# translation of evolution-data-server.HEAD.po to Greek # translation of el.po to # Greek translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy # 21Jan2003, reviewed and corrected the translation # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages # fixes Nikos Charonitakis , 2000. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Revised by Nikos Niktaris , 2001, 2002. # Revised by Panayotis Pakos , 2001, 2002. # review by , 2003. # Nikos Charonitakis , 2003, 2005. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jennie Petoumenou , 2009, 2010. # Georgios Stefanakis , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 04:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 11:58+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης αρχείου '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σκληρού δεσμού για πόρο '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Χωρίς UID στην επαφή" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Βρέθηκαν συγκρουόμενα UIDs στις επαφές που προστέθηκαν" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Προσπάθεια για τροποποίηση της επαφής '%s' εκτός της αναθεώρησης συγχρονισμού" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Δε βρέθηκε η επαφή '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το ερώτημα '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Άκυρο ερώτημα '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Ζητήθηκε η διαγραφή ενός άσχετου δρομέα" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας της παλιάς βάσης δεδομένων από '%s' σε '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2940 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2950 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2962 ../libebackend/e-server-side-source.c:497 #: ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Ερώτημα για ενημερωμένες επαφές…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Ερώτημα για ενημερωμένες ομάδες…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1482 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει μαζικές προσθέσεις" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1604 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει μαζικές τροποποιήσεις" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1704 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει μαζικές αφαιρέσεις" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Φίλοι" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Συνεργάτες" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Δε συνδέθηκε" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης χρησιμοποιώντας συνδέσεις είτε v3 ή v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Επανασύνδεση με τον διακομιστή LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Άκυρη σύνταξη DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Σφάλμα LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: Επιστράφηκε NULL από το ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Επιστράφηκε μη διαχειρίσιμος τύπος αποτελέσματος %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Επιστράφηκε μη διαχειρίσιμος τύπος αποτελέσματος %d της αναζήτησης" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Λήψη αποτελεσμάτων αναζήτησης από LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης αναζήτησης" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Λαμβάνονται οι επαφές (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Προσθήκη επαφής στον διακομιστή LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Τροποποίηση επαφής από τον διακομιστή LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Αφαίρεση επαφής από τον διακομιστή LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Αποτυχία λήψης DN για τον χρήστη '%s'" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Φόρτωση περίληψης του βιβλίου διευθύνσεων..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Το PROPFIND στο webdav απέτυχε με κατάσταση HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Δεν υπάρχει το πεδίο απάντησης στο αποτέλεσμα του webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Φόρτωση επαφών (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του SoupURI σε συμβολοσειρά" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1533 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Η δημιουργία πόρου '%s' απέτυχε με κατάσταση HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1635 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Αλλάχτηκε η επαφή στον διακομιστή -> δεν γίνεται τροποποίηση" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1643 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Απέτυχε η τροποποίηση της επαφής με κατάσταση HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1736 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1752 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Απέτυχε η DELETE με κατάσταση HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο βιβλίο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Δε βρέθηκε η επαφή" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Το αναγνωριστικό της επαφής υπάρχει ήδη" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Χωρίς χώρο" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Αρχειοθέτηση σε" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID βιβλίου" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Δοσμένο όνομα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Οικογενειακό όνομα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Αλληλογραφητής" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης οικίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης εργασίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Ετικέτα άλλης διεύθυνσης" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Βοηθητικό τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Φαξ εργασίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Τηλέφωνο επανάκλησης" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Τηλέφωνο οικίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Φαξ οικίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Άλλο τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Άλλο φαξ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Βομβητής" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Πρωτεύον τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Ραδιόφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Τηλέτυπο" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Μονάδα οργανισμού" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Διευθυντής" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Βοηθός" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Διεύθυνση ιστολογίου" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI ημερολογίου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Ελεύθερη/απασχολημένη διεύθυνση" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Ημερολόγιο ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Διεύθυνση τηλεδιάσκεψης" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Όνομα συζύγου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Όνομα οικιακού AIM οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη AIM οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη AIM οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη εργασίας AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη AIM εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη AIM εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Τελευταία αναθεώρηση" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Όνομα ή οργάνωση" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Λίστα διευθύνσεων" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Διεύθυνση οικίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Διεύθυνση εργασίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Άλλη διεύθυνση" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Λίστα κατηγορίας" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Λίστα ηλ. αλληλογραφίας" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Groupwise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! Λίστα ονομάτων χρήστη" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Λίστα αναγνωριστικών ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Επιθυμία αλληλογραφίας σε HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Λίστα" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Εμφάνιση λίστας διευθύνσεων" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Γεωγραφικές πληροφορίες" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Διεύθυνση SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Ανώνυμη λίστα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Η βιβλιοθήκη δημιουργήθηκε χωρίς υποστήριξη τηλεφωνικού αριθμού." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Ο αναλυτής αριθμού τηλεφώνου ανέφερε έναν άγνωστο ακόμα κωδικό σφάλματος." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Δεν είναι αριθμός τηλεφώνου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Άκυρος κωδικός κλήσης χώρας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Το κείμενο που παραμένει μετά τον κωδικό κλήσης είναι υπερβολικά μικρό για αριθμό τηλεφώνου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Το κείμενο είναι υπερβολικά μικρό για αριθμό τηλεφώνου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Το κείμενο είναι υπερβολικά μεγάλο για αριθμό τηλεφώνου" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Άγνωστη ιδιότητα βιβλίου '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή τιμής της ιδιότητας του βιβλίου '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο '%s': " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "O πελάτης εξαφανίστηκε " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Σφάλμα αυτοανάλυσης άγνωστο πεδίο περίληψης '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση κανονικής έκφρασης" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:721 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Ανεπαρκής μνήμη" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Άκυρο πεδίο επαφής '%d' που ορίστηκε στην περίληψη" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, string and string " "list field types are supported" msgstr "" "Πεδίο επαφής '%s' του τύπου '%s' που ορίστηκε στην περίληψη, αλλά μόνο λογικές τιμές, " "συμβολοσειρά και τύποι πεδίου λίστας συμβολοσειράς υποστηρίζονται." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Η πλήρης αναζήτηση επα_φών δεν αποθηκεύτηκε στην κρυφή μνήμη. Οι vcards δεν μπορούν να " "επιστραφούν." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Το ερώτημα περιέχει ανυποστήρικτα στοιχεία" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Άκυρο ερώτημα" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Οι πλήρεις αναζητήσεις επα_φών δεν αποθηκεύονται στην κρυφή μνήμη. Συνεπώς μόνο ερωτήματα " "περίληψης υποστηρίζονται." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Άκυρο αίτημα" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Πλήρεις vcards δεν αποθηκεύονται στην κρυφή μνήμη. Συνεπώς μόνο ερωτήματα περίληψης " "υποστηρίζονται." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου db: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Μόνο ερωτήματα περίληψης υποστηρίζονται από το EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Τουλάχιστον ένα είδος πεδίου πρέπει να οριστεί για να χρησιμοποιήσει ένα EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Αδύνατη η ταξινόμηση κατά πεδίο που δεν είναι στην περίληψη" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Αδύνατη η ταξινόμηση κατά πεδίο που μπορεί να έχει πολλαπλές τιμές" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of the contact list" msgstr "" "Έγινε προσπάθεια να προχωρήσει ένας δρομέας αντίστροφα, αλλά ο δρομέας είναι ήδη στην αρχή " "του καταλόγου επαφών" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the contact list" msgstr "" "Έγινε προσπάθεια να προχωρήσει ένας δρομέας προς τα μπρος, αλλά ο δρομέας είναι ήδη στο " "τέλος του καταλόγου επαφών" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πεδίο επαφής '%d' που ορίστηκε στην περίληψη" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one addressbook. " "Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Αδύνατη η αναβάθμιση βάσης δεδομένων επαφών από μια παλιά βάση δεδομένων με περισσότερα από " "ένα βιβλία διευθύνσεων. Διαγράψτε μια από τις καταχωρίσεις στον πίνακα 'φάκελοι' πρώτα." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Άκυρο ερώτημα: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Άκυρο ερώτημα για το EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Τουλάχιστον ένα είδος πεδίου πρέπει να οριστεί για να χρησιμοποιήσει ένα EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Αδύνατη η ταξινόμηση κατά πεδίο που δεν είναι τύπος συμβολοσειράς" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης είναι απασχολημένο" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 #: ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Το αποθετήριο είναι χωρίς σύνδεση" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβαση" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Ανυποστήρικτο πεδίο" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 #: ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Ανυποστήρικτη μέθοδος πιστοποίησης" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 #: ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "Το TLS δεν είναι διαθέσιμο" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Αφαιρέθηκε το βιβλίο" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 #: ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Υπέρβαση ορίου μεγέθους αναζήτησης" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 #: ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Υπέρβαση ορίου χρόνου αναζήτησης" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 #: ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Απόρριψη αιτήματος" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Αδυναμία ακύρωσης" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Άκυρη έκδοση διακομιστή" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Άκυρο όρισμα" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 #: ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 #: ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν άνοιξε ακόμα" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Το αντικείμενο είναι εκτός συγχρονισμού" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 #: ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Άλλο σφάλμα" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Άκυρο ερώτημα: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του βιβλίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Αδύνατη η ανανέωση του βιβλίου διευθύνσεων: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Αδύνατη η λήψη της επαφής: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας επαφών: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας uids των επαφών: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Αδυναμία προσθήκης επαφής: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση επαφών: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των επαφών: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Ο δρομέας δεν υποστηρίζει τον ορισμό της έκφρασης αναζήτησης" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Ο δρομέας δεν υποστηρίζει βηματισμό" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Ο δρομέας δεν υποστηρίζει αλφαβητικά ευρετήρια" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη προέλευση δρομέα" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Εκτός αναθεώρησης συγχρονισμού κατά τη μετακίνηση του δρομέα" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Το αλφαβητικό ευρετήριο ορίστηκε για εσφαλμένη τοπική ρύθμιση" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Ο διακομιστής είναι απροσπέλαστος (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με διακομιστή που χρησιμοποιεί SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "Αναπάντεχος κώδικας κατάστασης HTTP %d επέστρεψε (%s) για URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης CalDAV δεν φορτώθηκε ακόμα" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση ανακατεύθυνσης" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2926 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τοπικού φακέλου κρυφής μνήμης '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3006 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Απρόσιτος ο διακομιστής, το ημερολόγιο θα ανοίξει σε λειτουργία μόνο για ανάγνωση.