# evolution-data-server translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Quico Llach # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto # Xavier A. Conde Rueda , 2004, 2005, 2006. # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Gil Forcada , 2011, 2012, 2013. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-13 22:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 01:25+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort pel recurs «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "El contacte no conté cap UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4419 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "S'ha intentat modificar el contacte «%s» des d'una revisió dessincronitzada" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "La consulta «%s» no està implementada" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "La consulta «%s» no és vàlida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades vella de «%s» a «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1240 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4314 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:826 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "S'està consultant si hi ha contactes actualitzats…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "S'està consultant si hi ha grups actualitzats…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5050 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1293 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5186 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1395 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1487 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "El rerefons no permet les supressions en bloc" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "Amics" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "Família" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "Companys de faena" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:968 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" "Ha fallat la vinculació tan amb la versió 2 com la 3 de les vinculacions" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1091 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1221 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1237 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4313 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1849 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2102 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2230 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2363 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2490 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4262 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4441 msgid "Error performing search" msgstr "S'ha produït un error en realitzar la cerca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4569 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5133 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5208 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5274 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5663 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:805 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "S'està carregant el resum de la llibreta d'adreces..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:823 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ha fallat l'operació «PROPFIND» al WebDAV amb l'estat HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:842 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "El cos de la resposta a l'orde PROPFIND de WebDAV és buida" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:884 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "S'estan carregant els contactes (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1215 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "No es pot transformar la SoupURI a cadena" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1326 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ha fallat la creació del recurs «%s» amb l'estat HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1424 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "El contacte és diferent al servidor -> no es modifica" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1432 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ha fallat la modificació del contacte amb l'estat HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1508 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Ha fallat l'orde «DELETE» (suprimir) amb l'estat HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "No existeix la llibreta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'id. del contacte ja existeix" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "No existeix la font" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "No hi ha espai" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "Arxiva a" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "UID de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "Primera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "Segona adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "Tercera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "Quarta adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "Gestor de correu" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta d'una altra adreça" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'ajudant" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "Segon telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del negoci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de trucada de retorn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "Segon telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "Altre telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "Altre fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzacional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "Ajudant" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la pàgina personal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del bloc" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendari" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de lliure/ocupat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendari ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per a videoconferència" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nom del cònjuge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la faena" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisió" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "Nom o organització" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "Llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "Altres adreces" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "Llista de categories" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "Llista de correu electrònic" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Llista d'id. del GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Llista d'id. del Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "Llista d'id. de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Accepta correu en format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "Llista" # Sona estrany, però ho hem consultat amb #evolution. jm #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Mostra la llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "Informació geogràfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la faena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "Adreça SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a la faena 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Primer nom del Google Talk a la faena 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Primer nom del Google Talk a la faena 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Llista de noms del Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista sense nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" "L'analitzador de números de telèfon ha retornat un codi d'error desconegut." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "No és un número de telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per ser " "un número de telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "El text és massa curt per ser un número de telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "El text és massa llarg per ser un número de telèfon" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però " "només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes de " "text" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es " "poden retornar vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La consulta contenia elements no implementats" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "La consulta no és vàlida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera " "que només es poden realitzar consultes al resum." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:992 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "La sol·licitud no és vàlida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només " "es poden realitzar consultes al resum." