# evolution-data-server translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Quico Llach # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto # Xavier A. Conde Rueda , 2004, 2005, 2006. # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Gil Forcada , 2011, 2012, 2013. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-14 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-14 16:31+0100\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort pel recurs «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "El contacte no conté cap UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "S'ha intentat modificar el contacte «%s» des d'una revisió dessincronitzada" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "La consulta «%s» no està implementada" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "La consulta «%s» no és vàlida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "S'ha sol·licitat la supressió d'un cursor sense cap relació" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades vella de «%s» a «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3482 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3655 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3919 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4160 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4350 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4543 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4752 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4921 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5124 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5468 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5621 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5838 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5992 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6218 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6414 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6777 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6999 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2961 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2973 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "S'està consultant si hi ha contactes actualitzats…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "S'està consultant si hi ha grups actualitzats…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1482 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1604 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1704 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "El rerefons no permet les supressions en bloc" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Amics" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Família" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Companys de feina" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" "Ha fallat la vinculació tan amb la versió 2 com la 3 de les vinculacions" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "S'ha produït un error en realitzar la cerca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "L'URI no està ben formatat: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "S'està carregant el resum de la llibreta d'adreces..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ha fallat l'operació «PROPFIND» al WebDAV amb l'estat HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "El cos de la resposta a l'ordre PROPFIND de WebDAV és buida" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "S'estan carregant els contactes (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "No es pot transformar la SoupURI a cadena" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1533 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ha fallat la creació del recurs «%s» amb l'estat HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1635 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "El contacte és diferent al servidor -> no es modifica" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1643 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ha fallat la modificació del contacte amb l'estat HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1736 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1752 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Ha fallat l'ordre «DELETE» (suprimir) amb l'estat HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "No existeix la llibreta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'id. del contacte ja existeix" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "No existeix la font" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "No hi ha espai" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Arxiva a" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Primera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Segona adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Tercera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Quarta adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Gestor de correu" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta d'una altra adreça" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'ajudant" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Segon telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del negoci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de trucada de retorn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Segon telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Altre telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Altre fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzacional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Ajudant" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la pàgina personal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del bloc" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendari" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de lliure/ocupat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendari ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per a videoconferència" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nom del cònjuge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisió" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nom o organització" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Altres adreces" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Llista de categories" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Llista de correu electrònic" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Llista d'id. del GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Llista d'id. del Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Llista d'id. de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Accepta correu en format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Llista" # Sona estrany, però ho hem consultat amb #evolution. jm #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Mostra la llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificat PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Informació geogràfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Adreça SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Llista de noms del Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista sense nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "L'analitzador de números de telèfon ha retornat encara un codi d'error " "desconegut." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "No és un número de telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per ser " "un número de telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "El text és massa curt per ser un número de telèfon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "El text és massa llarg per ser un número de telèfon" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "El client ha desaparegut" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:721 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però " "només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes de " "text" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es " "poden retornar vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La consulta contenia elements no implementats" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "La consulta no és vàlida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera " "que només es poden realitzar consultes al resum." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "La sol·licitud no és vàlida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només " "es poden realitzar consultes al resum." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "L'EbSdbCursor només permet realitzar consultes resum" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació si s'utilitza un " "EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "No es pot ordenar per un camp que no és al resum" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "No es pot ordenar per un camp que pot tenir valors múltiples" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "S'ha provat de moure un cursor cap enrere, però el cursor ja es troba al " "començament de la llista de contactes" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "S'ha provat de moure un cursor cap endavant, però el cursor ja es troba al " "final de la llista de contactes" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és compatible" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "No es pot actualitzar la base de dades de contactes des d'una base de dades " "antiga amb més d'una llibreta d'adreces. Primer heu de suprimir una de les " "entrades a la taula «carpetes»." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "La consulta no és vàlida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per utilitzar un " "EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "No es pot ordenar per un camp que no sigui de tipus cadena de text" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "El rerefons està ocupat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "El dipòsit està fora de línia" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Aquest camp no està implementat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "El TLS no està disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "La llibreta d'adreces no existeix" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "S'ha suprimit la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "No està disponible en mode fora de línia" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument no vàlid" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El rerefons encara no està obert" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "L'objecte no està sincronitzat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Un altre error" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "La consulta no és vàlida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "No es pot obrir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "No es pot obtenir el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" "No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "No es pot afegir el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "No s'han pogut modificar els contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "No es poden suprimir els contactes: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "El cursor no permet establir l'expressió de cerca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "El cursor no permet anar pas a pas" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "El cursor no permet l'ús d'índexs alfabètics" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "No es reconeix l'origen del cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "La revisió està desincronitzada en moure el cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "S'ha definit un índex alfabètic per a un codi local erroni" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "El servidor no és accessible (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a un servidor a través d'SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "S'ha obtingut el codi d'estat HTTP inesperat %d (%s) per a l'URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "El rerefons de CalDAV encara no està carregat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "L'URL de redirecció no és vàlid" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2925 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de memòria cau local «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3005 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "El servidor no és accessible; s'ha obert el calendari en mode de només " "lectura.\n" "El missatge d'error fou: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4086 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "El CalDAV no permet les addicions en bloc" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4189 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "El CalDAV no permet les modificacions en bloc" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4470 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "El CalDAV no permet les supressions en bloc" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5152 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "El calendari no implementa l'estat lliure/ocupat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5161 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "No s'ha trobat l'URL de sortida de planificació" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5258 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "S'ha retornat un valor no esperat en la resposta de planificació" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Commemoració: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "S'ha redirigit a un URI no vàlid" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "El format de fitxer és erroni." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "No és un calendari." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:699 msgid "Could not create cache file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:193 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:368 msgid "Weather: Fog" msgstr "Temps: boira" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:369 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Temps: nit ennuvolada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:370 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Temps: ennuvolat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:371 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Temps: cel cobert" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:372 msgid "Weather: Showers" msgstr "Temps: ruixats" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:373 msgid "Weather: Snow" msgstr "Temps: neu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:374 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Temps: nit serena" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:375 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Temps: assolellat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:376 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Temps: llamps i trons" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 #, c-format msgid "%.1f ےF" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:405 #, c-format msgid "%.1f ےC" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:414 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:579 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:607 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "El dipòsit està fora de línia" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "No existeix aquest calendari" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Objecte no vàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "No s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Usuari desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'id. d'objecte ja existeix" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "El protocol no està implementat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "S'ha produït una excepció del D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Usuari desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Rang no vàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sense nom" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "No definida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» espera dos o tres arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» no espera cap argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), " "«summary» (resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), " "«attendee» (assistent), «organizer» (organitzador), o " "«classification» (classificació)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera almenys un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un bé un (i només un) " "argument que sigui fals booleà (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el " "format ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Aquest mètode no està implementat" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "No existeix el calendari" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "No es pot obrir el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "No es pot refrescar el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "No es pot crear l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "No es pot modificar l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "No es pot suprimir l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "No es poden rebre els objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "No es poden enviar els objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "No s'han pogut obtenir els URI de les adjuncions: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Aquest xifratge no pot signar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Amb aquest xifratge no es pot encriptar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Aquest xifratge no es pot desencriptar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Signatura del missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Encriptació del missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Desencriptació del missatge" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Buida el fitxer de memòria cau" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "S'està sincronitzant la carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "S'està aprenent el missatge brossa a «%s»" msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges brossa a «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "S'està aprenent el missatge no brossa a «%s»" msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges no brossa a «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s»" msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "S'estan copiant els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "S'està buidant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) no és permès dins de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) espera el conjunt de carpetes" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Allibera memòria no usada per a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Actualitza les dades de previsualització per a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari de GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Us cal un PIN per desbloquejar la clau\n" "de l'SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Us cal una contrasenya per desbloquejar la clau\n" "de l'usuari: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Adoneu-vos que el contingut encriptat no conté informació sobre el " "destinatari, de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau " "privada emmagatzemada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes " "incorrectes." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "No s'ha pogut executar el GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no " "és correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades per encriptar: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Això és una part del missatge xifrada digitalment" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: no s'ha trobat la clau secreta" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Contingut xifrat" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim per intentar obtenir el fitxer de bloqueig a %s. " "Torneu-ho a provar més tard." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant " "per bloquejar" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa movemail ha fallat: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "No hi ha continguts disponibles" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "No hi ha cap signatura disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "error d'anàlisi" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "S'està resolent: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador remot" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Ha fallat la cerca del servidor «%s». Comproveu que heu introduït " "correctament el nom del servidor." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat la cerca del servidor «%s»: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:89 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "S'estan baixant els missatges nous per treballar fora de línia a «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:155 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s»" #: ../camel/camel-offline-folder.c:214 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s» al disc" #: ../camel/camel-offline-folder.c:271 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la carpeta localment per treballar _fora de línia" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una entrada anònima." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura " "CRAM-MD5, si el servidor ho implementa." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura " "DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "El desafiament del servidor contenia un element «Qualitat de la protecció» " "no vàlid" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La resposta del servidor no concorda" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en " "Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Codi de mecanisme GSSAPI desconegut: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la " "implementació no la reconeix." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no " "implementat o no vàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades " "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es " "pot verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les credencials proporcionades no eren vàlides per iniciar un context, o bé " "el gestor de credencials no referenciava cap credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Han fallat les comprovacions de consistència quant a l'input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credencials referenciades han vençut." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense " "xifrar." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que usi NTLM / " "Autenticació de contrasenya segura." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "Simple" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans que SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de l'origen POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en usar un transport desconegut" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2903 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:627 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació %s" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "No es pot crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "No es poden crear les dades signades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "No es pot trobar la cadena de certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Sense verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "La signatura és correcta" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "La signatura és incorrecta" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "No s'ha trobat el certificat per signar" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "No s'ha validat el certificat per signar" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "No es coneix l'algorisme de la signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "No se suporta l'algorisme de signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "La signatura està mal formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "S'ha produït un error en processar" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "La signatura no conté dades signades" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "No es poden calcular els resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "No es poden definir els resums del missatge" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Ha fallat el descodificador" # Aquesta cal revisar-la. josep #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú" # Aquesta cal revisar-la. josep #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut encriptat" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "S'està cercant a les carpetes a «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "No es pot escriure sense un flux de base" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "No es poden fer cerques al tipus de flux «%s»" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "No existeix el missatge %s a %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Actualitza automàticament si canvien les carpetes fonts" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Habilita carpetes _no coincidents" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca no coincident" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la Brossa" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:735 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Heu d'estar en línia per completar aquesta operació (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:743 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:448 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:614 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:810 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1008 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1091 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Heu d'estar en línia per completar aquesta operació" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:803 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:895 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:830 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:924 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1176 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1187 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Comprova sempre si hi ha missatges _nous en aquesta carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1300 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes de %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1309 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau de %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1507 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "No hi ha cap bústia de correu IMAP disponible per a la carpeta «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexió al servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Nomb_re de connexions concurrents a usar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Espai de noms:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest " "servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Sincronit_za localment el correu remot en totes les carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port per defecte de l'IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1133 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2815 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3050 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Ha fallat l'obtenció de capacitats" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2755 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2756 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "No està implementat l'STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2762 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Ha fallat la publicació STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2806 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2892 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2921 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2930 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:679 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:717 msgid "Authentication password not available" msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2938 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Ha fallat l'autentificació" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Ha fallat la publicació NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Ha fallat la connexió QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3109 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Ha fallat la publicació NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3585 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Ha fallat la sel·lecció de bústia de correu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3675 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "No es pot publicar l'ordre, no hi ha flux disponible" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3916 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3917 msgid "No such message available." msgstr "No existeix tal missatge." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3951 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3976 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3995 msgid "Error fetching message" msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3988 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4019 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4166 msgid "Error moving messages" msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4166 msgid "Error copying messages" msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4339 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4360 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4451 msgid "Error appending message" msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4541 msgid "Error performing NOOP" msgstr "S'ha produït un error en realitzar el NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4689 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4692 msgid "Error scanning changes" msgstr "Error en escanejar els canvis" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4710 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "S'està recollint la informació del resum pels missatges nous a «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4727 msgid "Error fetching message info" msgstr "Error en obtenir la informació del missatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4789 msgid "Error running STATUS" msgstr "Error en executar STATUS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5221 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5273 msgid "Error syncing changes" msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5390 msgid "Error expunging message" msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5460 msgid "Error fetching folders" msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5471 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Error d'obtenció de les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 msgid "Error creating folder" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5549 msgid "Error deleting folder" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5595 msgid "Error renaming folder" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5627 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5663 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la subscripció a la carpeta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5699 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5709 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5756 msgid "Search failed" msgstr "Ha fallat la cerca" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5867 msgid "Error running IDLE" msgstr "Error en executar IDLE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6059 msgid "Failed to issue DONE" msgstr "Ha fallat la publicació de DONE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Bústia d'entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor d'IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "No s'ha proporcionat l'objecte de connexió IMAPx" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya " "de text sense xifrar." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existeix la carpeta %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "No hi ha cap espai de noms IMAP per al camí a la carpeta «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "bústia de correu: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexa les dades del cos dels missatges" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Lliurament local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a " "carpetes gestionades per l'Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox " "estàndard.\n" "També es pot utilitzar per llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, " "el Pine o el Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "No existeix el missatge" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta que contingui «%s»" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s ja existeix" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "no és un directori maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut cercar a la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:696 msgid "Checking for new messages" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:799 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "S'està desant la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existeix" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-ho. S'esperava una línia From " "però no s'ha trobat." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fitxer per a cues de correu %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "La cua no és vàlida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n" "Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "" "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és " "vàlid: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:474 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:503 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:535 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:557 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "S'ha produït un error en publicar: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p. ex. c.o.linux en comptes de " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostra noms de carpeta _relatius al diàleg de subscripció" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port per defecte de l'NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Notícies USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "El proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense " "autenticar-se." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una " "contrasenya sense xifrar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies USENET mitjançant %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1157 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1273 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriureu-" "us-hi." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1289 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1312 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir " "la subscripció." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1522 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No us podeu subscriure al grup de notícies:\n" "\n" "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1589 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de\n" "notícies perquè aquest grup no existeix." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2015 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2113 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2207 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "No existeix la carpeta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Ha fallat l'operació: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:456 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:568 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:619 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'està obtenint el resum POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:680 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:683 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:696 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:709 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:723 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "No es pot obtenir el resum POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:787 msgid "Expunging old messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges vells" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Magatzem de missatges" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixa els missatges al servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Suprimeix després de %s dies" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port per defecte del POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connectar-se a un servidor POP i baixar correu." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de " "text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors " "POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns " "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "No està implementada l'extensió STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol " "SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:691 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:731 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid. " "És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable que " "contacteu l'administrador del sistema." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:884 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:901 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "El «%s» ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port per defecte per l'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Port d'enviament de missatges" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "Welcome response error: " msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:299 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:318 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:429 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:618 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: no connectat." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:852 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 msgid "Command not implemented" msgstr "No s'ha implementat l'ordre" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1034 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1036 msgid "System status, or system help reply" msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1038 msgid "Help message" msgstr "Missatge d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 msgid "Service ready" msgstr "El servei està preparat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1042 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1044 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "S'ha realitzat correctament l'acció sol·licitada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "L'usuari no és local; es reenviarà a (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1050 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el " "processament" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1056 msgid "User not local; please try " msgstr "" "L'usuari no és local; proveu amb el (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1058 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge assignat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1062 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de " "bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1064 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicieu la introducció del correu; finalitzeu-la amb ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "Transaction failed" msgstr "Ha fallat la transacció" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1070 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1072 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Benvinguda de l'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1388 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1395 msgid "HELO command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1471 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1494 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1522 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1619 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1641 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1721 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1734 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1742 msgid "DATA command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1768 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1782 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1790 msgid "RSET command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1816 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1828 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1834 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Si s'ha d'establir un recordatori pels aniversaris i les commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "El nombre d'unitats per determinar el recordatori del naixement o de " "l'aniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unitats pel recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unitats pel recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Si la migració de la configuració antiga ja s'ha fet" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsolet) El tipus de servidor intermediari que s'ha d'utilitzar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "La clau és obsoleta en la versió 3.12 i no s'ha de fer servir. Els " "paràmetres de servidor intermediari estan integrats al sistema de comptes de " "l'Evolution-Data-Server. Vegeu la documentació de l'API ESourceProxy per a " "més informació." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsolet) Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsolet) Si el servidor intermediari requereix autenticació" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsolet) Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsolet) Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" "(Obsolet) Llista d'amfitrions als quals es connectarà sense servidor " "intermediari" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsolet) Nom de l'amfitrió on fer les sol·licituds HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per les sol·licituds SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsolet) URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s no permet la creació de recursos remots" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1289 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" "No es pot trobar el rerefons de fàbrica per a la font «%s» i l'extensió «%s»." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Ha fallat la cerca de credencials:" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 #: ../libedataserver/e-source.c:1796 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de " "recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 #: ../libedataserver/e-source.c:1909 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la supressió de " "recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 #: ../libedataserver/e-source.c:2005 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1039 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Negoci" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competició" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regals" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/objectius" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Festivitat" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Targetes festives" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Client important" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Trucades de telèfon" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Proveïdors" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps i despeses" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "No s'ha carregat la font" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat la font" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "No està disponible el mode fora de línia" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" #: ../libedataserver/e-source.c:972 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1576 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble" #: ../libedataserver/e-source.c:1699 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»" #: ../libedataserver/e-source.c:2395 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "No s'admet la cerca de credencials" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "No s'admet desar credencials" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "No s'admet esborrar credencials" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "No s'ha trobat la contrasenya" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "La font «%s» no permet la cerca de servidors intermediaris" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error de l'HTTP: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Resposta buida" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada del servidor" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "La petició de credencials s'ha cancel·lat" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "La font «%s» no permet la petició de credencials" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel calendari «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de correu «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel transport de correu «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "Nom de l'_usuari:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiança del certificat..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accepta _temporalment" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepta permanentment" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "No es pot confiar en el certificat SSL de «%s». Voleu acceptar-lo?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Error detallat:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del " "qual s'ha recollit." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "La data d'activació del certificat és en el futur." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat " "el certificat." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Suports" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "Correu de l'_usuari:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no vàlid" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Nom d'usuari no emplenat" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "S'estan cercant les fonts del servidor..." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome." "OnlineAccounts del qual obtenir-ne la contrasenya per «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Ha fallat l'obtenció de la contrasenya des de GOA: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1228 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome." "OnlineAccounts del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1258 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per «%s»: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:460 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:514 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integreu els vostres calendaris" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integreu els vostres contactes" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:273 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "El servei d'entrada no ha retornat cap testimoni" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de dades de l'Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Necessari perquè l'EDS es mostri a l'UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendari del Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactes del Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integreu les vostres bústies de correu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1020 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en la base de dades de comptes " "del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar la vostra identitat, però s'ha rebut " "l'estat %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "S'ha produït un error en analitzar la resposta com a JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "No s'ha trobat «email» a les dades JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "No s'ha trobat «id» a les dades JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "No s'ha trobat «emails.account» a les dades JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Correu Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendari del Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Correu del Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversaris i commemoracions" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidors d'LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de cerca" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "El temps" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "A Internet" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "No migris les dades d'usuari des d'una versió anterior de l'Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #~ msgid "No host information available" #~ msgstr "No hi ha cap informació disponible de l'amfitrió" #~ msgid "Server disconnected" #~ msgstr "El servidor s'ha desconnectat" #~ msgid "Error fetching message headers" #~ msgstr "S'ha produït un error en recollir les capçaleres del missatge" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "S'ha produït un error recuperar el missatge" #~ msgid "Error fetching new messages" #~ msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges nous" #~ msgid "Error refreshing folder" #~ msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la carpeta" #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "S'ha esvaït el nom de bus (el client ha finalitzat?)" #~ msgid "No response from client" #~ msgstr "El client no ha respost" #~ msgid "Client cancelled the operation" #~ msgstr "El client ha cancel·lat l'operació" #~ msgid "Client reports password was rejected" #~ msgstr "El client ha informat que s'ha rebutjat la contrasenya" #~ msgid "Password was incorrect" #~ msgstr "La contrasenya era errònia" #~ msgid "%s does not support authentication" #~ msgstr "%s no implementa l'autenticació" #~ msgid "No backend factory for hash key '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap fàbrica de rerefons per la clau de resum «%s»" #~ msgid "No backend name in source '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap nom de rerefons a la font «%s»" #~ msgid "Missing source UID" #~ msgstr "Manca l'UID de la font" #~ msgid "The user declined to authenticate" #~ msgstr "L'usuari ha declinat autenticar-se" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. " #~ "Do you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha la " #~ "llibreta d'adreces «%s». Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha el " #~ "calendari «%s». Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha la " #~ "llista d'anotacions «%s». Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " #~ "you wish to accept it?" #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat SSL del servidor «%s» on hi ha la " #~ "llista de tasques «%s». Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "No such data source for UID '%s'" #~ msgstr "No hi ha cap font de dades per a l'UID «%s»" #~ msgid "Invalid password for '%s'" #~ msgstr "La contrasenya de «%s» no és vàlida"