\n" "Μήνυμα σφάλματος: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4087 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές προσθέσεις" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4190 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές τροποποιήσεις" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4471 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές αφαιρέσεις" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5153 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Το ημερολόγιο δεν υποστηρίζει διαθέσιμος/απασχολημένος" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5162 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Δε βρέθηκε τη διεύθυνση του εξερχόμενου προγράμματος" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5259 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Απρόσμενο αποτέλεσμα στο πρόγραμμα-απάντηση" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Γενέθλια: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Επέτειος: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης δεδομένων ημερολογίου: Κακοδιατυπωμένο URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης δεδομένων ημερολογίου" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Αναδρομολόγηση σε άκυρο URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Δεν είναι ημερολόγιο." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:699 msgid "Could not create cache file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κρυφής μνήμης" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:193 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων καιρού" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:368 msgid "Weather: Fog" msgstr "Καιρός: Ομίχλη" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:369 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Καιρός: Συννεφιασμένη βραδιά" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:370 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Καιρός: Συννεφιά" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:371 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Καιρός: Νεφοσκεπής" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:372 msgid "Weather: Showers" msgstr "Καιρός: Μπόρες" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:373 msgid "Weather: Snow" msgstr "Καιρός: Χιόνι" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:374 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Καιρός: Ξαστεριά" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:375 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Καιρός: Ηλιόλουστος" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:376 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Καιρός: Καταιγίδες" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:405 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:414 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:579 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:607 msgid "Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Το αποθετήριο είναι χωρίς σύνδεση" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ημερολόγιο" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αντικείμενο" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Άκυρο αντικείμενο" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "To URI δεν φορτώθηκε" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "Το URI έχει ήδη φορτωθεί" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Το αναγνωριστικό αντικειμένου υπάρχει ήδη" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Αδυναμία ακύρωσης λειτουργίας" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Δημιουργήθηκε μία εξαίρεση D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Χωρίς σφάλμα" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Άκυρο εύρος" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Άγνωστη ιδιότητα ημερολογίου '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή τιμής της ιδιότητας ημερολογίου '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Άτιτλη συνάντηση" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31η" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Αόριστη" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "Το \"%s\" αναμένει 1 όρισμα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "Το \"%s\" αναμένει ότι το πρώτο όρισμα είναι συμβολοσειρά" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "Το \"%s\" αναμένει 2 ή 3 ορίσματα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το πρώτο όρισμα να είναι time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το τρίτο όρισμα να είναι συμβολοσειρά" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "Το \"%s\" αναμένει κανένα ή 2 ορίσματα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "Το \"%s\" αναμένει 2 ορίσματα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "Το \"%s\" δεν αναμένει ορίσματα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι συμβολοσειρά" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or " "\"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\"" msgstr "" "Το \"%s\" αναμένει ότι το πρώτο όρισμα να είναι ένα από τα \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\", ή \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "Το \"%s\" αναμένει τουλάχιστον ένα όρισμα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean " "false (#f)" msgstr "" "Το \"%s\" αναμένει ότι όλα τα ορίσματα θα είναι συμβολοσειρές ή ένα και μόνο ένα όρισμα θα " "είναι ψευδής λογική τιμή (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "Το \"%s\" αναμένει το πρώτο όρισμα να είναι συμβολοσειρά ημερομηνίας/χρόνου κατά ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι ακέραιος" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Ανυποστήρικτη μέθοδος" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Το ημερολόγιο δεν υπάρχει" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Αδύνατη η ανανέωση του ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της διαδρομής του αντικειμένου ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της λίστας των αντικειμένων ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της λίστας διαθεσιμότητας ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντικειμένου ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση αντικειμένου ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση αντικειμένου ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Αδύνατη η λήψη αντικειμένων ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Αδύνατη η αποστολή αντικειμένων ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των συνημμένων uri: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Αδύνατη η απόρριψη της υπενθύμισης: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ζώνης ώρας ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της ζώνης ώρας ημερολογίου: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Η υπογραφή δεν υποστηρίζεται από αυτή την κρυπτογράφηση" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Η επαλήθευση δεν υποστηρίζεται από αυτή την κρυπτογράφηση" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Η κρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό τον αλγόριθμο" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Η αποκρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό τον αλγόριθμο" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Υπογραφή μηνύματος" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαδρομής κρυφής μνήμης" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Κενό αρχείο κρυφής μνήμης" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης καταχώρισης κρυφής μνήμης: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατιούσας διεργασίας '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Λήψη άκυρης ροής μηνύματος από %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Συγχρονισμός φακέλων" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης φίλτρου: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης φίλτρου: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου ετεροχρονισμού" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας φακέλου ετεροχρονισμού" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Λήψη μηνύματος %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Συγχρονισμός φακέλου" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Λήψη μηνύματος %d από %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d από %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του φίλτρου '%s': " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης φίλτρου '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης φίλτρου '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης μηνύματος" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Άκυρα ορίσματα σε (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Άκυρα ορίσματα σε (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Άκυρα ορίσματα σε (μήνυμα-τοποθεσία)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση αναζήτησης φίλτρου: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Εκμάθηση νέου ενοχλητικού μηνύματος σε '%s'" msgstr[1] "Εκμάθηση νέων ενοχλητικών μηνυμάτων σε '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Εκμάθηση νέου επιθυμητού μηνύματος σε '%s'" msgstr[1] "Εκμάθηση νέων επιθυμητών μηνυμάτων σε '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Φιλτράρισμα νέου μηνύματος σε '%s'" msgstr[1] "Φιλτράρισμα νέων μηνυμάτων σε '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1015 ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Πληροφορίες ποσόστωσης δεν υποστηρίζονται για το φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Φιλτράρισμα φακέλου '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Διαγραφή φακέλου '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Ανάκτηση μηνύματος '%s' σε %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών ποσόστωσης για '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Ανανέωση φακέλου '%s'" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "Το (%s) απαιτεί ένα μοναδικό αποτέλεσμα Μπουλ" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "Το (%s) δεν επιτρέπεται μέσα στο %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "Το (%s) απαιτεί συμβολοσειρά τύπου ταιριάσματος" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "Το (%s) περιμένει ένα πίνακα ως αποτέλεσμα" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "Το (%s) απαιτεί τον ορισμό φακέλου" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης έκφρασης αναζήτησης: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα στην εκτέλεση έκφρασης αναζήτησης: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Απελευθέρωση αχρησιμοποίητης μνήμης για τον φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Ενημέρωση προεπισκόπησης δεδομένων για τον φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Καταγραφή αναπάντεχου μηνύματος κατάστασης GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg συμβουλής id χρήστη." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg αίτησης συνθηματικού." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Χρειάζεστε ένα PIN για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n" "την SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Χρειάζεστε συνθηματικό για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n" "χρήστη: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Αναπάντεχο αίτημα από GnuPG για '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, thus there will be " "a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Σημειώστε ότι το κρυπτογραφημένο περιεχόμενο δεν περιέχει πληροφορίες για παραλήπτη, συνεπώς " "θα υπάρχει μια προτροπή κωδικού πρόσβασης για κάθε αποθηκευμένο ιδιωτικό κλειδί." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Αποτυχία ξεκλειδώματος μυστικού κλειδιού: δόθηκαν 3 εσφαλμένα συνθηματικά." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Αναπάντεχη απάντηση από GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: δεν έχουν οριστεί έγκυροι παραλήπτες." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας δεδομένων υπογραφής: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κρυπτογραφημένων δεδομένων: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Αυτό το μέρος του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Αποτυχία αποκρυπτογράφησης τμήματος MIME: σφάλμα πρωτοκόλλου" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Αποτυχία αποκρυπτογράφησης τμήματος MIME: δεν βρέθηκε το μυστικό κλειδί" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Κρυπτογραφημένο περιεχόμενο" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Συγχρονισμός βάσης δεδομένων ανεπιθύμητων" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κλειδώματος για το %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Λήξη χρόνου λήψης αρχείου κλειδώματος στο %s. Προσπαθήστε αργότερα." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Αδύνατη η κατασκευή διοχέτευσης βοηθού κλειδωμάτων: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Αδύνατη η διακλάδωση βοηθού κλειδωμάτων: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του '%s': σφάλμα πρωτοκόλλου με βοηθό κλειδωμάτων" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου αλληλογραφίας %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Αδυναμία ελέγχου του αρχείου αλληλογραφίας %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου αλληλογραφίας %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης στο προσωρινό αρχείο αλληλογραφίας %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διοχέτευσης: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Αδυναμία διακλάδωσης: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Το πρόγραμμα Movemail απέτυχε: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Άγνωστο σφάλμα)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου αλληλογραφίας: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αλληλογραφίας στο πρόχειρο αρχείο: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Σφάλμα αντιγραφής αλληλογραφίας στο πρόχειρο αρχείο: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Χωρίς διαθέσιμο περιεχόμενο" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Χωρίς διαθέσιμη υπογραφή" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "σφάλμα ανάλυσης" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Επίλυση: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση κεντρικού υπολογιστή" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Αποτυχία αναζήτησης κεντρικού υπολογιστή '%s'. Ελέγξτε το όνομα του κεντρικού υπολογιστή για " "ορθογραφικά σφάλματα." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση κεντρικού υπολογιστή '%s': %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Λήψη νέων μηνυμάτων για λειτουργία χωρίς σύνδεση στο '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format #| msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στον φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "Ελέγχεται η λήψη νέων μηνυμάτων για λειτουργία χωρίς σύνδεση στο '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Συγχρονισμός μηνυμάτων σε φάκελο '%s' στο δίσκο" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων φακέλου τοπικά για εργασία χ_ωρίς σύνδεση" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Πάροχος εικονικού φακέλου ηλ. αλληλογραφίας" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Για την ανάγνωση αλληλογραφίας ως ερώτηση ενός άλλου συνόλου φακέλων" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %s: Η φόρτωση αρθρωμάτων δεν υποστηρίζεται σε αυτό το σύστημα." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %s: Χωρίς κώδικα αρχικοποίησης στο άρθρωμα." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Χωρίς διαθέσιμο πάροχο για το πρωτόκολλο '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμη" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον διακομιστή με ανώνυμη σύνδεση." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Άκυρη πληροφορία ίχνους διεύθυνσης ηλ. αλληλογραφίας:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Άκυρη πληροφορία αδιαφανούς ίχνους:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Άκυρη πληροφορία ίχνους:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server " "supports it." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον διακομιστή με ασφαλή κωδικό πρόσβασης CRAM-MD5, αν το " "υποστηρίζει ο διακομιστής." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server " "supports it." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον διακομιστή με ασφαλή κωδικό πρόσβασης DIGEST-MD5, αν το " "υποστηρίζει ο διακομιστής." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Πολύ μεγάλο συνθηματικό διακομιστή (>2048 οκτάδες)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Άκυρο συνθηματικό διακομιστή\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Το συνθηματικό του διακομιστή περιέχει άκυρο διακριτικό \"ποιότητας προστασίας\"" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Στην απάντηση του διακομιστή δεν υπάρχουν δεδομένα εξουσιοδότησης" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Στην απάντηση του διακομιστή περιέχονται ατελή δεδομένα εξουσιοδότησης" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Η απάντηση του διακομιστή δεν ταιριάζει" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον διακομιστή με την πιστοποίηση Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Άγνωστος κώδικας μηχανισμού GSSAPI: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by " "the implementation." msgstr "" "Ο καθορισμένος μηχανισμός δεν υποστηρίζεται από τα παρεχόμενα διαπιστευτήρια, ή δεν " "αναγνωρίζεται στην εφαρμογή του." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name είναι κακοδιατυπωμένη." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." msgstr "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name περιείχε ένα άκυρο ή ανυποστήρικτο τύπο ονόματος." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via the " "input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Το input_token περιέχει διαφορετικές συνδέσεις καναλιού από εκείνες που καθορίζονται μέσω " "της παραμέτρου input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified." msgstr "Το input_token περιέχει μια άκυρη υπογραφή, ή μια ανεπιβεβαίωτη υπογραφή." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did " "not reference any credentials." msgstr "" "Τα παρεχόμενα διαπιστευτήρια δεν ήταν έγκυρα για αρχικοποίηση περιεχομένου, ή ο χειρισμός " "διαπιστευτηρίων δεν ανέφερε διαπιστευτήρια." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Το παρεχόμενο χειριστήριο περιεχομένου δεν αναφέρεται σε έγκυρο περιεχόμενο." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο input_token απέτυχαν." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο διαπιστευτήριο απέτυχαν." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Τα αναφερόμενα διαπιστευτήρια έχουν λήξει." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον διακομιστή." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Ανυποστήρικτη στρώση ασφάλειας." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στον διακομιστή με χρήση ενός απλού κωδικού πρόσβασης." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Άγνωστη κατάσταση πιστοποίησης." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password " "Authentication." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε σε έναν διακομιστή με βάση τα Windows με τη χρήση NTLM / " "πιστοποιητικού ασφαλούς κωδικού πρόσβασης." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "ΑΠΛΟ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP πριν από SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Με την επιλογή αυτή εξουσιοδοτείται πρώτα η σύνδεση POP πριν από την προσπάθεια SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID πηγής POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Πιστοποίηση POP πριν την SMTP χρησιμοποιώντας μια άγνωστη μεταφορά" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Προσπάθεια πιστοποίησης POP πριν την SMTP με μια υπηρεσία %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης κανονικής έκφρασης: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Άκυρος GType καταχωρημένος για το πρωτόκολλο '%s'" #: ../camel/camel-session.c:499 ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2892 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:627 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πιστοποίηση %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση %s απέτυχε" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η προώθηση μηνυμάτων" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού για '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μηνύματος CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υπογεγραμμένων δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Αδυναμία επισύναψης υπογεγραμμένων δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Αδυναμία επισύναψης δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πληροφοριών υπογραφής CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού αλυσίδας" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρόνου υπογραφής CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης για το '%s' δεν υπάρχει" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Αδυναμία προσθήκης γνωρίσματος SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Αδυναμία προσθήκης γνωρίσματος MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Αποτυχία προσθήκης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Αδυναμία προσθήκης πληροφοριών υπογραφής CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Ανεπιβεβαίωτο" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Καλή υπογραφή" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Κακή υπογραφή" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Το περιεχόμενο αλλοιώθηκε ή πλαστογραφήθηκε κατά τη μεταφορά" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δε βρέθηκε" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δεν είναι έμπιστο" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Άγνωστο αλγόριθμος υπογραφής" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Μη υποστηριζόμενος αλγόριθμος υπογραφής" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Κακοδιατυπωμένη υπογραφή" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Σφάλμα διεργασίας" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Δεν υπάρχουν υπογεγραμμένα δεδομένα στην υπογραφή" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Λείπουν περιλήψεις από τα περιβαλόμενα δεδομένα" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Αδυναμία υπολογισμού περιλήψεων" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Αδυναμία ορισμού μηνύματος περιλήψεων" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής πιστοποιητικού" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Μήνυμα που περιέχει μόνο πιστοποιητικό, δεν μπορεί να επιβεβαιώσει πιστοποιητικά" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Μήνυμα μόνο με πιστοποιητικό, τα πιστοποιητικά εισήχθησαν και επιβεβαιώθηκαν" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής περιλήψεων" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Υπογράφων: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου κωδικοποιητή" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον κωδικοποιητή CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης δεδομένων" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποιητή" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κοινού μαζικού αλγόριθμου κρυπτογράφησης" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Αδυναμία κατανομής υποδοχής για κλειδί μαζικής κρυπτογράφησης" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μηνύματος CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενσωματωμένων δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Αδυναμία επισύναψης ενσωματωμένων δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Αδυναμία επισύναψης αντικειμένου δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πληροφοριών παραλήπτη CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Αδυναμία προσθήκης πληροφοριών παραλήπτη CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον αποκωδικοποιητή" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Αποκρυπτογράφηση S/MIME: Δεν βρέθηκε κρυπτογραφημένο περιεχόμενο" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Άνοιγμα φακέλου '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Σάρωση φακέλων στο '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητα" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s: ο φάκελος υπάρχει" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου: %s: Άκυρη λειτουργία" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s: Άκυρη λειτουργία" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή χωρίς ροή βάσης" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Ο τύπος ροής '%s' δεν είναι αναζητήσιμος" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Μόνο η επανεκκίνηση στην αρχή υποστηρίζεται με το CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Μόνο η επανεκκίνηση στην αρχή υποστηρίζεται με το CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την εντολή \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Συνδρομή στο φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Κατάργηση συνδρομής από το φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διεύθυνσης '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Ανανέωση φακέλου '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ή μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα εικονικό φάκελο" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Κανένα τέτοιο μήνυμα %s στο %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Αυτόματη ε_νημέρωση όταν αλλάζουν οι φάκελοι πηγής" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Αταίριαστο" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου: %s: Δεν υπάρχει ο φάκελος" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου: %s: Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Ενεργοποίηση α_ταίριαστου φακέλου" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Ενημερώνεται ο φάκελος ασύμφωνων αναζητήσεων" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων στο φάκελο Απορριμμάτων" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων στο φάκελο ανεπιθύμητων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:769 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένοι στο δίκτυο για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:777 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:822 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1032 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένοι στο δίκτυο για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1270 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1358 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Δεν ορίστηκε φάκελος προορισμού" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1297 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ανεπιθύμητων μηνυμάτων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1392 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης διαγραμμένων μηνυμάτων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες ποσόστωσης για τον φάκελο '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Εφαρμογή μηνύματος _φίλτρων σε αυτόν τον φάκελο" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Πάντα έλεγχος για _νέα μηνύματα σε αυτό το φάκελο" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περίληψης φακέλου για %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κρυφής μνήμης για %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο γραμματοκιβώτιο IMAP για τον φάκελο '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Δεν επέστρεψε δεδομένα η πηγαία ροή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Έλεγχος για νέα αλληλογραφία" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Έλε_γχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Έ_λεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους με συνδρομή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Χρήση _γρήγορου συγχρονισμού αν υποστηρίζεται από τον διακομιστή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Α_κρόαση για ειδοποιήσεις αλλαγής διακομιστή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Α_ριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων προς χρήση" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Εμ_φάνιση μόνο των φακέλων με συνδρομή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Αντι_κατάσταση χώρου ονόματος φακέλου που παρέχεται από τον διακομιστή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Χώρος ονόματος:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Ε_φαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα εισερχόμενα αυτού του διακομιστή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Έλεγχος μόνο για ανεπιθύμητα μηνύματα στον φάκελο εισερχο_μένων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Συγ_χρονισμός απομακρυσμένης αλληλογραφίας τοπικά σε όλους τους φακέλους" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP πάνω σε SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση αλληλογραφίας σε διακομιστές IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1116 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στην ροή κρυφής μνήμης" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2730 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2804 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3039 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Αποτυχία λήψης δυνατοτήτων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2744 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον διακομιστή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2745 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Το STARTTLS δεν υποστηρίζεται" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2751 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Αποτυχία έκδοσης STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2795 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον διακομιστή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2881 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Ο διακομιστής IMAP %s δεν υποστηρίζει την πιστοποίηση %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2910 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης χωρίς όνομα χρήστη" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2919 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πιστοποίησης δεν είναι διαθέσιμος" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2927 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3056 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Αποτυχία έκδοσης NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3070 #| msgid "Failed to cache %s: " msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3098 #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Αποτυχία έκδοσης NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3576 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Αποτυχία επιλογής γραμματοκιβωτίου" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3674 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Αδυναμία έκδοσης εντολής, δεν υπάρχει διαθέσιμη ροή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3925 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος με ID μηνύματος %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3926 msgid "No such message available." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα διαθέσιμο." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3960 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4004 msgid "Error fetching message" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης μηνύματος" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3997 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος της ροής tmp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4028 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου tmp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4187 msgid "Error moving messages" msgstr "Σφάλμα μετακίνησης μηνυμάτων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4187 msgid "Error copying messages" msgstr "Σφάλμα αντιγραφής μηνυμάτων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4367 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4388 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ετεροχρονισμού: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4479 msgid "Error appending message" msgstr "Σφάλμα προσάρτησης μηνύματος" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4569 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4717 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα στο '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4720 msgid "Error scanning changes" msgstr "Σφάλμα σάρωσης αλλαγών" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4738 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών περίληψης για νέα μηνύματα στο '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4755 msgid "Error fetching message info" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών μηνύματος" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4817 msgid "Error running STATUS" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης STATUS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5300 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5352 msgid "Error syncing changes" msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού αλλαγών" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5463 msgid "Error expunging message" msgstr "Σφάλμα διαγραφής μηνύματος" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5533 msgid "Error fetching folders" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης φακέλων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5544 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης φακέλων με συνδρομή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5566 msgid "Error creating folder" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5622 msgid "Error deleting folder" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5668 msgid "Error renaming folder" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5700 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στον φάκελο" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5736 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης εγγραφής από φάκελο" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5772 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει ποσοστώσεις" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5782 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών ποσόστωσης" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5829 msgid "Search failed" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5940 msgid "Error running IDLE" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης IDLE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6132 #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to issue DONE" msgstr "Αποτυχία έκδοσης DONE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Διακομιστής IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Υπηρεσία IMAP για %s στο %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Δεν δόθηκε αντικείμενο σύνδεσης IMAPx" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Η επιλογή αυτή θα σας συνδέσει με τον διακομιστή IMAP με χρήση κωδικού πρόσβασης απλού " "κειμένου." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει χώρος ονόματος IMAP για τη διαδρομή φακέλου '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Ανακτάται ο κατάλογος φακέλων για το '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" είναι άκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "γραμματοκιβώτιο: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "Δεδομένα σώματος μηνύματος _ευρετηρίου" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Χρήση του αρχείου περίληψης φακέλου '.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Κατάλογοι αλληλογραφίας σε μορφή ΜΗ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Για την αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε καταλόγους αλληλογραφίας όπως ΜΗ." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Τοπική παράδοση" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed " "by Evolution." msgstr "" "Για την ανάκτηση (μετακίνηση) τοπικής αλληλογραφίας από τυπικά μορφοποιημένα ετεροχρονισμένα " "γραμματοκιβώτια σε φακέλους του Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Ε_φαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα εισερχόμενα" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Κατάλογοι αλληλογραφίας σε μορφή Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Για την αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε καταλόγους maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Απο_θήκευση κεφαλίδων κατάστασης σε μορφή Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Τυπικό αρχείο ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Για ανάγνωση και αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε εξωτερικά τυπικά αρχεία ετεροχρονισμού " "γραμματοκιβωτίου.\n" "Μπορεί ακόμα να χρησιμοποιηθούν για την ανάγνωση δέντρου φακέλων στυλ Elm, Pine, ή Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Απλός κατάλογος ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s στο %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Τοπικό αρχείο αλληλογραφίας %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Η αποθήκη του υπερχρήστη %s δεν είναι απόλυτη διαδρομή" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Η αποθήκη του υπερχρήστη %s δεν είναι κανονικός κατάλογος" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Οι τοπικές αποθήκες δεν έχουν εισερχόμενα" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου ευρετηρίου του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου μεταδεδομένων του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του μηνύματος στον φάκελο προορισμού: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου που περιέχει το '%s'" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Ο φάκελος %s υπάρχει ήδη" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': ο φάκελος δεν υπάρχει." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κατάλογος maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "δεν είναι κατάλογος maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία σάρωσης του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διαδρομής καταλόγου maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Έλεγχος συνάφειας φακέλου" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:696 msgid "Checking for new messages" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Φάκελος αποθήκευσης" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο αρχείο mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Ο φάκελος φαίνεται να έχει ανεπανόρθωτη ζημιά." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κλειδώματος φακέλου στο %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου με αυτό το όνομα." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κανονικό αρχείο." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν είναι άδειος. Δεν έγινε η διαγραφή." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου περίληψης του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Το όνομα του νέου φακέλου είναι άκυρο." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s' σε %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ελέγχου του φακέλου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού γραμματοκιβωτίου: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του φακέλου πηγής %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του προσωρινού φακέλου: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του φακέλου : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get it.)" msgstr "" "Το αρχείο MBOX είναι αλλοιωμένο, παρακαλούμε διορθώστε το. (Αναμενόταν μια γραμμή με From " "αλλά δεν παρελήφθη.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Ασυμφωνία περίληψης και φακέλου, ακόμα και μετά από συγχρονισμό" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Η εγγραφή στο προσωρινό γραμματοκιβώτιο απέτυχε: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Η εγγραφή στο προσωρινό γραμματοκιβώτιο απέτυχε: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη μηνύματος στον φάκελο mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κατάλογος." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διαδρομής καταλόγου του MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Ο ετεροχρονισμός '%s' δεν μπορεί να ανοιχθεί: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Ο ετεροχρονισμός '%s' δεν είναι κανονικός κατάλογος ή αρχείο" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Αρχείο αλληλογραφίας ετεροχρονισμού %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Δέντρο φακέλου ετεροχρονισμού %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Άκυρη πηγή" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Ο φάκελος '%s/%s' δεν υπάρχει." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν υπάρχει." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο γραμματοκιβωτίου." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Η αποθήκευση δεν υποστηρίζει τα εισερχόμενα" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Οι ετεροχρονισμένοι φάκελοι δε μπορούν να διαγραφούν" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Οι ετεροχρονισμένοι φάκελοι δε μπορούν να μετονομασθούν" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του προσωρινού φακέλου %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού ετεροχρονισμένου φακέλου %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Αδυναμία συγχρονισμού ετεροχρονισμένου φακέλου %s: %s\n" "Ο φάκελος μπορεί να είναι κατεστραμμένος, αποθηκεύτηκε αντίγραφο στο '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: UID σε άκυρη μορφή: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:990 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:477 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Απέτυχε η αποστολή: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο αυτήν τη στιγμή" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Δεν μπορείτε να αντιγράψετε μηνύματα από έναν φάκελο NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Εμφάνιση φακέλων με σύντομη σημειογραφία (π.