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "El rerefons està ocupat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "El dipòsit està fora de línia" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "Este camp no està implementat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Este mètode d'autenticació no està implementat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "El TLS no està disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "La llibreta d'adreces no existeix" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "S'ha suprimit la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "No està disponible en mode fora de línia" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument no vàlid" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El rerefons encara no està obert" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "L'objecte no està sincronitzat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "Un altre error" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1017 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "La consulta no és vàlida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1069 msgid "Cannot open book: " msgstr "No es pot obrir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1106 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1137 msgid "Cannot get contact: " msgstr "No es pot obtindre el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1175 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "No es pot obtindre la llista de contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1227 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" "No es poden obtindre els identificadors universals de la llista de " "contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1274 msgid "Cannot add contact: " msgstr "No es pot afegir el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1323 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "No s'han pogut modificar els contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1365 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "No es poden suprimir els contactes: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "No hi ha cap nom de rerefons a la font «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Manca l'UID de la font" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "El servidor no és accessible (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a un servidor a través d'SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "S'ha obtingut el codi d'estat HTTP inesperat %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "El rerefons de CalDAV encara no està carregat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "L'URL de redirecció no és vàlid" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "El servidor no és accessible; s'ha obert el calendari en mode de només " "lectura.\n" "El missatge d'error fou: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de memòria cau local «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "El CalDAV no permet les addicions en bloc" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "El CalDAV no permet les modificacions en bloc" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "El CalDAV no permet les supressions en bloc" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "El calendari no implementa l'estat lliure/ocupat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "No s'ha trobat l'URL d'eixida de planificació" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "S'ha retornat un valor no esperat en la resposta de planificació" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Commemoració: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "No s'han pogut guardar les dades del calendari: l'URI està mal format." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "No s'han pogut guardar les dades del calendari" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "L'URI no està ben formatat: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "S'ha redirigit a un URI no vàlid" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "El format de fitxer és erroni." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "No és un calendari." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:514 msgid "Could not create cache file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:173 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "No s'han pogut obtindre les dades del temps" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Fog" msgstr "Temps: boira" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Temps: nit ennuvolada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Temps: ennuvolat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Temps: cel cobert" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Showers" msgstr "Temps: ruixats" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Snow" msgstr "Temps: neu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:290 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Temps: nit serena" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Temps: assolellat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Temps: llamps i trons" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "El dipòsit està fora de línia" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "No existeix este calendari" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "Objecte no vàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "No s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Usuari desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'id. d'objecte ja existeix" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "El protocol no està implementat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "S'ha produït una excepció del D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "Usuari desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "Rang no vàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sense nom" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "No definida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» espera dos o tres arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el primer argument siga de tipus time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un tipus time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el tercer argument siga una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» no espera cap argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument siga «any» (qualsevol), " "«summary» (resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), " "«attendee» (assistent), «organizer» (organitzador), o " "«classification» (classificació)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera almenys un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que tots els arguments siguen cadenes, o un bé un (i només un) " "argument que siga fals booleà (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument siga una cadena de data/hora en el format " "ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que el segon argument siga un enter" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "Este mètode no està implementat" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "No existeix el calendari" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "No es pot obrir el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "No es pot refrescar el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "No es pot obtindre el camí de l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "No es pot obtindre la llista d'objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "No es pot obtindre la llista de lliure/ocupat del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "No es pot crear l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "No es pot modificar l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "No es pot suprimir l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "No es poden rebre els objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "No es poden enviar els objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "No s'han pogut obtindre els URI de les adjuncions: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut obtindre el fus horari del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no pot signar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no implementa la verificació" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Amb este xifratge no es pot encriptar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Este xifratge no es pot desencriptar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:646 msgid "Signing message" msgstr "Signatura del missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:887 msgid "Encrypting message" msgstr "Encriptació del missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1014 msgid "Decrypting message" msgstr "Desencriptació del missatge" #: ../camel/camel-data-cache.c:180 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau" #: ../camel/camel-data-cache.c:450 msgid "Empty cache file" msgstr "Buida el fitxer de memòria cau" #: ../camel/camel-data-cache.c:525 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "No s'ha pogut escriure l'entrada del registre: %s\n" "Les properes connexions amb este servidor no es repetiran quan vos\n" "torneu a connectar a la xarxa." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "No s'ha pogut obrir «%s»:\n" "%s\n" "No es tornaran a sincronitzar els canvis fets a esta carpeta." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "S'està tornant a sincronitzar amb el servidor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "S'estan baixant els missatges nous per treballar fora de línia" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "S'està preparant la carpeta «%s» per treballar fora de línia" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la carpeta localment per treballar _fora de línia" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2241 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:290 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:518 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:658 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1058 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Heu d'estar en línia per completar esta operació" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "S'està sincronitzant la carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut obtindre el missatge" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s" #: ../camel/camel-folder.c:309 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "S'està aprenent el missatge brossa a «%s»" msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges brossa a «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:349 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "S'està aprenent el missatge no brossa a «%s»" msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges no brossa a «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:397 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s»" msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:989 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:992 msgid "Copying messages" msgstr "S'estan copiant els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:1312 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3486 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "S'està buidant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3718 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a %s" #: ../camel/camel-folder.c:3873 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:4113 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:886 ../camel/camel-folder-search.c:929 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:964 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) no és permés dins de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:971 ../camel/camel-folder-search.c:979 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1017 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) espera el conjunt de carpetes" #: ../camel/camel-folder-search.c:1930 ../camel/camel-folder-search.c:2096 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1942 ../camel/camel-folder-search.c:2108 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:717 ../camel/camel-gpg-context.c:722 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1379 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:722 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:908 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../camel/camel-gpg-context.c:787 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:823 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari de GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:848 ../camel/camel-gpg-context.c:863 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:884 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Vos cal un PIN per desbloquejar la clau\n" "de l'SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:888 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Vos cal una contrasenya per desbloquejar la clau\n" "de l'usuari: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:894 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:906 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Adoneu-vos que el contingut encriptat no conté informació sobre el " "destinatari, de manera que se vos demanarà la contrasenya per a cada clau " "privada emmagatzemada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:937 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:403 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:958 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes " "incorrectes." #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1102 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1654 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1703 ../camel/camel-gpg-context.c:1911 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2021 ../camel/camel-gpg-context.c:2170 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "No s'ha pogut executar el GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1786 ../camel/camel-gpg-context.c:1794 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1802 ../camel/camel-gpg-context.c:1822 #: ../camel/camel-smime-context.c:975 ../camel/camel-smime-context.c:989 #: ../camel/camel-smime-context.c:998 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no " "és correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1864 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1987 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades per encriptar: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2040 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Això és una part del missatge xifrada digitalment" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2096 ../camel/camel-gpg-context.c:2105 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2128 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2116 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2211 ../camel/camel-smime-context.c:1289 msgid "Encrypted content" msgstr "Contingut xifrat" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:794 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplica els _filtres de missatge a esta carpeta" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes de %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau de %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "El servidor s'ha desconnectat" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1756 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2439 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta del servidor IMAP %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3035 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "No autenticat" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3113 msgid "Error performing IDLE" msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3992 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3993 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "No està implementat l'STARTTLS" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4034 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4113 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4124 ../camel/camel-session.c:498 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:743 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4143 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4152 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:668 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:688 msgid "Authentication password not available" msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4365 msgid "Error fetching message" msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4415 ../camel/camel-imapx-server.c:4422 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4576 msgid "Error moving messages" msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4580 msgid "Error copying messages" msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4756 msgid "Error appending message" msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4953 msgid "Error fetching message headers" msgstr "S'ha produït un error en recollir les capçaleres del missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5116 msgid "Error retrieving message" msgstr "S'ha produït un error recuperar el missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5247 ../camel/camel-imapx-server.c:5468 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "S'està recollint la informació del resum pels missatges nous a «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5307 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5362 msgid "Error fetching new messages" msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges nous" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5574 msgid "Error while fetching messages" msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5582 ../camel/camel-imapx-server.c:5615 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "S'està recollint la informació del resum per %d missatge a «%s»" msgstr[1] "S'està recollint la informació del resum per %d missatges a «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5749 ../camel/camel-imapx-server.c:5779 msgid "Error refreshing folder" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5901 msgid "Error expunging message" msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6009 msgid "Error fetching folders" msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6092 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6154 msgid "Error creating folder" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6207 msgid "Error deleting folder" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6278 msgid "Error renaming folder" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6352 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6410 msgid "Search failed" msgstr "Ha fallat la cerca" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6472 msgid "Error performing NOOP" msgstr "S'ha produït un error en realitzar el NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6580 msgid "Error syncing changes" msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6880 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "S'està perdut la connexió amb el servidor d'IMAP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7327 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge amb l'identificador %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7328 msgid "No such message available." msgstr "No existeix tal missatge." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7489 ../camel/camel-imapx-server.c:7504 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8209 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Bústia d'entrada" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor d'IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de " "text sense xifrar." #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existeix la carpeta %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "La carpeta pare és desconeguda: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "La carpeta pare no pot contindre subcarpetes" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "El flux d'origen no està disponible" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim per intentar obtindre el fitxer de bloqueig a " "%s. Torneu-ho a provar més tard." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre un bloqueig amb flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant " "per bloquejar" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa movemail ha fallat: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:274 #, c-format msgid "No content available" msgstr "No hi ha continguts disponibles" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:282 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "No hi ha cap signatura disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:631 #, c-format msgid "parse error" msgstr "error d'anàlisi" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "S'està resolent: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador remot" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Ha fallat la cerca del servidor «%s». Comproveu que heu introduït " "correctament el nom del servidor." #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat la cerca del servidor «%s»: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s» al disc" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en este sistema." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una entrada anònima." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura CRAM-" "MD5, si el servidor ho implementa." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura DIGEST-" "MD5, si el servidor ho implementa." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "El desafiament del servidor contenia un element «Qualitat de la protecció» " "no vàlid" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La resposta del servidor no concorda" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en " "Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:136 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la " "implementació no la reconeix." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:144 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no " "implementat o no vàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades " "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es " "pot verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:157 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les credencials proporcionades no eren vàlides per iniciar un context, o bé " "el gestor de credencials no referenciava cap credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Han fallat les comprovacions de consistència quant a l'input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:168 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credencials referenciades han vençut." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:177 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:354 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:402 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:419 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:431 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Esta capa de seguretat no està implementada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense " "xifrar." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opció vos connectarà a un servidor basat en Windows que usi NTLM / " "Autenticació de contrasenya segura." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "Simple" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans que SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de l'origen POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en usar un transport desconegut" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid" #: ../camel/camel-session.c:513 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació %s" #: ../camel/camel-session.c:649 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1076 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "No es pot crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "No es poden crear les dades signades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "No es pot trobar la cadena de certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Sense verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "La signatura és correcta" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "La signatura és incorrecta" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "No s'ha trobat el certificat per signar" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "No s'ha validat el certificat per signar" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "No és coneix l'algorisme de la signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "No se suporta l'algorisme de signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "La signatura està mal formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "S'ha produït un error en processar" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "La signatura no conté dades signades" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "No es poden calcular els resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "No es poden definir els resums del missatge" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1150 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1167 msgid "Failed to encode data" msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades" #: ../camel/camel-smime-context.c:1015 ../camel/camel-smime-context.c:1264 msgid "Decoder failed" msgstr "Ha fallat el descodificador" # Aquesta cal revisar-la. josep #: ../camel/camel-smime-context.c:1084 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú" # Aquesta cal revisar-la. josep #: ../camel/camel-smime-context.c:1092 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc" #: ../camel/camel-smime-context.c:1103 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1109 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1115 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1121 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1130 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1135 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1161 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1271 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut encriptat" #: ../camel/camel-store.c:1928 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ja existeix" #: ../camel/camel-store.c:1971 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2160 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "S'està cercant a les carpetes a «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2188 ../camel/camel-store.c:2233 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../camel/camel-store.c:2202 ../camel/camel-store.c:2250 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: ../camel/camel-store.c:2703 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix" #: ../camel/camel-store.c:2717 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2835 ../camel/camel-vee-store.c:416 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../camel/camel-store.c:2978 ../camel/camel-vee-store.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:840 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../camel/camel-stream.c:283 ../camel/camel-stream.