tipo time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea de tipo time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el tercer argumento sea una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» espera dos o ningún argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» no espera ningún argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» espera que el primer argumento sea «any», «summary», «description» o " "«description », o «location», o «attendee», u «organizer», o «classification»" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera al menos un argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y sólo uno de " "los argumentos sea un booleano falso (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena tipo ISO 8601 de fecha/" "hora" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea un entero" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Método no soportado" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "El calendatio no existe" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "No se puede abrir el calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "No se puede actualizar el calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "No se puede obtener la lista de objetos del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "No se pudo obtener la lista de disponibilidad del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "No se puede crear el objeto del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "No se puede modificar el objeto del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "No se puede quitar el objeto del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "No se pueden recibir objetos del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "No se pueden enviar los objetos del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "No se pudieron obtener las URI de los adjuntos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "No se pudo descartar el recordatorio: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "No se pudo obtener la zona horaria del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "No se pudo añadir la zona horaria para el calendario: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Firmando mensaje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Cifrando mensaje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Descifrando mensaje" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Vaciar caché de archivos" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flujo de mensaje no válido recibido desde %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando carpetas" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error analizando filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No se pudo abrir la carpeta «spool»" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falló en el mensaje %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falló en el mensaje %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Falló la ejecución del filtro «%s»: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Error al analizar el filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Error al ejecutar el filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falló al obtener el mensaje" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos no válidos a (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos no válidos a (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Argumentos no válidos a (message-location)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje SPAM en «%s»" msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes SPAM en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje auténtico en «%s»" msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes auténtico en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrando el mensaje nuevo en «%s»" msgstr[1] "Filtrando los mensajes nuevos en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensajes" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensajes" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Información de cuota no soportada para la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Filtrando carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Compactando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Obteniendo mensaje «%s» en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Obteniendo la información de la cuota «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualizando la carpeta «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requiere un único resultado booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) no se permite dentro de (%s)" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requiere una cadena de coincidencia" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultado «array»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requiere que se establezca una carpeta" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Liberar la memoria sin usar para la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Actualizar la vista previa de datos para la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Error al ejecutar gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necesita un NIP para desbloquear la clave para su \n" "SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n" "el usuario: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Solicitud inesperada de GnuPG para «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Tenga en cuenta que el contenido cifrado no contiene información sobre un " "destinatario, así que se pedirá una contraseña por cada calve privada " "almacenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falló al ejecutar gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "No se puede verificar la firma del mensaje: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "No se pudieron generar los datos de cifrado: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "No se pudo descifrar el mensaje: Formato de mensaje incorrecto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: no se ha encontrado el secreto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenido cifrado" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando base de datos de spam" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Expiró el tiempo tratando de obtener un bloqueo del archivo %s. Inténtelo " "más tarde." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "No se pudo bloquear «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No se pudo crear un pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se pudo bifurcar: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconocido)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "No existe contenido disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "No hay ninguna firma disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "error de análisis sintáctico" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolviendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "No se pudo resolver el servidor" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Falló al resolver el servidor «%s». Compruebe que el nombre del equipo no " "contiene errores." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Falló al resolver el servidor %s: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado en «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Guardando cambios en la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" "Comprobando la descarga de mensajes nuevos para el modo desconectado en «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando mensajes de la carpeta «%s» al disco" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar el contenido de la carpeta localmente para _operación desconectada" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otro conjunto de carpetas" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada en este " "sistema." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No se pudo cargar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "No se pudo cargar %s: No hay código de inicialización en el módulo." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "No hay proveedor disponible para el protocolo «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallado la autenticación." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de la traza de dirección de correo errónea:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza opaca no válida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Información de traza no válida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, " "si el servidor lo soporta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si " "el servidor lo soporta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El reto del servidor no es válido\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "El reto del servidor contiene un token no válido para «Calidad de Protección»" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La respuesta del servidor no contenía datos de autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La respuesta del servidor contenía datos de autorización incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La respuesta del servidor no coincide" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Código de mecanismo GSSAPI desconocido: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "El mecanismo especificado no está soportado por la credencial proporcionada, " "o la implementación no la reconoce." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El parámetro target_name no se ha formado correctamente." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre no válido " "o no soportado." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "El input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas " "especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "El input_token contiene una firma no válida, o una firma que no se pudo " "verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del " "contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna " "credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto válido." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Capa de seguridad no soportada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de la autenticación desconocido." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / Secure " "Password Autentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de la fuente POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Se intentó la autenticación POP antes de SMTP con un servicio %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "El GType registrado no es válido para el protocolo «%s»" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2903 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:627 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "No hay soporte para la autenticación %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falló la autenticación %s" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "El reenvío de mensajes no está soportado" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "No se puede crear los datos firmados del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "No se pueden adjuntar los datos firmados del CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "No se pueden adjuntar los datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "No se puede crear la información del firmante CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Sin verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Firma buena" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Firma mala" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificado firmante no encontrado" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificado firmante no confiado" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo de firma desconocido" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmo de firma no soportado" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Firma mal formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Error de procesamiento" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "No hay datos firmados en la firma" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "No se pudieron calcular los digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Falló la importación del certificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "El certificado es el único mensaje, no se pueden verificar los certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "El certificado es el único mensaje, certificados importados y verificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falló al codificar datos" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "La decodificación ha fallado" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de cifrado común" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "No se puede reservar una ranura para la clave de cifrado" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "No se puede crear la envoltura de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "No se puede adjuntar los datos envueltos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "No se puede crear información del destinatario CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "No se puede añadir la información del destinatario CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falló al añadir datos al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descifrado S/MIME: No se ha encontrado contenido cifrado" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abriendo carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizando carpetas en «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "SPAM" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No se pudo eliminar la carpeta: %s: Operación no válida" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "No se puede escribir sin un flujo base" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "El tipo de flujo «%s» no es buscable:" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Con CamelStreamFilter solo se soporta restablecer al principio" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Con CamelHttpStream solo se soporta restablecer al principio" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desuscribiéndose a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "No se pudo analizar el URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Actualizando la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "No se pueden copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "El mensaje %s no existe en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Error al almacenar «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Actualizar a_utomáticamente al cambiar las carpetas de fuentes" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "No coincidente" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No se puede eliminar la carpeta: %s: no existe tal carpeta" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No se puede cambiar el nombre a la carpeta: %s: no existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar la carpeta no _coincidente" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Actualizando la carpeta de búsqueda no coincidente" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Papelera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:769 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:777 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:614 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:810 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1008 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1091 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1261 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1349 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "No se ha especificado ninguna carpeta de destino" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1288 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "No se pudieron mover los mensajes de spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1383 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "No se pudieron mover los mensajes eliminados" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Información de cuota no disponible para la carpeta «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:972 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Comprobar siempre si hay correo _nuevo en esta carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1085 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "No se pudo crear el resumen de carpetas para %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1094 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "No se pudo crear la caché para %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1292 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "No hay un buzón IMAP disponible para la carpeta «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El flujo de origen no devolvió datos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobación de correo nuevo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en _todas las carpetas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en las ca_rpetas suscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usar resincronización _rápida si el servidor lo soporta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios del servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Conexión con el servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Núme_ro de conexiones concurrentes que usar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Espacio de nombres:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en todas las carpetas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este " "servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _SPAM" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta _Bandeja de entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "_Sincronizar el correo remoto localmente en todas las carpetas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Puerto IMAP predeterminado" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1133 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Error al escribir al flujo de caché" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2815 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3050 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener las capacidades" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2755 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2756 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "No se soporta STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2762 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Falló al emitir STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2806 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2892 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor IMAP %s no soporta la autenticación %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2921 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "No se pudo autenticar sin un nombre de usuario" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2930 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:679 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:717 msgid "Authentication password not available" msgstr "La contraseña de la autenticación no está disponible" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2938 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Falló al autenticar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Falló al emitir NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Falló al activar QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3109 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Falló al emitir NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3585 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Falló al selecionar la bandera de correo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3675 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "No se puede emitir el comando, el flujo no está disponible" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3916 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "No se puede obtener el mensaje con ID de mensaje %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3917 msgid "No such message available." msgstr "Dicho mensaje no está disponible." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3951 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3976 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3995 msgid "Error fetching message" msgstr "Error al obtener el mensaje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3988 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Falló al cerrar el flujo temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4019 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Falló al copiar el archivo temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4166 msgid "Error moving messages" msgstr "Error al mover los mensajes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4166 msgid "Error copying messages" msgstr "Error al copiar los mensajes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4339 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4360 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4451 msgid "Error appending message" msgstr "Error al añadir el mensaje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4541 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Error realizar la no operación" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4689 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Buscando mensajes modificados en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4692 msgid "Error scanning changes" msgstr "Error al analizar los cambios" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4710 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4727 msgid "Error fetching message info" msgstr "Error al obtener la información del mensaje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4789 msgid "Error running STATUS" msgstr "Error al ejecutar STATUS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5239 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5291 msgid "Error syncing changes" msgstr "Error al sincronizar los cambios" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5392 msgid "Error expunging message" msgstr "Error al compactar el mensaje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5462 msgid "Error fetching folders" msgstr "Error al obtener las carpetas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5473 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Error al obtener las carpetas suscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5495 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5551 msgid "Error deleting folder" msgstr "Error al eliminar la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5597 msgid "Error renaming folder" msgstr "Error al renombrar la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5629 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Error al suscribirse a las carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5665 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Error al desuscribirse de la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5701 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "El servidor IMAP no soporta cuotas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5711 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Error al obtener la información de la cuota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5758 msgid "Search failed" msgstr "Falló al buscar" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5869 msgid "Error running IDLE" msgstr "Error al ejecuter IDLE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6061 msgid "Failed to issue DONE" msgstr "Falló al emitir DONE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servicio IMAP para %s en %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "No se ha proporcionado un objeto de conexión IMAPx" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto " "plano." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existe la carpeta %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "No hay espacio de nombres IMAP para la ruta de la carpeta «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Obteniendo la lista de carpetas para «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "El nombre de la carpeta «%s» es no válido porque contiene el carácter «%c»" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "buzón: %s: (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar datos del cuerpo del mensaje" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar el archivo de resumen de las carpetas «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Reparto local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar a " "carpetas gestionadas por Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Archivo de cola de correo mbox estándar de Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar mbox.\n" "También puede usarse para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, Pine " "o Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Carpeta de cola de correo mbox estándar de Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Archivo de correo local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La raíz del almacén %s no es una ruta absoluta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La raíz del almacén %s no es una carpeta regular" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "No se puede eliminar el índice de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "No se pueden eliminar los metadatos de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "No existe ese mensaje" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "No se puede añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "No se puede transferir el mensaje a la carpeta de destino: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "No se puede crear una carpeta que contenga «%s»" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s ya existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No se puede crear la carpeta: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un directorio tipo maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "no es una carpeta tipo maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "No se puede analizar la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:696 msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Almacenando carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "No se puede añadir el mensaje al archivo mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un archivo normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ya existe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se pudo eliminar la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» no es un archivo normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No se eliminó." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "No se puede eliminar el resumen la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nombre de carpeta nueva es ilegal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "El archivo mbox está corrupto, arréglelo. (Se esperaba una línea «De», pero " "no se obtuvo.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resumen y la carpeta no coinciden, incluso después de sincronizar" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: no es una carpeta." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "La carpeta «spool» «%s» no se puede abrir: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La carpeta spool «%s» no es una carpeta o archivo normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Archivo de correo «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árbol de carpetas «spool» %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Cola no válida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se puede abrir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "La carpeta «%s» no existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se pudo crear la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» no es un buzón mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden eliminar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden renombrar" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n" "La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Error interno: UID en formato no válido: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:474 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:503 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:535 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:557 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "La publicación falló: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Falló la publicación: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "En el _diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Puerto NNTP predeterminado" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Noticias USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor NNTP de manera anónima, sin " "autenticación." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una contraseña " "de texto." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1157 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al obtener los grupos de noticias:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1273 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su lugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1289 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1312 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias: desuscríbase en su " "lugar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1522 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n" "\n" "No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una carpeta " "madre." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1589 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n" "\n" "el grupo de noticias no existe." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2015 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "El comando NNTP ha fallado: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2113 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "No conectado." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2207 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "No existe la carpeta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Buscando correos nuevos" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "No hay correos con UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Obteniendo correo POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:568 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:619 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Obteniendo resumen POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:680 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:683 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:696 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:709 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:723 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "No se pudo obtener el resumen POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:787 msgid "Expunging old messages" msgstr "Compactando los correos antiguos" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Compactando los correos eliminados" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamiento de mensajes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Dejar correos en el servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Eliminar tras %s día(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Eliminar correos c_ompactados de la bandeja de entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar _soporte para todas las extensiones POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Puerto POP3 predeterminado" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " "texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " "cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " "usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Se produjo un fallo al leer un saludo válido desde el servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "El servidor no soporta STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falló al conectar con el servidor POP %s en modo seguro %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "No se pudo autenticar en el servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 para %s en %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:691 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n" "Error al enviar la contraseña: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:731 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \tID APOP recibida no válida. Se " "sospecha un ataque suplantación. Por favor, contacte con su administrador." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n" "Error al enviar nombre de usuario %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:884 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "No existe la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:901 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Los almacenamientos POP3 no tienen jerarquía de carpetas" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entregar correo por medio de sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Falló al leer la dirección De" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "El envío de mensajes en modo desconectado está desactivado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "No se pudieron analizar los argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "No se pudo comunicar con «%s»: %s: correo no enviado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "No se pudo hacer un bifurcar «%s»: %s: correo no enviado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "No se pudo enviar el correo: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» finalizó con la señal %s: correo no enviado." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: correo no enviado." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» finalizó con estado %d: correo no enviado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Puerto SMTP predeterminado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Puerto de envío de mensajes" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "Welcome response error: " msgstr "Error en la respuesta de bienvenida: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:299 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:318 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:429 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Envío de correo SMTP vía %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor SMTP %s no soporta la autenticación %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:618 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "No se especificó ningún mecanismo SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "El comando AUTH ha fallado: no está conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "AUTH command failed: " msgstr "El comando AUTH ha fallado: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "No se puede enviar el correo: servicio no conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No se puede enviar el correo: dirección del remitente no válida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:852 msgid "Sending message" msgstr "Enviando correo" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No se puede enviar el correo: no hay destinatarios." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "No se puede enviar el correo: uno o más destinatarios no válidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando no implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1034 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro del comando no implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1036 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1038 msgid "Help message" msgstr "Mensaje de ayuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 msgid "Service ready" msgstr "Servicio preparado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1042 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1044 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acción de correo solicitada correctamente completada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 msgid "User not local; will forward to " msgstr "El usuario no es local; se reenviará a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1050 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción solicitada del correo no realizada: el buzón no está disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción solicitada no realizada: el buzón no está disponible" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1056 msgid "User not local; please try " msgstr "El usuario no es local; pruebe con " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1058 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1062 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para el buzón" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1064 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "Transaction failed" msgstr "Falló la transacción" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1070 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necesaria una transición de contraseña" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1072 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El método de autenticación es demasiado débil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Cifrado requerida por el mecanismo de autenticación pedido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falló temporal en la autenticación" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saludo del SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1388 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1395 msgid "HELO command failed: " msgstr "El comando HELO ha fallado: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1494 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1522 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Falló RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1619 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1641 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1721 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1734 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1742 msgid "DATA command failed: " msgstr "El comando DATA ha fallado: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1768 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1782 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1790 msgid "RSET command failed: " msgstr "El comando RSET ha fallado: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1816 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1828 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1834 msgid "QUIT command failed: " msgstr "El comando QUIT ha fallado: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID del contacto de un usuario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Número de unidades para determinar el recordatorio de un cumpleaños o " "aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», " "«hours» o «days»" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Indica si ya se ha realizado la migración de la configuración antigua" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy que usar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Está clave se marcó como obsoleta en la versión 3.12 y no se debe usar. La " "configuración del proxy ahora se integra en el sistema de cuentas de " "Evolution Data Server. Consulte la documentación de la API de ESourceProxy " "para obtener más detalles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsoleto) Indica si se debe usar un proxy HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsoleto) Indica si el servidor proxy requiere autenticación" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsoleto) Nombre de usuario de autenticación en el proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsoleto) Contraseña de autenticación en el proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos a los que conectarse sin proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsoleto) URL para la configuración automática del proxy" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s no soporta la creación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s no soporta eliminar recursos remotos" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1289 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" "No se pueden encontrar el «backend» de fábrica para la fuente «%s» ni la " "extensión «%s»." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo en la fuente de datos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Fallo al buscar las credenciales:" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 #: ../libedataserver/e-source.c:1796 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta crear recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para crear el " "recurso remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 #: ../libedataserver/e-source.c:1909 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta eliminar recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para eliminar el " "recurso remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 #: ../libedataserver/e-source.c:2005 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1039 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "El origen de datos %s no soporta la autenticación OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "El archivo debe tener una extensión «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "el UID «%s» ya está en uso" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "No existe una fuente para el UDI «%s»" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Diálogo de extensión «%s» no encontrado." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Trabajo" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Objetivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacaciones" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Tarjetas de vacaciones" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos importantes" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideas" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente clave" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Llamadas de teléfono" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estrategias" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Proveedores" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tiempo y gastos" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Fuente no cargada" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Fuente ya cargada" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Fuera de línea no disponible" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Error de D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" #: ../libedataserver/e-source.c:972 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo en el archivo de fuentes" #: ../libedataserver/e-source.c:1576 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La fuente de datos «%s» no es eliminable:" #: ../libedataserver/e-source.c:1699 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "La fuente de datos «%s» no es escribible:" #: ../libedataserver/e-source.c:2395 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "No se soporta la búsqueda de credenciales" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "No se soporta el almacenamiento de credenciales" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "No se soporta la eliminación de credenciales" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "No se encontró la contraseña" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "La firma debe ser un archivo local" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta búsquedas en el proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "No se pudo analizar la respuesta" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Respuesta vacía" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Respuesta inesperada del servidor" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Se canceló el diálogo de las credenciales." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "La fuente «%s» no soporta la petición de credenciales" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Autenticación requerida para el calendario" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Autenticación requerida para el correo-e" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Autenticación requerida" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta de correo-e «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Introduzca la contraseña para el transporte de de correo-e «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Añadir esta contraseña a su depósito de claves" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Certificado de confianza…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceptar _temporalmente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceptar permanentemente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Error detallado:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se " "obtuvo." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificado ha caducado." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "El certificado se ha revocado de acuerdo a la lista de revocación de " "certificados de la conexión." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Soporta" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "correo-e del _usuario:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Acontecimientos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válido" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Nombre de usuario no rellenado" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Buscando fuentes de servidores…" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome." "OnlineAccounts de la que obtener una contraseña para «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Falló al obtener la contraseña de GOA: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falló al buscar ASUrl y OABUrl en la respuesta de la autodetección" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1228 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome." "OnlineAccounts de la que obtener un token de acceso para «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1258 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Falló al obtener el token de acceso para «%s»: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:460 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:514 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrar sus calendarios" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrar sus contactos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "El servicio de inicio de sesión no devolvió un secreto" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de datos de Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Es necesario tener EDS en UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendario de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrar sus carpetas de correo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1020 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en la base de datos de la " "que obtener un token de acceso para «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Se esperada un estado 200 al solicitar su identidad, pero se obtuvo el " "estado %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Error al analizar la respuesta como JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "No se ha encontrado «correo-e» en los datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "No se ha encontrado «id» en los datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "No se ha encontrado «emails.account» en los datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Correo-e de Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Mantener en ejecución después de cerrar el último cliente" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Mantener en ejecución hasta que haya al menos un cliente conectado" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "El servidores LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetas de búsqueda" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "En la web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "No migrar los datos del usuario desde versiones anteriores de Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Servidor desconectado" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "Error al obtener las cabeceras de los mensajes" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "Error al obtener el mensaje" #~ msgid "Error fetching new messages" #~ msgstr "Error al obtener mensajes nuevos" #~ msgid "Error refreshing folder" #~ msgstr "Error al actualizar la carpeta" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "" #~ "El nombre del bus ha desaparecido (¿el cliente ha cerrado la conexión?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "Sin respuesta del cliente" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "El cliente canceló la operación" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "El cliente informa que se rechazó la contraseña" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "La contraseña era incorrecta" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s no soporta la autenticación" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "El usuario ha rechazado autenticarse" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "El certificado SSL para «%s», usado por la libreta de direcciones «%s» no " #~ "es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "El certificado SSL para «%s», usado por el calendario «%s» no es de " #~ "confianza. ¿Quiere aceptarlo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de notas «%s» no es de " #~ "confianza. ¿Quiere aceptarlo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "El certificado SSL para «%s», usado por la lista de tareas «%s» no es de " #~ "confianza. ¿Quiere aceptarlo?" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "No existe una fuente para el UID «%s»" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "Contraseña no válida para «%s»" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "No existe ningún nombre de «backend» en la fuente «%s»" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Falta el UID de la fuente" #~ msgid "No host information available" #~ msgstr "Información del equipo no disponible" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: «%s»: la carpeta existe" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "Error al obtener los mensajes" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensaje en «%s»" #~ msgstr[1] "Obteniendo recopilación de información sobre %d mensajes en «%s»" #~ msgid "Lost connection to IMAP server" #~ msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor IMAP" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: la carpeta existe." #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "No existe ningún «backend» de fábrica para la clave «%s»" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta del servidor IMAP %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "No se pudo escribir una entrada del archivo de actividad: %s\n" #~ "Las siguientes operaciones en este servidor no serán registradas\n" #~ "cuando se reconecte a la red." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir «%s»:\n" #~ "%s\n" #~ "Los cambios hechos a esta carpeta no serán resincronizados." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Resincronizando con el servidor" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Preparando carpeta «%s» para desconexión" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "No puede publicar mensajes NNTP mientras trabaja desconectado." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Carpeta raíz desconocida: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "No está permitido que la carpeta raíz contenga subcarpetas" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " #~ "means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "El tipo de proxy que usar. «0» indica el proxy del sistema, «1» significa " #~ "sin proxy y «2» significa proxy manual." #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "Indica si se debe usar un proxy para peticiones HTTP." #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "" #~ "Indica si es necesaria la autenticación para acceder al servidor proxy." #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTP." #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTP." #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Nombre de usuario que usar para autenticarse en el servidor proxy." #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Contraseña que usar para autenticarse en el servidor proxy." #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "Lista de equipos para los que no usar proxy." #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Nombre de equipo que usar para peticiones HTTPS." #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Número de puerto que usar para peticiones HTTPS." #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Nombre de equipo para peticiones SOCKS." #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Número de puerto que usar para peticiones SOCKS." #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "De dónde leer la configuración automática del proxy." #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "No puede importar claves con este método de cifrado" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "No puede exportar claves con este método de cifrado" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Resolviendo dirección" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "" #~ "Falló al resolver el nombre. Compruebe que el nombre del equipo no " #~ "contiene errores." #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "No se pudo conectar a «%s:%s»: " #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Escriba la contraseña %s para %s en el servidor %s." #~ msgid "NSPR error code %d" #~ msgstr "Código de error NSPR %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "El servidor proxy denegó nuestra solicitud: código %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "El servidor proxy no soporta SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "No se pudo obtener un tipo de autenticación apropiado: código 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Fallo general del servidor SOCKS" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "Las reglas del servidor SOCKS no permiten ninguna conexión" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar a la red" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "El servidor SOCKS no puede llegar al servidor" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexión rechazada" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "Caducó el tiempo de vida" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "El servidor SOCKS no soporta el comando" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "El servidor SOCKS no soporta el tipo de dirección" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Error desconocido del servidor SOCKS" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "Se obtuvo una dirección de tipo desconocido desde el servidor SOCKS" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Respuesta incompleta del servidor SOCKS" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "" #~ "El nombre del servidor es demasiado largo (el máximo son 255 caracteres)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Respuesta no válida del servidor proxy" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "No se pudo añadir mensajes al resumen: razón desconocida" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "" #~ "Error fatal del analizador de correo cerca de la posición %s en la " #~ "carpeta %s" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "No es parte del certificado" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado se ha verificado para los siguientes usos:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificado de cliente SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificado de servidor SSL" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificado del firmante del correo-e" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificado del destinatario del correo-e" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nombre común (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organización (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidad organizativa (OU)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Número de serie" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitido el" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Caduca el" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Huella SHA1" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Huella MD5" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía del certificado" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Campos del certificado" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor del campo" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versión 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versión 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versión 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Uso de la clave del certificado" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador del objeto (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Identificador del algoritmo" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parámetros del algoritmo" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Información del asunto de la clave pública" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Asunto del algoritmo de clave pública" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Clave pública del asunto" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Error: No es posible procesar la extensión" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Firmante del objeto" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridad certificadora SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridad certificadora de correo" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "No repudio" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Cifrado de la clave" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Cifrado de datos" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acuerdo de claves" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Firmante del certificado" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Firmante de la LRC" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "No crítico" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensiones" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emisor" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "ID único del emisor" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "ID único del asunto" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Valor de la firma del certificado" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Ver certificado" #~ msgid "Detailed information about the certificate:" #~ msgstr "Información detallada sobre el certificado:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Emisor" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Huella:" #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir el diario desconectado para la carpeta: «%s»: %s" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "Creando un contacto nuevo…" #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "Eliminando contacto…" #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "Modificando contacto…" #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "Los clientes no pueden establecer las propiedades del «backend»" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "No se puede obtener la propiedad del soporte: " #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "No se pudo obtener la ruta de la vista del calendario: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Nombre de «backend» «%s» no válido en la fuente «%s»" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica de la libreta" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "No se puede obtener conexión para ver" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Consulta vacía: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "No se puede obtener la propierdad del «backend»:" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Falló al ejecutar la fábrica del calendario" #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "No se puede crear la carpeta: %s: la carpeta no puede contener un punto" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "No se puedo renombrar la carpeta: %s: el nombre de la carpeta no puede " #~ "contener un punto" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte de la libreta" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "No se puede procesar, se está abriendo el soporte del calendario" #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Llamada no válida" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Falló al conectar a un servidor usando SSL. Una posible razón es que el " #~ "servidor use un certificado no válido. Si esto se espera, al igual que " #~ "usar un certificado firmado por el propio servidor, desactive las pruebas " #~ "de validez del certificado seleccionando la opción «Ignorar el " #~ "certificado SSL no válido» en las propiedades" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "No se puede crear el almacén local" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "No hay flujo de salida" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "No hay flujo de entrada" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta del servidor IMAP: %s@%s en la carpeta %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "El servidor IMAP inesperadamente ha respondido OK: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "No se puede cargar la recopilación de %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Buscando mensajes modificados en %s" #~ msgid "Unable to retrieve message: " #~ msgstr "No se pudo obtener el mensaje: " #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "" #~ "Obteniendo recopilación de información sobre los mensajes nuevos en %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Respuesta del servidor incompleta: no hay información proporcionada para " #~ "el mensaje %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Respuesta incompleta del servidor: No se proporcionó un UID para el " #~ "mensaje %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "No se pudo abrir directorio de caché: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Error al cachear el mensaje %s: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Falló al cachear el mensaje %s: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "_Espacio de nombres:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Puerto IMAP predeterminado" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Obteniendo la lista de carpetas de «%s»" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: " #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Emisor: %s\n" #~ " Asunto: %s\n" #~ " Huella: %s\n" #~ " Firma: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "CORRECTO" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "ERRÓNEO" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problema del certificado: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Dominio del certificado erróneo: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Certificado caducado: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Lista de Revocación de Certificados caducada: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Categorías _usadas actualmente:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Categorías _disponibles:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Crear categoría «%s»" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Icono de categoría" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Sin imagen" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Nombre de la categoría" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_Icono de categoría" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Propiedades de la categoría" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar contactos" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "_Libreta de direcciones:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Cat_egoría:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Cualquier categoría" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Libreta de direcciones" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Selecciona contactos de la libreta de direcciones" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "E_xpandir %s en línea" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "_Copiar %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "Cor_tar %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Editar %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_Eliminar %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" #~ "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el " #~ "nombre del servidor" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Recordar esta frase de paso durante el resto de esta sesión" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Recordar esta contraseña" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Recordar esta contraseña durante el resto de esta sesión" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Seleccione destino" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Visor de fuentes de Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Mostrar nombre" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #~ msgid "Could not connect to %s: " #~ msgstr "No se pudo conectar con %s: " #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP %s" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Falló al construir el resumen para una libreta de direcciones :%s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Usando nombre distintivo (ND)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Usando dirección de correo" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "No se pudo crear el flujo esclavo de sincronización" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "No se puede quitar la libreta: " #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "No se puede quitar el calendario: " #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Falló el flujo de cierre del temporal: " #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Usar un comando personalizado para conectarse al servidor" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Autenticación SMTP" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Autenticando con el servidor…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: no había origen para el UID «%s» almacenado en GConf." #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "URI «%s» incorrecto" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "No había origen para el UID «%s» almacenado en la lista de origen." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "No se puede autenticar al usuario: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI vacío" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones %s (usuario %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña de %s para activar el proxy para el usuario %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Tipo de fuente no válida" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Acceder a un servidor LDAP anónimamente" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario %s (usuario %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas %s (usuario %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas %s (usuario %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introduzca la frase de paso" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduzca contraseña" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _spam" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Comprobación de Certificado SSL para %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere aceptar?" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Usar i_nactividad si el servidor lo soporta" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "El URL «%s» necesita un componente de usuario" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "El URL «%s» necesita un servidor" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de ruta" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "No introdujo una contraseña." #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "" #~ "Se solicito autenticación pero no se proporcionó un nombre de usuario" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \n" #~ "No hay soporte para el sistema de autenticación pedido." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "SASL «%s» falló el inicio de sesión para servidor POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n" #~ "Error al enviar la contraseña %s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo autenticar en el servidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "No se pudo instanciar el «backend»" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL no disponible" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "No se soporta SSL en esta compilación" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "No se soporta TLS en esta compilación" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Contacto no encontrado" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "No space" #~ msgstr "Sin espacio" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "D-Bus book proxy gone" #~ msgstr "El proxy de la libreta D-Bus ha desaparecido" #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "No se puede iniciar la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido" #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "No se puede detener la vista, el proxy D-Bus ha desaparecido" #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "" #~ "No se pueden establecer los campos de interés, el proxy D-Bus ha " #~ "desaparecido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "No existe tal calendario" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Objeto no encontrado" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objeto no válido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Usuario desconocido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object ID already exists" #~ msgstr "El ID del objeto ya existe" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid range" #~ msgstr "Rango no válido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone" #~ msgstr "El proxy del calendario de D-Bus ha desaparecido" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Argumento no válido" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Backend is busy" #~ msgstr "El soporte está ocupado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falló la autenticación" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autenticación requerida" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Repositorio desconectado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "No se pudo cancelar" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "No soportado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Método de autenticación no soportado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "TLS not available" #~ msgstr "TLS no disponible" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search size limit exceeded" #~ msgstr "Se excedió el límite del tamaño de la búsqueda" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search time limit exceeded" #~ msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid query" #~ msgstr "Consulta no válida" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Query refused" #~ msgstr "Consulta rechazada" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Otro error" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Backend is not opened yet" #~ msgstr "El «backend» aún no está abierto" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "No hay un flujo disponible" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "No se pudo conectar con %s (puerto %s): " #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Falló la negociación SSL" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "Falló la negociación TLS" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "TLS not available" #~ msgstr "TLS no disponible" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Método de autenticación no soportado" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Actualizando caché de contactos (%d)…" #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "No se pueden obtener los campos soportados: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "No se pueden obtener los campos necesarios: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "No se pueden obtener los métodos de autenticación soportados: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Falló al cancelar la operación: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Respuesta solicitada: por" #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Respuesta solicitada: Cuando convenga" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "Cargando elementos de citas" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "Cargando elementos de tareas" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "Cargando elementos de notas" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "Cargando elementos" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para la llenar la caché" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "No se puede obtener la dirección de alerta del calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "No se puede obtener el atributo LDAP del calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener la información de planificación del calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario predeterminado: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "No se pudo completar la consulta sobre el calendario: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo establecer la zona horaria predeterminada del calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "No se pueden obtener los cambios del calendario: %s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "Comprobando los mensajes borrados %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "No se puede obtener el mensaje" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el mensaje: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener el mensaje: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Este mensaje no está disponible en modo desconectado." #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje en modo desconectado: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Comprobación de correo nuevo" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es S_PAM" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Sincroni_zar automáticamente la cuenta localmente" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Configuración SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "_Puerto del agente de la oficina de correos SOAP:" #~ msgid "Default GroupWise port" #~ msgstr "Puerto GroupWise predeterminado" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor GroupWise usando una contraseña de " #~ "texto plano." #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su versión " #~ "actual del servidor" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas GroupWise en modo desconectado." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "No se puede crear una carpeta especial del sistema" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta Groupwise de «%s» a «%s»" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Servidor GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Servicio GroupWise para %s en %s" #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Servidor o usuario no disponible en el URL" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Entrega de correo Groupwise por medio de %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "Enviando mensaje" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha excedido el límite de almacenamiento de esta cuenta. Sus mensajes se " #~ "encolan en su Bandeja de salida. Reenvíelos pulsando Enviar/Recibir " #~ "después de borrar/archivar algunos de sus mensajes.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "No se pudo enviar mensaje: %s" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Conexión inválida" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Respuesta inválida del servidor" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Parámetro erróneo" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el directorio %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "No se pudo obtener la carpeta: Operación no válida en este almacén" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorías" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar contactos" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Verificando mensaje" #~ msgid "UnknownUser" #~ msgstr "Usuario desconocido" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "No se puede completar la operación" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "No se pudo abrir el mensaje" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Cancelado." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo verificar la firma del mensaje: no pude crear un archivo " #~ "temporal: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "No se pudo interpretar el contenido del mensaje" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "no se puede crear el hilo" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "La papelera está llena. Por favor vacíela." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Estado de respuesta inesperada «%s» después del comando APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "No hubo respuesta de continuación después del comando APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido durante el comando APPEND" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Adición del mensaje al Maildir cancelada" # #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Contenido inválido en el mensaje" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Adición del mensaje cancelada" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Falló la construcción del mensaje." # #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Anexión MH del mensaje cancelada" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "El comando STARTTLS ha fallado" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "El comando HELO ha fallado" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "El comando AUTH ha fallado" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: %s: correo no enviado" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: %s: correo no enviado" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "El comando DATA ha fallado: %s: correo no enviado" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "El comando RSET ha fallado" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "El comando QUIT ha fallado" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "No se pudo crear el hilo para obtener deltas" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Operación no implementada: añadir mensaje: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda según la expresión: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Operación no soportada: conteo por expresión: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda por uids: para %s" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Aprendiendo SPAM" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Aprendiendo no SPAM" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "La sesión Camel no soporta el reenvío de un mensaje." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importación de claves: no implementado" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "exportar claves: no implementado" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: Operación no válida en este almacén" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor Hula usando una contraseña de texto " #~ "plano." #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Anuncio de bienvenida inesperado del servidor IMAP: %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Nombre de buzón no válido" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "El servidor IMAP4 %s se desconectó inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Activar la detección de lista de correo requerida para algunos filtros y " #~ "reglas de carpetas virtuales" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados que no se han leído en X segundos" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "Caducar los mensajes cacheados más antiguos de X segundos" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta: «%s»: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta: «%s»: Error desconocido" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No se pueden sincronizar los flags de la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Error desconocido" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No se puede compactar la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: No existe dicho " #~ "mensaje" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: La carpeta es de sólo " #~ "lectura" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Error desconocido" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "Error desconocido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "Error desconocido" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No se pueden mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "Comando erróneo" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No se pueden copiar los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "Comando erróneo" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "Sólo comprobar si hay _spam en la carpeta INBOX" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1 " #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAPv4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor IMAPv4rev1 usando una contraseña de " #~ "texto plano." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: El servidor no " #~ "soporta STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "No se puede autenticar con el servidor IMAP %s usando el mecanismo de " #~ "autenticación %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "No se puede autenticar frente al servidor IMAP %s usando %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas IMAP en modo desconectado." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener la carpeta «%s» en el servidor IMAP %s: Error " #~ "desconocido" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener la información LIST para «%s» en el servidor IMAP %s: " #~ "%s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Comando erróneo" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "No se pueden borrar carpetas IMAP en modo desconectado." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta: «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Carpeta especial" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "No se puede renombrar las carpetas IMAP en modo desconectado." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener la información %s para el patrón «%s» en el servidor " #~ "IMAP %s:%s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "No puede suscribirse a las carpetas IMAP en modo desconectado." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No puede suscribirse a la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "No puede desuscribirse de las carpetas IMAP en modo desconectado." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No puede desuscribirse de la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Buscando mensajes modificados" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "El servidor IMAP %s está en un estado inconsistente." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "Obteniendo envolturas de los mensajes nuevos" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Token inesperado en la respuesta del servidor IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Sin datos" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "El servidor IMAP %s se desconectó inesperadamente: %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%s Escriba la contraseña IMAP para %s@%s" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP en %s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Usar cancelar" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "Los elementos perte_necen a estas categorías:" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Información del color" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "El color que renderizar" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1) \n" #~ "Este código no está probado y no está soportado, quizá desee usar imap " #~ "simple en su lugar.\n" #~ "\n" #~ " !!! NO USAR ESTO PARA CORREO EN PRODUCCIÓN !!!\n" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Esta parte del mensaje está firmada digitalmente" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: no había uid de contacto para sí mismo almacenado en gconf" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "libreta ocupada" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "Excepción CORBA haciendo la llamada «%s»" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: no hay operación actual" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "«%s» en la libreta antes que «%s»" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: cancelado" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: no hay fábricas disponibles para el URI «%s»" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el EBookListener" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el ticket Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "No se pudo obtener la Lista de Revocación de Certificados" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "No se pudo descifrar la firma del certificado" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "No se pudo descifrar la firma de la Lista de Revocación de Certificados" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "No se pudo decodificar la clave pública del emisor" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Certificado aún no válido" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) aún no es válida" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" #~ msgstr "La Lista de Revocación de Certificados (CRL) ha caducado" #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" #~ msgstr "Error en la Lista de Revocación de Certificados (CRL)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Certificado de profundidad cero autofirmado" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Certificado auto-firmado en la cadena" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor localmente" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "No se pudo verificar la firma de la hoja" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Cadena de certificados demasiado larga" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Longitud de ruta excedida" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Propósito inválido" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "No coincide Asunto/Emisor" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "No coincide AKID/SKID " #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "No coinciden las series AKID/Emisor" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "El uso de la clave no soporta firmado de certificados" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Error en la verificación de la aplicación" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Certificado erróneo de %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere aceptarlo de todos modos?" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Borradores" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Correo enviado" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Editor publicador" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Autor publicador" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Revisor" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contribuidor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genérico" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "El tipo de carpeta especificado no es válido" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Sin suficiente espacio para crear la carpeta" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "La carpeta no está vacía" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "La carpeta especificada no se encontró" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Función no implementada en este almacén" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "El tipo especificado no está soportado en este almacenamiento" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "La carpeta especificada no puede ser modificada o eliminada" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "No se puede hacer una carpeta una hija de uno de sus descendientes" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Esta operación no se puede realizar en modo desconectado" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "Carpetas de %s" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "Carpetas públicas favoritas" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "Todas las carpetas públicas" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "Lista de direcciones global" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "Elementos borrados" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Bandeja de salida" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "Elementos enviados" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Soporte de libretas de direcciones en archivo local de Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Soporte de calendario y webcal de Evolution" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Servicio de comprobación del interfaz de Evolution Data Server" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Han ocurrido fallos de segmentación múltiples; no se puede mostrar el " #~ "diálogo de error\n" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "LRC todavía no válida" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "La LRC ha caducado" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Error en LRC" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Realizando búsqueda en cabecera desconocida: %s" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Buen tiempo" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Chubascos de nieve" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Nieve" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "Parcialmente nuboso" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Humo" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "Tormentas" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "Nuboso" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Llovizna" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Soleado" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Polvo" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Despejado" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "Mayormente nuboso" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Ventoso" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Chaparrones" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "Niebla" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "Lluvia/nieve mezclados" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "Aguanieve" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "Muy caliente/húmedo" #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "Ventisca" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Lluvia helada" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Bruma" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "Nieve y viento" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Lloviznas congeladas" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "Muy frío/viento aullante" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Lluvia" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso" #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "%d%% probabilidad de precipitación\n" #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1fcm nieve\n" #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1fpl nieve\n" #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fcm nieve\n" #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fpl nieve\n" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor." #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header" #~ msgstr "Se detectó un archivo mbox corrupto o una cabecera «De:» no válida" #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s" #~ msgstr "La carpeta «%s» no se puede abrir: %s"