χ c.o.linux αντί για comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Στο _διάλογο εγγραφής να εμφανίζονται σχετικά ονόματα φακέλων" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP πάνω σε SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Ειδήσεις USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Αυτός είναι ένας πάροχος για την ανάγνωση και ταχυδρόμηση σε ομάδες ειδήσεων USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "This option will connect to the NNTP server anonymously, without authentication." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον διακομιστή NNTP ανώνυμα, χωρίς πιστοποίηση." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα πιστοποιείστε με τον διακομιστή NNTP με τη χρήση κωδικού πρόσβασης " "απλού κειμένου." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση χαιρετισμού από %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Ο διακομιστής NNTP %s επέστρεψε κωδικό σφάλματος %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Οι ειδήσεις USENET μέσω %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1157 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα ανάκτησης ομάδων ειδήσεων:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1273 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου σε ένα αποθετήριο νέων: καλύτερα να εγγραφείτε." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1289 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ενός φακέλου στο αποθετήριο νέων." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1312 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Αδύνατη η απομάκρυνση φακέλου σε ένα αποθετήριο νέων: καλύτερα να αποχωρήσετε από την ομάδα." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1522 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Δεν μπορείτε να εγγραφείτε σε αυτή την ομάδα ειδήσεων:\n" "\n" "Δεν υπάρχει τέτοια ομάδα ειδήσεων. Το επιλεγμένο αντικείμενο μάλλον είναι ένας ανιοντικός " "φάκελος." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1589 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Δεν μπορείτε να αποχωρήσετε από αυτή την ομάδα ειδήσεων:\n" "\n" "η ομάδα ειδήσεων δεν υπάρχει!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2015 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Η εντολή NNTP απέτυχε: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2113 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Χωρίς σύνδεση." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2207 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Σάρωση για νέα μηνύματα" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση διακομιστή από τον xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Αναπάντεχη απάντηση διακομιστή από κεφαλίδα: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Αποτυχία λειτουργίας: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Κανένα μήνυμα με UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ανάκτηση μηνύματος POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ανάκτηση περίληψης POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:691 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:694 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:734 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Αδυναμία λήψης περίληψης POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:799 msgid "Expunging old messages" msgstr "Εξάλειψη παλαιών μηνυμάτων" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:827 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Εξάλειψη των διαγραμμένων μηνυμάτων" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "Α_ντίγραφο μηνυμάτων στον διακομιστή" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Διαγραφή μετά από %s ημέρες" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Διαγραφή _εκκαθαρισθέντων από τα τοπικά εισερχόμενα" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Απενεργοποίηση _υποστήριξης για όλες τις επεκτάσεις POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 πάνω σε SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Για τη σύνδεση και λήψη αλληλογραφίας από διακομιστές POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only " "option supported by many POP servers." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον διακομιστή ΡΟΡ με τη χρήση κωδικού πρόσβασης απλού " "κειμένου. Είναι η μόνη επιλογή που υποστηρίζουν οι πιο πολλοί διακομιστές POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP " "protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον διακομιστή POP με τη χρήση κρυπτογραφημένου κωδικού " "πρόσβασης, μέσω του πρωτοκόλλου APOP. Αυτό μπορεί να μη λειτουργεί για όλους τους χρήστες, " "ακόμα και αν οι διακομιστές ισχυρίζονται ότι το υποστηρίζουν." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης έγκυρου χαιρετισμού από τον διακομιστή POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον διακομιστή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Το STLS δεν υποστηρίζεται από τον διακομιστή" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον διακομιστή POP %s σε ασφαλή λειτουργία %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον διακομιστή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή POP %s: σφάλμα πρωτοκόλλου SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης στο διακομιστή POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Διακομιστής POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Διακομιστής POP3 για %s στο %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον διακομιστή POP %s.\n" "Σφάλμα αποστολής κωδικού πρόσβασης: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack " "suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στον διακομιστή POP %s: \tΛήψη άκυρου ID APOP. Υποψία επίθεσης με " "αντιποίηση. Παρακαλούμε, επικοινωνήστε με το διαχειριστή σας." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον διακομιστή POP %s.\n" "Σφάλμα αποστολής ονόματος χρήστη %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Δεν υπάρχει ο φάκελος '%s'." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Η αποθήκευση με POP3 δεν έχει ιεραρχία φακέλων" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." msgstr "" "Για την παράδοση αλληλογραφίας με την προώθηση στο πρόγραμμα \"sendmail\" στο τοπικό σύστημα." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Παράδοση αλληλογραφίας μέσω του προγράμματος sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από τη διεύθυνση" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Η αποστολή μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση είναι ανενεργή" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης λίστας παραληπτών" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ορισμάτων" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διοχέτευσης στο '%s': %s: η αλληλογραφία δε στάλθηκε" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Αδυναμία διακλάδωσης '%s': %s: η αλληλογραφία δε στάλθηκε" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Το '%s' εξήλθε με σήμα %s: η αλληλογραφία δεν στάλθηκε." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s': η αλληλογραφία δε στάλθηκε." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "Το '%s' εξήλθε με κατάσταση %d: η αλληλογραφία δεν στάλθηκε." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP πάνω σε SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Θύρα υποβολής μηνύματος" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Για τη παράδοση αλληλογραφίας με σύνδεση σε απομακρυσμένο κόμβο αλληλογραφίας με χρήση SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "Welcome response error: " msgstr "Σφάλμα απάντησης υποδοχής: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον διακομιστή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:299 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:318 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον διακομιστή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:429 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Διακομιστής SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP παράδοσης αλληλογραφίας μέσω %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Ο διακομιστής SMTP %s δεν υποστηρίζει την πιστοποίηση %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:618 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Δεν ορίστηκε μηχανισμός SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε: Δεν συνδέθηκε." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: δεν συνδέθηκε η υπηρεσία." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: άκυρη διεύθυνση αποστολέα." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:852 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: δεν καθορίστηκαν παραλήπτες." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: ένας ή περισσότεροι άκυροι παραλήπτες" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Σφάλμα σύνταξης, άγνωστη εντολή" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Σφάλμα σύνταξης σε παραμέτρους ή ορίσματα" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 msgid "Command not implemented" msgstr "Η εντολή δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1034 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Η παράμετρος της εντολής δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1036 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Κατάσταση συστήματος, ή απάντηση συστήματος βοήθειας" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1038 msgid "Help message" msgstr "Μήνυμα βοήθειας" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 msgid "Service ready" msgstr "Η υπηρεσία είναι έτοιμη" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1042 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Η υπηρεσία κλείνει το κανάλι μετάδοσης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1044 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Η υπηρεσία δεν διατίθεται, τερματισμός καναλιού μετάδοσης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια αλληλογραφίας, ολοκληρώθηκε" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Μη τοπικός χρήστης· θα προωθηθεί στο " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1050 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Η αιτηθείσα ενέργεια αλληλογραφίας δεν εκτελέστηκε: το γραμματοκιβώτιο δεν είναι διαθέσιμο" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το γραμματοκιβώτιο δεν είναι διαθέσιμο" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: σφάλμα κατά την επεξεργασία" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1056 msgid "User not local; please try " msgstr "Μη τοπικός χρήστης· παρακαλoύμε δοκιμάστε " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1058 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: ανεπαρκής αποθήκευση συστήματος" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια αλληλογραφίας εγκαταλείφθηκε: υπέρβαση της κατανομής αποθήκευσης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1062 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το όνομα του γραμματοκιβωτίου δεν επιτρέπεται" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1064 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Εκκίνηση εισαγωγής αλληλογραφίας· τελειώνει με ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "Transaction failed" msgstr "Η συναλλαγή απέτυχε" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1070 msgid "A password transition is needed" msgstr "Απαιτείται η ανταλλαγή κωδικού πρόσβασης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1072 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Ο μηχανισμός πιστοποίησης είναι αδύναμος" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση για τον ζητούμενο μηχανισμό πιστοποίησης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Προσωρινή αποτυχία πιστοποίησης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Χαιρετισμός SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1388 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1395 msgid "HELO command failed: " msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1494 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1522 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Η εντολή RCPT TO απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Το RCPT TO <%s> απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1619 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1641 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1721 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1734 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1742 msgid "DATA command failed: " msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1768 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1782 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1790 msgid "RSET command failed: " msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1816 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1828 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1834 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Το UID της επαφής χρήστη" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Εάν θα οριστεί υπενθύμιση για γενέθλια και επετείους" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Τιμή υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Αριθμός μονάδων για προσδιορισμό υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Μονάδες υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Μονάδες για υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες\"" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Αν ολοκληρώθηκε η μεταφορά της παλιάς ρύθμισης" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Παρωχημένο) Τύπος διαμεσολαβητή για χρήση" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy settings are now " "integrated into Evolution-Data-Server's account system. See the ESourceProxy API " "documentation for details." msgstr "" "Αυτό το κλειδί ξεπεράστηκε στην έκδοση 3.12 και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται πια. Οι " "ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι τώρα ενσωματωμένες στο σύστημα λογαριασμού του διακομιστή " "δεδομένων Evolution. Δείτε την τεκμηρίωση API ESourceProxy για λεπτομέρειες." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Παρωχημένο) αν θα χρησιμοποιηθεί διαμεσολαβητής http" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Παρωχημένο) Εάν ο διακομιστής διαμεσολάβησης απαιτεί πιστοποίηση" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Παρωχημένο) Όνομα κεντρικού υπολογιστή για αιτήματα HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Παρωχημένο) Αριθμός θύρας για αιτήματα HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Παρωχημένο) Όνομα χρήστη πιστοποίησης διαμεσολαβητή" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Παρωχημένο) Κωδικός πρόσβασης πιστοποίησης διαμεσολαβητή" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Παρωχημένο) Λίστα κεντρικών υπολογιστών για σύνδεση χωρίς διαμεσολαβητή" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Παρωχημένο) Όνομα κεντρικού υπολογιστή για αιτήματα HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Παρωχημένο) Αριθμός θύρας για αιτήματα HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Παρωχημένο) Όνομα κεντρικού υπολογιστή για αιτήματα SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Παρωχημένο) Αριθμός θύρας για αιτήματα SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Παρωχημένη) Διεύθυνση αυτόματης ρύθμισης διαμεσολαβητή" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη δημιουργία πόρων" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη διαγραφή πόρων" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "Αδύνατη η εύρεση υποστηρικτικού κατασκευαστή για την πηγή '%s' και την επέκταση '%s'." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Από την πηγή δεδομένων λείπει μια ομάδα [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Αποτυχία αναζήτησης διαπιστευτηρίων:" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη δημιουργία πόρων" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν έχει καμιά συλλογή συστήματος υποστήριξης για τη δημιουργία του " "απομακρυσμένου πόρου" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη διαγραφή πόρων" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν έχει καμιά συλλογή συστήματος υποστήριξης για τη διαγραφή του " "απομακρυσμένου πόρου" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1046 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει πιστοποίηση OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Το αρχείο πρέπει να έχει μια επέκταση '.source'" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "Το UID '%s' χρησιμοποιείται ήδη" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει πηγή για UID '%s'" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Δε βρέθηκε ο διάλογος επέκτασης '%s'." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Εργασία" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Ανταγωνισμός" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Δώρα" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Στόχοι/Σκοποί" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Εορτή" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Εορταστικές κάρτες" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Σημαντικές επαφές" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ιδέες" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Σημαντικός πελάτης" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Τηλεφωνήματα" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Στρατηγικές" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Προμηθευτές" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Χρόνος & έξοδα" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Η πηγή δεν φορτώθηκε" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Η πηγή έχει ήδη φορτωθεί" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Η λειτουργία χωρίς σύνδεση δεν είναι διαθέσιμη" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Σφάλμα D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Έφτασε το όριο χρόνου" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Από το αρχείο πηγής λείπει μια ομάδα [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν είναι αφαιρέσιμη" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν είναι εγγράψιμη" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση διαπιστευτηρίων" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αποθήκευση διαπιστευτηρίων" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η διαγραφή διαπιστευτηρίων" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Δε βρέθηκε κωδικός πρόσβασης" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Το σενάριο υπογραφής πρέπει να είναι τοπικό αρχείο" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Η πηγή '%s' δεν υποστηρίζει αναζητήσεις διαμεσολαβητή" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Σφάλμα HTTP: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης απάντησης" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Κενή απόκριση" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από διακομιστή" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Η προτροπή διαπιστευτηρίων ακυρώθηκε" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "Η πηγή '%s' δεν υποστηρίζει προτροπή για διαπιστευτήρια" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση βιβλίου διευθύνσεων" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση ημερολογίου" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση αλληλογραφίας" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το βιβλίο διευθύνσεων \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το ημερολόγιο \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό αλληλογραφίας \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για την μεταφορά αλληλογραφίας \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη λίστα υπομνημάτων \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη λίστα εργασιών \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "Άκ_υρο" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "Εντά_ξει" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "Προσ_θήκη αυτού του κωδικού πρόσβασης στην κλειδοθήκη σας" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Έμπιστο πιστοποιητικό..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "Απόρρι_ψη" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Προσωρινή αποδοχή" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Οριστική απο_δοχή" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL για το '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Αιτία:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Λεπτομέρεια σφάλματος:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Η αρχή πιστοποιητικού υπογραφής δεν είναι γνωστή." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from." msgstr "" "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει την αναμενόμενη ταυτότητα του τόπου από όπου ανακτήθηκε." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate revocation list." msgstr "" "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί σύμφωνα με τη λίστα ανάκλησης πιστοποιητικών της σύνδεσης." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται επισφαλής." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Υποστηρίζει" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "Ηλ. διεύθυνση _χρήστη:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Συμβάντα" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Υπενθυμίσεις" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "Άκυρο URL" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Δεν συμπληρώθηκε το όνομα χρήστη" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Αναζήτηση πηγών διακομιστή..." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to " "obtain a password for '%s'" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχου λογαριασμού στην υπηρεσία org.gnome.OnlineAccounts από την " "οποία παίρνετε έναν κωδικό πρόσβασης για το '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 #| msgid "Failed to read From address" msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Αποτυχία λήψης κωδικού πρόσβασης από το GOA: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Κώδικας: %u - Απροσδόκητη απάντηση από τον διακομιστή" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης απάντησης αυτόματης εύρεσης XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου αυτόματης εύρεσης" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου απάντησης" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου λογαριασμού" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Αποτυχία εύρεσης ASUrl και OABUrl σε απόκριση αυτόματης εύρεσης" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to " "obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχου λογαριασμού στην υπηρεσία org.gnome.OnlineAccounts από την " "οποία παίρνετε ένα διακριτικό πρόσβασης για το '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Αποτυχία λήψης διακριτικού πρόσβασης για το '%s': " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Ενσωμάτωση των ημερολογίων σας" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Ενσωμάτωση των επαφών σας" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Η υπηρεσία σύνδεσης δεν επέστρεψε απόρητο" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Διακομιστής δεδομένων Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Απαιτείται να έχει εμφάνιση EDS στο UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Ημερολόγιο του Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Επαφές Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Ενσωμάτωση γραμματοκιβωτίων σας" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from which to obtain an " "access token for '%s'" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχης υπηρεσίας λογαριασμού στην βάση δεδομένων λογαριασμών από την " "οποία παίρνετε ένα διακριτικό πρόσβασης για το '%s'" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Αναμενόταν η κατάσταση 200 κατά την αίτηση του αναγνωριστικού, αντίθετα ελήφθη η κατάσταση " "%d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Σφάλμα απάντησης ανάλυσης ως JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Δε βρέθηκε 'ηλεκτρονική αλληλογραφία' στα δεδομένα JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Δε βρέθηκε 'αναγνωριστικό' στα δεδομένα JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Δε βρέθηκε 'λογαριασμός ηλ. αλληλογραφίας' στα δεδομένα JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Ημερολόγιο" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Αλληλογραφία" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Διατήρηση εκτέλεσης μετά το κλείσιμο του τελευταίου πελάτη" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Αναμονή εκτέλεσης μέχρι τουλάχιστον ένας πελάτης να συνδεθεί" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Γενέθλια και επέτειοι" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Σε διακομιστή LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Φάκελοι αναζήτησης" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Στον Ιστό" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Μην μετεγκαθιστάτε δεδομένα χρήστη από προηγούμενες εκδόσεις του Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ακύρωση" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "Ο διακομιστής αποσυνδέθηκε" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "Σφάλμα ανάκτησης κεφαλίδων μηνύματος" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "Σφάλμα ανάκτησης μηνύματος" #~ msgid "Error fetching new messages" #~ msgstr "Σφάλμα ανάκτησης νέων μηνυμάτων" #~ msgid "Error refreshing folder" #~ msgstr "Σφάλμα ανανέωσης φακέλου" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "Το όνομα διαύλου εξαφανίστηκε (τερματισμός πελάτη;)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "Χωρίς απάντηση από τον πελάτη" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "Ο πελάτης ακύρωσε τη λειτουργία" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης αναφορών πελάτη απορρίφθηκε" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι εσφαλμένος" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s δεν υποστηρίζει πιστοποίηση" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "Ο χρήστης αρνήθηκε την πιστοποίηση" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do you wish to " #~ "accept it?" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό SSL για τον κεντρικό υπολογιστή '%s', που χρησιμοποιείται από το βιβλίο " #~ "διευθύνσεων '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you wish to " #~ "accept it?" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό SSL για τον κεντρικό υπολογιστή '%s', που χρησιμοποιείται από το " #~ "ημερολόγιο '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do you wish to " #~ "accept it?" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό SSL για τον κεντρικό υπολογιστή '%s', που χρησιμοποιείται από τη λίστα " #~ "υπενθυμίσεων '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do you wish to " #~ "accept it?" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό SSL για τον κεντρικό υπολογιστή '%s', που χρησιμοποιείται από τη λίστα " #~ "εργασιών '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή δεδομένων για το UID '%s'" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "Άκυρος κωδικός πρόσβασης για '%s'" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "Χωρίς όνομα συστήματος υποστήριξης στην πηγή '%s'" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Έλλειψη πηγαίου UID" #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "Χωρίς εργοστασιακό σύστημα υποστήριξης για το κλειδί κατακερματισμού '%s'" #~ msgid "No host information available" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες οικοδεσπότη" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s': ο φάκελος υπάρχει" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου '%s': ο φάκελος υπάρχει." #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά μηνυμάτων" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για %d μήνυμα στο '%s'" #~ msgstr[1] "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για %d μηνύματα στο '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγγραφής ημερολογίου: %s\n" #~ "Οι περαιτέρω εργασίες σ' αυτόν τον εξυπηρετητή δε θα επαναληφθούν\n" #~ "όταν επανασυνδεθείτε στο δίκτυο." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Οι αλλαγές σε αυτόν το φάκελο δε θα συγχρονιστούν εκ νέου." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Επανασυγχρονισμός με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Προετοιμασία φακέλου '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να στέλνετε μηνύματα NNTP όταν εργάζεστε χωρίς σύνδεση!" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Δεν μπορεί να εισάγετε κλειδιά με αυτήν την κρυπτογράφηση" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Δεν μπορεί να εξάγετε κλειδιά με αυτήν την κρυπτογράφηση" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Άγνωστος ανιόν φάκελος: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Ο ανιόν φάκελος δεν επιτρέπεται να περιέχει υποφακέλους" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Επίλυση διεύθυνσης" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος. Ελέγξτε το όνομα του οικοδεσπότη για ορθογραφικά σφάλματα." #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο '%s:%s': " #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας χωρίς σύνδεση ημερολογίου για το φάκελο '%s': %s" #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης %s για το %s στον οικοδεσπότη %s." #~ msgid "NSPR error code %d" #~ msgstr "Κώδικας σφάλματος NSPR %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή του δεν υποστηρίζει το SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή αρνήθηκε το αίτημα σας: κωδικός %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή δεν υποστηρίζει το SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός κατάλληλου τύπου πιστοποίησης: κώδικας 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Γενική αποτυχία του εξυπηρετητή SOCKS" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "Οι κανόνες του διακομιστή SOCKS δεν επιτρέπουν τη σύνδεση" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "Απρόσιτο δίκτυο από το διακομιστή SOCKS" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "Ο οικοδεσπότης είναι απρόσιτος μέσω του διακομιστή SOCKS" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "Έληξε ο χρόνος ενεργειών" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η εντολή από το διακομιστή SOCKS" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος διεύθυνσης από τον εξυπηρετητή SOCKS" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα από τον εξυπηρετητή SOCKS" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "Λήφθηκε άγνωστος τύπος διεύθυνσης από τον εξυπηρετητή SOCKS" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε η απάντηση από τον εξυπηρετητή SOCKS" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "Το όνομα του οικοδεσπότη είναι πολύ μεγάλο (το μέγιστο είναι 255 χαρακτήρες)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Άκυρη απάντηση από τον εξυπηρετητή μεσολάβησης" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης μηνύματος στην περίληψη : άγνωστη αιτία" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα ανάλυσης αλληλογραφίας κοντά στην τοποθεσία %s στο φάκελο %s" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" means manual " #~ "proxy." #~ msgstr "" #~ "Τύπος μεσολαβητή για χρήση. \"0\" σημαίνει σύστημα, \"1\" σημαίνει χωρίς μεσολαβητή, " #~ "\"2\" σημαίνει χειροκίνητος μεσολαβητής." #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "Εάν θα χρησιμοποιηθεί μεσολαβητής για αιτήματα HTTP." #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "Εάν απαιτείται πιστοποίηση για πρόσβαση στον εξυπηρετητή μεσολάβησης." #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα HTTP." #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα HTTP." #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση με εξυπηρετητή μεσολάβησης." #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Κωδικός για πιστοποίηση με εξυπηρετητή μεσολάβησης." #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "Λίστα οικοδεσποτών για τους οποίους δεν χρησιμοποιείται μεσολαβητής." #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα HTTPS." #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα HTTPS." #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα SOCKS." #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα SOCKS." #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "Από πού να διαβαστεί η αυτόματη ρύθμιση μεσολαβητή." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Δεν είναι μέρος πιστοποιητικού" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος μηνύματος" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη μηνύματος" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Εκδόθηκε προς" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Κοινό Όνομα (KO)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Οργανισμός (Ο)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Μονάδα Οργανισμού (MO)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Σειριακός Αριθμός" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Εκδόθηκε από" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Εγκυρότητα" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Εκδόθηκε στις" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Λήγει στις" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Αποτυπώματα" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Αποτύπωμα MD5" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Τιμή πεδίου" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Έκδοση 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Έκδοση 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Έκδοση 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-256 με RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-384 με RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-512 με RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Αναγνωριστικό αντικειμένου (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Αναγνωριστικό αλγορίθμου" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι αλγορίθμου" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Πληροφορίες δημοσίου κλειδιού θέματος" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Αλγόριθμος δημοσίου κλειδιού θέματος" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Δημόσιο κλειδί θέματος" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία διεργασίας επέκτασης" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Υπογράφων αντικειμένου" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Αρχή Πιστοποίησης SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Αρχή Πιστοποίησης αλληλογραφίας" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Υπογραφή" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Μη απόριψη" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιού" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση δεδομένων" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Συμφωνία κλειδιού" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Υπογράφων πιστοποιητικό" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Υπογράφων CRL" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Κρίσιμο" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Μη κρίσιμο" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Εκδότης" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εκδότη" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό θέματος" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Τιμή υπογραφής πιστοποιητικού" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού" #~ msgid "Detailed information about the certificate:" #~ msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες για το πιστοποιητικό:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Εκδότης:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Θέμα:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα:" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "Δημιουργία νέας επαφής…" #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "Διαγραφή επαφής…" #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "Τροποποίηση επαφής…" #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "Οι πελάτες δεν μπορούν να ορίσουν τις ιδιότητες υποστήριξης" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ιδιότητας οπισθοφυλακής: " #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της διαδρομής προβολής του ημερολογίου: " #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δημιουργίας βιβλίου" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση για προβολή" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Αδυναμία διεργασίας, η οπισθοφυλακή βιβλίου ανοίγει" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Κενό ερώτημα: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας της οπισθοφυλακής: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Άκυρο όνομα οπισθοφυλακής '%s' στην πηγή '%s'" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid certificate " #~ "being used by the server. If this is expected, like self-signed certificate being used on " #~ "the server, then disable certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL " #~ "certificate' option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία σύνδεσης με εξυπηρετητή που χρησιμοποιεί SSL. Μια πιθανή αιτία είναι ένα άκυρο " #~ "πιστοποιητικό που χρησιμοποιείται από τον εξυπηρετητή. Εάν αυτό αναμένεται, όπως χρήση " #~ "αυτοϋπογραφόμενου πιστοποιητικού στον εξυπηρετητή, τότε απενεργοποιήστε τους ελέγχους " #~ "εγκυρότητας πιστοποιητικού διαλέγοντας την επιλογή 'παράβλεψη άκυρου πιστοποιητικού SSL' " #~ "στις ιδιότητες." #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τοπικής αποθήκης" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δημιουργίας ημερολογίου" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας, η οπισθοφυλακή του ημερολογίου ανοίγει" #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Άκυρη κλήση" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Χωρίς ροή εξόδου" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Χωρίς ροή εισόδου" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s@%s: στον φάκελο %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Η εντολή IMAP απέτυχε: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Η ανταπόκριση του εξυπηρετητή τερματίστηκε νωρίς." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Η απάντηση του εξυπηρετητή IMAP δεν περιείχε την πληροφορία %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση εντάξει από τον εξυπηρετητή IMAP: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της περίληψης για %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα στο %s" #~ msgid "Unable to retrieve message: " #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος: " #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για νέα μηνύματα στο %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "Ημιτελής απόκριση εξυπηρετητή: δε δόθηκαν πληροφορίες για το μήνυμα %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Ημιτελής απόκριση εξυπηρετητή: δε δόθηκε UID για το μήνυμα %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης σώματος μηνύματος στην απάντηση FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καταλόγου κρυφής μνήμης: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Αποτυχία του μηνύματος κρυφής μνήμης %s: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Αποτυχία του μηνύματος κρυφής μνήμης %s: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "_Χώρος ονόματος:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα IMAP" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Ανάκτηση λίστας φακέλων στο '%s'" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση εξυπηρετητή: " #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου %s: το όνομα του φακέλου περιέχει τελεία" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s: Το όνομα του φακέλου δεν μπορεί να περιέχει τελεία" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περίληψης για ένα βιβλίο διευθύνσεων %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Χρήση διεύθυνσης ηλ. ταχυδρομείου" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του βιβλίου: " #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νήματος slave συγχρονισμού" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του ημερολογίου: " #~ msgid "Could not connect to %s: " #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s: " #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Εκδότης: %s\n" #~ " θέμα: %s\n" #~ " Αποτύπωμα: %s\n" #~ " Υπογραφή: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "ΚΑΛΟ" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "ΚΑΚΟ" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Πρόβλημα Πιστοποιητικού: %s\n" #~ "Εκδότης: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Εσφαλμένος τομέας πιστοποιητικού: %s\n" #~ "Εκδότης: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό έχει λήξει: %s\n" #~ "Εκδότης: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Η λίστα ακύρωσης πιστοποιητικών έχει λήξει: %s\n" #~ "Εκδότης: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Πρόσφατα _χρησιμοποιημένες κατηγορίες:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Διαθέσιμες _κατηγορίες:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Κατηγορία" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Δημιουργία κατηγορίας \"%s\"" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο κατηγορίας" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Χωρίς εικόνα" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "Ό_νομα κατηγορίας" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "Ε_ικονίδιο κατηγορίας" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κατηγορίας" #~ msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη μια κατηγορία '%s' στην ρύθμιση. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό " #~ "όνομα" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Εμφάνιση επαφών" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Βιβλίο διευ_θύνσεων:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Κ_ατηγορία:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "Ανα_ζήτηση:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Κάθε κατηγορία" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Ε_παφές" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Επιλογή επαφών από το βιβλίο διευθύνσεων" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Απομάκρυνση" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "Α_νάπτυξη %s εμβόλιμα" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Αντιγρα_φή του %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "Απο_κοπή %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Επεξεργασία %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "Διαγρα_φή %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "Αδυναμία χρήσης κλειδιού κλειδοθήκης: δεν αναφέρεται όνομα χρήστη ή οικοδεσπότη" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Έχετε πατημένο το πλήκτρο Caps Lock." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του συνθηματικού" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του συνθηματικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Προορισμός" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Επιλογή προορισμού" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Προβολέας πηγής Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Όνομα εμφάνισης" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Σημαίες" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Ταυτότητα" #, fuzzy #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Ενημέρωση της μνήμης επαφών (%d)... " #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: δεν υπήρχε κάποια πηγή για το UID '%s' που είναι αποθηκευμένο στο GConf." #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "Κενό URL" #~ msgid "Cannot authenticate user: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η πιστοποίηση του χρήστη: %s" #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των υποστηριζόμενων πεδίων: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των απαιτούμενων πεδίων: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των υποστηριζόμενων μεθόδων πιστοποίησης: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των αλλαγών: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Απέτυχε η ακύρωση της λειτουργίας: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Αίτηση απάντησης: από " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Αίτηση απάντησης: Όταν είναι βολικό" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων συναντήσεων" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων εργασιών" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων σημειώσεων" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for populating cache" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης %s για ενεργοποίηση διαμεσολαβητή για χρήστη %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ηλεκτρονικής διεύθυνσης ειδοποιήσεων του ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ιδιότητας LDAP του ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των πληροφοριών προγραμματισμού ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η απόρριψη της ειδοποίησης ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της διαδρομής του προεπιλεγμένου αντικειμένου ημερολογίου: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση του ερωτήματος ημερολογίου: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της προεπιλεγμένης ζώνης ώρας ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των τροποποιήσεων ημερολογίου: %s" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του backend" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη ροή μηνυμάτων" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα συστατικό ονόματος χρήστη" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα στοιχείο συστήματος" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα συστατικό θέσης" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος πιστοποιητικού SSL%s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να το αποδεχθείτε;" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "Έλεγχος για διαγραμμένα μηνύματα %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μηνύματος" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο '%s': %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος : %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να γίνει η λήψη του μηνύματος: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση:" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Αυτόματος συγ_χρονισμός λογαριασμού τοπικά" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Novell Groupwise" #~ msgid "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή GroupWise με χρήση κωδικού απλού " #~ "κειμένου." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Το σύστημα ή ο χρήστης δεν είναι διαθέσιμα στο url" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Δεν έχετε εισάγει κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Μερικές λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα έκδοση του " #~ "εξυπηρετητή σας" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων GroupWise σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός ειδκού φακέλου συστήματος" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου Groupwise '%s' σε '%s'" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Εξυπηρετητής GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Υπηρεσία GroupWise για %s στο %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Παράδοση μηνυμάτων Groupwise μέσω %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "Γίνεται αποστολή μηνύματος" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό να γίνει η λήψη του φακέλου: Μη έγκυρη σε αυτή την αποθήκη" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in your Outbox. " #~ "Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Έχετε υπερβεί το όριο χώρου αποθήκευσης σε αυτό το λογαριασμό. Τα μηνύματα σας εκκρεμούν " #~ "στα Εξερχόμενα. Στείλτε τα ξανά, αφού διαγράψετε/αρχειοθετήσετε μερικά από τα μηνύματα " #~ "σας.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος : %s" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Χ_ρήση προσαρμοσμένης εντολής για τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ε_ντολή:" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL δεν είναι διαθέσιμο" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων SSL" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "_Χρήση αδράνειας αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Εντολή:" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s (θύρα %s): " #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Απέτυχε το κλείσιμο της προσωρινής ροής μηνυμάτων: " #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Ζητήθηκε πιστοποίηση αλλά δεν έχει δοθεί όνομα χρήστη" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων TLS" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "Το TLS δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή POP %s: Δεν υποστηρίζεται ο μηχανισμός " #~ "πιστοποίησης." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "SASL '%s' Είσοδος απέτυχε για τον εξυπηρετητή POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή POP %s.\n" #~ "Σφάλμα κατά την αποστολή κωδικού πρόσβασης%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στον εξυπηρετητή SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Πιστοποίηση SMTP" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αντικειμένου πιστοποίησης SASL." #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στον εξυπηρετητή LDAP" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Μη έγκυρη σύνδεση" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από εξυπηρετητή" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα στα ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ σ' αυτόν τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου συγκέντρωσης: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "κατηγορίες" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Επα_φές" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Εμφάνιση Επαφών" #~ msgid "UnknownUser" #~ msgstr "Άγνωστος χρήστης" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της λειτουργίας" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for getting deltas" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του μηνύματος" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία : προθήκη μηνύματος: για %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει έκφρασης: για %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: μέτρηση βάση έκφρασης: for %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει ταυτοτήτων χρήστη: για %s" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Εκμάθηση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής αλληλογραφίας" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Ακυρώθηκε." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού " #~ "αρχείου: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του περιεχομένου του μηνύματος" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία thread" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Η συνεδρία του Camel δεν υποστηρίζει την προώθηση μηνυμάτων." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "εισαγωγή κλειδιών: δεν έχει ενσωματωθεί" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "εξαγωγή κλειδιών: δεν έχει εφαρμοστεί" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο φακέλος: Μη έγκυρη σε αυτή την αποθήκη" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "Ο φάκελος απορριμμάτων είναι πλήρης. Παρακαλώ αδειάστε τον." #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Hula" #~ msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Hula με χρήση κωδικού απλού " #~ "κειμένου." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση κατάστασης '%s' μετά την εντολή APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Καμία απάντηση μετά την εντολή APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εντολή APPEND!" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Απέτυχε η εντολή αποστολής στον εξυπηρετητή IMAP:%s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Απροσδόκητος χαιρετισμός από τον εξυπηρετητή IMAP: %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή του φακέλου '%s': Άκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Απέτυχε η αποστολή εντολής στον εξυπηρετητή IMAP:%s: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται ενεργοποίηση του εκτεταμένου εντοπισμού λίστας αλληλογραφίας για κάποιους " #~ "κανόνες φίλτρων και εικονικών φακέλων" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "" #~ "Λήξη των μηνυμάτων που έχουν αποθηκευτεί στη λανθάνουσα μνήμη, αν δεν έχουν αναγνωστεί σε " #~ "X δευτερόλεπτα" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "" #~ "Λήξη των μηνυμάτων που έχουν αποθηκευτεί στη λανθάνουσα μνήμη, αν είναι παλαιότερα από X " #~ "δευτερόλεπτα" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στο φάκελο '%s': %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου '%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο '%s': Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Ο φάκελος είναι μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη " #~ "εντολή" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη " #~ "εντολή" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "Έλεγχος για Ανεπιθύμητα μη_νύματα μόνο στο φάκελο εισερχομένων" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε εξυπηρετητές IMAPv4rev1." #~ msgid "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή IMAPv4rev1 με χρήση κωδικού απλού " #~ "κειμένου." #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: Ο εξυπηρετητής " #~ "δεν υποστηρίζει το STARTTLS" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή IMAP %s με χρήση του %sμηχανισμού " #~ "πιστοποίησης" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η πιστοποίηση στον εξυπηρετητή IMAP %s με τη χρήση %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου '%s' στον εξυπηρετητή IMAP %s: Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών LIST για το '%s' στον εξυπηρετητή IMAP %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s':' Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Ειδικός φάκελος" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης %s πληροφοριών για το μοτίβο '%s' στον εξυπηρετητή IMAP %s: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή για το φάκελο '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή για το φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση από φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση συνδρομής για το φάκελο '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση για το φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Γίνεται σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP %s είναι ασταθής (inconsistent)." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "Λήψη φακέλων νέων μηνυμάτων" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί δεδομένα" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή %s IMAP: %s" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Ακυρώθηκε η προθήκη μηνύματος Maildir" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα στο μήνυμα" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Ακύρωση πρόσθεσης μηνυμάτων" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Αποτυχία κατασκευής μηνύματος." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Η προσθήκη μηνύματος MH ακυρώθηκε" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Χρήση ακύρωσης" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον εξυπηρετητή.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Η εντολή RCPT TO απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε: %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "Το παρακάτω αντικείμενο(α) ανήκει σε αυτές τις _κατηγορίες:" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Πληροφορίες χρωμάτων" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "Χρώμα προς εμφάνιση" #, fuzzy #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης %s για το %s στο σύστημα %s." #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" στο βιβλίο πρίν \"%s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "βιβλίο απασχολημένο" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: : δεν υπάρχει τρέχουσα διεργασία" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" στο βιβλίο μετά από \"%s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: ακυρώθηκε" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: δεν υπάρχουν διαθέσιμα εργοστάσια για uri `%s'" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας EBookListener" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: there was no self contact uid stored in gconf" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Αυτό το σημείο του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με την πιστοποίηση Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του εισιτηρίου Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη λήψη πιστοποιητικού εκδότη" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής πιστοποιητικού" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης δημοσίου κλειδιού εκδότη" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμα έγκυρο" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "Η CRL δεν είναι ακόμα έγκυρη" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "Η CRL έχει λήξει" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Σφάλμα στο CRL" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο , μηδενικού βάθους πιστοποιητικό " #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό στην αλυσίδα" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού εκδότη τοπικά" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής leaf" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Αλυσίδα πιστοποιητικού πολύ μακριά" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Υπέρβαση μήκους διαδρομής" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Μη έγκυρος σκοπός" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Αναντιστοιχία Εκδότη/Θέματος" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "Αναντιστοιχία AKID/SKID" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Αναντιστοιχία σειριακού AKID/εκδότη" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Σφάλμα στην επαλήθευση εφαρμογής" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Εσφαλμένο πιστοποιητικό από %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να το δεχτείτε ούτως ή άλλως;" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Πρόχειρα"