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'orde «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:389 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:517 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:493 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:853 ../camel/camel-vee-folder.c:963 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:886 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "No existeix el missatge %s a %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:939 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Actualitza automàticament si canvien les carpetes fonts" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../camel/camel-vee-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix" #: ../camel/camel-vee-store.c:476 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix" #: ../camel/camel-vee-store.c:537 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Habilita carpetes _no coincidents" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la Brossa" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Espai de noms:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'este servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sincronit_za localment el correu remot de manera automàtica" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port per defecte de l'IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "bústia de correu: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexa les dades del cos dels missatges" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Lliurament local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a " "carpetes gestionades per l'Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Al_ça les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de el Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox " "estàndard.\n" "També es pot utilitzar per llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, " "el Pine o el Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de el Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "No existeix el missatge" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "No es pot obtindre el missatge %s de la carpeta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:849 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s ja existeix" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:514 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no existeix." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no és un directori maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:556 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ja existeix." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:674 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "no és un directori maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1063 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut cercar a la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:598 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:589 msgid "Checking folder consistency" msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:682 msgid "Checking for new messages" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:777 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:665 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "S'està guardant la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Pareix que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb este nom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existeix" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:678 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:822 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:692 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:939 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1105 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1145 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "El fitxer mbox està malmés, intenteu arreglar-l'ho. S'esperava una línia " "From però no s'ha trobat." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1157 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1050 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1215 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1245 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:549 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "No s'ha pogut obtindre la carpeta «%s»: no és un directori." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:233 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fitxer per a cues de correu %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "La cua no és vàlida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n" "Pot ser que la carpeta estiga malmesa. Se n'ha guardat una còpia a «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:388 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:510 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "" "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és " "vàlid: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:349 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:354 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:361 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:536 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "No es pot obtindre el missatge %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:525 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Este missatge no està disponible actualment" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:593 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:664 msgid "Posting failed: " msgstr "S'ha produït un error en publicar: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:689 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "S'ha d'estar en línia per enviar missatges NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:709 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p.e. c.o.linux en comptes de comp." "os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostra noms de carpeta _relatius al diàleg de subscripció" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port per defecte de l'NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Notícies USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "El proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Amb esta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense " "autenticar-se." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Amb esta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una contrasenya " "sense xifrar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies USENET mitjançant %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1225 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre el grup de notícies:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1337 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriureu-" "vos-hi." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1353 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir " "la subscripció." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1595 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No vos podeu subscriure al grup de notícies:\n" "\n" "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1662 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de\n" "notícies perquè este grup no existeix." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2098 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2195 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2289 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "No existeix la carpeta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:199 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:221 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:408 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Ha fallat l'operació: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'està obtenint el resum POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "No es pot obtindre el resum POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges vells" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Magatzem de missatges" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixa els missatges al servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Suprimeix després de %s dies" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port per defecte del POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connectar-se a un servidor POP i baixar correu." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opció vos connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de text " "sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opció vos connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns " "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "No està implementada l'extensió STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:210 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:350 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol " "SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:372 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid." "És possible que s'haja produït un atac de personificació; és recomanable que " "contacteu l'administrador del sistema." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:754 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:769 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:851 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:868 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "El «%s» ha eixit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port per defecte per l'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Port d'enviament de missatges" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Welcome response error: " msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:250 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:520 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:531 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:544 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'orde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:859 msgid "Command not implemented" msgstr "No s'ha implementat l'orde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "No està implementat el paràmetre de l'orde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "System status, or system help reply" msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Help message" msgstr "Missatge d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Service ready" msgstr "El servei està preparat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "S'ha realitzat correctament l'acció sol·licitada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "L'usuari no és local; es reenviarà a (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el " "processament" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "User not local; please try " msgstr "" "L'usuari no és local; proveu amb el (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge assignat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no es pot fer servir este nom de " "bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicieu la introducció del correu; finalitzeu-la amb ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Transaction failed" msgstr "Ha fallat la transacció" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1191 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Benvinguda de l'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1201 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223 msgid "HELO command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1298 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1323 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1350 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde RCPT: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1367 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1377 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Ha fallat l'orde RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1420 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1431 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1544 msgid "DATA command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1569 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1593 msgid "RSET command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1618 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1632 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Ha fallat l'orde QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Si s'ha d'establir un recordatori pels aniversaris i les commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "El nombre d'unitats per determinar el recordatori del naixement o de " "l'aniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unitats pel recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unitats pel recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1193 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "S'ha esvaït el nom de bus (el client ha finalitzat?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "El client no ha respost" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1187 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "El client ha cancel·lat l'operació" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "El client ha informat que s'ha rebutjat la contrasenya" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Afig esta contrasenya a l'anell de claus" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "La contrasenya era errònia" #: ../libebackend/e-backend.c:409 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s no implementa l'autenticació" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s no permet la creació de recursos remots" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "No hi ha cap fàbrica de rerefons per la clau de resum «%s»" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de " "recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no te un rerefons de col·lecció per la supressió de " "recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "El fitxer ha de tindre una extensió «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:521 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "L'usuari ha declinat autenticar-se" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:790 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Negoci" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competició" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regals" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/objectius" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Festivitat" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Targetes festives" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Client important" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Trucades de telèfon" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Proveïdors" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps i despeses" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "No s'ha carregat la font" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat la font" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "No està disponible el mode fora de línia" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel calendari «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de correu «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel transport de correu «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte «%s»." #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1552 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha la " "llibreta d'adreces «%s». Voleu acceptar-lo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1561 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha el " "calendari «%s». Voleu acceptar-lo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1570 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha la llista " "d'anotacions «%s». Voleu acceptar-lo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1579 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha la llista " "de tasques «%s». Voleu acceptar-lo?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "El tipus de servidor intermediari a utilitzar" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Quin tipus de servidor intermediari s'utilitzarà. «0» significa el del " "sistema, «1» significa cap servidor intermediari i «2» significa que " "s'utilitzarà un servidor intermediari manual." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar un servidor intermediari per les sol·licituds HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Si el servidor intermediari requereix autenticació" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Si fa falta 'autenticació per accedir al servidor intermediari." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Número de port on fer les sol·licituds HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" "El nom d'usuari que s'utilitzarà per l'autenticació al servidor intermediari." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "" "La contrasenya que s'utilitzarà per l'autenticació al servidor intermediari." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Llista d'ordinadors als que es connectarà sense servidor intermediari" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "" "Llista d'ordinadors amb els quals no es farà servir el sense servidor " "intermediari." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Número de port on fer les sol·licituds HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Nom de l'ordinador per les sol·licituds SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "\"Número de port on fer les sol·licituds SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "" "D'on s'ha de llegir la configuració automàtica del servidor intermediari." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:129 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "No hi ha cap font de dades per a l'UID «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:141 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome." "OnlineAccounts del qual obtindre'n la contrasenya per «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:213 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "La contrasenya de «%s» no és vàlida" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome." "OnlineAccounts del qual obtindre'n un testimoni d'accés per «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "No s'ha pogut obtindre un testimoni d'accés per «%s»: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:83 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:85 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del " "qual s'ha recollit." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:87 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "La data d'activació del certificat és en el futur." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:89 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:91 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat " "el certificat." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:93 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiança del certificat..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accepta _temporalment" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:123 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepta permanentment" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:161 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "No es pot confiar en el certificat SSL de «%s». Voleu acceptar-lo?