# evolution-data-server translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Quico Llach # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto # # Softcatalà , 2000. # Xavier A. Conde Rueda , 2004, 2005, 2006. # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Gil Forcada , 2011, 2012, 2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Carles Ferrando Garcia , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-25 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 21:32+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:274 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "L'URL donat «%s» no fa referència a la llibreta d'adreces de CardDAV" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1161 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1374 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:992 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "El servidor no ha retornat l'href de l'objecte" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1163 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:994 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "El servidor no ha retornat l'ETag de l'objecte" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1165 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "L'objecte rebut no és un vCard vàlid" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1286 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1516 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1252 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Falta informació sobre l'URL del component, la memòria cau local és " "possiblement incompleta o malmesa. Podeu intentar eliminar-lo i reiniciar " "els processos evolution-data-server en segon pla. Fitxer de memòria cau: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1292 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "L'objecte que s'ha de desar no és una vCard vàlida" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort per al recurs «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480 msgid "No UID in the contact" msgstr "El contacte no conté cap UID" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4833 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "" "S'ha intentat modificar el contacte «%s» amb una revisió no sincronitzada" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "La consulta «%s» no està implementada" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "La consulta «%s» no és vàlida" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2147 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "S'ha sol·licitat la supressió d'un cursor sense cap relació" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades antiga de «%s» a «%s»: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4716 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3270 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3716 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3954 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4146 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4329 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4564 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4741 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4949 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5105 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5303 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5469 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5696 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5853 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6081 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6648 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6872 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3331 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3337 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3359 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 #: src/libedataserver/e-client.c:183 src/libedataserver/e-soup-session.c:1019 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1899 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:266 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:107 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" "Ha fallat la vinculació tant amb la versió 2 com la versió 3 vinculades" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4715 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2148 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2161 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2077 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2217 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2358 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2494 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6289 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2652 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "La llista de contactes LDAP no pot ser buida." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2690 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els" " membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però un membre no ha" " pogut ser reconegut." msgstr[1] "" "La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els" " membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però %d membres no " "han pogut ser reconeguts." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4662 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4859 msgid "Error performing search" msgstr "S'ha produït un error en fer la cerca" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5006 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5111 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:845 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:745 msgid "Refreshing…" msgstr "S'està actualitzant…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5596 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5691 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5753 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5775 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6486 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "No existeix la llibreta" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'id. del contacte ja existeix" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "No existeix la font" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "No hi ha espai" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note #. 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Arxiva a" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "UID de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "Primera adreça electrònica" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "Segona adreça electrònica" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "Tercera adreça electrònica" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "Quarta adreça electrònica" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Gestor de correu" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta d'una altra adreça" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'ajudant" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon del negoci" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Segon telèfon del negoci" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del negoci" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de trucada de retorn" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Segon telèfon de casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Altre telèfon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Altre fax" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Ajudant" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la pàgina personal" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del blog" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendari" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL lliure/ocupat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendari ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per a videoconferència" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Nom del cònjuge" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisió" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the #. organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is #. used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Nom o organització" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Llista d'adreces" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Altres adreces" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Llista de categories" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. name #. * of the contact, as specified in #. http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Llista de correu electrònic" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Llista d'id. del GroupWise" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Llista d'id. del Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "Llista d'id. de l'ICQ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Accepta correu en format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or #. a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Llista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses #. should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or #. CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Mostra la llista d'adreces" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificat PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Informació geogràfica" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "Adreça SIP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Segon nom del Google Talk a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Tercer nom del Google Talk a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Segon nom del Google Talk a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Tercer nom del Google Talk a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Llista de noms del Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Llista de noms del Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Primer id. del Matrix a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Segon id. del Matrix a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Matrix a casa" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Primer id. del Matrix a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Segon id. del Matrix a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Matrix a la feina" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Llista d'id. del Matrix" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista sense nom" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "L'analitzador de números de telèfon ha retornat un codi d'error desconegut." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "No és un número de telèfon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone " "number" msgstr "" "El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per a " "ser un número de telèfon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "El text és massa curt per a ser un número de telèfon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "El text és massa llarg per a ser un número de telèfon" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "El client ha desaparegut" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces no permet cursors" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "" "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però" " només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes " "de text" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es " "poden retornar vcards." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La consulta contenia elements no implementats" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "La consulta no és vàlida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera" " que només es poden fer consultes al resum." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "La sol·licitud no és vàlida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només " "es poden fer consultes al resum." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "L'EbSdbCursor només permet fer consultes de resum" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació si s'utilitza un " "EbSdbCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "No es pot ordenar per un camp que no és al resum" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "No es pot ordenar per un camp que pot tenir valors múltiples" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of" " the contact list" msgstr "" "S'ha provat de moure un cursor cap enrere, però el cursor ja es troba al " "començament de la llista de contactes" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "S'ha provat de moure un cursor cap endavant, però el cursor ja es troba al " "final de la llista de contactes" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és compatible" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "La consulta no és vàlida: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "La consulta per al cursor de la llibreta no és vàlid" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades %s: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1435 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s»" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte amb «%s» extra" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803 msgid "Search by email not supported" msgstr "La cerca per correu electrònic no és compatible" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5814 msgid "No email address provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "" "Com a mínim s'ha d'especificar un camp de classificació per a utilitzar un " "cursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "No es pot ordenar per un camp que no sigui de tipus cadena de text" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1143 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1152 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "L'objecte precarregat per l'UID «%s» no és vàlid" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1151 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1160 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no és vàlid" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1378 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1389 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "S'ha omès l'actualització a causa del mode d'estalvi d'energia habilitat. " "Desactiva el mode d'estalvi d'energia i repeteix l'acció." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2017 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2473 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3392 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau «%s»:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "No es pot actualitzar la base de dades dels contactes des d'una base de " "dades antiga amb més d'una llibreta d'adreces. Primer heu de suprimir una de" " les entrades a la taula «carpetes»." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per a utilitzar un " "EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "La consulta no és vàlida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "No es pot obrir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "No es pot obtenir el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" "No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes:" " " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "No es pot afegir el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "No es poden modificar els contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "No es poden suprimir els contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "No es troba l'adreça electrònica: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "El cursor no permet establir l'expressió de cerca" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "El cursor no permet anar pas a pas" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "El cursor no permet l'ús d'índexs alfabètics" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "No es reconeix l'origen del cursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "La revisió no està sincronitzada en moure el cursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "S'ha definit un índex alfabètic per a un codi local erroni" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:255 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "L'URL donat «%s» no fa referència al calendari CalDAV" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2031 msgid "Failed to parse response data" msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades de resposta" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Commemoració: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "No es pot obtenir l'URI" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer ISC «%s»" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "El fitxer «%s» no és un component VCALENDAR" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3735 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3741 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3747 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3774 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2619 msgid "Unsupported method" msgstr "Aquest mètode no està implementat" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 msgid "URI not set" msgstr "No s'ha establert l'URI" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "L'URI no està ben formatat «%s»: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "El format de fitxer és erroni." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "No és un calendari." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Temps: boira" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Temps: nit ennuvolada" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Temps: ennuvolat" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Temps: cel cobert" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Temps: ruixats" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Temps: neu" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Temps: nit serena" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Temps: assolellat" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Temps: llamps i trons" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is #. U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 #. DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1035 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1064 msgid "New note" msgstr "Nota nova" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "No existeix aquest calendari" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "Objecte no vàlid" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "Usuari desconegut" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'id. d'objecte ja existeix" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "Rang no vàlid" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sense nom" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1r" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2n" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3r" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4t" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31è" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "cada dia per sempre" msgstr[1] "cada %d dies per sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Cada dia per sempre" msgstr[1] "Cada %d dies per sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "cada dia" msgstr[1] "cada %d dies" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada dia" msgstr[1] "Cada %d dies" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "cada setmana" msgstr[1] "cada %d setmanes" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada setmana" msgstr[1] "Cada %d setmanes" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, #. which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it #. can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on #. Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is #. replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to #. append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "el diumenge" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", diumenge" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " i diumenge" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "el dilluns" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", dilluns" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " i dilluns" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "el dimarts" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", dimarts" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " i dimarts" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "el dimecres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", dimecres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " i dimecres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "el dijous" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", dijous" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " i dijous" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "el divendres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", divendres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " i divendres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "el dissabte" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", dissabte" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " i dissabte" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d mesos" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Cada mes" msgstr[1] "Cada %d mesos" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "el darrer dissabte" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "el darrer dilluns" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "el darrer dimarts" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "el darrer dimecres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "el darrer dijous" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "el darrer divendres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "el darrer dissabte" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "el 1r dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "el 2n dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "el 3r dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "el 4t dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "el 5è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "el 6è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "el 7è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "el 8è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "el 9è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "el 10è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "l'11è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "el 12è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "el 13è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "el 14è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "el 15è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "el 16è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "el 17è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "el 18è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "el 19è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "el 20è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "el 21è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "el 22è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "el 23è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "el 24è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "el 25è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "el 26è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "el 27è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "el 28è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "el 29è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "el 30è dia" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like #. "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "el 31è dia" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "el primer dilluns" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "el segon dilluns" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "el tercer dilluns" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "el quart dilluns" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "el cinquè dilluns" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "el primer dimarts" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "el segon dimarts" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "el tercer dimarts" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "el quart dimarts" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "el cinquè dimarts" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "el primer dimecres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "el segon dimecres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "el tercer dimecres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "el quart dimecres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "el cinquè dimecres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "el primer dijous" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "el segon dijous" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "el tercer dijous" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "el quart dijous" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "el cinquè dijous" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "el primer divendres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "el segon divendres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "el tercer divendres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "el quart divendres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "el cinquè divendres" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "el primer dissabte" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "el segon dissabte" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "el tercer dissabte" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "el quart dissabte" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "el cinquè dissabte" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "el primer diumenge" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "el segon diumenge" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "el tercer diumenge" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "el quart diumenge" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "el cinquè diumenge" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "cada any per sempre" msgstr[1] "cada %d anys per sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Cada any per sempre" msgstr[1] "Cada %d anys per sempre" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "cada any" msgstr[1] "cada %d anys" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada any" msgstr[1] "Cada %d anys" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence #. description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, #. making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "per una ocurrència" msgstr[1] "per %d ocurrències" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence #. description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon #. 