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:176 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integreu els vostres calendaris" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integreu els vostres contactes" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "El servei d'entrada no ha retornat cap testimoni" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de dades de l'Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Necessari perquè l'EDS es mostre a l'UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendari del Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactes del Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integreu les vostres bústies de correu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en la base de dades de comptes " "del qual obtindre'n un testimoni d'accés per «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar el guid, però s'ha rebut l'estat %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "S'ha produït un error en analitzar la resposta com a JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "No s'ha trobat cap correu electrònic del membre a les dades JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendari del Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Correu del Yahoo!" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continua funcionant després que es tanque l'últim client" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Continua funcionant fins que es connecte com a mínim un client" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversaris i commemoracions" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidors d'LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "En este ordinador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de cerca" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "El temps" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "A Internet" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "No podeu importar claus amb aquest xifratge" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "No podeu exportar claus amb aquest xifratge" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "S'està resolent l'adreça" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Ha fallat la cerca del nom" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la cerca del nom. Comproveu que heu introduït correctament el " #~ "nom del servidor." #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat la cerca del nom: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s:%s»: " #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Introduïu la contrasenya %s per a %s a l'ordinador %s." #~ msgid "NSPR error code %d" #~ msgstr "Codi d'error %d de NSPR" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "L'ordinador del servidor intermediari no és compatible amb SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "El servidor intermediari ha denegat la sol·licitud: codi %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "L'ordinador del servidor intermediari no és compatible amb SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "No s'ha trobat cap tipus d'autenticació adequat: 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Fallada general del servidor SOCKS" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "Les regles del servidor SOCKS no permeten la connexió" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "El servidor SOCKS no pot accedir a la xarxa" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "El servidor SOCKS no pot accedir a l'ordinador" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "S'ha refusat la connexió" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "S'ha esgotat el temps de vida (TTL)" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "L'ordre no està implementada en el servidor SOCKS" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "El tipus d'adreça no està implementat en el servidor SOCKS" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Error desconegut del servidor SOCKS" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "S'ha rebut un tipus d'adreça desconeguda del servidor SOCKS" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Resposta incompleta del servidor SOCKS" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "El nom d'ordinador és massa llarg (el màxim són 255 caràcters)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Resposta no vàlida del servidor intermediari" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: se'n desconeix la raó" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "" #~ "L'analitzador de correu ha generat un error greu a prop de la posició %s, " #~ "a la carpeta %s" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "No és part del certificat" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Aquest certificat ha estat verificat pels usos següents:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL de client" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL de servidor" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificat de signatura de correu" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificat de recepció de correu" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emès per a" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nom comú (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organització (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unitat organitzacional (OU)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Número de sèrie" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emès per" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validesa" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emès el" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Venç el" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Empremtes" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Empremta SHA1" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Empremta MD5" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquia del certificat" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Camps del certificat" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor del camp" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dades" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versió 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versió 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versió 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 amb encriptació RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 amb encriptació RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 amb encriptació RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 amb encriptació RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 amb encriptació RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 amb encriptació RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "Encriptació PKCS #1 RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Ús de la clau de certificat" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Tipus de certificat del Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identificador de clau de l'entitat certificadora" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador de l'objecte (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Identificador de l'algorisme" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de l'algorisme" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Clau pública de l'assumpte" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Signador de l'objecte" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Entitat certificadora de l'SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Entitat certificadora del correu electrònic" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signatura" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Propietat de no refús" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Xifrat de clau" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Xifrat de dades" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acord sobre la clau" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Signador del certificat" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Signador CRL" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crític" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "No és crític" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificat" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algorisme de la signatura del certificat" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emissor" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assumpte" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Identificador únic de l'emissor" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Identificador únic de l'assumpte" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Valor de la signatura de certificat" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Visualitza el certificat" #~ msgid "Detailed information about the certificate:" #~ msgstr "Informació detallada sobre el certificat:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Emissor:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assumpte:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Empremta:"