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "fins a %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence #. description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, #. making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "per sempre" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' #. is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 #. occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 #. occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' #. is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one #. sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description #. using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", amb una excepció" msgstr[1] ", amb %d excepcions" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of #. complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the #. text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 #. occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "La reunió és recurrent" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "La nota es repeteix" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "La tasca és recurrent" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "La nota es repeteix" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence #. description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "No definida" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1092 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmanes" msgstr[1] "%d setmanes" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1110 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1119 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the #. ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2946 msgid "No Summary" msgstr "Cap resum" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2962 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2967 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2972 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "«%s» espera un argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "«%s» espera dos o tres arguments" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos arguments" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "«%s» no espera cap argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), «summary» " "(resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), «attendee» " "(assistent), «organizer» (organitzador), o «classification» (classificació)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "«%s» espera almenys un argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o bé un (i només un) " "argument que sigui fals booleà (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el " "format ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la funció de SQLite, el codi d'error «%d»: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s», «%s»" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "No es pot afegir el fus horari sense tzid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "No es pot afegir el fus horari sense el component" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "No es pot afegir el fus horari amb un component no vàlid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1207 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no conté cap component esperat" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4292 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "No es pot obrir el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "No es pot refrescar el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "No es pot crear l'objecte del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "No es pot modificar l'objecte del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "No es pot suprimir l'objecte del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "No es poden rebre els objectes del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "No es poden enviar els objectes del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "No s'han pogut obtenir els URI's de les adjuncions: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Aquest xifratge no pot signar" #: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació" #: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Amb aquest xifratge no es pot xifrar" #: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Aquest xifratge no es pot desxifrar" #: src/camel/camel-cipher-context.c:352 msgid "Signing message" msgstr "Signatura del missatge" #: src/camel/camel-cipher-context.c:645 msgid "Encrypting message" msgstr "Xifratge del missatge" #: src/camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Desxifratge del missatge" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Buida el fitxer de memòria cau" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" #: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "S'estan transferint els missatges filtrats a «%s : %s»" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1180 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417 msgid "Syncing folders" msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1525 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1634 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1646 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1674 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "S'ha produït un error en transferir els missatges: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1878 msgid "Syncing folder" msgstr "S'està sincronitzant la carpeta" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1886 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1807 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1825 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2042 src/camel/camel-filter-driver.c:2066 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2056 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2075 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "S'estan desant els canvis a la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "S'està aprenent del nou missatge brossa a «%s : %s»" msgstr[1] "S'està aprenent dels nous missatges brossa a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "S'està aprenent del missatge de correu legítim nou a «%s : %s»" msgstr[1] "" "S'està aprenent dels missatges de correus legítims nous a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s : %s»" msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s : %s»" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "S'estan copiant els missatges" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "" "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing #. language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing #. language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) no és permès dins de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing #. language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing #. language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing #. language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) necessita el conjunt de carpetes" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Allibera memòria no utilitzada per a la carpeta «%s : %s»" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the #. used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:458 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Sortida de %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/camel-gpg-context.c:1742 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1060 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1096 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari del GPG." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Us cal un PIN per a desbloquejar la clau\n" "de l'SmartCard: «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1161 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Us cal una contrasenya per a desbloquejar la clau\n" "de l'usuari: «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Adoneu-vos que el contingut xifrat no conté informació sobre el destinatari," " de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau privada " "emmagatzemada." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1231 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes " "incorrectes." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1244 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1361 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like #. ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used #. gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Error en fer el xifrat: S'ha especificat un destinatari %s no vàlid. Un " "problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest " "destinatari." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like #. '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1389 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "" "No s'ha pogut xifrar perquè la clau pública del destinatari %s no s'ha " "trobat." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like #. '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè la clau pel destinatari %s s'ha revocat." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like #. '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè la clau del destinatari %s ha expirat." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like #. '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1410 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut xifrar perquè la clau del destinatari %s no és de confiança." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like #. '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1417 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "" "No s'ha pogut xifrar perquè la clau del destinatari %s està desactivada." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like #. ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used #. gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1425 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "No s'ha pogut xifrar perquè el destinatari %s no és vàlid (codi %d). Un " "problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest " "destinatari." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:893 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "No s'ha pogut executar el GPG." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460 #: src/camel/camel-smime-context.c:1024 src/camel/camel-smime-context.c:1038 #: src/camel/camel-smime-context.c:1050 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no" " és correcte" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2506 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2654 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades per a xifrar: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Això és una part del missatge xifrat digitalment" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2816 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2888 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: no s'ha trobat la clau secreta" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2925 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "El blob GPG conté text no xifrat: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1574 msgid "Encrypted content" msgstr "Contingut xifrat" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtenir el fitxer de bloqueig a " "%s. Torneu-ho a provar més tard." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant " "per a bloquejar" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa movemail ha fallat: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "No hi ha continguts disponibles" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "No hi ha cap signatura disponible" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "error d'anàlisi" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "S'està resolent: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s». Comproveu que heu introduït " "correctament el nom d'amfitrió d'errors ortogràfics." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s»: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "S'està comprovant l'accessibilitat del compte «%s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "" "S'estan baixant els missatges nous per a treballar fora de línia a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s : %s»" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s : %s» al disc" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the #. second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "" "S'està sincronitzant el missatge %d de %d de la carpeta «%s : %s» al disc" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar f_ora de línia" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "S'estan sincronitzant els missatges del compte «%s» al disc" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una entrada anònima." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #. Translators: the 'trace information' term comes from #. https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from #. https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument no vàlid" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya " "segura CRAM-MD5, si el servidor ho implementa." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya " "segura DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "El desafiament del servidor contenia un testimoni «Qualitat de la protecció»" " no vàlid" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La resposta del servidor no concorda" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que utilitza l'autenticació " "basada en Kerberos 5." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Codi de mecanisme GSSAPI desconegut: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la " "implementació no la reconeix." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no " "implementat o no vàlid." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades " "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not" " be verified." msgstr "" "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es " "pot verificar." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o " "bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Han fallat les comprovacions de consistència realitzades a l'input_token." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credencials referenciades han vençut." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "No es pot sol·licitar l'entrada de Kerberos. Obteniu l'entrada manualment, " "com a la línia d'ordres amb «kinit» o obriu «Comptes en línia» a " "«Paràmetres» i afegiu-hi el compte de Kerberos. S'ha informat de l'error: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense" " xifrar." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que utilitzi NTLM" " / Autenticació de contrasenya segura." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "Simple" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans que SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de l'origen POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" "POP abans que l'autenticació SMTP en utilitzar un transport desconegut" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " "servidor" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " "servidor de Google" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com" " server" msgstr "" "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " "servidor Outlook.com" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el " "servidor de Yahoo!" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació per a %s" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació %s" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament" #: src/camel/camel-smime-context.c:353 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»" #: src/camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "No es pot crear el missatge CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "No es poden crear les dades signades CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:392 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "No es pot crear la informació del signant CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "No es pot trobar la cadena del certificat" #: src/camel/camel-smime-context.c:417 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: src/camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge" #: src/camel/camel-smime-context.c:479 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signant CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Unverified" msgstr "Sense verificar" #: src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Good signature" msgstr "La signatura és correcta" #: src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Bad signature" msgstr "La signatura és incorrecta" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not found" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a signar" #: src/camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "No s'ha validat el certificat per a signar" #: src/camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "No es coneix l'algorisme de la signatura" #: src/camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "No suporta l'algorisme de signatura" #: src/camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Malformed signature" msgstr "La signatura està mal formada" #: src/camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Processing error" msgstr "S'ha produït un error en processar" #: src/camel/camel-smime-context.c:575 msgid "No signed data in signature" msgstr "La signatura no conté dades signades" #: src/camel/camel-smime-context.c:580 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre" #: src/camel/camel-smime-context.c:593 src/camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "No es poden calcular els resums" #: src/camel/camel-smime-context.c:611 src/camel/camel-smime-context.c:615 msgid "Cannot set message digests" msgstr "No es poden definir els resums del missatge" #: src/camel/camel-smime-context.c:625 src/camel/camel-smime-context.c:630 msgid "Certificate import failed" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: src/camel/camel-smime-context.c:640 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats" #: src/camel/camel-smime-context.c:643 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen" #: src/camel/camel-smime-context.c:647 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums" #: src/camel/camel-smime-context.c:668 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Algorisme de signatura desactivat" #: src/camel/camel-smime-context.c:671 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Algorisme de signatura de certificat desactivat" #: src/camel/camel-smime-context.c:680 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signant: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:905 src/camel/camel-smime-context.c:1431 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador" #: src/camel/camel-smime-context.c:911 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:916 src/camel/camel-smime-context.c:1448 msgid "Failed to encode data" msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades" #: src/camel/camel-smime-context.c:1069 src/camel/camel-smime-context.c:1549 msgid "Decoder failed" msgstr "Ha fallat el descodificador" #: src/camel/camel-smime-context.c:1325 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat vàlid o adequat per a «%s»" #: src/camel/camel-smime-context.c:1365 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú" #: src/camel/camel-smime-context.c:1373 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc" #: src/camel/camel-smime-context.c:1384 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1390 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1396 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1402 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1411 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1416 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1442 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador" #: src/camel/camel-smime-context.c:1556 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desxifratge S/MIME: no s'ha trobat cap contingut xifrat" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "S'estan escanejant les carpetes a «%s»" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "No es pot escriure sense un flux de base" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "No es poden fer cerques al tipus de flux «%s»" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "S'està subscrivint a la carpeta «%s»" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1320 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "No existeix el missatge %s a «%s : %s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1395 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: " # c-format #: src/camel/camel-vee-folder.c:1585 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca «%s»" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1643 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Act_ualitza automàticament si canvien les carpetes fonts" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are #. shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Habilita carpetes _no coincidents" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca no coincident" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de Brossa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "No s'han pogut moure els missatges a la safata d'entrada" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:780 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s : %s»" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1047 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "" "S'estan suprimint els fitxers de memòria cau obsolets en la carpeta «%s : " "%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1139 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1151 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Comprova sempre si hi ha missatges _nous en aquesta carpeta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1278 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes per a %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1290 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau per a %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1490 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "" "No hi ha cap bústia de correu IMAP disponible per a la carpeta «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest " "servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincronit_za localment el correu remot en totes les carpetes" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Nomb_re de connexions concurrents a utilitzar" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "" "_Habilita l'actualització completa de carpeta amb xarxes amb límit de dades" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Envia I_D de client al servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Espai de noms:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Ignora l'espai de noms d'altres usuaris" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Ignora l'espai de noms de les carpetes compartides" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Usa l'intèrpret d’ordres per a connectar amb el servidor" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Baixa els missatges grans en trossos" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" #. or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Recull missatges nous a" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "ordre ascendent" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "ordre descendent" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Emmagatzema els canvis de carpeta després de %s segon(s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97 msgid "Single client mode" msgstr "Mode client únic" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port per defecte de l'IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP sobre TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Ha fallat l'obtenció de capacitats" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "No està implementat l'STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "L'autenticació de text net no està permesa en connexions insegures. Canvieu " "el xifrat a STARTTLS o TLS per al compte «%s»." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3297 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3310 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Ha fallat l'autentificació" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382 msgid "Failed to issue ID" msgstr "No s'ha pogut emetre l'ID" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "No s'ha pogut emetre ENABLE UTF8=ACCEPT" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "No s'ha pogut emetre NAMESPACE" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Ha fallat la connexió QResync" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "No s'ha pogut emetre NOTIFY" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Ha fallat la selecció de bústia de correu" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "No es pot executar l'ordre, no hi ha flux disponible" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407 msgid "No such message available." msgstr "No existeix tal missatge." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520 msgid "Error fetching message" msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271 msgid "Error performing NOOP" msgstr "S'ha produït un error en fer el NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error moving messages" msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error copying messages" msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168 msgid "Error appending message" msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443 msgid "Error scanning changes" msgstr "Error en escanejar els canvis" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second #. “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, #. as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "" "S'està recollint la informació del resum per als missatges nous de «%s : %s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 msgid "Error fetching message info" msgstr "Error en obtenir la informació del missatge" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5676 msgid "Error running STATUS" msgstr "Error en executar STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6271 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6326 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6390 msgid "Error syncing changes" msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6284 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6336 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6409 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6550 msgid "Error expunging message" msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6632 msgid "Error fetching folders" msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6640 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Error d'obtenció de les carpetes subscrites" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6697 msgid "Error creating folder" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6747 msgid "Error deleting folder" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6793 msgid "Error renaming folder" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6825 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6861 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la subscripció a la carpeta" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6901 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6913 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6978 msgid "Search failed" msgstr "Ha fallat la cerca" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7106 msgid "Error running IDLE" msgstr "Error en executar IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top #. level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Bústia d'entrada" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor d'IMAP %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "No s'ha proporcionat l'objecte de connexió IMAPx" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya " "de text sense xifrar." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existeix la carpeta %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "No hi ha cap espai de noms IMAP per al camí a la carpeta «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "El compte no admet la jerarquia de carpetes. Creeu la carpeta a nivell de " "compte." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can #. be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the #. non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided #. by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the #. case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail #. Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Esborranys" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Correu enviat" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Elements enviats" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "S'està enviant el missatge" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Brossa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Correu brossa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Correu brossa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Brossa" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Correu massiu" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Paperera" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Elements eliminats" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Missatges eliminats" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "bústia de correu: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexa les dades del cos del missatge" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Aplica els _filtres als missatges entrants nous" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Lliurament local" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per a recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a " "carpetes gestionades per l'Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Escolta servidor per a notificacions de canvis" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox estàndard.\n" "També es pot utilitzar per a llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, el Pine o el Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "No existeix el missatge" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta que conté «%s»" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s ja existeix" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "no és un directori maildir" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "S'està desant la carpeta" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existeix" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer normal." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get" " it.)" msgstr "" "El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-ho. (S'esperava una línia " "From, però no s'ha trobat.)" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fitxer per a cues de correu %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "La cua no és vàlida" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "S'està actualitzant la carpeta per a cues" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n" "Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "" "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és " "vàlid: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "S'ha produït un error en publicar: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p. ex. c.o.linux en comptes de " "comp.os.linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostra noms de carpeta relatius al _diàleg de subscripció" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #. to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Descarrega sols els %s darrers missatges" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port per defecte de l'NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP sobre TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Notícies USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "El proveïdor per a llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense " "autenticar-se." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una " "contrasenya sense xifrar." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS per al servidor NNTP %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "El servidor NNTP %s no implementa STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor NNTP %s en mode segur: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies USENET mitjançant %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-" "us-hi." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir " "la subscripció." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No us podeu subscriure al grup de notícies:\n" "\n" "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies\n" "\n" "perquè aquest grup no existeix!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "No existeix la carpeta: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Ha fallat l'operació: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: s'estan cercant els missatges existents" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per listgroup: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'està obtenint el missatge POP %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'està obtenint el resum POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "No es pot obtenir el resum POP: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 msgid "Expunging old messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges antics" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Magatzem de missatges" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixa els missatges al servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Suprimeix després de %s dia(es)" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "" "Pista: utilitzeu 0 dies per a mantenir els missatges al servidor de forma " "indefinida." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Habilita l'extensió _UTF-8 quan el servidor ho admeti" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port per defecte del POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 sobre TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i baixar correu." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de " "text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors" " POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns " "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "No està implementada l'extensió STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol " "SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en habilitar el mode UTF-8: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation" " attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid." " És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable " "que contacteu l'administrador del sistema." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "Per a lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema " "local." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "El «%s» ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "_Torneu a codificar el missatge abans d'enviar-lo" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port per defecte per l'SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP sobre TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Port d'enviament de missatges" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per a lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: no connectat." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:980 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160 msgid "Command not implemented" msgstr "No s'ha implementat l'ordre" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "System status, or system help reply" msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Help message" msgstr "Missatge d'ajuda" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Service ready" msgstr "El servei està preparat" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "S'ha fet correctament l'acció sol·licitada" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "L'usuari no és local; es reenviarà a (camí de reenviament)" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha fet l'acció de correu sol·licitada: no està disponible la bústia de " "correu" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no està disponible la bústia de correu" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el " "processament" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; please try " msgstr "" "L'usuari no és local; proveu amb el (camí de reenviament)" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge " "assignat" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de bústia " "de correu" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicieu la introducció del correu; acabeu-la amb ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Transaction failed" msgstr "Ha fallat la transacció" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Benvinguda de l'SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545 msgid "HELO command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934 msgid "DATA command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982 msgid "RSET command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Si s'ha d'establir un recordatori per als aniversaris i les commemoracions" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "El nombre d'unitats per a determinar un recordatori del naixement o de " "l'aniversari" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unitats per al recordatori d'aniversari i de commemoració" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unitats per al recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Recordatoris anteriors per EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Repetir recordatoris per EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Quants dies pot es poden mantenir els recordatoris. Els recordatoris " "anteriors a aquests dies s'eliminen automàticament de la llista dels " "recordatoris passats. Utilitzeu «0» per a no eliminar els recordatoris " "antics." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 msgid "Reminder programs" msgstr "Programes de recordatori" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programes que es poden executar per recordatoris" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Activa les notificacions de l'escriptori" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "" "Quan s'estableix a «cert», es mostren les notificacions de " "l'escriptori/sistema" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Habilita les notificacions d'_àudio" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Quan s'estableix a cert, els recordatoris d'àudio es reproduiran, en cas " "contrari els recordatoris d'àudio s'ignoraran silenciosament" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Mostrar recordatoris només a la safata de notificacions" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Quan s'estableix a cert, els recordatoris només es mostren a la safata de " "notificació, en cas contrari el quadre de diàleg dels recordatoris es " "mostrarà immediatament" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "" "Mostra el quadre de diàleg de notificacions de recordatoris a la part " "superior" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this" " works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Si es mostrarà o no un quadre de diàleg de notificacions de recordatoris " "sempre a la part superior. Tingueu en compte que això només funciona com a " "suggeriment per al gestor de finestres, que pot o no obeir-lo." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "posició X del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "posició Y del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Amplada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Alçada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "" "Mida en píxels de la llista d'esdeveniments del quadre de diàleg de " "notificacions de recordatoris" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a tasques completades" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a esdeveniments passats" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Últim temps de repetició usat, en minuts" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Temps de repetició definit per l'usuari, en minuts" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Si la migració de la configuració antiga ja s'ha fet" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "El camí absolut en què el binari gpg (o gpg2) és" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Un exemple és «/usr/bin/gpg». Si no s'ha emplenat o no existeix, se cerca. " "Si es canvia cal reiniciar l'aplicació." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Si cal carregar fotografies de les signatures/xifrats" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Quan s'estableix com «true» (cert) , intenteu carregar alguna fotografia de " "la signatura/xifrat, si és disponible a la clau/certificat." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Sobreescriu l'argument SMTP HELO/EHLO" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Quan no és buit, s'utilitza com a argument SMTP HELO/EHLO, en lloc del nom o" " la IP de l'amfitrió local." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Matriu de noms de capçalera d'usuari" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in" " the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Aquestes capçaleres es poden emmagatzemar en el resum de la carpeta, i " "eventualment es poden veure a la IGU. El valor pot contenir un caràcter de " "canonada («|»), que delimita el nom de visualització del nom de la " "capçalera. Exemple: «Span Score|X-Spam-Score»" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "Nom GIO de GNetworkMonitor per a usar a la instància ENetworkMonitor" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Quan s'estableix un valor desconegut, llavors el GNetworkMonitor per " "defecte s'utilitza en segon pla. El valor especial «always-online» " "s'utilitza per no monitorar xarxes." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Es pot emmagatzemar el camí complet al directori on es trobin els fitxers " ".source amb les opcions preconfigurades" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Aquest directori, si s'omple amb un camí, es comprova addicionalment per a " "configurar directoris XDG." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Una llista de variables poden formar part dels fitxers .source (font) " "d'autoconfiguració" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined" " USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "S'espera que cada element de la matriu sigui de la forma: nom=valor. " "Aquestes variables són verificades abans que les variables de sistema, però " "després de les variables predefinides USER (USUARI), REALNAME (NOM REAL) i " "HOST (AMFITRIÓ)." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Una llista de suggeriments per als serveis d'OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication" " for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Els usuaris poden ampliar la llista dels protocols i els noms d'amfitrió " "admesos per als serveis OAuth2 definits, a més a més dels que ja hi ha al " "codi. Cada línia pot tenir la forma següent: servicename [-protocol]: " "hostname1, hostname2, ... on «servicename» és el nom del servei real; el " "«-protocol» és opcional i, si s'escriu, el servei només es pot utilitzar si " "coincideixen amb «protocol» i «nom del servidor X»; el «nom de l'amfitrióX» " "és el nom de l'amfitrió real per a comparar-lo, sense distingir majúscules " "de minúscules. Cada línia pot contenir diversos valors, separats per coma. " "Es poden proporcionar diverses línies per a un servei OAuth2. Tingueu en " "compte que l'URL real on es demana i actualitza el testimoni no es pot " "canviar aquí, el nom d'amfitrió és per a permetre a altres servidors, on es " "pugui utilitzar el servei OAuth2. Exemples: «Company:mail.company.com»: " "permet l'autenticació «Company» OAuth2 per a l'amfitrió. «mail.company.com»," " «Company-CalDAV:caldav.company.com» - permet l'autenticació «Company» " "OAuth2 per qualsevol font «CalDAV», que llegeix dades de l'amfitrió de " "«caldav.company.com»" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Google, " "en comptes del que proveeix el programa" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Un ID de client OAuth2 pels servidors Google. Una cadena buida vol dir que " "s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " "Google, en comptes del que proveeix el programa" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a " "connectar als servidors Google. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el " "que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one" " provided during build time" msgstr "" "Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook," " en comptes del que proveeix el programa" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "L'ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook. " "Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar" " això requereix reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the" " one provided during build time" msgstr "" "Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " "Outlook, en comptes del que proveeix el programa" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per als " "servidors Outlook. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix " "el programa. Canviar això requereix reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Yahoo!, " "en comptes del que proveeix el programa" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Un ID de client OAuth2 pels servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que " "s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors " "Yahoo!, en comptes del que proveeix el programa" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a " "connectar als servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el " "que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Si s'han de limitar les operacions en el mode d'estalvi d'energia" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh " "books/calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the " "Power Saver mode." msgstr "" "Quan s'estableix a «cert», possiblement les operacions cares necessàries per" " a actualitzar llibres/calendaris/comptes de correu/... s'ometran quan la " "màquina estigui en el mode d'estalvi d'energia." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsolet) El tipus de servidor intermediari que s'ha d'utilitzar" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See" " the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "La clau és obsoleta en la versió 3.12 i no s'ha de fer servir. Els " "paràmetres de servidor intermediari estan integrats al sistema de comptes de" " l'Evolution-Data-Server. Vegeu la documentació de l'API ESourceProxy per a " "més informació." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsolet) Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsolet) Si el servidor intermediari requereix autenticació" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsolet) Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsolet) Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" "(Obsolet) Llista d'amfitrions als quals es connectarà sense servidor " "intermediari" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsolet) Nom de l'amfitrió on fer les sol·licituds HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per a fer les sol·licituds SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsolet) URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador d'alarmes Evolution" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Sol·licitud d'esdeveniment del calendari" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s no permet la creació de recursos remots" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "" "No es pot trobar el rerefons de fàbrica per a la font «%s» i l'extensió " "«%s»." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Ha fallat la cerca de credencials: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 #: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de " "recursos remots" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 #: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la supressió de " "recursos remots" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "" "No s'ha trobat el rerefons de la col·lecció corresponent a la font «%s»" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "La font «%s» no és una font de col·leccions" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "No s'ha trobat la font «%s»" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "No es pot carregar el mòdul «%s» per la font amb UID «%s»" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut crear el rerefons del tipus «%s» per la font amb UID «%s»" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Negoci" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competició" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regals" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/objectius" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Festivitat" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Targetes festives" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Client important" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Trucades de telèfon" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants #. to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Proveïdors" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps i despeses" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "El rerefons està ocupat" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "No s'ha carregat la font" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat la font" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "El repositori està fora de línia" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "No està disponible el mode fora de línia" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "El TLS no està disponible" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Un altre error" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El rerefons encara no està obert" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "L'objecte no està sincronitzat" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "El servidor de Google està ocupat, s'espera per a tornar-ho a provar (%d:%02d " "minut)" msgstr[1] "" "El servidor de Google està ocupat, s'espera per a tornar-ho a provar (%d:%02d " "minuts)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "" "El servidor de Google està ocupat, s'espera per a tornar-ho a provar (%d " "segon)" msgstr[1] "" "El servidor de Google està ocupat, s'espera per a tornar-ho a provar (%d " "segons)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "El servidor no ha retornat cap objecte JSON" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "No s'ha pogut cridar %s: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1026 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Mal format, no s'ha establert el cos de missatge" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is #. its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1306 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "La font «%s» (%s) no és vàlida per al servei OAuth2 de «%s»" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1321 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "No s'ha trobat el secret d'OAuth2" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1518 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor «%s»." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1527 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'accés. Torneu a entrar al servidor." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is #. its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1570 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "La font «%s» (%s) no és una font vàlida d'OAuth2" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1854 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "El testimoni d'accés ha vençut i ha fallat actualitzar-lo. Torneu a entrar " "al servidor." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 #. service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 #. service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 #. service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1264 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "S'ha produït un error amb HTTP %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1340 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Ha fallat l'autentificació" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1747 msgid "Too many redirects" msgstr "Massa redireccions" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]" #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "No s'admet la cerca de credencials" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "No s'admet desar credencials" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "No s'admet esborrar credencials" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "No s'ha trobat la contrasenya" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "La font «%s» no permet la cerca de servidors intermediaris" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "No es pot determinar la destinació URL sense l'extensió WebDAV" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi" " un error al servidor o amb la sol·licitud del client. L'URI utilitzat va " "ser: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi" " un error al servidor o amb la sol·licitud del client." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user #. readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the #. server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable #. text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the #. server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user #. readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable #. text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357 msgid "Failed to post data" msgstr "No s'han pogut publicar les dades" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3971 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut XML d'entrada" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 msgid "Failed to get properties" msgstr "No s'han pogut obtenir les propietats" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514 msgid "Failed to update properties" msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "No s'ha pogut emetre REPORT" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665 msgid "Failed to create collection" msgstr "No s'ha pogut crear la col·lecció" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de la petició XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760 msgid "Failed to create address book" msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911 msgid "Failed to create calendar" msgstr "No s'ha pogut crear el calendari" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047 msgid "Failed to read resource" msgstr "No s'ha pogut llegir el recurs" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425 msgid "Failed to put data" msgstr "No s'han pogut posar les dades" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "No s'han pogut posar les dades al servidor, codi d'error %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521 msgid "Failed to delete resource" msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580 msgid "Failed to copy resource" msgstr "No s'ha pogut copiar el recurs" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634 msgid "Failed to move resource" msgstr "No s'ha pogut moure el recurs" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730 msgid "Failed to lock resource" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el recurs" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però cap va tornar" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però va tornar %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "No s'ha pogut recarregar el bloqueig" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881 msgid "Failed to unlock" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Esperant una resposta de diversos estats, però %d va tornar (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "XML data does not have root node" msgstr "Les dades XML no tenen node arrel" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "Les dades XML no tenen estructura necessària (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3981 msgid "Failed to get access control list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de control d'accés" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4664 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "No es pot emmagatzemar l'entrada del control d'accés protegit ni heretada." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4671 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "" "El tipus de director proporcionat no és vàlid per a l'entrada del control " "d'accés." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4678 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" "No es pot emmagatzemar entrada del control d'accés basat en la propietat." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4685 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no " "per Cap." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4693 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no " "per ambdós." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4752 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "El privilegi de l'entrada del control d'accés no pot ser NULL." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Copia la ubicació de _l'enllaç" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "O_bre l'enllaç en el navegador" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a #. link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-clic per a obrir un enllaç" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura del correu" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Xifratge de clau" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Venç el" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "País" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Nom del component del domini" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "Correus electrònics alternatius" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA-256" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "No abans" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "No després" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "Clau ID" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algorisme de signatura" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "La petició de credencials s'ha cancel·lat" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "La font «%s» no permet la petició de credencials" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "S'està sol·licitant el testimoni d'accés; espereu..." #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like #. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication #. request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces de %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like #. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari de %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like #. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista d'anotacions de %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like #. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista de tasques de %s" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like #. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu de %s" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like #. the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del compte de %s" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, #. like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The #. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la" " llibreta d'adreces «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, #. like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The #. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " "calendari «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, #. like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The #. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " "compte de correu «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, #. like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The #. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " "transport de correu «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, #. like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The #. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la" " llista d'anotacions «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, #. like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The #. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la" " llista de tasques «%s»." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, #. like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The #. second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al " "compte «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el navegador: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1036 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Feu clic aquí per a obrir l'URL" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy" " the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Obriu l'URL anterior en un navegador i visiteu l'assistent OAuth2. Copieu el" " codi d'autorització resultant, o l'URL amb el qual ha acabat l'assistent " "OAuth2, a continuació per a continuar el procés d'autenticació." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141 msgid "_Authorization code:" msgstr "_Codi d'autorització:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1154 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per al calendari «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte de correu «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per al transport de correu «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte «%s»." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: #. "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(amfitrió: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "Nom de l'_usuari:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "fins a l'hora d'inici" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Afegeix temps personalitzat ..." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Esborrar els temps personalitzats" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "ara" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "endarrerit" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'URI «%s»:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap recordatori." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "No hi ha detalls disponibles." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "S'han seleccionat diversos recordatoris." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "No s'ha pogut rebutjar el recordatori:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "No s'ha pogut descartar tot:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Establiu un temps de repetició personalitzat per a" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days #. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_dies" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days #. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_hores" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days #. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Afegir temps de repetició" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "Desactivar _tot" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Repetició" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiança del certificat..." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accepta _temporalment" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepta permanentment" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Rebutja temporalment el certificat" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Rebutja permanentment el certificat" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Accepta temporalment el certificat" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Accepta permanentment el certificat" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "El certificat SSL/TLS de «%s» no és de confiança. Voleu acceptar-lo?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Error detallat:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was" " retrieved from." msgstr "" "El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del " "qual s'ha recollit." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "La data d'activació del certificat està encara en el futur." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat " "el certificat." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Suports" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "Correu de l'_usuari:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no vàlid" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "S'estan cercant les fonts del servidor..." #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei " "org.gnome.OnlineAccounts del qual obtenir-ne la contrasenya per a «%s»" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Ha fallat l'obtenció de la contrasenya des de GOA: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei " "org.gnome.OnlineAccounts del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per a «%s»" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Ignora l'opció del rerefons de temps de compilació per procés. Useu 1 per a " "habilitar-ho, 2 per a inhabilitar-ho. Qualsevol altre valor significa usar " "l'opció de temps de compilació" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "S'està activant un recordatori pel calendari. Aquest recordatori està configurat per a executar el programa següent:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Esteu segur que voleu executar aquest programa?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "No em torneu a preguntar sobre aquest programa de nou" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb _notificacions" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Mantingueu la finestra de notificació de recordatori sempre a _sobre" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Habilita les notificacions de l'_escriptori" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Habilita les notificacions d'_àudio" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Mostrar els recordatoris per a les tasques _completades" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostrar els recordatoris per als esdeveniments _passats" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Opcions pels recordatoris:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Teniu %d recordatori" msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "No migris les dades d'usuari des d'una versió anterior de l'Evolution" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Error inesperat" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida en lloc de la sortida estàndard" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "Fitxer de sortida" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista de carpetes de llibretes d'adreces locals" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra les targetes com «vcard» o un fitxer CSV" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Error d'arguments de la línia d'ordres, utilitzeu l'opció --help per a veure" " la utilització." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Solament està implementat el format «csv» o «vcard»." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Mostra només els orígens habilitats" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Mostra l'UID de l'origen" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Mostra la informació d'autenticació de l'origen" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Escriu en format llegible per una màquina (una font per línia, sense noms de" " propietat localitzats i tabulació com a separador)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Limita sols a orígens amb un nom d'extensió donat" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "no" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Col·lecció/ Comptes de GNOME en línia" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Col·lecció/ Comptes d'Ubuntu en línia" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Llista d'anotacions" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Compte de correu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de correu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Identitat del correu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Enviament del correu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Signatura del correu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "UID pare: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Habilitat: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Rerefons: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Calendari habilitat: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Contacte habilitat; %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Correu habilitat: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Tipus MIME: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Amfitrió autenticat: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Amfitrió autenticat: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Usuari autenticat: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Mètode autenticat: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID del servidor intermediari autenticat: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: error desconegut" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut connectar a un registre d'orígens: %s\n" "\n" " \n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "No s'han trobat orígens\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversaris i commemoracions" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidors d'LDAP" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Configuració predeterminada del servidor intermediari" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de cerca" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "El temps" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "A Internet" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "Notes WebDAV" #~ msgid "" #~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or " #~ "broken. Remove it, please." #~ msgstr "" #~ "Falta informació sobre l'URL de la vCard, la memòria cau local està " #~ "possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la." #~ msgid "appointment-soon" #~ msgstr "appointment-soon" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Connexió al servidor" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "No es pot rebobinar el flux d'entrada: no s'admet" #~ msgid "Failed to create contact from returned server data" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un contacte a partir de dades que ha retornat el " #~ "servidor" #~ msgid "Server returned contact without UID" #~ msgstr "El servidor ha retornat el contacte sense l'UID" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amics" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Família" #~ msgid "Coworkers" #~ msgstr "Companys de feina" #~ msgid "" #~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size between " #~ "list of the events and the description" #~ msgstr "" #~ "Posició de les subfinestres al diàleg de notificacions de recordatoris, la " #~ "mida dividida entre la llista d'esdeveniments i la descripció" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Cal autenticació" #~ msgid "Unsupported field" #~ msgstr "Aquest camp no està implementat" #~ msgid "Address book does not exist" #~ msgstr "La llibreta d'adreces no existeix" #~ msgid "Book removed" #~ msgstr "S'ha suprimit la llibreta d'adreces" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "No està disponible en mode fora de línia" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "El dipòsit està fora de línia" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "No s'ha carregat l'URI" #~ msgid "URI already loaded" #~ msgstr "Ja s'ha carregat l'URI" #~ msgid "Unknown User" #~ msgstr "Usuari desconegut" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar l'operació" #~ msgid "A D-Bus exception has occurred" #~ msgstr "S'ha produït una excepció del D-Bus" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Cap error" #~ msgid "Calendar does not exist" #~ msgstr "No existeix el calendari" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La informació de la traça no és vàlida:\n" #~ "%s" #~ msgid "User name not filled" #~ msgstr "Nom d'usuari no emplenat" #~ msgid "Integrate your calendars" #~ msgstr "Integreu els vostres calendaris" #~ msgid "Integrate your contacts" #~ msgstr "Integreu els vostres contactes" #~ msgid "Evolution Data Server" #~ msgstr "Servidor de dades de l'Evolution" #~ msgid "Required to have EDS appear in UOA" #~ msgstr "Necessari perquè l'EDS es mostri a l'UOA" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Calendari del Google" #~ msgid "Google Contacts" #~ msgstr "Contactes del Google" #~ msgid "GMail" #~ msgstr "GMail" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Integrate your mailboxes" #~ msgstr "Integreu les vostres bústies de correu" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " #~ "which to obtain an access token for “%s”" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en la base de dades de comptes " #~ "del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per a «%s»" #~ msgid "" #~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d " #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar la vostra identitat, però s'ha rebut " #~ "l'estat %d (%s)" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la resposta com a JSON: " #~ msgid "Didn’t find “email” in JSON data" #~ msgstr "No s'ha trobat «email» a les dades JSON" #~ msgid "Didn’t find “id” in JSON data" #~ msgstr "No s'ha trobat «id» a les dades JSON" #~ msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" #~ msgstr "No s'ha trobat «emails.account» a les dades JSON" #~ msgid "Windows Live Mail" #~ msgstr "Correu Windows Live" #~ msgid "Yahoo! Calendar" #~ msgstr "Calendari del Yahoo!"